]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 11:11+0300\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:307
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:323
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:396
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:524
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Пацвярджэнне"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:560
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Выйсці з %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:570
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Больш не пытацца"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:612
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:622
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Адкрыць %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
196 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
197 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
198 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
206 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
207 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
208 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Наладжванне"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Новае &акно"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
236 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Новая ўкладка"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
253 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Закрыць укладку"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
281 "закрыецца акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
302 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
303 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
304 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
305 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Выразаць…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
323 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
324 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
325 "свайго першапачатковага месца."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Капіяваць…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
342 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
343 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Уставіць"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
360 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
361 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
362 "старога месца."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
384 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Фільтр..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Фільтр"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Пошук..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
481 "</para> >"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Пошук"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Абраць"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
548 "абралі."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Спыніць"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Спыніць загрузку"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Закладкі"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
752 "працяглым.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Паказаць мэту"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Звесткі"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
855 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
868 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
869 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
870 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
871 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
872 "змесціва.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
885 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
886 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
887 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
888 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
889 "мышы.</para >"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Каталогі"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
906 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
907 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
919 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
920 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
921 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
922 "каталогамі.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Тэрмінал"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
942 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
943 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
944 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
945 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
946 "накшталт Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
960 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
961 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
962 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
963 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Places"
969 msgstr "Размяшчэнні"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
972 #, kde-format
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
978 #, kde-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 msgstr ""
984 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
985 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
986 "адзнаку з уласцівасці хавання."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
999 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1000 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1001 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1002 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1003 "para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1020 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1021 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1022 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1023 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1024 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1025 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1026 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1027 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1028 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1029 "паказваць яго зноў.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Паказваць панэлі"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1048 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1049 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1050 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Закрыць"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Закрыць левую панэль"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Закрыць"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Закрыць правую панэль"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Падзяліць"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Падзяліць"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1100 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1101 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1102 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1103 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1104 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1105 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1121 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1122 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1123 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1124 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1125 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1126 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1127 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1128 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1147 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1148 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1149 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1150 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1152 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1154 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1156 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1168 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1169 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1170 "</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1181 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1182 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1183 "інструментаў.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1195 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1196 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1197 "Dolphin</interface>."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1215 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1216 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1219 "карыстальніка KDE.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1235 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1236 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1237 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1238 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1239 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1240 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1241 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1254 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1255 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1256 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1258 "link>.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1274 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1275 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1276 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1277 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1278 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1279 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1280 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1291 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1292 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1302 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1314 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1315 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1316 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1352 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1354 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Адкінуць выбар"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "Пра&грамы"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Сметніца"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Аўтазапуск"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Пошук файла..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Абраць"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Не абіраць"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Рэдагаванне"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Вылучэнне"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "&Выгляд"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Пераход"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Інструменты"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Новая ўкладка"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Адчапіць укладку"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Закрыць укладку"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Адрасная панэль"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1540 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1541 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1542 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1543 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1544 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1545 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1546 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1563 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1564 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1565 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1566 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1567 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1568 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1569 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1570 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1577 "пільнымі."
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "Пошук %1 у %2"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search"
1587 msgstr "Пошук"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1"
1592 msgstr "Пошук %1"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:progress"
1597 msgid "Loading folder..."
1598 msgstr "Загрузка каталога..."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Sorting..."
1604 msgstr "Сартаванне..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info"
1609 msgid "Searching..."
1610 msgstr "Пошук..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "No items found."
1616 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr ""
1630 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Invalid protocol"
1636 msgstr "Хібны пратакол"
1637
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1645 #, kde-format
1646 msgid "Filter..."
1647 msgstr "Фільтр..."
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1658 msgid "\"%1\""
1659 msgstr "\"%1\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1672 "folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1688 "files/folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1698 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1699 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1700 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1706 msgid "One Selected Folder"
1707 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1708 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1709 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1710 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1711 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "One Selected Item"
1719 msgid_plural "%1 Selected Items"
1720 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1721 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1722 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1723 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One File"
1729 msgid_plural "%1 Files"
1730 msgstr[0] "%1 файл"
1731 msgstr[1] "%1 файлы"
1732 msgstr[2] "%1 файлаў"
1733 msgstr[3] "%1 файлы"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Folder"
1739 msgid_plural "%1 Folders"
1740 msgstr[0] "%1 каталог"
1741 msgstr[1] "%1 каталогі"
1742 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1743 msgstr[3] "%1 каталогі"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "%1 элемент"
1752 msgstr[1] "%1 элементы"
1753 msgstr[2] "%1 элементаў"
1754 msgstr[3] "%1 элементы"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid "%1 item"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "%1 элемент"
1762 msgstr[1] "%1 элементы"
1763 msgstr[2] "%1 элементаў"
1764 msgstr[3] "%1 элементы"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "width × height"
1769 msgid "%1 × %2"
1770 msgstr "%1 × %2"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1775 msgid "0 - 9"
1776 msgstr "0 - 9"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group"
1781 msgid "Others"
1782 msgstr "Іншае"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Size"
1787 msgid "Folders"
1788 msgstr "Каталогі"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Small"
1794 msgstr "Маленькія"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Medium"
1800 msgstr "Сярэднія"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Big"
1806 msgstr "Вялікія"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Today"
1812 msgstr "Сёння"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Yesterday"
1818 msgstr "Учора"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1823 msgid "dddd"
1824 msgstr "dddd"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1830 msgid "%1"
1831 msgstr "%1"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Тыдзень таму"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Два тыдні таму"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Тры тыдні таму"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 "@title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1968 msgid "MMMM, yyyy"
1969 msgstr "MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 "group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Read, "
1984 msgstr "Чытанне, "
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Write, "
1991 msgstr "Запіс, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Execute, "
1998 msgstr "Выкананне, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Forbidden"
2005 msgstr "Забаронена"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Назва"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Памер"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Modified"
2026 msgstr "Зменена"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Created"
2031 msgstr "Створана"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Accessed"
2036 msgstr "Апошні доступ"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Type"
2041 msgstr "Тып"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Rating"
2046 msgstr "Рэйтынг"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Tags"
2051 msgstr "Пазнакі"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Comment"
2056 msgstr "Каментар"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Title"
2061 msgstr "Назва"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Document"
2067 msgstr "Дакумент"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Author"
2072 msgstr "Стваральнік"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Word Count"
2077 msgstr "Колькасць слоў"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Line Count"
2082 msgstr "Колькасць радкоў"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Date Photographed"
2087 msgstr "Дата фатаграфавання"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Image"
2094 msgstr "Выява"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2097 msgctxt "@label width x height"
2098 msgid "Dimensions"
2099 msgstr "Памеры"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Width"
2104 msgstr "Шырыня"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Height"
2109 msgstr "Вышыня"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Orientation"
2114 msgstr "Арыентацыя"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Artist"
2119 msgstr "Выканаўца"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Audio"
2127 msgstr "Аўдыё"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Genre"
2132 msgstr "Жанр"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Album"
2137 msgstr "Альбом"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Duration"
2142 msgstr "Працягласць"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Bitrate"
2147 msgstr "Бітрэйт"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Track"
2152 msgstr "Кампазіцыя"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Release Year"
2157 msgstr "Год выпуску"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Aspect Ratio"
2162 msgstr "Суадносіны бакоў"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Video"
2167 msgstr "Відэа"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Frame Rate"
2172 msgstr "Частата кадраў"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Path"
2177 msgstr "Шлях"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Other"
2185 msgstr "Іншае"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "File Extension"
2190 msgstr "Пашырэнне файла"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Deletion Time"
2195 msgstr "Час выдалення"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Link Destination"
2200 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Downloaded From"
2205 msgstr "Спампавана з"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Permissions"
2210 msgstr "Правы доступу"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Owner"
2215 msgstr "Уласнік"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "User Group"
2220 msgstr "Група карыстальнікаў"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:status"
2225 msgid "Unknown error."
