1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 11:11+0300\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:307
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:323
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:396
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:524
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
140 msgctxt "@title:window"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:560
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:570
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:612
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:622
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
240 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgstr "Новая ўкладка"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Закрыць укладку"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
585 msgstr "Спыніць загрузку"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Паказаць мэту"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1468 msgstr "Інструменты"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Адрасная панэль"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1540 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1541 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1542 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1543 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1544 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1545 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1546 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1563 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1564 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1565 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1566 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1567 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1568 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1569 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1570 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "Пошук %1 у %2"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1591 msgid "Search for %1"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1596 msgctxt "@info:progress"
1597 msgid "Loading folder..."
1598 msgstr "Загрузка каталога..."
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1602 msgctxt "@info:progress"
1604 msgstr "Сартаванне..."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1609 msgid "Searching..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "No items found."
1616 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1626 msgctxt "@info:status"
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Invalid protocol"
1636 msgstr "Хібны пратакол"
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1698 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1699 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1700 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1705 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1706 msgid "One Selected Folder"
1707 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1708 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1709 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1710 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1711 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1716 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1718 msgid "One Selected Item"
1719 msgid_plural "%1 Selected Items"
1720 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1721 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1722 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1723 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1727 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1729 msgid_plural "%1 Files"
1731 msgstr[1] "%1 файлы"
1732 msgstr[2] "%1 файлаў"
1733 msgstr[3] "%1 файлы"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1737 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid_plural "%1 Folders"
1740 msgstr[0] "%1 каталог"
1741 msgstr[1] "%1 каталогі"
1742 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1743 msgstr[3] "%1 каталогі"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "%1 элемент"
1752 msgstr[1] "%1 элементы"
1753 msgstr[2] "%1 элементаў"
1754 msgstr[3] "%1 элементы"
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1758 msgctxt "@item:intable"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "%1 элемент"
1762 msgstr[1] "%1 элементы"
1763 msgstr[2] "%1 элементаў"
1764 msgstr[3] "%1 элементы"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1768 msgctxt "width × height"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1780 msgctxt "@title:group"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1810 msgctxt "@title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Тыдзень таму"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Два тыдні таму"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Тры тыдні таму"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgstr "Выкананне, "
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2036 msgstr "Апошні доступ"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2072 msgstr "Стваральнік"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2077 msgstr "Колькасць слоў"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2082 msgstr "Колькасць радкоў"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2086 msgid "Date Photographed"
2087 msgstr "Дата фатаграфавання"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2097 msgctxt "@label width x height"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2142 msgstr "Працягласць"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2156 msgid "Release Year"
2157 msgstr "Год выпуску"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2161 msgid "Aspect Ratio"
2162 msgstr "Суадносіны бакоў"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2172 msgstr "Частата кадраў"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2189 msgid "File Extension"
2190 msgstr "Пашырэнне файла"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2194 msgid "Deletion Time"
2195 msgstr "Час выдалення"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2199 msgid "Link Destination"
2200 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2204 msgid "Downloaded From"
2205 msgstr "Спампавана з"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2210 msgstr "Правы доступу"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2220 msgstr "Група карыстальнікаў"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2224 msgctxt "@info:status"
2225 msgid "Unknown error."
2226 msgstr "Невядомая памылка."
2236 msgid "File Manager"
2237 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2247 msgctxt "@info:credit"
2249 msgstr "Felix Ernst"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2255 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2259 msgctxt "@info:credit"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2267 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Elvis Angelaccio"
2273 msgstr "Elvis Angelaccio"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2279 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Emmanuel Pescosta"
2285 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2291 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Frank Reininghaus"
2297 msgstr "Frank Reininghaus"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2303 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2315 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Sebastian Trüg"
2321 msgstr "Sebastian Trüg"
2323 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2324 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2326 msgctxt "@info:credit"
2328 msgstr "Распрацоўнік"
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "David Faure"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Aaron J. Seigo"
2340 msgstr "Aaron J. Seigo"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Rafael Fernández López"
2346 msgstr "Rafael Fernández López"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Kevin Ottens"
2352 msgstr "Kevin Ottens"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Holger Freyther"
2358 msgstr "Holger Freyther"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Max Blazejak"
2364 msgstr "Max Blazejak"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Michael Austin"
2370 msgstr "Michael Austin"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Documentation"
2376 msgstr "Дакументацыя"
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2382 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2388 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2394 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2400 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)"
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Document to open"
2406 msgstr "Адкрыць дакумент"
2408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2411 msgid "Hidden files shown"
2412 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2414 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2417 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2418 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2420 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2423 msgid "Automatic scrolling"
2424 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgstr "Змяніць назву..."
