]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:323
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:396
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:403
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:524
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Bestätigung"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:560
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "%1 &beenden"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:570
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:612
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:622
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Einrichten"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Neues &Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
256 "und her ziehen."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
305 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
306 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
307 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
308 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
309 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Ausschneiden ..."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
327 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
328 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
329 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "Kopieren ..."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
346 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
347 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 msgid "Paste"
353 msgstr "Einfügen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 msgid ""
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 msgstr ""
363 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
364 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
365 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
366 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
388 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter ..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Filter"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Suchen ..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
472
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
488 "anzuzeigen.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Suche"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Auswählen"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
549 "ausgewählt sind."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
563 "vereinen."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Stopp"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
659
660 # Ausdrucksform?
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| msgid ""
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Lesezeichen"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:window"
847 msgid "Information"
848 msgstr "Informationen"
849
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
860 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
861 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
874 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
875 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
876 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
877 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
890 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
891 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
892 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
893 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
894 "Rechtsklick einstellen.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
897 #, kde-format
898 msgctxt "@title:window"
899 msgid "Folders"
900 msgstr "Ordner"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 msgstr ""
910 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
911 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
912 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
924 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
925 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
926 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
927 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
947 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
948 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
949 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
950 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
951 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
952 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
966 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
967 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
968 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
969 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
970 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
971 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Orte"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
993 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
994 "halbtransparent dargestellt."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1007 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1008 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1009 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1010 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1011 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1028 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1029 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1030 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1031 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1032 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1033 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1034 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1035 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1036 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1037 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1038 "wieder einzublenden.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1057 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1058 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1059 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1060 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Schließen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Schließen"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 msgid "Split"
1090 msgstr "Teilen"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Split view"
1096 msgstr "Ansicht teilen"
1097
1098 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1111 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1112 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1113 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1114 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1115 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1116 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| msgid ""
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1143 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1144 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1145 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1146 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1147 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1148 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1149 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1150 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1151 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1152 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1153 "auszublenden.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 msgid ""
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1172 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1173 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1174 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1175 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1176 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1177 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1178 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1179 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1180 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1181 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1182 "Grundlagen erklärt.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1194 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1195 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1196 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1197
1198 # Control menu
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| msgid ""
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1214 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1215 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1216 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1217 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1227 msgstr ""
1228 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1229 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1230 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1231 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1255 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1257 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1280 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1282 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1283 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1284 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| msgid ""
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1302 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1303 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1319 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1320 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1321 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1322 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1323 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1324 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1325 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1336 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1337 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1347 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1359 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1360 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1361 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1370 #, kde-format
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Empty Trash"
1378 msgstr "Papierkorb leeren"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1381 #, kde-format
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Adressleiste"
1397 msgstr[1] "Adressleisten"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Programme"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Netzwerkordner"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Papierkorb"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Autostart"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Dateien suchen ..."
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Terminal öff&nen"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Auswählen"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Auswahl aufheben"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Bearbeiten"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Auswahl"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "&Ansicht"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "&Gehe zu"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "E&xtras"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Neues Unterfenster"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Unterfenster schließen"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:59
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Adresse"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:105
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1583 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1584 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1585 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1586 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1587 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1588 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1589 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1590 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1607 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1608 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1609 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1610 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1611 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1612 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1613 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1614 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1617 #, kde-format
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 msgstr ""
1620 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1621 "beachten Sie das."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Suchen"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Suchen nach %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder..."
1642 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting..."
1648 msgstr "Wird sortiert ..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching..."
1654 msgstr "Suchvorgang ..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr ""
1674 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1675 "Standardanwendung wurde gestartet."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter..."
