1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:323
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:396
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:403
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:524
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:560
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:570
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:612
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:622
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Neues &Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
305 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
306 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
307 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
308 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
309 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
315 msgstr "Ausschneiden ..."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
326 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
327 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
328 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
329 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
335 msgstr "Kopieren ..."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
345 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
346 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
347 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
364 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
365 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
366 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
387 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
388 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
458 msgctxt "@action:intoolbar"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Lesezeichen"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@title:window"
848 msgstr "Informationen"
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
860 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
861 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
874 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
875 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
876 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
877 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
890 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
891 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
892 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
893 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
894 "Rechtsklick einstellen.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
911 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
912 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
924 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
925 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
926 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
927 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
947 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
948 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
949 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
950 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
951 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
952 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
966 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
967 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
968 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
969 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
970 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
971 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
993 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
994 "halbtransparent dargestellt."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1007 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1008 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1009 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1010 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1011 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1027 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1028 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1029 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1030 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1031 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1032 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1033 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1034 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1035 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1036 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1037 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1038 "wieder einzublenden.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1057 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1058 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1059 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1060 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1096 msgstr "Ansicht teilen"
1098 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1111 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1112 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1113 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1114 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1115 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1116 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1143 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1144 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1145 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1146 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1147 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1148 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1149 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1150 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1151 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1152 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1153 "auszublenden.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1171 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1172 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1173 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1174 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1175 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1176 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1177 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1178 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1179 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1180 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1181 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1182 "Grundlagen erklärt.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1193 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1194 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1195 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1196 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1214 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1215 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1216 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1217 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1228 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1229 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1230 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1231 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1255 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1257 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1280 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1282 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1283 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1284 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1302 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1303 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1319 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1320 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1321 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1322 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1323 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1324 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1325 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1336 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1337 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1347 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1359 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1360 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1361 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1376 msgctxt "@action:button"
1378 msgstr "Papierkorb leeren"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Adressleiste"
1397 msgstr[1] "Adressleisten"
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Netzwerkordner"
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Dateien suchen ..."
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Terminal öff&nen"
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1461 msgctxt "@title:window"
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1472 msgctxt "@title:window"
1474 msgstr "Auswahl aufheben"
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1485 msgstr "&Bearbeiten"
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1509 msgctxt "@title:menu"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Neues Unterfenster"
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgstr "Unterfenster schließen"
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1583 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1584 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1585 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1586 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1587 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1588 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1589 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1590 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1607 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1608 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1609 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1610 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1611 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1612 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1613 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1614 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Suchen nach %1"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder..."
1642 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1646 msgctxt "@info:progress"
1648 msgstr "Wird sortiert ..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1653 msgid "Searching..."
1654 msgstr "Suchvorgang ..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1670 msgctxt "@info:status"
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1675 "Standardanwendung wurde gestartet."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "„%1“ und „%2“"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1743 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1752 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1762 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Eine Datei"
1770 msgstr[1] "%1 Dateien"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Ein Ordner"
1778 msgstr[1] "%1 Ordner"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1787 msgstr[1] "%1 Einträge"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1791 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 Element"
1795 msgstr[1] "%1 Elemente"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1799 msgctxt "width × height"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1811 msgctxt "@title:group"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Vor einer Woche"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Vor zwei Wochen"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Vor drei Wochen"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Diesen Monat"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgstr "Schreiben, "
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgstr "Ausführen, "
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2067 msgstr "Letzter Zugriff"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2082 msgstr "Stichwörter"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2113 msgstr "Zeilenanzahl"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Datum der Aufnahme"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2128 msgctxt "@label width x height"
2130 msgstr "Abmessungen"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2145 msgstr "Ausrichtung"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Seitenverhältnis"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2203 msgstr "Bildwiederholrate"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Dateierweiterung"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Löschzeitpunkt"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Verknüpfungsziel"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Heruntergeladen von"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2241 msgstr "Berechtigungen"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2251 msgstr "Benutzergruppe"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@info:status"
2256 msgid "Unknown error."
2257 msgstr "Unbekannter Fehler."
2267 msgid "File Manager"
2268 msgstr "Dateiverwaltung"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2274 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2278 msgctxt "@info:credit"
2280 msgstr "Felix Ernst"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2290 msgctxt "@info:credit"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2298 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Elvis Angelaccio"
2304 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2338 msgctxt "@info:credit"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2354 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2355 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2365 msgstr "David Faure"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Dokumentation"
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2431 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2451 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgstr "Ausschneiden"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Umbenennen ..."