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Move to Trash"
2448 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Show Hidden Files"
2460 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Limit to Home Directory"
2466 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Automatic Scrolling"
2472 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgstr "Уласцівасці"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2483 msgid "Previews shown"
2484 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2489 msgid "Auto-Play media files"
2490 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2495 msgid "Date display format"
2496 msgstr "Фармат даты"
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Папярэдні прагляд"
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Auto-Play media files"
2508 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Configure..."
2514 msgstr "Наладжванне..."
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Condensed Date"
2520 msgstr "Скарочаная дата"
2522 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2524 msgctxt "@label::textbox"
2525 msgid "Select which data should be shown:"
2526 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2528 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2531 msgid "%1 item selected"
2532 msgid_plural "%1 items selected"
2533 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2534 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2535 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2536 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2543 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2549 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2551 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2552 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure Trash…"
2558 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2560 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2562 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2563 msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
2565 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2568 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2569 "\"%2\"</application>."
2571 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2572 "<application>%2</application>."
2574 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме <application>"
2577 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
2578 "<application>%2</application>."
2580 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
2581 "<application>%2</application>."
2583 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
2584 "<application>%2</application>."
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2588 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2598 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2599 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Усталяваць Konsole"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 msgstr "Размяшчэнне"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Гэты тыдзень"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Любы рэйтынг"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "1 або больш"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "2 або больш"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "3 або больш"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "4 або больш"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Адкінуць выбар"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2734 msgctxt "String list separator"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2744 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2745 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2746 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2750 msgctxt "@action:button"
2752 msgstr "Дадаць пазнакі"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Выйсці з пошуку"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Назва файла"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2799 msgctxt "action:button"
2801 msgstr "Вашыя файлы"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Скасаваць выразанне"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2868 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2875 msgctxt "@action:button"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2883 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Duplicating"
2890 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 msgctxt "@action keep short"
2900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2905 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Moving"
2912 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2918 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2930 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2931 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2932 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2938 msgid "Paste from Clipboard"
2939 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2944 msgid "Dismiss This Reminder"
2945 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2950 msgid "Don't Remind Me Again"
2951 msgstr "Больш не нагадваць"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2960 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2961 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2981 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2982 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2983 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2996 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2997 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2998 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3011 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3012 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3013 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3023 msgid "Permanently Delete %2"
3024 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3025 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3026 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3027 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3028 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3041 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3042 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3043 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3053 msgid "Move %2 to the Trash"
3054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3055 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3056 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3057 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3058 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3071 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3072 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3073 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3077 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3084 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3085 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3086 "the current selection.</para>"
3088 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3089 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3090 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3091 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3092 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3093 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3094 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3095 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode"
3107 msgstr "Рэжым вылучэння"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Exit Selection Mode"
3113 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3117 msgctxt "@label:textbox"
3118 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3119 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3123 msgctxt "@label:textbox"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Download New Services..."
3131 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3137 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3140 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3146 msgid "Restart now?"
3147 msgstr "Перазапусціць?"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3151 msgctxt "@option:check"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3159 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3163 msgctxt "@item:inmenu"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3174 msgid "Use system font"
3175 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3185 msgstr "Памер значка"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3194 msgid "Preview size"
3195 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3200 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3201 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3206 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3207 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3212 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3213 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3218 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3219 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3224 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3225 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3230 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3232 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3238 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3239 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3244 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3245 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3250 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3251 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3256 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3257 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3262 msgid "Position of columns"
3263 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3268 msgid "Side Padding"
3269 msgstr "Бакавы водступ"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3274 msgid "Expandable folders"
3275 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3280 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3281 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3294 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3312 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3313 "пачынаюцца з \".\")."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3334 msgstr "Рэжым выгляду"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3345 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3362 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3379 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Сартаванне файлаў"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3396 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3397 "выконваецца сартаванне."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Бачныя ролі"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3431 msgid "Header column widths"
3432 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3438 msgid "Properties last changed"
3439 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3446 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 msgid "Additional Information"
3453 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3458 msgid "Should the URL be editable for the user"
3459 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3465 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3471 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3477 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3494 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3495 "were removed/renamed ...etc"
3497 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3498 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3499 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3508 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3509 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Праглядаць архівы"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3560 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3561 "на панэлі тэрмінала."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3582 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3587 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3588 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Паказваць падказкі"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3619 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3625 msgid "Show the statusbar"
3626 msgstr "Паказваць панэль стану"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3631 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3632 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3637 msgid "Show the space information in the statusbar"
3638 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3643 msgid "Lock the layout of the panels"
3644 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3649 msgid "Enlarge Small Previews"
3650 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3656 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3659 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3660 "сартавання элементаў"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3665 msgid "Text width index"
3666 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3671 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3672 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3675 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3677 msgid "Enabled plugins"
3678 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3682 msgctxt "@title:window"
3684 msgstr "Наладжванне"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3688 msgctxt "@title:group General settings"
3690 msgstr "Асноўныя налады"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3694 msgctxt "@title:group"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3700 msgctxt "@title:group"
3702 msgstr "Рэжым выгляду"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3706 msgctxt "@title:group"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Context Menu"
3714 msgstr "Кантэкстнае меню"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3718 msgctxt "@title:group"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "User Feedback"
3726 msgstr "Зваротная сувязь"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3731 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3732 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3758 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3759 "зменіце ўласцівасці."