2226 msgstr "Невядомая памылка."
2227
2228 #: main.cpp:87
2229 #, kde-format
2230 msgid "Dolphin"
2231 msgstr "Dolphin"
2232
2233 #: main.cpp:88
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title"
2236 msgid "File Manager"
2237 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2238
2239 #: main.cpp:90
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2244
2245 #: main.cpp:92
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Felix Ernst"
2249 msgstr "Felix Ernst"
2250
2251 #: main.cpp:93
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2255 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2256
2257 #: main.cpp:95
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Méven Car"
2261 msgstr "Méven Car"
2262
2263 #: main.cpp:96
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2267 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2268
2269 #: main.cpp:98
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Elvis Angelaccio"
2273 msgstr "Elvis Angelaccio"
2274
2275 #: main.cpp:99
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2279 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2280
2281 #: main.cpp:101
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Emmanuel Pescosta"
2285 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2286
2287 #: main.cpp:102
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2291 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2292
2293 #: main.cpp:104
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Frank Reininghaus"
2297 msgstr "Frank Reininghaus"
2298
2299 #: main.cpp:105
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2303 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2304
2305 #: main.cpp:107
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Peter Penz"
2309 msgstr "Peter Penz"
2310
2311 #: main.cpp:108
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2315 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2316
2317 #: main.cpp:110
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Sebastian Trüg"
2321 msgstr "Sebastian Trüg"
2322
2323 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2324 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Developer"
2328 msgstr "Распрацоўнік"
2329
2330 #: main.cpp:113
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "David Faure"
2334 msgstr "David Faure"
2335
2336 #: main.cpp:116
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Aaron J. Seigo"
2340 msgstr "Aaron J. Seigo"
2341
2342 #: main.cpp:119
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Rafael Fernández López"
2346 msgstr "Rafael Fernández López"
2347
2348 #: main.cpp:122
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Kevin Ottens"
2352 msgstr "Kevin Ottens"
2353
2354 #: main.cpp:125
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Holger Freyther"
2358 msgstr "Holger Freyther"
2359
2360 #: main.cpp:128
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Max Blazejak"
2364 msgstr "Max Blazejak"
2365
2366 #: main.cpp:131
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Michael Austin"
2370 msgstr "Michael Austin"
2371
2372 #: main.cpp:132
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Documentation"
2376 msgstr "Дакументацыя"
2377
2378 #: main.cpp:141
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2382 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2383
2384 #: main.cpp:143
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2388 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2389
2390 #: main.cpp:144
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2394 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2395
2396 #: main.cpp:145
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2400 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)"
2401
2402 #: main.cpp:146
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Document to open"
2406 msgstr "Адкрыць дакумент"
2407
2408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2410 #, kde-format
2411 msgid "Hidden files shown"
2412 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2416 #, kde-format
2417 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2418 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2422 #, kde-format
2423 msgid "Automatic scrolling"
2424 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Cut"
2430 msgstr "Выразаць"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Copy"
2436 msgstr "Капіяваць"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Rename..."
2442 msgstr "Змяніць назву..."
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Move to Trash"
2448 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Delete"
2454 msgstr "Выдаліць"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Show Hidden Files"
2460 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Limit to Home Directory"
2466 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Automatic Scrolling"
2472 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Properties"
2478 msgstr "Уласцівасці"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2482 #, kde-format
2483 msgid "Previews shown"
2484 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2488 #, kde-format
2489 msgid "Auto-Play media files"
2490 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Date display format"
2496 msgstr "Фармат даты"
2497
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Preview"
2502 msgstr "Папярэдні прагляд"
2503
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Auto-Play media files"
2508 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2509
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Configure..."
2514 msgstr "Наладжванне..."
2515
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Condensed Date"
2520 msgstr "Скарочаная дата"
2521
2522 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@label::textbox"
2525 msgid "Select which data should be shown:"
2526 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2527
2528 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "%1 item selected"
2532 msgid_plural "%1 items selected"
2533 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2534 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2535 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2536 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2537
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2539 #, kde-format
2540 msgid "play"
2541 msgstr "прайграць"
2542
2543 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2544 #, kde-format
2545 msgid "pause"
2546 msgstr "прыпыніць"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2549 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2550 #, kde-format
2551 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2552 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2553
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure Trash…"
2558 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2559
2560 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2561 #, kde-format
2562 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2563 msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
2564
2565 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2566 #, kde-kuit-format
2567 msgid ""
2568 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2569 "\"%2\"</application>."
2570 msgid_plural ""
2571 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2572 "<application>%2</application>."
2573 msgstr[0] ""
2574 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме <application>"
2575 "%2</application>."
2576 msgstr[1] ""
2577 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
2578 "<application>%2</application>."
2579 msgstr[2] ""
2580 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
2581 "<application>%2</application>."
2582 msgstr[3] ""
2583 "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
2584 "<application>%2</application>."
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2589 msgid ", "
2590 msgstr ", "
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2597 msgstr ""
2598 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2599 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Усталяваць Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "Размяшчэнне"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "Што"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "Любы тып"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "Каталогі"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "Дакументы"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "Выявы"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "Аўдыяфайлы"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "Відэа"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "Любая дата"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "Сёння"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "Учора"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "Гэты тыдзень"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "Гэты месяц"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "Гэты год"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "Любы рэйтынг"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 або больш"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 або больш"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 або больш"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 або больш"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Адкінуць выбар"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ", "
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2744 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2745 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2746 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Add Tags"
2752 msgstr "Дадаць пазнакі"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Тут (%1)"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2770 msgstr ""
2771 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Выйсці з пошуку"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "Назва файла"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Content"
2789 msgstr "Змесціва"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here"
2795 msgstr "Тут"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Your files"
2801 msgstr "Вашыя файлы"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2810 #, kde-format
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2815 #, kde-format
2816 msgctxt ""
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2818 "user entered."
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2843
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Скасаваць выразанне"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2868 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel"
2877 msgstr "Скасаваць"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2883 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Duplicating"
2890 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2891
2892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action keep short"
2897 msgid "More"
2898 msgstr "Яшчэ"
2899
2900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2905 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Moving"
2912 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2918 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2921 #, kde-kuit-format
2922 msgid ""
2923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2927 "para>"
2928 msgstr ""
2929 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2930 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2931 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2932 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2935 #, kde-format
2936 msgctxt ""
2937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2938 msgid "Paste from Clipboard"
2939 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2944 msgid "Dismiss This Reminder"
2945 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2950 msgid "Don't Remind Me Again"
2951 msgstr "Больш не нагадваць"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 msgid ""
2957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2959 msgstr ""
2960 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2961 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2981 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2982 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2983 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2996 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2997 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2998 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3011 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3012 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3013 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Permanently Delete %2"
3024 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3025 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3026 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3027 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3028 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3041 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3042 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3043 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Move %2 to the Trash"
3054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3055 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3056 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3057 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3058 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Rename %2"
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3071 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3072 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3073 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 #, kde-kuit-format
3077 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 msgid ""
3079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3084 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3085 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3086 "the current selection.</para>"
3087 msgstr ""
3088 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3089 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3090 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3091 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3092 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3093 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3094 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3095 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode"
3107 msgstr "Рэжым вылучэння"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Exit Selection Mode"
3113 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label:textbox"
3118 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3119 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Search..."
3125 msgstr "Пошук..."
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Download New Services..."
3131 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info"
3136 msgid ""
3137 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3138 "settings."
3139 msgstr ""
3140 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3141 "перазапусціць."
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid "Restart now?"