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgstr "Eigenschaften"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Einrichten ..."
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Abgekürztes Datum"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2567 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2580 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2594 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2596 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2601 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2602 "\"%2\"</application>."
2604 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2605 "<application>%2</application>."
2607 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>"
2608 "\"%2\"</application> geöffnet."
2610 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
2611 "<application>%2</application> geöffnet."
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2615 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2625 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2626 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Konsole installieren"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Audio-Dateien"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Jedes Datum"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Diese Woche"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Diesen Monat"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Dieses Jahr"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Beliebige Bewertung"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "1 oder mehr"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "2 oder mehr"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "3 oder mehr"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "4 oder mehr"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Höchste Bewertung"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Auswahl aufheben"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2762 msgctxt "String list separator"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2772 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2776 msgctxt "@action:button"
2778 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "Ab hier (%1)"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Suche beenden"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2824 msgctxt "action:button"
2826 msgstr "Ihre Dateien"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@info:shell"
2850 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Kopieren abbrechen"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2870 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2874 #, fuzzy, kde-format
2875 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2876 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2879 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2884 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2914 #, fuzzy, kde-format
2915 #| msgctxt "@info:shell"
2916 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2932 msgctxt "@action keep short"
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Verschieben abbrechen"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2959 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2960 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2961 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2962 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2993 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3013 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3026 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3039 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3052 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3062 #| msgid "Duplicate Here"
3064 msgid "Duplicate %2"
3065 msgid_plural "Duplicate %2"
3066 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3067 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3077 msgid "Move %2 to the Trash"
3078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3079 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3080 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3091 msgid_plural "Rename %2"
3092 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3093 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3100 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3101 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3102 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3103 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3104 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3105 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3106 "the current selection.</para>"
3108 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3109 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3110 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3111 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3112 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3113 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3114 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3115 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3116 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3124 "Auswahl aufzuheben."
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Auswahlmodus"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3146 msgctxt "@label:textbox"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services..."
3154 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3163 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3164 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Jetzt neu starten?"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3174 msgctxt "@option:check"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3208 msgstr "Symbolgröße"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Vorschaugröße"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3231 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3256 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3257 "im Kontextmenü anzeigen."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3281 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Position der Spalten"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 msgid "Expandable folders"
3299 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3305 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 msgid "Recursive directory size limit"
3311 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3325 msgid "Hidden files shown"
3326 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3334 "will be shown in the file view."
3336 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3337 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3360 msgstr "Ansichtsmodus"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3368 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3370 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3371 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 msgid "Previews shown"
3378 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3389 "als Dateisymbol angezeigt."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "In Gruppen sortieren"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3405 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3406 "Gruppen zusammengefasst."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Dateien sortieren nach"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3423 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3424 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Sichtbare Rollen"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3474 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3477 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3481 msgid "Additional Information"
3482 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3487 msgid "Should the URL be editable for the user"
3488 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3493 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3494 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3499 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3501 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3518 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3519 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3534 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3537 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3538 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 msgstr "Startordner"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3549 msgid "Remember open folders and tabs"
3550 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3555 msgid "Split the view into two panes"
3556 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3561 msgid "Should the filter bar be shown"
3562 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3567 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3568 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3573 msgid "Browse through archives"
3574 msgstr "Archive durchsehen"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3579 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3581 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3591 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3592 "geschlossen werden."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "Direktes Umbenennen"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3619 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3654 msgid "Show the statusbar"
3655 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3661 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3666 msgid "Show the space information in the statusbar"
3667 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3672 msgid "Lock the layout of the panels"
3673 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3678 msgid "Enlarge Small Previews"
3679 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3689 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 msgid "Text width index"
3695 msgstr "Text mit Index"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3698 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3701 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3704 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 msgid "Enabled plugins"