1692 msgstr "Filter ..."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "„%1“"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "„%1“ und „%2“"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1743 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1752 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1762 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Eine Datei"
1770 msgstr[1] "%1 Dateien"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Ein Ordner"
1778 msgstr[1] "%1 Ordner"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1787 msgstr[1] "%1 Einträge"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 Element"
1795 msgstr[1] "%1 Elemente"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0 - 9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Weitere"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Ordner"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Klein"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Mittel"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Groß"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Heute"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Gestern"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Vor einer Woche"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Vor zwei Wochen"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Vor drei Wochen"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Diesen Monat"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "MMMM, yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Lesen, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Schreiben, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Ausführen, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Unzulässig"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Name"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Größe"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Geändert"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Erstellt"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Letzter Zugriff"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Typ"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Bewertung"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Stichwörter"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Kommentar"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Titel"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Document"
2098 msgstr "Dokument"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Author"
2103 msgstr "Autor"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Word Count"
2108 msgstr "Wortanzahl"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Line Count"
2113 msgstr "Zeilenanzahl"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Datum der Aufnahme"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Image"
2125 msgstr "Bild"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2128 msgctxt "@label width x height"
2129 msgid "Dimensions"
2130 msgstr "Abmessungen"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Width"
2135 msgstr "Breite"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Height"
2140 msgstr "Höhe"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Orientation"
2145 msgstr "Ausrichtung"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Artist"
2150 msgstr "Künstler"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Audio"
2158 msgstr "Audio"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Genre"
2163 msgstr "Genre"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Album"
2168 msgstr "Album"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Duration"
2173 msgstr "Dauer"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Bitrate"
2178 msgstr "Bitrate"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Track"
2183 msgstr "Stück"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Seitenverhältnis"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Video"
2198 msgstr "Video"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Frame Rate"
2203 msgstr "Bildwiederholrate"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Path"
2208 msgstr "Pfad"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Other"
2216 msgstr "Weitere"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Dateierweiterung"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Löschzeitpunkt"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Verknüpfungsziel"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Heruntergeladen von"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Permissions"
2241 msgstr "Berechtigungen"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Owner"
2246 msgstr "Eigentümer"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "User Group"
2251 msgstr "Benutzergruppe"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:status"
2256 msgid "Unknown error."
2257 msgstr "Unbekannter Fehler."
2258
2259 #: main.cpp:87
2260 #, kde-format
2261 msgid "Dolphin"
2262 msgstr "Dolphin"
2263
2264 #: main.cpp:88
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title"
2267 msgid "File Manager"
2268 msgstr "Dateiverwaltung"
2269
2270 #: main.cpp:90
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2274 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2275
2276 #: main.cpp:92
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Felix Ernst"
2280 msgstr "Felix Ernst"
2281
2282 #: main.cpp:93
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2287
2288 #: main.cpp:95
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Méven Car"
2292 msgstr "Méven Car"
2293
2294 #: main.cpp:96
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2298 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2299
2300 #: main.cpp:98
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Elvis Angelaccio"
2304 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305
2306 #: main.cpp:99
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2311
2312 #: main.cpp:101
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317
2318 #: main.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2323
2324 #: main.cpp:104
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2329
2330 #: main.cpp:105
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2335
2336 #: main.cpp:107
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Peter Penz"
2340 msgstr "Peter Penz"
2341
2342 #: main.cpp:108
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2347
2348 #: main.cpp:110
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2353
2354 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2355 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Developer"
2359 msgstr "Entwickler"
2360
2361 #: main.cpp:113
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "David Faure"
2365 msgstr "David Faure"
2366
2367 #: main.cpp:116
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372
2373 #: main.cpp:119
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2378
2379 #: main.cpp:122
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2384
2385 #: main.cpp:125
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2390
2391 #: main.cpp:128
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2396
2397 #: main.cpp:131
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2402
2403 #: main.cpp:132
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Dokumentation"
2408
2409 #: main.cpp:141
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2414
2415 #: main.cpp:143
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2420
2421 #: main.cpp:144
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2426
2427 #: main.cpp:145
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2431 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2432
2433 #: main.cpp:146
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 #, kde-format
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 #, kde-format
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 msgstr ""
2450 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2451 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Cut"
2463 msgstr "Ausschneiden"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Copy"
2469 msgstr "Kopieren"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Rename..."
2475 msgstr "Umbenennen ..."
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Delete"
2487 msgstr "Löschen"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Properties"
2511 msgstr "Eigenschaften"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Vorschau"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Einrichten ..."
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Abgekürztes Datum"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2567 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgid "play"
2572 msgstr "Abspielen"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2575 #, kde-format
2576 msgid "pause"
2577 msgstr "Anhalten"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2580 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2581 #, kde-format
2582 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2583 msgstr ""
2584 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2593 #, kde-format
2594 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2595 msgstr ""
2596 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2599 #, kde-kuit-format
2600 msgid ""
2601 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2602 "\"%2\"</application>."
2603 msgid_plural ""
2604 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2605 "<application>%2</application>."
2606 msgstr[0] ""
2607 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>"
2608 "\"%2\"</application> geöffnet."
2609 msgstr[1] ""
2610 "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
2611 "<application>%2</application> geöffnet."