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3769 msgctxt "option:radio"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "Рэжым сартавання: "
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Show tooltips"
3795 msgstr "Паказваць падказкі"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Miscellaneous: "
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show selection marker"
3808 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Rename inline"
3814 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3820 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 msgstr "Заўсёды пытацца"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Адкрыць у праграме"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 msgstr "Запусціць скрыпт"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Пацвярджэнні"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3929 msgstr "Панэль стану"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3952 msgstr "Без абмежаванняў"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 msgstr "Без мініяцюр"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Паказваць панэль стану"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3986 msgctxt "@title:tab"
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3993 msgctxt "@title:tab"
3995 msgstr "Сціслы выгляд"
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4000 msgctxt "@title:tab"
4002 msgstr "Падрабязны выгляд"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4036 msgctxt "@title:group"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Новыя вокны:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4123 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgstr "Адвольны шрыфт"
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4157 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgstr "Не абмежавана"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Максімум радкоў:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgstr "Не абмежавана"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Максімальная шырыня:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 msgctxt "@option:check"
4267 msgstr "Можна разгарнуць"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Number of items"
4279 msgstr "Колькасць элементаў"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Size of contents, up to "
4285 msgstr "Памер змесціва, да "
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4290 msgid_plural " levels deep"
4291 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4292 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4293 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4294 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Folder size displays:"
4300 msgstr "Памер каталога:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4304 msgctxt "option:radio as in relative date"
4305 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4310 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4311 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4316 msgctxt "@title:group"
4318 msgstr "Стыль даты:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4323 msgctxt "@info:tooltip"
4324 msgid "Size: 1 pixel"
4325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4326 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4327 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4328 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4329 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4333 msgctxt "@title:window"
4334 msgid "View Display Style"
4335 msgstr "Стыль выгляду"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgstr "Сціслы выгляд"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgstr "Падрабязы выгляд"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 msgstr "Па павелічэнні"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 msgstr "Па памяншэнні"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show folders first"
4371 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show hidden files last"
4377 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show preview"
4383 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show in groups"
4389 msgstr "Паказваць у групах"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files"
4395 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Additional Information"
4401 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4405 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4406 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4410 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgstr "Рэжым выгляду:"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4416 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgstr "Сартаванне:"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4422 msgid "View options:"
4423 msgstr "Параметры выгляду:"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder"
4429 msgstr "Бягучы каталог"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder and sub-folders"
4435 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgstr "Усе каталогі"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4445 msgctxt "@title:group"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Use as default view settings"
4453 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4459 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4461 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4468 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Applying View Properties"
4474 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Counting folders: %1"
4480 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4484 msgctxt "@info:progress"
4486 msgstr "Каталогі: %1"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4490 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4501 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4502 msgid "Sets the size of the file icons."
4503 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4513 msgid "Stop loading"
4514 msgstr "Спыніць загрузку"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4518 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4520 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4521 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4522 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4523 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4524 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4525 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4526 "device.</item></list></para>"
4528 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4529 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4530 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4531 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4532 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4533 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4534 "прыладу.</item></list></para>"
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4538 msgctxt "@action:inmenu"
4539 msgid "Show Zoom Slider"
4540 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Space Information"
4546 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4550 msgctxt "@info:status Free disk space"
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4558 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4562 msgid "Trash Emptied"
4563 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4565 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4567 msgid "The Trash was emptied."
4568 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgstr "Размяшчэнні"
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "Count of available Network Shares"
4580 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "A subset of Dolphin settings."
4592 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4596 msgid "Select Remote Charset"
4597 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4602 msgstr "Прадвызначана"
4604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4607 msgstr "Перазагрузіць"
4609 #: views/dolphinview.cpp:630
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 Folder selected"
4613 msgid_plural "%1 Folders selected"
4614 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4615 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4616 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4617 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4619 #: views/dolphinview.cpp:631
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 File selected"
4623 msgid_plural "%1 Files selected"
4624 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4625 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4626 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4627 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4629 #: views/dolphinview.cpp:633
4631 msgctxt "@info:status"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4634 msgstr[0] "%1 каталог"
4635 msgstr[1] "%1 каталогі"
4636 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4637 msgstr[3] "%1 каталогі"
4639 #: views/dolphinview.cpp:634
4641 msgctxt "@info:status"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4645 msgstr[1] "%1 файлы"
4646 msgstr[2] "%1 файлаў"
4647 msgstr[3] "%1 файлы"
4649 #: views/dolphinview.cpp:638
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655 #: views/dolphinview.cpp:642
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4661 #: views/dolphinview.cpp:648
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4667 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4669 msgctxt "<filename> copy"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1019
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4678 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4679 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4680 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1021
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Open %1 Item"
4686 msgid_plural "Open %1 Items"
4687 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4688 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4689 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4690 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4692 #: views/dolphinview.cpp:1150
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Side Padding"
4696 msgstr "Бакавы водступ"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1154
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Automatic Column Widths"
4702 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1159
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Custom Column Widths"
4708 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1735
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Trash operation completed."