3707 msgstr "Aktivierte Module"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3711 msgctxt "@title:window"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3717 msgctxt "@title:group General settings"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3735 msgctxt "@title:group"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Kontextmenü"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Benutzer-Feedback"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3762 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3763 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3790 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3800 msgctxt "option:radio"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Sortiermodus:"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show tooltips"
3826 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Miscellaneous: "
3833 msgstr "Verschiedenes: "
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show selection marker"
3839 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Rename inline"
3845 msgstr "Direktes Umbenennen"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3851 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Turning off split view closes active pane"
3857 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3861 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3863 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3864 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3866 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3868 msgctxt "@title:window"
3869 msgid "Configure Preview for %1"
3870 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3923 msgstr "Immer nachfragen"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "In Anwendung öffnen"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3933 msgstr "Skript ausführen"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3953 msgid "Confirmations"
3954 msgstr "Bestätigungen"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3958 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3960 msgstr "Statusleiste"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Show previews in the view for:"
3966 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3970 msgid "Skip previews for local files above:"
3971 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3983 msgstr "Keine Begrenzung"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3988 msgid "Skip previews for remote files above:"
3989 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3994 msgstr "Kein Vorschauen"
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show status bar"
4000 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show zoom slider"
4006 msgstr "Größenregler anzeigen"
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show space information"
4012 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4017 msgctxt "@title:tab"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4024 msgctxt "@title:tab"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Open archives as folder"
4057 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Open folders during drag operations"
4063 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4067 msgctxt "@title:group"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4073 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4074 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4075 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Select Home Location"
4081 msgstr "Startordner auswählen"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Current Location"
4087 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Default Location"
4093 msgstr "Standardadresse verwenden"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4097 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgid "Show on startup:"
4099 msgstr "Beim Start anzeigen"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Begin in split view mode"
4105 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4109 msgid "New windows:"
4110 msgstr "Neue Fenster:"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show filter bar"
4116 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Open new folders in tabs"
4128 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path in title bar"
4146 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4155 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgstr "Systemschrift"
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgstr "Benutzerdefiniert"
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4171 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 msgstr "Auswählen ..."
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Default icon size:"
4179 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Preview icon size:"
4185 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4189 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Label width:"
4221 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum lines:"
4263 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4291 msgctxt "@label:listbox"
4292 msgid "Maximum width:"
4293 msgstr "Maximale Breite:"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4297 msgctxt "@option:check"
4299 msgstr "Aufklappbar"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Number of items"
4311 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Size of contents, up to "
4317 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " Ebene tief"
4324 msgstr[1] " Ebenen tief"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Folder size displays:"
4330 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4334 msgctxt "option:radio as in relative date"
4335 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4336 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4340 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4341 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4342 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4346 msgctxt "@title:group"
4348 msgstr "Datumsstil:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4353 msgctxt "@info:tooltip"
4354 msgid "Size: 1 pixel"
4355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4356 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4357 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4361 msgctxt "@title:window"
4362 msgid "View Display Style"
4363 msgstr "Anzeigestil"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4387 msgstr "Aufsteigend"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show folders first"
4399 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files last"
4405 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show preview"
4411 msgstr "Vorschau anzeigen"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show in groups"
4417 msgstr "Elemente gruppieren"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show hidden files"
4423 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Additional Information"
4429 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4433 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4434 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4438 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgstr "Ansichtsmodus:"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4444 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgstr "Sortierung:"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4450 msgid "View options:"
4451 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "Current folder"
4457 msgstr "Aktueller Ordner"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4462 msgid "Current folder and sub-folders"
4463 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgstr "Alle Ordner"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4473 msgctxt "@title:group"
4475 msgstr "Anwenden auf:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use as default view settings"
4481 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4487 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4490 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4498 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "Applying View Properties"
4504 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4508 msgctxt "@info:progress"
4509 msgid "Counting folders: %1"
4510 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4512 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4514 msgctxt "@info:progress"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4520 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4522 msgstr "Vergrößerung:"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4527 msgstr "Vergrößerung"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4531 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4532 msgid "Sets the size of the file icons."
4533 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4543 msgid "Stop loading"
4544 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4548 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4550 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4551 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4552 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4553 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4554 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4555 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4556 "device.</item></list></para>"
4558 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4559 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4560 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4561 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4562 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4563 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4564 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4565 "Speichergerät.</item></list></para>"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Zoom Slider"
4571 msgstr "Größenregler anzeigen"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Space Information"
4577 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4581 msgctxt "@info:status Free disk space"
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4587 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4588 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4589 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4593 msgid "Trash Emptied"
4594 msgstr "Papierkorb geleert"
4596 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4598 msgid "The Trash was emptied."
4599 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Count of available Network Shares"
4611 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgstr "Einstellungen"
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "A subset of Dolphin settings."