2612
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2616 msgid ", "
2617 msgstr ", "
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2624 msgstr ""
2625 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2626 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2627 "leiste erneut."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Konsole installieren"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Adresse"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Was"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Jeder Typ"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Ordner"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Dokumente"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Bilder"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Audio-Dateien"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Videos"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Jedes Datum"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "Heute"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "Gestern"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Diese Woche"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Diesen Monat"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "Dieses Jahr"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Beliebige Bewertung"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 oder mehr"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 oder mehr"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 oder mehr"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 oder mehr"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Höchste Bewertung"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Auswahl aufheben"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2772 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Add Tags"
2778 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "Ab hier (%1)"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Suche beenden"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Filename"
2808 msgstr "Dateiname"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Content"
2814 msgstr "Inhalt"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here"
2820 msgstr "Ab hier"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Your files"
2826 msgstr "Ihre Dateien"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2835 #, kde-format
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2840 #, kde-format
2841 msgctxt ""
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 "user entered."
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@info:shell"
2850 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Kopieren abbrechen"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr ""
2870 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2871
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2874 #, fuzzy, kde-format
2875 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2876 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2879 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2884 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Abbrechen"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2914 #, fuzzy, kde-format
2915 #| msgctxt "@info:shell"
2916 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2927
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action keep short"
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Mehr"
2935
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr ""
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Verschieben abbrechen"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2957 #, kde-kuit-format
2958 msgid ""
2959 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2960 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2961 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2962 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "para>"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2993 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3013 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3026 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3039 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3052 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3062 #| msgid "Duplicate Here"
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Duplicate %2"
3065 msgid_plural "Duplicate %2"
3066 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3067 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Move %2 to the Trash"
3078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3079 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3080 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Rename %2"
3091 msgid_plural "Rename %2"
3092 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3093 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3096 #, kde-kuit-format
3097 msgctxt "@info:whatsthis"
3098 msgid ""
3099 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3100 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3101 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3102 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3103 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3104 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3105 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3106 "the current selection.</para>"
3107 msgstr ""
3108 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3109 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3110 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3111 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3112 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3113 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3114 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3115 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3116 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr ""
3123 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3124 "Auswahl aufzuheben."
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Auswahlmodus"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Search..."
3148 msgstr "Suchen ..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services..."
3154 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3164 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Jetzt neu starten?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Löschen"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Symbolgröße"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Vorschaugröße"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr ""
3231 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 msgstr ""
3256 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3257 "im Kontextmenü anzeigen."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3281 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3285 #, kde-format
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Position der Spalten"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3291 #, kde-format
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3297 #, kde-format
3298 msgid "Expandable folders"
3299 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3303 #, kde-format
3304 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3305 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3309 #, kde-format
3310 msgid "Recursive directory size limit"
3311 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3315 #, kde-format
3316 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3317 msgstr ""
3318 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3319 "kurzes"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Hidden files shown"
3326 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3334 "will be shown in the file view."
3335 msgstr ""
3336 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3337 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Version"
3344 msgstr "Version"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3351 msgstr ""
3352 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3353 "fest."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "View Mode"
3360 msgstr "Ansichtsmodus"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3368 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3369 msgstr ""
3370 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3371 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Previews shown"
3378 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3386 "icon."
3387 msgstr ""
3388 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3389 "als Dateisymbol angezeigt."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "In Gruppen sortieren"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3404 msgstr ""
3405 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3406 "Gruppen zusammengefasst."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Dateien sortieren nach"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr ""
3423 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3424 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Sichtbare Rollen"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr ""
3474 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3475 "geändert wurden."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Additional Information"
3482 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the URL be editable for the user"
3488 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3492 #, kde-format
3493 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3494 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3500 msgstr ""
3501 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3502 "soll."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr ""
3509 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "instance"
3517 msgstr ""
3518 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3519 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "UI)"
3536 msgstr ""
3537 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3538 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 #, kde-format
3543 msgid "Home URL"
3544 msgstr "Startordner"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3548 #, kde-format
3549 msgid "Remember open folders and tabs"
3550 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3554 #, kde-format
3555 msgid "Split the view into two panes"
3556 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the filter bar be shown"
3562 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3568 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3572 #, kde-format
3573 msgid "Browse through archives"
3574 msgstr "Archive durchsehen"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3578 #, kde-format
3579 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3580 msgstr ""
3581 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3582 "werden."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3590 msgstr ""
3591 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3592 "geschlossen werden."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3596 #, kde-format
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "Direktes Umbenennen"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3611 "mode bottom bar."