4714 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4716 #: views/dolphinview.cpp:1744
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Delete operation completed."
4720 msgstr "Выдаленне скончана."
4722 #: views/dolphinview.cpp:1880
4724 msgctxt "@action:button"
4725 msgid "Rename and Hide"
4726 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1883
4731 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4732 "Do you still want to rename it?"
4734 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4735 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1885
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4743 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4744 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1887
4748 msgid "Hide this File?"
4749 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1887
4753 msgid "Hide this Folder?"
4754 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1939
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location is empty."
4760 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4762 #: views/dolphinview.cpp:1941
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location '%1' is invalid."
4766 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4768 #: views/dolphinview.cpp:2187
4771 msgstr "Загрузка..."
4773 #: views/dolphinview.cpp:2206
4775 msgid "Loading canceled"
4776 msgstr "Загрузка скасаваная"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2208
4780 msgid "No items matching the filter"
4781 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2210
4785 msgid "No items matching the search"
4786 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2212
4790 msgid "Trash is empty"
4791 msgstr "Сметніца пустая"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2215
4796 msgstr "Няма пазнак"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2218
4800 msgid "No files tagged with \"%1\""
4801 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4803 #: views/dolphinview.cpp:2222
4805 msgid "No recently used items"
4806 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2224
4810 msgid "No shared folders found"
4811 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2226
4815 msgid "No relevant network resources found"
4816 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2228
4820 msgid "No MTP-compatible devices found"
4821 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2230
4825 msgid "No Bluetooth devices found"
4826 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2232
4830 msgid "Folder is empty"
4831 msgstr "Каталог пусты"
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4836 msgid "Create Folder..."
4837 msgstr "Стварыць каталог..."
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4844 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4846 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4847 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4855 "from if disk space is needed."
4857 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4858 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4859 "спатрэбіцца месца на дыску."
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4863 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4866 "recovered by normal means."
4868 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4869 "звычайнымі сродкамі."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4875 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4879 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 msgid "Duplicate Here"
4881 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgstr "Уласцівасці"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4896 "there like managing read- and write-permissions."
4898 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4899 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4900 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4913 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Move to Trash…"
4919 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here…"
4931 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location…"
4937 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4947 "interface> option is enabled.</para>"
4949 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4950 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4951 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4952 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4953 "interface>.</para>"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4964 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4965 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4980 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
4981 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
4982 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
4983 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
4984 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
4985 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
4986 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgstr "Рэжым выгляду"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5049 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5050 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Спачатку каталогі"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Паказваць у групах"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Hidden Files"
5093 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5100 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5101 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5102 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5105 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5106 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5107 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5108 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Adjust View Display Style..."
5115 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5135 msgid "Icons view mode"
5136 msgstr "Рэжым значкоў"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgstr "Сціслы выгляд"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5147 msgid "Compact view mode"
5148 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgstr "Падрабязы выгляд"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5159 msgid "Details view mode"
5160 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5164 msgctxt "Sort descending"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5170 msgctxt "Sort ascending"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Largest First"
5178 msgstr "Спачатку большыя"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Smallest First"
5184 msgstr "Спачатку меншыя"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Newest First"
5190 msgstr "Спачатку навейшыя"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Oldest First"
5196 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Highest First"
5202 msgstr "Спачатку большыя"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Lowest First"
5208 msgstr "Спачатку меншыя"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5212 msgctxt "Sort descending"
5214 msgstr "Па памяншэнні"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5218 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgstr "Па павелічэнні"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5226 "selection is empty when this text is shown."
5227 msgid "Actions for Current View"
5228 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5230 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5231 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5234 #. and a fallback will be used.
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5237 msgid "Actions for %1"
5238 msgstr "Дзеянні для %1"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5244 "of selected files/folders."
5245 msgid "Actions for One Selected Item"
5246 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5247 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5248 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5249 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5250 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "Updating version information..."
5256 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5259 #~| msgctxt "@info:credit"
5260 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5261 #~ msgctxt "@info:credit"
5263 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5265 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5268 #~| msgctxt "@label"
5269 #~| msgid "Font family"
5270 #~ msgid "Font family"
5271 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5274 #~| msgctxt "@label"
5275 #~| msgid "Font size"
5276 #~ msgid "Font size"
5277 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5280 #~| msgctxt "@label"
5286 #~| msgctxt "@label"
5287 #~| msgid "Item height"
5288 #~ msgid "Font weight"
5289 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5292 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5293 #~| msgid "Click to add comment..."