4623 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4627 msgid "Select Remote Charset"
4628 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4638 msgstr "Aktualisieren"
4640 #: views/dolphinview.cpp:630
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 Folder selected"
4644 msgid_plural "%1 Folders selected"
4645 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4646 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4648 #: views/dolphinview.cpp:631
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File selected"
4652 msgid_plural "%1 Files selected"
4653 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4654 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4656 #: views/dolphinview.cpp:633
4658 msgctxt "@info:status"
4660 msgid_plural "%1 Folders"
4661 msgstr[0] "1 Ordner"
4662 msgstr[1] "%1 Ordner"
4664 #: views/dolphinview.cpp:634
4666 msgctxt "@info:status"
4668 msgid_plural "%1 Files"
4670 msgstr[1] "%1 Dateien"
4672 #: views/dolphinview.cpp:638
4674 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4676 msgstr "%1, %2 (%3)"
4678 #: views/dolphinview.cpp:642
4680 msgctxt "@info:status files (size)"
4684 #: views/dolphinview.cpp:648
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "0 Folders, 0 Files"
4688 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4690 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4692 msgctxt "<filename> copy"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1019
4698 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4699 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4700 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4701 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1021
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Open %1 Item"
4707 msgid_plural "Open %1 Items"
4708 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4709 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1150
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Side Padding"
4715 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1154
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Automatic Column Widths"
4721 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1159
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Custom Column Widths"
4727 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1735
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "Trash operation completed."
4733 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4735 #: views/dolphinview.cpp:1744
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Delete operation completed."
4739 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1880
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Rename and Hide"
4745 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1883
4750 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4751 "Do you still want to rename it?"
4753 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4755 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1885
4760 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4761 "Do you still want to rename it?"
4763 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4765 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1887
4769 msgid "Hide this File?"
4770 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1887
4774 msgid "Hide this Folder?"
4775 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1939
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "The location is empty."
4781 msgstr "Die Adresse ist leer."
4783 #: views/dolphinview.cpp:1941
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "The location '%1' is invalid."
4787 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4789 #: views/dolphinview.cpp:2187
4794 #: views/dolphinview.cpp:2206
4796 msgid "Loading canceled"
4797 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2208
4801 msgid "No items matching the filter"
4802 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2210
4806 msgid "No items matching the search"
4807 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2212
4811 msgid "Trash is empty"
4812 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2215
4817 msgstr "Keine Stichwörter"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2218
4821 msgid "No files tagged with \"%1\""
4822 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2222
4826 msgid "No recently used items"
4827 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2224
4831 msgid "No shared folders found"
4832 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2226
4836 msgid "No relevant network resources found"
4837 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2228
4841 msgid "No MTP-compatible devices found"
4842 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2230
4846 msgid "No Bluetooth devices found"
4847 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2232
4851 msgid "Folder is empty"
4852 msgstr "Der Ordner ist leer"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4857 msgid "Create Folder..."
4858 msgstr "Ordner erstellen ..."
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4865 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4867 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4868 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4869 "fortlaufenden Nummer."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4876 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4877 "from if disk space is needed."
4879 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4880 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4881 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4888 "recovered by normal means."
4890 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4891 "wiederhergestellt werden."
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4895 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4896 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4897 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Duplicate Here"
4903 msgstr "Hier duplizieren"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgstr "Eigenschaften"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4913 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4915 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4916 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4917 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4918 "there like managing read- and write-permissions."
4920 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4921 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4922 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4923 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4924 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4928 msgctxt "@action:incontextmenu"
4929 msgid "Copy Location"
4930 msgstr "Adresse kopieren"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4934 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4935 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4937 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Move to Trash…"
4944 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgstr "Löschen ..."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here…"
4956 msgstr "Hier duplizieren ..."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location…"
4962 msgstr "Adresse kopieren ..."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4972 "interface> option is enabled.</para>"
4974 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
4975 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
4976 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
4977 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
4978 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4982 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4984 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4985 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4986 "the overview in folders with many items.</para>"
4988 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
4989 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
4990 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4994 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4996 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4997 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4998 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4999 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5000 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5001 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5002 "of multiple folders in the same list.</para>"
5004 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5005 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5006 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5007 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5008 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5009 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5010 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5011 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5017 msgstr "Ansichtsmodus"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5022 msgid "This increases the icon size."
5023 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Reset Zoom Level"
5029 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5033 msgid "Zoom To Default"
5034 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5039 msgid "This resets the icon size to default."
5040 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5045 msgid "This reduces the icon size."
5046 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5050 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "Show Previews"
5058 msgstr "Vorschau anzeigen"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5063 msgid "Show preview of files and folders"
5064 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5071 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5074 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5075 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5076 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Folders First"
5082 msgstr "Ordner zuerst"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Hidden Files Last"
5088 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgstr "Sortieren nach"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show Additional Information"
5100 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show in Groups"
5106 msgstr "Elemente gruppieren"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5112 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Hidden Files"
5118 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5125 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5126 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5127 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5130 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5131 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5132 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5133 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5134 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Adjust View Display Style..."