3612 msgstr ""
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 msgstr ""
3619 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 #, kde-format
3624 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3625 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 #, kde-format
3630 msgid "New tab will be open after last one"
3631 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show tooltips"
3637 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 #, kde-format
3642 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show the statusbar"
3655 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3661 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the space information in the statusbar"
3667 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3671 #, kde-format
3672 msgid "Lock the layout of the panels"
3673 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enlarge Small Previews"
3679 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3686 "items"
3687 msgstr ""
3688 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3689 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3693 #, kde-format
3694 msgid "Text width index"
3695 msgstr "Text mit Index"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3698 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3699 #, kde-format
3700 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3701 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3704 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3705 #, kde-format
3706 msgid "Enabled plugins"
3707 msgstr "Aktivierte Module"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:window"
3712 msgid "Configure"
3713 msgstr "Einrichten"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group General settings"
3718 msgid "General"
3719 msgstr "Allgemein"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Startup"
3725 msgstr "Start"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View Modes"
3731 msgstr "Ansichten"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Navigation"
3737 msgstr "Navigation"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Kontextmenü"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Trash"
3749 msgstr "Papierkorb"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Benutzer-Feedback"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 msgstr ""
3762 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3763 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3766 #, kde-format
3767 msgid "Warning"
3768 msgstr "Achtung"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "properties for."
3788 msgstr ""
3789 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3790 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View: "
3796 msgstr "Ansicht:"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Natural"
3802 msgstr "Natürlich"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Sortiermodus:"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show tooltips"
3826 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Miscellaneous: "
3833 msgstr "Verschiedenes: "
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show selection marker"
3839 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Rename inline"
3845 msgstr "Direktes Umbenennen"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3851 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Turning off split view closes active pane"
3857 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3860 #, kde-format
3861 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3862 msgstr ""
3863 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3864 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3865
3866 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:window"
3869 msgid "Configure Preview for %1"
3870 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "Immer nachfragen"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "In Anwendung öffnen"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "Skript ausführen"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3939 msgid "Behavior"
3940 msgstr "Verhalten"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3946 msgid "Previews"
3947 msgstr "Vorschauen"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3953 msgid "Confirmations"
3954 msgstr "Bestätigungen"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3959 msgid "Status Bar"
3960 msgstr "Statusleiste"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Show previews in the view for:"
3966 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3969 #, kde-format
3970 msgid "Skip previews for local files above:"
3971 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3977 msgid " MiB"
3978 msgstr " MiB"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3981 #, kde-format
3982 msgid "No limit"
3983 msgstr "Keine Begrenzung"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Skip previews for remote files above:"
3989 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3992 #, kde-format
3993 msgid "No previews"
3994 msgstr "Kein Vorschauen"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show status bar"
4000 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show zoom slider"
4006 msgstr "Größenregler anzeigen"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show space information"
4012 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Icons"
4019 msgstr "Symbole"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Compact"
4026 msgstr "Kompakt"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Details"
4033 msgstr "Details"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Open archives as folder"
4057 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Open folders during drag operations"
4063 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "General: "
4069 msgstr "Allgemein:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4074 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4075 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Select Home Location"
4081 msgstr "Startordner auswählen"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Current Location"
4087 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Default Location"
4093 msgstr "Standardadresse verwenden"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgid "Show on startup:"
4099 msgstr "Beim Start anzeigen"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Begin in split view mode"
4105 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4108 #, kde-format
4109 msgid "New windows:"
4110 msgstr "Neue Fenster:"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show filter bar"
4116 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Open new folders in tabs"
4128 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4133 msgid "General:"
4134 msgstr "Allgemein:"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path in title bar"
4146 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info"
4151 msgid ""
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 "be applied."
4154 msgstr ""
4155 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4156
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgid "System Font"
4161 msgstr "Systemschrift"
4162
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4166 msgid "Custom Font"
4167 msgstr "Benutzerdefiniert"
4168
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button Choose font"
4172 msgid "Choose..."
4173 msgstr "Auswählen ..."