5296 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5299 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5303 #~ msgstr "Абнавіць"
5306 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5309 #~ msgid "Safely Remove"
5310 #~ msgstr "Абнавіць"
5313 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5317 #~ msgstr "Абнавіць"
5320 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5321 #~| msgid "New &Window"
5322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5323 #~ msgid "Open in New Tab"
5324 #~ msgstr "Новае &акно"
5327 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5328 #~| msgid "New &Window"
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Open in New Window"
5331 #~ msgstr "Новае &акно"
5334 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5338 #~ msgstr "Абнавіць"
5341 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5342 #~| msgid "Click to add comment..."
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5345 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5352 #~ msgstr "Абнавіць"
5355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5356 #~| msgid "Click to add comment..."
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Add Entry..."
5359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5362 #~| msgctxt "@title:group"
5363 #~| msgid "Icon Size"
5364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5365 #~ msgid "Icon Size"
5366 #~ msgstr "Памер значак"
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5370 #~| msgid "Show Filter Bar"
5371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5372 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5373 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5375 #~ msgctxt "@title:window"
5376 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5377 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5380 #~| msgctxt "@title:group"
5381 #~| msgid "Startup Settings"
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5383 #~ msgid "Sett&ings"
5384 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5387 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5388 #~| msgid "Click to add comment..."
5389 #~ msgctxt "@action"
5390 #~ msgid "Show menu"
5391 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5394 #~ msgid "Dolphin Part"
5398 #~| msgctxt "@title:menu"
5399 #~| msgid "Navigation Bar"
5400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5401 #~ msgid "Url Navigator"
5402 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5403 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5404 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5405 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5409 #~ msgctxt "@item:intable"
5411 #~ msgstr "Невядомы"
5414 #~| msgctxt "@label"
5415 #~| msgid "Show preview"
5417 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5418 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5422 #~ msgctxt "@info:status"
5423 #~ msgid "Unknown size"
5424 #~ msgstr "Невядомы"
5428 #~ msgctxt "@label:textbox"
5429 #~ msgid "Start in:"
5430 #~ msgstr "Запусціць"
5433 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5434 #~| msgid "Add to Places"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5436 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5437 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5439 #~ msgctxt "@title:window"
5440 #~ msgid "Rename Items"
5441 #~ msgstr "Перайменаваць"
5443 #~ msgctxt "@label:textbox"
5444 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5445 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5447 #~ msgctxt "@info:status"
5448 #~ msgid "New name #"
5449 #~ msgstr "Новае імя #"
5451 #~ msgctxt "@title:window"
5452 #~ msgid "View Properties"
5453 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5456 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5457 #~| msgid "Show filter bar"
5458 #~ msgid "Show facets widget"
5459 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5462 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5463 #~| msgid "Permissions"
5464 #~ msgctxt "@action:button"
5465 #~ msgid "Fewer Options"
5466 #~ msgstr "Правы доступу"
5469 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5470 #~| msgid "Permissions"
5471 #~ msgctxt "@action:button"
5472 #~ msgid "More Options"
5473 #~ msgstr "Правы доступу"
5476 #~| msgctxt "@title:window"
5478 #~ msgctxt "@option:check"
5483 #~| msgctxt "@title:group Date"
5485 #~ msgctxt "@option:option"
5490 #~| msgctxt "@title:group Date"
5491 #~| msgid "Yesterday"
5492 #~ msgctxt "@option:option"
5493 #~ msgid "Yesterday"
5497 #~| msgctxt "@title:menu"
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5504 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5511 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5517 #~ msgid "Add to Places"
5518 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5521 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 #~| msgid "Descending"
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5524 #~ msgid "Descending"
5525 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5528 #~| msgctxt "@label:textbox"
5529 #~| msgid "Location:"
5531 #~ msgid "Location:"
5535 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5536 #~| msgid "Add to Places"
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Add Places Entry"
5539 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5542 #~| msgctxt "@label"
5543 #~| msgid "Show type"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Show All Entries"
5546 #~ msgstr "Паказваць тып"
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Properties"
5550 #~ msgstr "Уласцівасці"
5553 #~| msgctxt "@title:window"
5554 #~| msgid "Additional Information"
5555 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgid "Additional Information Shown"
5557 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5559 #~ msgctxt "@title:group"
5560 #~ msgid "Apply View Properties To"
5561 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Location:"
5567 #~ msgctxt "@title:group"
5568 #~ msgid "Icon Size"
5569 #~ msgstr "Памер значак"
5572 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5574 #~ msgctxt "@label:listbox"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5582 #~ msgctxt "@label:listbox"
5586 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5588 #~ msgstr "Маленькі"
5590 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5595 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5596 #~| msgid "All folders"
5597 #~ msgctxt "@option:check"