5140 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5148 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5149 "angepasst werden können."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5160 msgid "Icons view mode"
5161 msgstr "Symbolansicht"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5172 msgid "Compact view mode"
5173 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5184 msgid "Details view mode"
5185 msgstr "Detailansicht"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5189 msgctxt "Sort descending"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5195 msgctxt "Sort ascending"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Largest First"
5203 msgstr "Größte zuerst"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Smallest First"
5209 msgstr "Kleinste zuerst"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Newest First"
5215 msgstr "Neueste zuerst"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Oldest First"
5221 msgstr "Älteste zuerst"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Highest First"
5227 msgstr "Höchste zuerst"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Lowest First"
5233 msgstr "Niedrigste zuerst"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5237 msgctxt "Sort descending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5243 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgstr "Aufsteigend"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5251 "selection is empty when this text is shown."
5252 msgid "Actions for Current View"
5253 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5259 #. and a fallback will be used.
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5262 msgid "Actions for %1"
5263 msgstr "Aktionen für „%1“"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5269 "of selected files/folders."
5270 msgid "Actions for One Selected Item"
5271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5272 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5273 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Updating version information..."
5279 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5283 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5284 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5285 #~ "commands and configuration options."
5287 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5288 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5289 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5293 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5294 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5296 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5297 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5300 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5302 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5303 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5305 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5306 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5307 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5311 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5312 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5313 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5314 #~ "help is available for a spot.</para>"
5316 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5317 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5318 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5319 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5320 #~ "Stelle gibt.</para>"
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5324 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5325 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5326 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5327 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5328 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5329 #~ "used to this.</para>"
5331 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5332 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5333 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5334 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5335 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5336 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5337 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5341 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5342 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5344 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5345 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5347 #~ msgctxt "@info:credit"
5349 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5352 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5353 #~ "und Elvis Angelaccio"
5355 #~ msgid "Font family"
5356 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5358 #~ msgid "Font size"
5359 #~ msgstr "Schriftgröße"
5364 #~ msgid "Font weight"
5365 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5368 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5370 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5375 #~ msgstr "Auswerfen"
5379 #~ msgstr "Freigeben"
5382 #~ msgid "Safely Remove"
5383 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5387 #~ msgstr "Aushängen"
5390 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5392 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5397 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5413 #~ msgstr "Einhängen"
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgstr "Entfernen"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgstr "Ausblenden"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Symbolgröße"
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Einstellungen"
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5469 #~ msgstr "Einstellungen"
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5484 #~| msgctxt "@title:group"
5485 #~| msgid "Navigation"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Navigation"
5490 #~ msgstr[1] "Navigation"
5492 #~ msgctxt "@item:intable"
5494 #~ msgstr "Unbekannt"
5497 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5498 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "Unknown size"
5502 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Start in:"
5506 #~ msgstr "Starten in:"
5508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5509 #~ msgid "Window options:"
5510 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5514 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Rename Items"
5518 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5522 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "New name #"
5526 #~ msgstr "Neuer Name #"
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5531 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5532 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5536 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "View Properties"
5540 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5542 #~ msgid "Show facets widget"
5543 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "Fewer Options"
5547 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5553 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgstr "Beliebig"
5557 #~ msgctxt "@option:check"
5561 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgstr "Irgendwann"
5565 #~ msgctxt "@option:option"
5569 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgid "Yesterday"
5573 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5574 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5575 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgstr "Seitenleisten"
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5591 #~ msgstr "Vorschau"
5594 #~ msgstr "Anhalten"
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5597 #~ msgid "Add to Places"
5598 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5601 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5603 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5604 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5607 #~ msgid "Descending"
5608 #~ msgstr "Absteigend"
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Configure Shown Data"
5612 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5614 #~ msgctxt "@label::textbox"
5615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Unverändert"
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "180° gedreht"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "90° gedreht"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "270° gedreht"
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5667 #~ msgid "Location:"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Eigenschaften"
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5711 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5714 #~ msgctxt "@label:textbox"
5715 #~ msgid "Location:"
5716 #~ msgstr "Adresse:"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Icon Size"
5720 #~ msgstr "Symbolgröße"
5722 #~ msgctxt "@label:listbox"
5724 #~ msgstr "Vorschau:"
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5730 #~ msgctxt "@label:listbox"
5732 #~ msgstr "Schriftart:"
5734 #~ msgctxt "@label:listbox"
5738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5747 #~ msgid "Expandable folders"
5748 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5751 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5753 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5755 #~ msgctxt "@action:button"
5756 #~ msgid "Additional Information"
5757 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5760 #~ msgid "Select All"
5761 #~ msgstr "Alle auswählen"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5765 #~ msgstr "Aktualisieren"
5768 #~ msgid "Image Size"
5769 #~ msgstr "Bildgröße"
5776 #~ msgid "Recently Saved"
5777 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5780 #~ msgid "Search For"
5781 #~ msgstr "Suchen nach"
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5789 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgstr "Netzwerk"
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgstr "Basisordner"
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgstr "Papierkorb"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Yesterday"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "This Month"
5813 #~ msgstr "Diesen Monat"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Last Month"
5817 #~ msgstr "Letzten Monat"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Documents"
5821 #~ msgstr "Dokumente"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Audio Files"
5829 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Empty Search"
5836 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5840 #~ msgstr "&Löschen"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "&Move to Trash"
5844 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5847 #~ msgid "Rename..."