3147 msgstr "Перазапусціць?"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@option:check"
3152 msgid "Delete"
3153 msgstr "Выдаліць"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3159 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inmenu"
3164 msgid "%1: %2"
3165 msgstr "%1: %2"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 #, kde-format
3174 msgid "Use system font"
3175 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3183 #, kde-format
3184 msgid "Icon size"
3185 msgstr "Памер значка"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 #, kde-format
3194 msgid "Preview size"
3195 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 #, kde-format
3200 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3201 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3207 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3213 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3219 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3225 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3231 msgstr ""
3232 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3233 "укладках\"."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3239 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3245 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3251 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3257 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3261 #, kde-format
3262 msgid "Position of columns"
3263 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3267 #, kde-format
3268 msgid "Side Padding"
3269 msgstr "Бакавы водступ"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3273 #, kde-format
3274 msgid "Expandable folders"
3275 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3279 #, kde-format
3280 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3281 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3285 #, kde-format
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3291 #, kde-format
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr ""
3294 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3295 "адносныя даты"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3311 msgstr ""
3312 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3313 "пачынаюцца з \".\")."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Version"
3320 msgstr "Версія"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "View Mode"
3334 msgstr "Рэжым выгляду"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 msgstr ""
3344 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3345 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3360 "icon."
3361 msgstr ""
3362 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3363 "выглядзе значкоў."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 msgstr ""
3379 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Сартаванне файлаў"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "performed on."
3395 msgstr ""
3396 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3397 "выконваецца сартаванне."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Бачныя ролі"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Header column widths"
3432 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Properties last changed"
3439 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3446 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Additional Information"
3453 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the URL be editable for the user"
3459 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3463 #, kde-format
3464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3465 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3471 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3477 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "instance"
3485 msgstr ""
3486 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3487 "Dolphin"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3494 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3495 "were removed/renamed ...etc"
3496 msgstr ""
3497 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3498 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3499 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3506 "UI)"
3507 msgstr ""
3508 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3509 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 #, kde-format
3514 msgid "Home URL"
3515 msgstr "Хатні URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 #, kde-format
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 #, kde-format
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 #, kde-format
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Праглядаць архівы"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3559 msgstr ""
3560 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3561 "на панэлі тэрмінала."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3565 #, kde-format
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3580 "mode bottom bar."
3581 msgstr ""
3582 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3588 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 #, kde-format
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 #, kde-format
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Паказваць падказкі"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 #, kde-format
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr ""
3619 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3620 "разгортваюцца"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show the statusbar"
3626 msgstr "Паказваць панэль стану"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3632 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the space information in the statusbar"
3638 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3642 #, kde-format
3643 msgid "Lock the layout of the panels"
3644 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3648 #, kde-format
3649 msgid "Enlarge Small Previews"
3650 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3657 "items"
3658 msgstr ""
3659 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3660 "сартавання элементаў"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3664 #, kde-format
3665 msgid "Text width index"
3666 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3670 #, kde-format
3671 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3672 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3675 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3676 #, kde-format
3677 msgid "Enabled plugins"
3678 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:window"
3683 msgid "Configure"
3684 msgstr "Наладжванне"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group General settings"
3689 msgid "General"
3690 msgstr "Асноўныя налады"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Startup"
3696 msgstr "Запуск"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "View Modes"
3702 msgstr "Рэжым выгляду"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Navigation"
3708 msgstr "Навігацыя"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Context Menu"
3714 msgstr "Кантэкстнае меню"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Trash"
3720 msgstr "Сметніца"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "User Feedback"
3726 msgstr "Зваротная сувязь"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3729 #, kde-format
3730 msgid ""
3731 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3732 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3735 #, kde-format
3736 msgid "Warning"
3737 msgstr "Увага"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info"
3754 msgid ""
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "properties for."
3757 msgstr ""
3758 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3759 "зменіце ўласцівасці."
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View: "
3765 msgstr "Выгляд: "
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Natural"
3771 msgstr "Натуральны"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "Рэжым сартавання: "
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Show tooltips"
3795 msgstr "Паказваць падказкі"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Miscellaneous: "
3802 msgstr "Рознае: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show selection marker"
3808 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Rename inline"
3814 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3820 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3829 #, kde-format
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 msgstr ""
3832 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3833 "панэль"
3834
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 #, kde-format
3891 msgid "Always ask"
3892 msgstr "Заўсёды пытацца"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 #, kde-format
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Адкрыць у праграме"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3900 #, kde-format
3901 msgid "Run script"
3902 msgstr "Запусціць скрыпт"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgid "Behavior"
3909 msgstr "Паводзіны"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgid "Previews"
3916 msgstr "Мініяцюры"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Пацвярджэнні"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgid "Status Bar"
3929 msgstr "Панэль стану"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 msgid " MiB"
3947 msgstr " Міб"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "No limit"
3952 msgstr "Без абмежаванняў"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 #, kde-format
3962 msgid "No previews"
3963 msgstr "Без мініяцюр"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Паказваць панэль стану"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Icons"
3988 msgstr "Значкі"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab"
3994 msgid "Compact"
3995 msgstr "Сціслы выгляд"
3996
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab"
4001 msgid "Details"
4002 msgstr "Падрабязны выгляд"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "General: "
4038 msgstr "Асноўныя: "
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4077 #, kde-format
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Новыя вокны:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4102 msgid "General:"
4103 msgstr "Асноўныя:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "be applied."
4123 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgid "System Font"
4129 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "Custom Font"
4135 msgstr "Адвольны шрыфт"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4140 msgid "Choose..."
4141 msgstr "Абраць..."
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Label font:"
4159 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Small"
4165 msgstr "Маленькі"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Medium"
4171 msgstr "Сярэдні"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Large"
4177 msgstr "Вялікі"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Huge"
4183 msgstr "Велізарны"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "Unlimited"
4195 msgstr "Не абмежавана"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "1"
4201 msgstr "1"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "2"
4207 msgstr "2"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "3"
4213 msgstr "3"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "4"
4219 msgstr "4"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "5"
4225 msgstr "5"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Максімум радкоў:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Unlimited"
4237 msgstr "Не абмежавана"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Small"
4243 msgstr "Маленькія"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Medium"
4249 msgstr "Сярэднія"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Large"
4255 msgstr "Вялікія"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Максімальная шырыня:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Expandable"
4267 msgstr "Можна разгарнуць"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Folders:"
4273 msgstr "Каталогі:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Number of items"
4279 msgstr "Колькасць элементаў"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Size of contents, up to "
4285 msgstr "Памер змесціва, да "
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4288 #, kde-format
4289 msgid " level deep"
4290 msgid_plural " levels deep"
4291 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4292 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4293 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4294 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Folder size displays:"
4300 msgstr "Памер каталога:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as in relative date"
4305 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4311 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Date style:"
4318 msgstr "Стыль даты:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info:tooltip"
4324 msgid "Size: 1 pixel"
4325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4326 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4327 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4328 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4329 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:window"
4334 msgid "View Display Style"
4335 msgstr "Стыль выгляду"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Icons"
4341 msgstr "Значкі"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Compact"
4347 msgstr "Сціслы выгляд"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Details"
4353 msgstr "Падрабязы выгляд"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 msgid "Ascending"
4359 msgstr "Па павелічэнні"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 msgid "Descending"
4365 msgstr "Па памяншэнні"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show folders first"
4371 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show hidden files last"
4377 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show preview"
4383 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show in groups"
4389 msgstr "Паказваць у групах"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files"
4395 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Additional Information"
4401 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4404 #, kde-format
4405 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4406 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "View mode:"
4412 msgstr "Рэжым выгляду:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Sorting:"
4418 msgstr "Сартаванне:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4421 #, kde-format
4422 msgid "View options:"
4423 msgstr "Параметры выгляду:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder"
4429 msgstr "Бягучы каталог"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder and sub-folders"
4435 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "All folders"
4441 msgstr "Усе каталогі"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Apply to:"
4447 msgstr "Ужыць да:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Use as default view settings"
4453 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4460 "continue?"