5598 #~ msgid "Expandable folders"
5599 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5601 #~ msgctxt "@action:button"
5602 #~ msgid "Additional Information"
5603 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5606 #~ msgid "Select All"
5607 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5611 #~ msgstr "Абнавіць"
5614 #~| msgctxt "@title:group"
5615 #~| msgid "Preview Size"
5617 #~ msgid "Image Size"
5618 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5621 #~| msgctxt "@title:window"
5628 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5631 #~ msgid "Recently Saved"
5635 #~| msgctxt "@title:menu"
5636 #~| msgid "Main Toolbar"
5638 #~ msgid "Search For"
5639 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5642 #~| msgctxt "@label"
5643 #~| msgid "Home URL"
5644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5646 #~ msgstr "Хатні URL"
5650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5658 #~ msgstr "Сметніца"
5661 #~| msgctxt "@title:group Date"
5663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5668 #~| msgctxt "@title:group Date"
5669 #~| msgid "Yesterday"
5670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5671 #~ msgid "Yesterday"
5675 #~| msgctxt "@info:credit"
5676 #~| msgid "Documentation"
5677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5678 #~ msgid "Documents"
5679 #~ msgstr "Дакументацыя"
5682 #~| msgctxt "@title:group"
5683 #~| msgid "Preview Size"
5684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5686 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~| msgid "Empty Trash"
5691 #~ msgid "Empty Search"
5692 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5695 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~ msgstr "Выдаліць"
5702 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5703 #~| msgid "Move to Trash"
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~ msgid "&Move to Trash"
5706 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5709 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5710 #~| msgid "Rename..."
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5712 #~ msgid "Rename..."
5713 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5716 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5717 #~| msgid "New &Window"
5718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5720 #~ msgstr "Новае &акно"
5723 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5730 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5731 #~| msgid "Current folder"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5733 #~ msgid "%1 - current folder"
5734 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5737 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5738 #~| msgid "Current folder"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5740 #~ msgid "%1 - current device"
5741 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5744 #~| msgid "Create Folder..."
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5746 #~ msgid "Paste Into Folder"
5747 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5751 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5752 #~| "and %Y is full year number"
5755 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5756 #~ "locale, and %Y is full year number"
5757 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5762 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5763 #~| "and %Y is full year number"
5766 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5767 #~ "and %Y is full year number"
5773 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5775 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5776 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgstr "Уставіць"
5783 #~| msgctxt "@label"
5784 #~| msgid "Additional information"
5785 #~ msgctxt "@info:status"
5786 #~ msgid "Update of version information failed."
5787 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5790 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Copy Text"
5794 #~ msgstr "Скапіраваць"
5797 #~| msgctxt "@label:textbox"
5798 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgctxt "@info:status"
5800 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5801 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5804 #~| msgctxt "@title:group Date"
5805 #~| msgid "Yesterday"
5807 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5808 #~ "full year number"
5809 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5813 #~| msgctxt "@label"
5814 #~| msgid "Show type"
5815 #~ msgid "Zoom slider"
5816 #~ msgstr "Паказваць тып"
5819 #~| msgctxt "@title:group Date"
5821 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5826 #~| msgctxt "@title:group Date"
5827 #~| msgid "Yesterday"
5828 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5836 #~ msgstr "Сметніца"
5839 #~| msgctxt "@label:listbox"
5840 #~| msgid "Text width:"
5841 #~ msgctxt "@option:option"
5842 #~ msgid "Maximum Rating"
5843 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5846 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5850 #~ msgstr "Маленькі"
5853 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5855 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5860 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5862 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5867 #~| msgctxt "@title:window"
5868 #~| msgid "Information"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Copy Information Message"
5874 #~| msgctxt "@info:credit"
5875 #~| msgid "Documentation"
5876 #~ msgctxt "@item:intable"
5877 #~ msgid "No destination"
5878 #~ msgstr "Дакументацыя"
5881 #~| msgctxt "@label"
5882 #~| msgid "Show preview"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Do not create previews for"
5885 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5888 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5890 #~ msgctxt "@item:intable"
5895 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5897 #~ msgctxt "@item:intable"
5902 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5904 #~ msgctxt "@item:intable"
5909 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5910 #~| msgid "Permissions"
5911 #~ msgctxt "@item:intable"
5912 #~ msgid "Permissions"
5913 #~ msgstr "Правы доступу"
5916 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5918 #~ msgctxt "@item:intable"
5923 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5925 #~ msgctxt "@item:intable"
5930 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5932 #~ msgctxt "@item:intable"
5937 #~| msgctxt "@info:credit"