5848 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5856 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5862 #~ msgctxt "option:check"
5863 #~ msgid "Natural sorting of items"
5864 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5867 #~ msgid "%1 - current folder"
5868 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5871 #~ msgid "%1 - current device"
5872 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5875 #~ msgid "%1 - all devices"
5876 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5880 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5884 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Paste Into Folder"
5888 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5890 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5895 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5896 #~ "locale, and %Y is full year number"
5897 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5898 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5901 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5902 #~ "and %Y is full year number"
5907 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5909 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5917 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5918 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5921 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5922 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgstr "Einfügen"
5928 #~ msgctxt "@label:textbox"
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5933 #~ msgid "Update of version information failed."
5934 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Copy Text"
5938 #~ msgstr "Text kopieren"
5940 #~ msgctxt "@info:status"
5941 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5942 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5944 #~ msgctxt "@title:group Date"
5945 #~ msgid "Last Week"
5946 #~ msgstr "Letzte Woche"
5949 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5950 #~ "full year number"
5951 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5952 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5954 #~ msgid "Zoom slider"
5955 #~ msgstr "Größenregler"
5957 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5961 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5967 #~ msgstr "Papierkorb"
5969 #~| msgctxt "@label:listbox"
5970 #~| msgid "Maximum lines:"
5971 #~ msgctxt "@option:option"
5972 #~ msgid "Maximum Rating"
5973 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
5980 #~| msgctxt "@label"
5982 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5986 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5994 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Copy Information Message"
6000 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Copy Error Message"
6004 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6006 #~ msgctxt "@item:intable"
6007 #~ msgid "No destination"
6008 #~ msgstr "Kein Ziel"
6010 #~ msgctxt "@option:check"
6011 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6012 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Do not create previews for"
6016 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6018 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6019 #~ msgid "Local files above:"
6020 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Version Control Systems"
6024 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6027 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6028 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgid "Permissions"
6048 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgstr "Eigentümer"
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Destination"
6064 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6072 #~ msgstr "Nach Namen"
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6076 #~ msgstr "Nach Größe"
6078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6079 #~ msgid "By Permissions"
6080 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6084 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6088 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6091 #~ msgid "By Link Destination"
6092 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6096 #~ msgstr "Nach Pfad"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6103 #~ msgid "Additional information"
6104 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6106 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Rename inline"
6112 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6114 #~ msgctxt "@info:status"
6115 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6116 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6119 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6122 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6123 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6125 #~ msgctxt "@title:tab"
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgctxt "@label:listbox"
6134 #~ msgid "Arrangement:"
6135 #~ msgstr "Anordnung:"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6145 #~ msgctxt "@label:listbox"
6146 #~ msgid "Grid spacing:"
6147 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Expandable Folders"
6171 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6173 #~ msgctxt "@title:menu"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~ msgid "Resize column"
6183 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6185 #~ msgctxt "@title:group Name"
6189 #~ msgctxt "@title::column"
6190 #~ msgid "Link Destination"
6191 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6193 #~ msgctxt "@title::column"
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Deselect Item"
6199 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6202 #~ msgid "Show hidden files"
6203 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6206 #~ msgid "Show preview"
6207 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6210 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6212 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6215 #~ msgid "Arrangement"
6216 #~ msgstr "Anordnung"
6218 #~ msgid "Item height"
6219 #~ msgstr "Elementhöhe"
6221 #~ msgid "Item width"
6222 #~ msgstr "Elementbreite"
6224 #~ msgid "Grid spacing"
6225 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6227 #~ msgid "Number of textlines"
6228 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6230 #~ msgctxt "@action:button"
6231 #~ msgid "Configure..."