4461 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4468 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Applying View Properties"
4474 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Counting folders: %1"
4480 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Folders: %1"
4486 msgstr "Каталогі: %1"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4491 msgid "Zoom:"
4492 msgstr "Маштаб:"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4495 #, kde-format
4496 msgid "Zoom"
4497 msgstr "Маштаб"
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4502 msgid "Sets the size of the file icons."
4503 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4506 #, kde-format
4507 msgid "Stop"
4508 msgstr "Спыніць"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@tooltip"
4513 msgid "Stop loading"
4514 msgstr "Спыніць загрузку"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4517 #, kde-kuit-format
4518 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4519 msgid ""
4520 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4521 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4522 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4523 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4524 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4525 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4526 "device.</item></list></para>"
4527 msgstr ""
4528 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4529 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4530 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4531 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4532 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4533 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4534 "прыладу.</item></list></para>"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@action:inmenu"
4539 msgid "Show Zoom Slider"
4540 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Space Information"
4546 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4547
4548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:status Free disk space"
4551 msgid "%1 free"
4552 msgstr "Вольна %1"
4553
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4558 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4559
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4561 #, kde-format
4562 msgid "Trash Emptied"
4563 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4564
4565 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4566 #, kde-format
4567 msgid "The Trash was emptied."
4568 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4569
4570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4573 msgid "Places"
4574 msgstr "Размяшчэнні"
4575
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "Count of available Network Shares"
4580 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4581
4582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Settings"
4586 msgstr "Налады"
4587
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "A subset of Dolphin settings."
4592 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4593
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgid "Select Remote Charset"
4597 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4598
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgid "Default"
4602 msgstr "Прадвызначана"
4603
4604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4605 #, kde-format
4606 msgid "Reload"
4607 msgstr "Перазагрузіць"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:630
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 Folder selected"
4613 msgid_plural "%1 Folders selected"
4614 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4615 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4616 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4617 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:631
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 File selected"
4623 msgid_plural "%1 Files selected"
4624 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4625 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4626 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4627 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:633
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder"
4633 msgid_plural "%1 Folders"
4634 msgstr[0] "%1 каталог"
4635 msgstr[1] "%1 каталогі"
4636 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4637 msgstr[3] "%1 каталогі"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:634
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 File"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4644 msgstr[0] "%1 файл"
4645 msgstr[1] "%1 файлы"
4646 msgstr[2] "%1 файлаў"
4647 msgstr[3] "%1 файлы"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:638
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4652 msgid "%1, %2 (%3)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:642
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4658 msgid "%1 (%2)"
4659 msgstr "%1 (%2)"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:648
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "<filename> copy"
4670 msgid "%1 copy"
4671 msgstr "%1 копія"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1019
4674 #, kde-format
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4678 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4679 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4680 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1021
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Open %1 Item"
4686 msgid_plural "Open %1 Items"
4687 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4688 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4689 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4690 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1150
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Side Padding"
4696 msgstr "Бакавы водступ"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1154
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Automatic Column Widths"
4702 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1159
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Custom Column Widths"
4708 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1735
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Trash operation completed."
4714 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1744
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Delete operation completed."
4720 msgstr "Выдаленне скончана."
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1880
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:button"
4725 msgid "Rename and Hide"
4726 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1883
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4732 "Do you still want to rename it?"
4733 msgstr ""
4734 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4735 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1885
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4742 msgstr ""
4743 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4744 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1887
4747 #, kde-format
4748 msgid "Hide this File?"
4749 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1887
4752 #, kde-format
4753 msgid "Hide this Folder?"
4754 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1939
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location is empty."
4760 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1941
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location '%1' is invalid."
4766 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2187
4769 #, kde-format
4770 msgid "Loading..."
4771 msgstr "Загрузка..."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2206
4774 #, kde-format
4775 msgid "Loading canceled"
4776 msgstr "Загрузка скасаваная"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2208
4779 #, kde-format
4780 msgid "No items matching the filter"
4781 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2210
4784 #, kde-format
4785 msgid "No items matching the search"
4786 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2212
4789 #, kde-format
4790 msgid "Trash is empty"
4791 msgstr "Сметніца пустая"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2215
4794 #, kde-format
4795 msgid "No tags"
4796 msgstr "Няма пазнак"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2218
4799 #, kde-format
4800 msgid "No files tagged with \"%1\""
4801 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2222
4804 #, kde-format
4805 msgid "No recently used items"
4806 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2224
4809 #, kde-format
4810 msgid "No shared folders found"
4811 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2226
4814 #, kde-format
4815 msgid "No relevant network resources found"
4816 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2228
4819 #, kde-format
4820 msgid "No MTP-compatible devices found"
4821 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2230
4824 #, kde-format
4825 msgid "No Bluetooth devices found"
4826 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2232
4829 #, kde-format
4830 msgid "Folder is empty"
4831 msgstr "Каталог пусты"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action"
4836 msgid "Create Folder..."
4837 msgstr "Стварыць каталог..."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 msgid ""
4843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4844 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4845 msgstr ""
4846 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4847 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4855 "from if disk space is needed."
4856 msgstr ""
4857 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4858 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4859 "спатрэбіцца месца на дыску."
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4862 #, kde-kuit-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 msgid ""
4865 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4866 "recovered by normal means."
4867 msgstr ""
4868 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4869 "звычайнымі сродкамі."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4875 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 msgid "Duplicate Here"
4881 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Properties"
4887 msgstr "Уласцівасці"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4892 msgid ""
4893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4896 "there like managing read- and write-permissions."
4897 msgstr ""
4898 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4899 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4900 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 msgstr ""
4913 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Move to Trash…"
4919 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Delete…"
4925 msgstr "Выдаліць…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here…"
4931 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location…"
4937 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 msgid ""
4943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4947 "interface> option is enabled.</para>"
4948 msgstr ""
4949 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
4950 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
4951 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
4952 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
4953 "interface>.</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
4964 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
4965 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
4966 "para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 msgstr ""
4980 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
4981 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
4982 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
4983 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
4984 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
4985 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
4986 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgid "View Mode"
4992 msgstr "Рэжым выгляду"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5007 #, kde-format
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "Павялічыць"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "the images."
5048 msgstr ""
5049 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5050 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5051 "малюнкаў."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Спачатку каталогі"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Sort By"
5069 msgstr "Сартаванне"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Паказваць у групах"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Hidden Files"
5093 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5100 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5101 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5102 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5103 "hidden.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5106 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5107 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5108 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5109 "para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Adjust View Display Style..."
5115 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5122 msgstr ""
5123 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5124 "каталогаў."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 msgid "Icons"
5130 msgstr "Значкі"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info"
5135 msgid "Icons view mode"
5136 msgstr "Рэжым значкоў"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgid "Compact"
5142 msgstr "Сціслы выгляд"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Compact view mode"
5148 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Details"
5154 msgstr "Падрабязы выгляд"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Details view mode"
5160 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Z-A"
5166 msgstr "Я-А"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "A-Z"
5172 msgstr "А-Я"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Largest First"
5178 msgstr "Спачатку большыя"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Smallest First"
5184 msgstr "Спачатку меншыя"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Newest First"
5190 msgstr "Спачатку навейшыя"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Oldest First"
5196 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Highest First"
5202 msgstr "Спачатку большыя"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Lowest First"
5208 msgstr "Спачатку меншыя"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Descending"
5214 msgstr "Па памяншэнні"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Ascending"
5220 msgstr "Па павелічэнні"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5223 #, kde-format
5224 msgctxt ""
5225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5226 "selection is empty when this text is shown."
5227 msgid "Actions for Current View"
5228 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5229
5230 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5231 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5234 #. and a fallback will be used.
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5236 #, kde-format
5237 msgid "Actions for %1"
5238 msgstr "Дзеянні для %1"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5241 #, kde-format
5242 msgctxt ""
5243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5244 "of selected files/folders."
5245 msgid "Actions for One Selected Item"
5246 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5247 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5248 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5249 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5250 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5251
5252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "Updating version information..."