5938 #~| msgid "Documentation"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5940 #~ msgid "Destination"
5941 #~ msgstr "Дакументацыя"
5944 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgctxt "@item:intable"
5948 #~ msgstr "Уставіць"
5950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5952 #~ msgstr "Па назве"
5954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5956 #~ msgstr "Па памеры"
5958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5959 #~ msgid "By Permissions"
5960 #~ msgstr "Па правах"
5962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5964 #~ msgstr "Па уладальніку"
5966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5968 #~ msgstr "Па групе"
5971 #~| msgctxt "@info:credit"
5972 #~| msgid "Documentation"
5973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5974 #~ msgid "By Link Destination"
5975 #~ msgstr "Дакументацыя"
5978 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5982 #~ msgstr "Уставіць"
5985 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5992 #~ msgid "Additional information"
5993 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5996 #~| msgctxt "@title:window"
5997 #~| msgid "Rename Item"
5998 #~ msgctxt "@option:check"
5999 #~ msgid "Rename inline"
6000 #~ msgstr "Перайменаваць"
6003 #~| msgctxt "@label:textbox"
6004 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6005 #~ msgctxt "@info:status"
6006 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6007 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6009 #~ msgctxt "@title:tab"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~| msgctxt "@title:menu"
6020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6024 #~ msgctxt "@label:listbox"
6025 #~ msgid "Grid spacing:"
6026 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6030 #~ msgstr "Маленькая"
6032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6034 #~ msgstr "Сярэдняя"
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6045 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6046 #~| msgid "All folders"
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Expandable Folders"
6049 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6051 #~ msgctxt "@title:menu"
6056 #~| msgctxt "@title:menu"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6063 #~| msgctxt "@info:credit"
6064 #~| msgid "Documentation"
6065 #~ msgctxt "@title::column"
6066 #~ msgid "Link Destination"
6067 #~ msgstr "Дакументацыя"
6070 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgctxt "@title::column"
6074 #~ msgstr "Уставіць"
6077 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6080 #~ msgid "Deselect Item"
6081 #~ msgstr "Выдаліць"
6084 #~ msgid "Show hidden files"
6085 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6088 #~ msgid "Show preview"
6089 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6092 #~| msgctxt "@label"
6093 #~| msgid "Arrangement"
6094 #~ msgid "Arrangement"
6095 #~ msgstr "Раўнанне"
6098 #~| msgctxt "@label"
6099 #~| msgid "Item height"
6100 #~ msgid "Item height"
6101 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6104 #~| msgctxt "@label"
6105 #~| msgid "Grid spacing"
6106 #~ msgid "Grid spacing"
6107 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6110 #~| msgctxt "@label"
6111 #~| msgid "Number of textlines"
6112 #~ msgid "Number of textlines"
6113 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6116 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6117 #~| msgid "Click to add comment..."
6118 #~ msgctxt "@action:button"
6119 #~ msgid "Configure..."
6120 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgstr "Сметніца"
6129 #~| msgctxt "@title:group Date"
6131 #~ msgctxt "@action:button"
6136 #~| msgctxt "@title:group Date"
6137 #~| msgid "Yesterday"
6138 #~ msgctxt "@action:button"
6139 #~ msgid "Yesterday"
6143 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6151 #~| msgid "New &Window"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6154 #~ msgstr "Новае &акно"
6157 #~| msgctxt "@action:button"
6163 #~ msgctxt "@title:menu"
6164 #~ msgid "View Mode"
6165 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6168 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6189 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6196 #~| msgctxt "@title:group"
6203 #~| msgctxt "@title"
6204 #~| msgid "File Manager"
6206 #~ msgid "Filenames"
6207 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6218 #~| msgctxt "@label:listbox"
6219 #~| msgid "Sorting:"
6222 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6230 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6234 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6238 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6239 #~ msgid "Permissions"
6240 #~ msgstr "Правы доступу"
6242 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6246 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6250 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6255 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6262 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6269 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6270 #~| msgid "Permissions"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6272 #~ msgid "Permissions"
6273 #~ msgstr "Правы доступу"
6276 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6283 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6290 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6297 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6304 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6311 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6312 #~| msgid "Permissions"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6314 #~ msgid "Permissions"
6315 #~ msgstr "Правы доступу"
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6338 #~ msgctxt "@title:menu"
6339 #~ msgid "Additional Information"
6340 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6343 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6344 #~| msgid "Click to add comment..."
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "SVN Commit..."
6347 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "SVN Delete"
6354 #~ msgstr "Выдаліць"
6357 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6358 #~| msgid "Click to add comment..."
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "SVN Commit"
6361 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6364 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6365 #~| msgid "Click to add comment..."