6232 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6234 #~ msgctxt "@label::textbox"
6235 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6237 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6241 #~| msgid "Remove search option"
6242 #~ msgid "Remove folder restriction"
6243 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgstr "Stichwort"
6249 #~ msgctxt "@action:button"
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Yesterday"
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6263 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6265 #~ msgctxt "@info:status"
6267 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6269 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6274 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6278 #~ msgstr "Schließen"
6280 #~ msgctxt "@title:menu"
6281 #~ msgid "View Mode"
6282 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6285 #~ msgid "No Tags Available"
6286 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6313 #~ msgid "Filenames"
6314 #~ msgstr "Dateinamen"
6325 #~ msgid "Add search option"
6326 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6328 #~ msgctxt "@action:button"
6330 #~ msgstr "Speichern"
6333 #~ msgid "Save search options"
6334 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6338 #~ msgstr "Schließen"
6341 #~ msgid "Close search options"
6342 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6345 #~ msgid "Greater Than"
6346 #~ msgstr "Größer als"
6349 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6350 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6353 #~ msgid "Less Than"
6354 #~ msgstr "Kleiner als"
6357 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6358 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6364 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6373 #~ msgid "Not Equal to"
6374 #~ msgstr "Nicht gleich"
6376 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6378 #~ msgstr "Beliebig"
6382 #~ msgstr "Bewertung:"
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Save Search Options"
6390 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6393 #~ msgstr "Kriterien"
6395 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6399 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6403 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgid "Permissions"
6405 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6407 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgstr "Eigentümer"
6411 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6415 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6419 #~ msgctxt "@item::intable"
6423 #~ msgctxt "@item::intable"
6424 #~ msgid "Update required"
6425 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6427 #~ msgctxt "@item::intable"
6428 #~ msgid "Locally modified"
6429 #~ msgstr "Lokal geändert"
6431 #~ msgctxt "@item::intable"
6433 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgstr "Eigentümer"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6468 #~ msgid "Permissions"
6469 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgstr "Eigentümer"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6483 #~ msgctxt "@title:menu"
6484 #~ msgid "Additional Information"
6485 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6487 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6489 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgid "SVN Update"
6493 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6497 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgid "SVN Commit..."
6501 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgid "SVN Delete"
6509 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6513 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6515 #~ msgctxt "@info:status"
6516 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6517 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Updated SVN repository."
6521 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "SVN Commit"
6525 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgstr "Einspielen"
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6533 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6535 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6537 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Committed SVN changes."
6541 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6545 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6549 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6551 #~ msgctxt "@info:status"
6552 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6553 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6556 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6557 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6559 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6562 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6566 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6573 #~ msgid "Total Size:"
6574 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6576 #~ msgctxt "@label file type"
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Change Tags"
6582 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6584 #~ msgctxt "@label:textbox"
6585 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6587 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6590 #~ msgid "Create new tag:"
6591 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6594 #~ msgid "Delete tag"
6595 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6599 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6601 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6605 #~ msgid "Delete tag"
6606 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6608 #~ msgctxt "@action:button"
6613 #~ msgid "Add Tags..."
6614 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6617 #~ msgid "Change..."
6618 #~ msgstr "Ändern ..."