5256 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5257
5258 #, fuzzy
5259 #~| msgctxt "@info:credit"
5260 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5261 #~ msgctxt "@info:credit"
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5264 #~ "Angelaccio"
5265 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5266
5267 #, fuzzy
5268 #~| msgctxt "@label"
5269 #~| msgid "Font family"
5270 #~ msgid "Font family"
5271 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5272
5273 #, fuzzy
5274 #~| msgctxt "@label"
5275 #~| msgid "Font size"
5276 #~ msgid "Font size"
5277 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5278
5279 #, fuzzy
5280 #~| msgctxt "@label"
5281 #~| msgid "Italic"
5282 #~ msgid "Italic"
5283 #~ msgstr "Курсіў"
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~| msgctxt "@label"
5287 #~| msgid "Item height"
5288 #~ msgid "Font weight"
5289 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5290
5291 #, fuzzy
5292 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5293 #~| msgid "Click to add comment..."
5294 #~ msgctxt "@item"
5295 #~ msgid "Eject"
5296 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5297
5298 #, fuzzy
5299 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5300 #~| msgid "Reload"
5301 #~ msgctxt "@item"
5302 #~ msgid "Release"
5303 #~ msgstr "Абнавіць"
5304
5305 #, fuzzy
5306 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5307 #~| msgid "Reload"
5308 #~ msgctxt "@item"
5309 #~ msgid "Safely Remove"
5310 #~ msgstr "Абнавіць"
5311
5312 #, fuzzy
5313 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5314 #~| msgid "Reload"
5315 #~ msgctxt "@item"
5316 #~ msgid "Unmount"
5317 #~ msgstr "Абнавіць"
5318
5319 #, fuzzy
5320 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5321 #~| msgid "New &Window"
5322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5323 #~ msgid "Open in New Tab"
5324 #~ msgstr "Новае &акно"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5328 #~| msgid "New &Window"
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Open in New Window"
5331 #~ msgstr "Новае &акно"
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5335 #~| msgid "Reload"
5336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5337 #~ msgid "Mount"
5338 #~ msgstr "Абнавіць"
5339
5340 #, fuzzy
5341 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5342 #~| msgid "Click to add comment..."
5343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5344 #~ msgid "Edit..."
5345 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5349 #~| msgid "Reload"
5350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5351 #~ msgid "Remove"
5352 #~ msgstr "Абнавіць"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5356 #~| msgid "Click to add comment..."
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Add Entry..."
5359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgctxt "@title:group"
5363 #~| msgid "Icon Size"
5364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5365 #~ msgid "Icon Size"
5366 #~ msgstr "Памер значак"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5370 #~| msgid "Show Filter Bar"
5371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5372 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5373 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5374
5375 #~ msgctxt "@title:window"
5376 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5377 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5378
5379 #, fuzzy
5380 #~| msgctxt "@title:group"
5381 #~| msgid "Startup Settings"
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5383 #~ msgid "Sett&ings"
5384 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5385
5386 #, fuzzy
5387 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5388 #~| msgid "Click to add comment..."
5389 #~ msgctxt "@action"
5390 #~ msgid "Show menu"
5391 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5392
5393 #~ msgctxt "@title"
5394 #~ msgid "Dolphin Part"
5395 #~ msgstr "Dolphin"
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~| msgctxt "@title:menu"
5399 #~| msgid "Navigation Bar"
5400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5401 #~ msgid "Url Navigator"
5402 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5403 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5404 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5405 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5406
5407 #, fuzzy
5408 #~| msgid "Unknown"
5409 #~ msgctxt "@item:intable"
5410 #~ msgid "Unknown"
5411 #~ msgstr "Невядомы"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgctxt "@label"
5415 #~| msgid "Show preview"
5416 #~ msgctxt "@info"
5417 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5418 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~| msgid "Unknown"
5422 #~ msgctxt "@info:status"
5423 #~ msgid "Unknown size"
5424 #~ msgstr "Невядомы"
5425
5426 #, fuzzy
5427 #~| msgid "Start"
5428 #~ msgctxt "@label:textbox"
5429 #~ msgid "Start in:"
5430 #~ msgstr "Запусціць"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5434 #~| msgid "Add to Places"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5436 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5437 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5438
5439 #~ msgctxt "@title:window"
5440 #~ msgid "Rename Items"
5441 #~ msgstr "Перайменаваць"
5442
5443 #~ msgctxt "@label:textbox"
5444 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5445 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5446
5447 #~ msgctxt "@info:status"
5448 #~ msgid "New name #"
5449 #~ msgstr "Новае імя #"
5450
5451 #~ msgctxt "@title:window"
5452 #~ msgid "View Properties"
5453 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5457 #~| msgid "Show filter bar"
5458 #~ msgid "Show facets widget"
5459 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5463 #~| msgid "Permissions"
5464 #~ msgctxt "@action:button"
5465 #~ msgid "Fewer Options"
5466 #~ msgstr "Правы доступу"
5467
5468 #, fuzzy
5469 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5470 #~| msgid "Permissions"
5471 #~ msgctxt "@action:button"
5472 #~ msgid "More Options"
5473 #~ msgstr "Правы доступу"
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~| msgctxt "@title:window"
5477 #~| msgid "Folders"
5478 #~ msgctxt "@option:check"
5479 #~ msgid "Folders"
5480 #~ msgstr "Тэчкі"
5481
5482 #, fuzzy
5483 #~| msgctxt "@title:group Date"
5484 #~| msgid "Today"
5485 #~ msgctxt "@option:option"
5486 #~ msgid "Today"
5487 #~ msgstr "Сёння"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~| msgctxt "@title:group Date"
5491 #~| msgid "Yesterday"
5492 #~ msgctxt "@option:option"
5493 #~ msgid "Yesterday"
5494 #~ msgstr "Учора"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~| msgctxt "@title:menu"
5498 #~| msgid "Panels"
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5500 #~ msgid "Panels"
5501 #~ msgstr "Панелі"
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5505 #~| msgid "Preview"
5506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5507 #~ msgid "Preview"
5508 #~ msgstr "Прагляд"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5512 #~| msgid "Stop"
5513 #~ msgid "stop"
5514 #~ msgstr "Спыніць"
5515
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5517 #~ msgid "Add to Places"
5518 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5522 #~| msgid "Descending"
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5524 #~ msgid "Descending"
5525 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~| msgctxt "@label:textbox"
5529 #~| msgid "Location:"
5530 #~ msgctxt "@label"
5531 #~ msgid "Location:"
5532 #~ msgstr "Адрас:"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5536 #~| msgid "Add to Places"
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Add Places Entry"
5539 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~| msgctxt "@label"
5543 #~| msgid "Show type"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Show All Entries"
5546 #~ msgstr "Паказваць тып"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Properties"
5550 #~ msgstr "Уласцівасці"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~| msgctxt "@title:window"
5554 #~| msgid "Additional Information"
5555 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgid "Additional Information Shown"
5557 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:group"
5560 #~ msgid "Apply View Properties To"
5561 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5562
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Location:"
5565 #~ msgstr "Адрас:"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:group"
5568 #~ msgid "Icon Size"
5569 #~ msgstr "Памер значак"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5573 #~| msgid "Preview"
5574 #~ msgctxt "@label:listbox"
5575 #~ msgid "Preview:"
5576 #~ msgstr "Прагляд"
5577
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Text"
5580 #~ msgstr "Тэкст"
5581
5582 #~ msgctxt "@label:listbox"
5583 #~ msgid "Font:"
5584 #~ msgstr "Шрыфт:"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5587 #~ msgid "Small"
5588 #~ msgstr "Маленькі"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5591 #~ msgid "Medium"
5592 #~ msgstr "Сярэдні"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5596 #~| msgid "All folders"
5597 #~ msgctxt "@option:check"
5598 #~ msgid "Expandable folders"
5599 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:button"
5602 #~ msgid "Additional Information"
5603 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5606 #~ msgid "Select All"
5607 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5610 #~ msgid "Reload"
5611 #~ msgstr "Абнавіць"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~| msgctxt "@title:group"
5615 #~| msgid "Preview Size"
5616 #~ msgctxt "@label"
5617 #~ msgid "Image Size"
5618 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgctxt "@title:window"
5622 #~| msgid "Places"
5623 #~ msgctxt "@item"
5624 #~ msgid "Places"
5625 #~ msgstr "Месцы"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5629 #~| msgid "Close"
5630 #~ msgctxt "@item"
5631 #~ msgid "Recently Saved"
5632 #~ msgstr "Закрыць"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~| msgctxt "@title:menu"
5636 #~| msgid "Main Toolbar"
5637 #~ msgctxt "@item"
5638 #~ msgid "Search For"
5639 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgctxt "@label"
5643 #~| msgid "Home URL"
5644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5645 #~ msgid "Home"
5646 #~ msgstr "Хатні URL"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~| msgid "Network"
5650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5651 #~ msgid "Network"
5652 #~ msgstr "Сетка"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgid "Trash"
5656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5657 #~ msgid "Trash"
5658 #~ msgstr "Сметніца"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~| msgctxt "@title:group Date"
5662 #~| msgid "Today"
5663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5664 #~ msgid "Today"
5665 #~ msgstr "Сёння"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgctxt "@title:group Date"
5669 #~| msgid "Yesterday"
5670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5671 #~ msgid "Yesterday"
5672 #~ msgstr "Учора"
5673
5674 #, fuzzy
5675 #~| msgctxt "@info:credit"
5676 #~| msgid "Documentation"
5677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5678 #~ msgid "Documents"
5679 #~ msgstr "Дакументацыя"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~| msgctxt "@title:group"
5683 #~| msgid "Preview Size"
5684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5685 #~ msgid "Images"
5686 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~| msgid "Empty Trash"
5691 #~ msgid "Empty Search"
5692 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5696 #~| msgid "Delete"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "&Delete"
5699 #~ msgstr "Выдаліць"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5703 #~| msgid "Move to Trash"
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~ msgid "&Move to Trash"
5706 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5710 #~| msgid "Rename..."