6366 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6375 #~| msgctxt "@label"
6376 #~| msgid "Total size:"
6378 #~ msgid "Total Size:"
6379 #~ msgstr "Агульны памер:"
6382 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~ msgctxt "@label file type"
6389 #~| msgctxt "@title:menu"
6390 #~| msgid "Create New"
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Change Tags"
6393 #~ msgstr "Стварыць новы"
6396 #~| msgctxt "@title:menu"
6397 #~| msgid "Create New"
6399 #~ msgid "Create new tag:"
6400 #~ msgstr "Стварыць новы"
6403 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Delete tag"
6407 #~ msgstr "Выдаліць"
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Delete tag"
6414 #~ msgstr "Выдаліць"
6417 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgstr "Выдаліць"
6424 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~| msgid "Click to add comment..."
6427 #~ msgid "Add Tags..."
6428 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6431 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~| msgid "Click to add comment..."
6434 #~ msgid "Change..."
6435 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6438 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6440 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6445 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6452 #~| msgctxt "@label"
6453 #~| msgid "Modified:"
6454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6456 #~ msgstr "Зменены:"
6459 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6466 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~| msgid "Permissions"
6468 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6469 #~ msgid "Permissions"
6470 #~ msgstr "Правы доступу"
6473 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6474 #~| msgid "Click to add comment..."
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Change Comment"
6477 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6480 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~| msgid "Click to add comment..."
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Add Comment"
6484 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6487 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6489 #~ msgctxt "@label file content size"
6494 #~| msgctxt "@label"
6495 #~| msgid "Modified:"
6496 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6498 #~ msgstr "Зменены:"
6501 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6504 #~ msgid "MIME Type"
6508 #~| msgctxt "@label:textbox"
6509 #~| msgid "Location:"
6510 #~ msgctxt "@label file URL"
6515 #~| msgctxt "@info:status"
6516 #~| msgid "Created folder."
6519 #~ msgstr "Тэчка створана."
6522 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgstr "Скасаваць"
6529 #~| msgctxt "@label"
6530 #~| msgid "Modified:"
6531 #~ msgctxt "@label EXIF"
6533 #~ msgstr "Зменены:"
6536 #~| msgctxt "@label:listbox"
6537 #~| msgid "Sorting:"
6538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6540 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6546 #~ msgstr "Сметніца"
6549 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6550 #~| msgid "Click to add comment..."
6551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6553 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6556 #~| msgctxt "@title"
6557 #~| msgid "File Manager"
6559 #~ msgid "File Name"
6560 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6567 #~ msgid "Modified:"
6568 #~ msgstr "Зменены:"
6571 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6579 #~| msgid "Permissions"
6581 #~ msgid "Permissions:"
6582 #~ msgstr "Правы доступу"
6588 #~ msgstr "Сметніца"
6591 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6592 #~| msgid "Click to add comment..."
6595 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6597 #~ msgctxt "@title:menu"
6598 #~ msgid "Navigation Bar"
6599 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6602 #~| msgctxt "@label"
6603 #~| msgid "Modified:"
6605 #~ msgid "Date Modified"
6606 #~ msgstr "Зменены:"
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Copy operation completed."
6610 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Move operation completed."
6614 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Link operation completed."
6618 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Renaming operation completed."
6622 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6625 #~| msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Move To Trash"
6633 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6636 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6637 #~| msgid "Rename..."
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6639 #~ msgid "&Rename..."
6640 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6643 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6644 #~| msgid "Properties"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6646 #~ msgid "&Properties"
6647 #~ msgstr "Уласцівасці"
6650 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6657 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6658 #~| msgid "Descending"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6660 #~ msgid "Des&cending"
6661 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6665 #~| msgid "Show Hidden Files"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6667 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6668 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6671 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6678 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~| msgid "Permissions"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6688 #~ msgid "Pe&rmissions"
6689 #~ msgstr "Правы доступу"
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6728 #~| msgid "Permissions"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6730 #~ msgid "Pe&rmissions"
6731 #~ msgstr "Правы доступу"
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6759 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6769 #~| msgid "Create Folder..."
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Paste One Folder"
6772 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6775 #~| msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6779 #~ msgstr "Агульныя"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6782 #~ msgid "Show Full Location"
6783 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6787 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6791 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6795 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgstr "Скасаваць"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6802 #~ msgid "Left to Right"
6803 #~ msgstr "Злева направа"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6806 #~ msgid "Top to Bottom"
6807 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6809 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6811 #~ msgstr "Маленькі"
6813 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6817 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6819 #~ msgstr "Маленькі"
6821 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6825 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6831 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6833 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6835 #~ msgstr "Маленькі"
6837 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6841 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6843 #~ msgstr "Маленькі"
6845 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Getting size..."
6851 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6854 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~| msgid "Properties"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6857 #~ msgid "Properties"
6858 #~ msgstr "Уласцівасці"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6861 #~ msgid "&Other..."
6862 #~ msgstr "&Іншыя..."
6864 #~ msgctxt "@title:menu"
6865 #~ msgid "Open With..."
6866 #~ msgstr "Адкрыць у..."