6620 #~ msgctxt "@info:progress"
6621 #~ msgid "Changing annotations"
6622 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6624 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6628 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6632 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6634 #~ msgstr "Geändert"
6636 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6638 #~ msgstr "Eigentümer"
6640 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6641 #~ msgid "Permissions"
6642 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Change Comment"
6646 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Add Comment"
6650 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6652 #~ msgctxt "@label file content size"
6656 #~ msgctxt "@label file depends from"
6658 #~ msgstr "Benötigt"
6660 #~ msgctxt "@label parent directory"
6662 #~ msgstr "Teil von"
6664 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6666 #~ msgstr "Geändert"
6669 #~ msgid "MIME Type"
6670 #~ msgstr "MIME-Typ"
6672 #~ msgctxt "@label file URL"
6678 #~ msgstr "Ersteller"
6684 #~ msgctxt "@label number of characters"
6685 #~ msgid "Characters"
6690 #~ msgstr "Kodierung"
6693 #~ msgid "Color Depth"
6694 #~ msgstr "Farbtiefe"
6697 #~ msgid "Interlace Mode"
6698 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6700 #~ msgctxt "@label number of lines"
6705 #~ msgid "Programming Language"
6706 #~ msgstr "Programmiersprache"
6708 #~ msgctxt "@label number of words"
6712 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6716 #~ msgctxt "@label EXIF"
6717 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6718 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6720 #~ msgctxt "@label EXIF"
6721 #~ msgid "Exposure Time"
6722 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6724 #~ msgctxt "@label EXIF"
6728 #~ msgctxt "@label EXIF"
6729 #~ msgid "Focal Length"
6730 #~ msgstr "Brennweite"
6732 #~ msgctxt "@label EXIF"
6733 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6734 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6736 #~ msgctxt "@label EXIF"
6740 #~ msgctxt "@label EXIF"
6741 #~ msgid "White Balance"
6742 #~ msgstr "Weißabgleich"
6744 #~ msgctxt "@label image width and height"
6745 #~ msgid "Width x Height"
6746 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~ msgstr "Bewertung"
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6754 #~ msgstr "Schlagwörter"
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6758 #~ msgstr "Kommentar"
6761 #~ msgid "File Name"
6762 #~ msgstr "Dateiname"
6769 #~ msgid "Modified:"
6770 #~ msgstr "Geändert:"
6774 #~ msgstr "Eigentümer:"
6777 #~ msgid "Permissions:"
6778 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6782 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6786 #~ msgstr "Kommentar:"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6789 #~ msgid "Get Service Menu..."
6790 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6792 #~ msgctxt "@title:menu"
6793 #~ msgid "Navigation Bar"
6794 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6797 #~ msgid "Click to begin the search"
6798 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6801 #~ msgid "Date Modified"
6802 #~ msgstr "Geändert am"
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Copy operation completed."
6806 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Move operation completed."
6810 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Link operation completed."
6814 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Renaming operation completed."
6818 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6821 #~| msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6828 #~ msgid "with optional icon and description"
6829 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6831 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6833 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6835 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6836 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6839 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6840 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6844 #~ msgctxt "@item::intable"
6846 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6848 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6849 #~ msgid "Not yet tagged"
6850 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Move To Trash"
6854 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "Paste One Folder"
6858 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Paste One Item"
6862 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6863 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6864 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Browse through archives"
6868 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6870 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6872 #~ msgstr "Allgemein"
6876 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6878 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6879 #~ "Sie fortfahren?"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6882 #~ msgid "Quick View"
6883 #~ msgstr "Schnellansicht"
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6888 #~ "<filename>%2</filename>"
6890 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6891 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6897 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6898 #~ "<filename>%1</filename>."
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Protocol not supported"
6902 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Getting size..."
6906 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6908 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6912 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6916 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6920 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6924 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6928 #~ msgctxt "@action:button"
6929 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6930 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6933 #~ msgid "Left to Right"
6934 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6937 #~ msgid "Top to Bottom"
6938 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Properties"
6942 #~ msgstr "Eigenschaften"
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6946 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6948 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6952 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6956 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6960 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6966 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6970 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6974 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgstr "Abbrechen"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6981 #~ msgid "&Other..."
6982 #~ msgstr "&Weitere ..."
6984 #~ msgctxt "@title:menu"
6985 #~ msgid "Open With..."
6986 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6990 #~ msgstr "Einfügen"
6993 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
6997 #~ msgstr "Allgemein"
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgstr "Abbrechen"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7007 #~ msgid "Descending"
7008 #~ msgstr "Absteigend"
7010 #~ msgctxt "@title:tab"
7012 #~ msgstr "Allgemein"
7018 #~ msgctxt "@option:check"
7019 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7020 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7023 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7024 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7026 #~ msgctxt "@title:group Name"
7027 #~ msgid "Uncategorized"
7028 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7032 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Additional information:"
7036 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7051 #~ msgid "Type, Size"
7052 #~ msgstr "Typ, Größe"
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7055 #~ msgid "Type, Date"
7056 #~ msgstr "Typ, Datum"
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7059 #~ msgid "Size, Date"
7060 #~ msgstr "Größe, Datum"
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7063 #~ msgid "Type, Size, Date"
7064 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7074 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7080 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7082 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7083 #~ "werden deaktiviert."
7086 #~ msgid "Show group"
7087 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7089 #~ msgctxt "@title:group Date"
7090 #~ msgid "Less than a month"
7091 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7093 #~ msgctxt "@title:group Date"
7094 #~ msgid "More than a year"
7095 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7099 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7103 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7107 #~ msgstr "Verbinden"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Toggle Views"
7111 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7113 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7117 #~ msgctxt "@item:inrange Size"