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5712 #~ msgid "Rename..."
5713 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5717 #~| msgid "New &Window"
5718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5720 #~ msgstr "Новае &акно"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5724 #~| msgid "Date"
5725 #~ msgctxt "@label"
5726 #~ msgid "Date"
5727 #~ msgstr "Дата"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5731 #~| msgid "Current folder"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5733 #~ msgid "%1 - current folder"
5734 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5738 #~| msgid "Current folder"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5740 #~ msgid "%1 - current device"
5741 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~| msgid "Create Folder..."
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5746 #~ msgid "Paste Into Folder"
5747 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt ""
5751 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5752 #~| "and %Y is full year number"
5753 #~| msgid "%B, %Y"
5754 #~ msgctxt ""
5755 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5756 #~ "locale, and %Y is full year number"
5757 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5758 #~ msgstr "%B %Y"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgctxt ""
5762 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5763 #~| "and %Y is full year number"
5764 #~| msgid "%B, %Y"
5765 #~ msgctxt ""
5766 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5767 #~ "and %Y is full year number"
5768 #~ msgid "%B, %Y"
5769 #~ msgstr "%B %Y"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@info"
5773 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5774 #~ msgctxt "@info"
5775 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5776 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgid "Paste"
5780 #~ msgstr "Уставіць"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgctxt "@label"
5784 #~| msgid "Additional information"
5785 #~ msgctxt "@info:status"
5786 #~ msgid "Update of version information failed."
5787 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5791 #~| msgid "Copy"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Copy Text"
5794 #~ msgstr "Скапіраваць"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgctxt "@label:textbox"
5798 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgctxt "@info:status"
5800 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5801 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5802
5803 #, fuzzy
5804 #~| msgctxt "@title:group Date"
5805 #~| msgid "Yesterday"
5806 #~ msgctxt ""
5807 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5808 #~ "full year number"
5809 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5810 #~ msgstr "Учора"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt "@label"
5814 #~| msgid "Show type"
5815 #~ msgid "Zoom slider"
5816 #~ msgstr "Паказваць тып"
5817
5818 #, fuzzy
5819 #~| msgctxt "@title:group Date"
5820 #~| msgid "Today"
5821 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5822 #~ msgid "Today"
5823 #~ msgstr "Сёння"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~| msgctxt "@title:group Date"
5827 #~| msgid "Yesterday"
5828 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5830 #~ msgstr "Учора"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgid "Trash"
5834 #~ msgctxt "@label"
5835 #~ msgid "Trash"
5836 #~ msgstr "Сметніца"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "@label:listbox"
5840 #~| msgid "Text width:"
5841 #~ msgctxt "@option:option"
5842 #~ msgid "Maximum Rating"
5843 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5847 #~| msgid "Small"
5848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5849 #~ msgid "Small"
5850 #~ msgstr "Маленькі"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5854 #~| msgid "Medium"
5855 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5856 #~ msgid "Medium"
5857 #~ msgstr "Сярэдні"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5861 #~| msgid "Large"
5862 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5863 #~ msgid "Large"
5864 #~ msgstr "Вялікі"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@title:window"
5868 #~| msgid "Information"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Copy Information Message"
5871 #~ msgstr "Звесткі"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@info:credit"
5875 #~| msgid "Documentation"
5876 #~ msgctxt "@item:intable"
5877 #~ msgid "No destination"
5878 #~ msgstr "Дакументацыя"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@label"
5882 #~| msgid "Show preview"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Do not create previews for"
5885 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5889 #~| msgid "Name"
5890 #~ msgctxt "@item:intable"
5891 #~ msgid "Name"
5892 #~ msgstr "Назва"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5896 #~| msgid "Size"
5897 #~ msgctxt "@item:intable"
5898 #~ msgid "Size"
5899 #~ msgstr "Памер"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5903 #~| msgid "Date"
5904 #~ msgctxt "@item:intable"
5905 #~ msgid "Date"
5906 #~ msgstr "Дата"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5910 #~| msgid "Permissions"
5911 #~ msgctxt "@item:intable"
5912 #~ msgid "Permissions"
5913 #~ msgstr "Правы доступу"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5917 #~| msgid "Owner"
5918 #~ msgctxt "@item:intable"
5919 #~ msgid "Owner"
5920 #~ msgstr "Уласнік"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5924 #~| msgid "Group"
5925 #~ msgctxt "@item:intable"
5926 #~ msgid "Group"
5927 #~ msgstr "Група"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5931 #~| msgid "Type"
5932 #~ msgctxt "@item:intable"
5933 #~ msgid "Type"
5934 #~ msgstr "Тып"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@info:credit"
5938 #~| msgid "Documentation"
5939 #~ msgctxt "@item:intable"
5940 #~ msgid "Destination"
5941 #~ msgstr "Дакументацыя"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~| msgid "Paste"
5946 #~ msgctxt "@item:intable"
5947 #~ msgid "Path"
5948 #~ msgstr "Уставіць"
5949
5950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5951 #~ msgid "By Name"
5952 #~ msgstr "Па назве"
5953
5954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5955 #~ msgid "By Size"
5956 #~ msgstr "Па памеры"
5957
5958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5959 #~ msgid "By Permissions"
5960 #~ msgstr "Па правах"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5963 #~ msgid "By Owner"
5964 #~ msgstr "Па уладальніку"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5967 #~ msgid "By Group"
5968 #~ msgstr "Па групе"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@info:credit"
5972 #~| msgid "Documentation"
5973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5974 #~ msgid "By Link Destination"
5975 #~ msgstr "Дакументацыя"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~| msgid "Paste"
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5981 #~ msgid "By Path"
5982 #~ msgstr "Уставіць"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5986 #~| msgid "Name"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5988 #~ msgid "Name"
5989 #~ msgstr "Назва"
5990
5991 #~ msgctxt "@label"
5992 #~ msgid "Additional information"
5993 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5994
5995 #, fuzzy
5996 #~| msgctxt "@title:window"
5997 #~| msgid "Rename Item"
5998 #~ msgctxt "@option:check"
5999 #~ msgid "Rename inline"
6000 #~ msgstr "Перайменаваць"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgctxt "@label:textbox"
6004 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6005 #~ msgctxt "@info:status"
6006 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6007 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:tab"
6010 #~ msgid "Column"
6011 #~ msgstr "Слупок"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Grid"
6015 #~ msgstr "Сетка"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~| msgctxt "@title:menu"
6019 #~| msgid "Columns"
6020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6021 #~ msgid "Columns"
6022 #~ msgstr "Слупкі"
6023
6024 #~ msgctxt "@label:listbox"
6025 #~ msgid "Grid spacing:"
6026 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6029 #~ msgid "Small"
6030 #~ msgstr "Маленькая"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6033 #~ msgid "Medium"
6034 #~ msgstr "Сярэдняя"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6037 #~ msgid "Large"
6038 #~ msgstr "Вялікая"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6041 #~ msgid "Column"
6042 #~ msgstr "Слупок"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6046 #~| msgid "All folders"
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Expandable Folders"
6049 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:menu"
6052 #~ msgid "Columns"
6053 #~ msgstr "Слупкі"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@title:menu"
6057 #~| msgid "Columns"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6059 #~ msgid "Columns"
6060 #~ msgstr "Слупкі"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@info:credit"
6064 #~| msgid "Documentation"
6065 #~ msgctxt "@title::column"
6066 #~ msgid "Link Destination"
6067 #~ msgstr "Дакументацыя"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~| msgid "Paste"
6072 #~ msgctxt "@title::column"
6073 #~ msgid "Path"
6074 #~ msgstr "Уставіць"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6078 #~| msgid "Delete"
6079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6080 #~ msgid "Deselect Item"
6081 #~ msgstr "Выдаліць"
6082
6083 #~ msgctxt "@label"
6084 #~ msgid "Show hidden files"
6085 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6086
6087 #~ msgctxt "@label"
6088 #~ msgid "Show preview"
6089 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6090
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgctxt "@label"
6093 #~| msgid "Arrangement"
6094 #~ msgid "Arrangement"
6095 #~ msgstr "Раўнанне"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #~| msgctxt "@label"
6099 #~| msgid "Item height"
6100 #~ msgid "Item height"
6101 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgctxt "@label"
6105 #~| msgid "Grid spacing"
6106 #~ msgid "Grid spacing"
6107 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "@label"
6111 #~| msgid "Number of textlines"
6112 #~ msgid "Number of textlines"
6113 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6117 #~| msgid "Click to add comment..."
6118 #~ msgctxt "@action:button"
6119 #~ msgid "Configure..."
6120 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~| msgid "Trash"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Tag"
6126 #~ msgstr "Сметніца"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgctxt "@title:group Date"
6130 #~| msgid "Today"
6131 #~ msgctxt "@action:button"
6132 #~ msgid "Today"
6133 #~ msgstr "Сёння"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~| msgctxt "@title:group Date"
6137 #~| msgid "Yesterday"
6138 #~ msgctxt "@action:button"
6139 #~ msgid "Yesterday"
6140 #~ msgstr "Учора"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6144 #~| msgid "Date"
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Date"
6147 #~ msgstr "Дата"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6151 #~| msgid "New &Window"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6154 #~ msgstr "Новае &акно"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@action:button"
6158 #~| msgid "Close"
6159 #~ msgctxt "@info"
6160 #~ msgid "Close"
6161 #~ msgstr "Закрыць"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:menu"
6164 #~ msgid "View Mode"
6165 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6169 #~| msgid "By Date"
6170 #~ msgctxt "@label"
6171 #~ msgid "Byte"
6172 #~ msgstr "Па даце"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~| msgid "By Date"
6177 #~ msgctxt "@label"
6178 #~ msgid "KByte"
6179 #~ msgstr "Па даце"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~| msgid "By Date"
6184 #~ msgctxt "@label"
6185 #~ msgid "MByte"
6186 #~ msgstr "Па даце"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~| msgid "By Date"
6191 #~ msgctxt "@label"
6192 #~ msgid "GByte"
6193 #~ msgstr "Па даце"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@title:group"
6197 #~| msgid "Text"
6198 #~ msgctxt "@label"
6199 #~ msgid "Text"
6200 #~ msgstr "Тэкст"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@title"
6204 #~| msgid "File Manager"
6205 #~ msgctxt "@label"
6206 #~ msgid "Filenames"
6207 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "Close"
6211 #~ msgstr "Закрыць"
6212
6213 #~ msgctxt "@label"
6214 #~ msgid "Size:"
6215 #~ msgstr "Памер:"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@label:listbox"
6219 #~| msgid "Sorting:"
6220 #~ msgctxt "@label"
6221 #~ msgid "Rating:"
6222 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgid "Name:"
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "Name:"
6228 #~ msgstr "Назва:"
6229
6230 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6231 #~ msgid "Size"
6232 #~ msgstr "Памер"
6233
6234 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6235 #~ msgid "Date"
6236 #~ msgstr "Дата"
6237
6238 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6239 #~ msgid "Permissions"
6240 #~ msgstr "Правы доступу"
6241
6242 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6243 #~ msgid "Owner"
6244 #~ msgstr "Уласнік"
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6247 #~ msgid "Group"
6248 #~ msgstr "Група"
6249
6250 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6251 #~ msgid "Type"
6252 #~ msgstr "Тып"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6256 #~| msgid "Size"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6258 #~ msgid "Size"
6259 #~ msgstr "Памер"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6263 #~| msgid "Date"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6265 #~ msgid "Date"
6266 #~ msgstr "Дата"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6270 #~| msgid "Permissions"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6272 #~ msgid "Permissions"
6273 #~ msgstr "Правы доступу"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6277 #~| msgid "Owner"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6279 #~ msgid "Owner"
6280 #~ msgstr "Уласнік"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6284 #~| msgid "Group"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6286 #~ msgid "Group"
6287 #~ msgstr "Група"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6291 #~| msgid "Type"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6293 #~ msgid "Type"
6294 #~ msgstr "Тып"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6298 #~| msgid "Size"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6300 #~ msgid "Size"
6301 #~ msgstr "Памер"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6305 #~| msgid "Date"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6307 #~ msgid "Date"
6308 #~ msgstr "Дата"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6312 #~| msgid "Permissions"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6314 #~ msgid "Permissions"
6315 #~ msgstr "Правы доступу"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6319 #~| msgid "Owner"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6321 #~ msgid "Owner"
6322 #~ msgstr "Уласнік"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6326 #~| msgid "Group"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6328 #~ msgid "Group"
6329 #~ msgstr "Група"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6333 #~| msgid "Type"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6335 #~ msgid "Type"
6336 #~ msgstr "Тып"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:menu"
6339 #~ msgid "Additional Information"
6340 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6344 #~| msgid "Click to add comment..."
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "SVN Commit..."
6347 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~| msgid "Delete"
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "SVN Delete"
6354 #~ msgstr "Выдаліць"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6358 #~| msgid "Click to add comment..."
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "SVN Commit"
6361 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6365 #~| msgid "Click to add comment..."
6366 #~ msgctxt "@action:button"
6367 #~ msgid "Commit"
6368 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Folder"
6372 #~ msgstr "Тэчка"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~| msgctxt "@label"
6376 #~| msgid "Total size:"
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Total Size:"
6379 #~ msgstr "Агульны памер:"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~| msgid "Type"
6384 #~ msgctxt "@label file type"
6385 #~ msgid "Type"
6386 #~ msgstr "Тып"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgctxt "@title:menu"
6390 #~| msgid "Create New"
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Change Tags"
6393 #~ msgstr "Стварыць новы"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@title:menu"
6397 #~| msgid "Create New"
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Create new tag:"
6400 #~ msgstr "Стварыць новы"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~| msgid "Delete"
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid "Delete tag"
6407 #~ msgstr "Выдаліць"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~| msgid "Delete"
6412 #~ msgctxt "@title"
6413 #~ msgid "Delete tag"
6414 #~ msgstr "Выдаліць"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~| msgid "Delete"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Delete"
6421 #~ msgstr "Выдаліць"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~| msgid "Click to add comment..."
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Add Tags..."
6428 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~| msgid "Click to add comment..."
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Change..."
6435 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~| msgid "Type"
6440 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6441 #~ msgid "Type"
6442 #~ msgstr "Тып"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~| msgid "Size"
6447 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6448 #~ msgid "Size"
6449 #~ msgstr "Памер"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgctxt "@label"
6453 #~| msgid "Modified:"
6454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6455 #~ msgid "Modified"
6456 #~ msgstr "Зменены:"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6460 #~| msgid "Owner"
6461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6462 #~ msgid "Owner"
6463 #~ msgstr "Уласнік"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~| msgid "Permissions"
6468 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6469 #~ msgid "Permissions"
6470 #~ msgstr "Правы доступу"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6474 #~| msgid "Click to add comment..."
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Change Comment"
6477 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~| msgid "Click to add comment..."
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Add Comment"
6484 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~| msgid "Size"
6489 #~ msgctxt "@label file content size"
6490 #~ msgid "Size"
6491 #~ msgstr "Памер"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@label"
6495 #~| msgid "Modified:"
6496 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6497 #~ msgid "Modified"
6498 #~ msgstr "Зменены:"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6502 #~| msgid "By Type"
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "MIME Type"
6505 #~ msgstr "Па тыпу"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@label:textbox"
6509 #~| msgid "Location:"
6510 #~ msgctxt "@label file URL"
6511 #~ msgid "Location"
6512 #~ msgstr "Адрас:"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@info:status"
6516 #~| msgid "Created folder."
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Creator"
6519 #~ msgstr "Тэчка створана."
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~| msgid "Cancel"
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Channels"
6526 #~ msgstr "Скасаваць"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@label"
6530 #~| msgid "Modified:"
6531 #~ msgctxt "@label EXIF"
6532 #~ msgid "Model"
6533 #~ msgstr "Зменены:"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@label:listbox"
6537 #~| msgid "Sorting:"
6538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6539 #~ msgid "Rating"
6540 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgid "Trash"
6544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6545 #~ msgid "Tags"
6546 #~ msgstr "Сметніца"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6550 #~| msgid "Click to add comment..."
6551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6552 #~ msgid "Comment"
6553 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgctxt "@title"
6557 #~| msgid "File Manager"
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "File Name"
6560 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Type:"
6564 #~ msgstr "Тып:"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Modified:"
6568 #~ msgstr "Зменены:"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6572 #~| msgid "Owner"
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Owner:"
6575 #~ msgstr "Уласнік"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6579 #~| msgid "Permissions"
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Permissions:"
6582 #~ msgstr "Правы доступу"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgid "Trash"
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Tags:"
6588 #~ msgstr "Сметніца"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6592 #~| msgid "Click to add comment..."
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "Comment:"
6595 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6596
6597 #~ msgctxt "@title:menu"
6598 #~ msgid "Navigation Bar"
6599 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@label"
6603 #~| msgid "Modified:"
6604 #~ msgctxt "@label"
6605 #~ msgid "Date Modified"
6606 #~ msgstr "Зменены:"
6607
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Copy operation completed."
6610 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Move operation completed."
6614 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Link operation completed."
6618 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Renaming operation completed."
6622 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@title:group"
6626 #~| msgid "Text"
6627 #~ msgctxt "label"
6628 #~ msgid "Texts"
6629 #~ msgstr "Тэкст"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Move To Trash"
6633 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6637 #~| msgid "Rename..."
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6639 #~ msgid "&Rename..."
6640 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6644 #~| msgid "Properties"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6646 #~ msgid "&Properties"
6647 #~ msgstr "Уласцівасці"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6651 #~| msgid "Preview"
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6653 #~ msgid "P&review"
6654 #~ msgstr "Прагляд"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6658 #~| msgid "Descending"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6660 #~ msgid "Des&cending"
6661 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6665 #~| msgid "Show Hidden Files"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6667 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6668 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6672 #~| msgid "Size"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~ msgid "&Size"
6675 #~ msgstr "Памер"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6679 #~| msgid "Date"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~ msgid "D&ate"
6682 #~ msgstr "Дата"
6683
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~| msgid "Permissions"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6688 #~ msgid "Pe&rmissions"
6689 #~ msgstr "Правы доступу"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6693 #~| msgid "Owner"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6695 #~ msgid "&Owner"
6696 #~ msgstr "Уласнік"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6700 #~| msgid "Group"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6702 #~ msgid "Gro&up"
6703 #~ msgstr "Група"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6707 #~| msgid "Type"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6709 #~ msgid "&Type"
6710 #~ msgstr "Тып"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6714 #~| msgid "Size"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6716 #~ msgid "&Size"
6717 #~ msgstr "Памер"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6721 #~| msgid "Date"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6723 #~ msgid "&Date"
6724 #~ msgstr "Дата"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6728 #~| msgid "Permissions"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6730 #~ msgid "Pe&rmissions"
6731 #~ msgstr "Правы доступу"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6735 #~| msgid "Owner"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6737 #~ msgid "&Owner"
6738 #~ msgstr "Уласнік"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6742 #~| msgid "Type"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~ msgid "&Type"
6745 #~ msgstr "Тып"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6749 #~| msgid "Icons"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6751 #~ msgid "&Icons"
6752 #~ msgstr "Значкі"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6756 #~| msgid "Details"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6758 #~ msgid "Det&ails"
6759 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6763 #~| msgid "Columns"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6765 #~ msgid "Col&umns"
6766 #~ msgstr "Калонкі"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgid "Create Folder..."
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Paste One Folder"
6772 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@title:group"
6776 #~| msgid "General"
6777 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6778 #~ msgid "General"
6779 #~ msgstr "Агульныя"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6782 #~ msgid "Show Full Location"
6783 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6787 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6791 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6795 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Cancel"
6799 #~ msgstr "Скасаваць"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6802 #~ msgid "Left to Right"
6803 #~ msgstr "Злева направа"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6806 #~ msgid "Top to Bottom"
6807 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6810 #~ msgid "Small"
6811 #~ msgstr "Маленькі"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6814 #~ msgid "Large"
6815 #~ msgstr "Вялікі"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6818 #~ msgid "Small"
6819 #~ msgstr "Маленькі"
6820
6821 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6822 #~ msgid "Medium"
6823 #~ msgstr "Сярэдні"
6824
6825 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6826 #~ msgid "Large"
6827 #~ msgstr "Вялікі"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6831 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6834 #~ msgid "Small"
6835 #~ msgstr "Маленькі"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6838 #~ msgid "Large"
6839 #~ msgstr "Вялікі"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6842 #~ msgid "Small"
6843 #~ msgstr "Маленькі"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6846 #~ msgid "Large"
6847 #~ msgstr "Вялікі"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Getting size..."
6851 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~| msgid "Properties"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6857 #~ msgid "Properties"
6858 #~ msgstr "Уласцівасці"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6861 #~ msgid "&Other..."
6862 #~ msgstr "&Іншыя..."
6863
6864 #~ msgctxt "@title:menu"
6865 #~ msgid "Open With..."
6866 #~ msgstr "Адкрыць у..."