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Default icon size:"
4179 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Preview icon size:"
4185 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label font:"
4191 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Small"
4197 msgstr "Klein"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Medium"
4203 msgstr "Mittel"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 msgid "Large"
4209 msgstr "Groß"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 msgid "Huge"
4215 msgstr "Riesig"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Label width:"
4221 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "Unlimited"
4227 msgstr "Unbegrenzt"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "1"
4233 msgstr "1"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "2"
4239 msgstr "2"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "3"
4245 msgstr "3"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 msgid "4"
4251 msgstr "4"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 msgid "5"
4257 msgstr "5"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum lines:"
4263 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Unlimited"
4269 msgstr "Unbegrenzt"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Small"
4275 msgstr "Schmal"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 msgid "Medium"
4281 msgstr "Mittel"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 msgid "Large"
4287 msgstr "Breit"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:listbox"
4292 msgid "Maximum width:"
4293 msgstr "Maximale Breite:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Expandable"
4299 msgstr "Aufklappbar"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Folders:"
4305 msgstr "Ordner:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "Number of items"
4311 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Size of contents, up to "
4317 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4320 #, kde-format
4321 msgid " level deep"
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " Ebene tief"
4324 msgstr[1] " Ebenen tief"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Folder size displays:"
4330 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio as in relative date"
4335 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4336 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4341 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4342 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Date style:"
4348 msgstr "Datumsstil:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:tooltip"
4354 msgid "Size: 1 pixel"
4355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4356 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4357 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:window"
4362 msgid "View Display Style"
4363 msgstr "Anzeigestil"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 msgid "Icons"
4369 msgstr "Symbole"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4374 msgid "Compact"
4375 msgstr "Kompakt"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4380 msgid "Details"
4381 msgstr "Details"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4386 msgid "Ascending"
4387 msgstr "Aufsteigend"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4392 msgid "Descending"
4393 msgstr "Absteigend"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show folders first"
4399 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files last"
4405 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show preview"
4411 msgstr "Vorschau anzeigen"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show in groups"
4417 msgstr "Elemente gruppieren"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show hidden files"
4423 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Additional Information"
4429 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4432 #, kde-format
4433 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4434 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "View mode:"
4440 msgstr "Ansichtsmodus:"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "Sorting:"
4446 msgstr "Sortierung:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4449 #, kde-format
4450 msgid "View options:"
4451 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "Current folder"
4457 msgstr "Aktueller Ordner"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4462 msgid "Current folder and sub-folders"
4463 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgid "All folders"
4469 msgstr "Alle Ordner"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Apply to:"
4475 msgstr "Anwenden auf:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Use as default view settings"
4481 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info"
4486 msgid ""
4487 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4488 "continue?"
4489 msgstr ""
4490 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info"
4495 msgid ""
4496 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4497 msgstr ""
4498 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4499
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "Applying View Properties"
4504 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4505
4506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:progress"
4509 msgid "Counting folders: %1"
4510 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4511
4512 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:progress"
4515 msgid "Folders: %1"
4516 msgstr "Ordner: %1"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4521 msgid "Zoom:"
4522 msgstr "Vergrößerung:"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4525 #, kde-format
4526 msgid "Zoom"
4527 msgstr "Vergrößerung"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4532 msgid "Sets the size of the file icons."
4533 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgid "Stop"
4538 msgstr "Stopp"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@tooltip"
4543 msgid "Stop loading"
4544 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4547 #, kde-kuit-format
4548 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4549 msgid ""
4550 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4551 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4552 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4553 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4554 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4555 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4556 "device.</item></list></para>"
4557 msgstr ""
4558 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4559 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4560 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4561 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4562 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4563 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4564 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4565 "Speichergerät.</item></list></para>"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Zoom Slider"
4571 msgstr "Größenregler anzeigen"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Space Information"
4577 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4578
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:status Free disk space"
4582 msgid "%1 free"
4583 msgstr "%1 frei"
4584
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4588 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4589 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4590
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4592 #, kde-format
4593 msgid "Trash Emptied"
4594 msgstr "Papierkorb geleert"
4595
4596 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4597 #, kde-format
4598 msgid "The Trash was emptied."
4599 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4600
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgid "Places"
4605 msgstr "Orte"
4606
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Count of available Network Shares"
4611 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4612
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Settings"
4617 msgstr "Einstellungen"
4618
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "A subset of Dolphin settings."
4623 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgid "Select Remote Charset"
4628 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4629
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4631 #, kde-format
4632 msgid "Default"
4633 msgstr "Standard"
4634
4635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4636 #, kde-format
4637 msgid "Reload"
4638 msgstr "Aktualisieren"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:630
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 Folder selected"
4644 msgid_plural "%1 Folders selected"
4645 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4646 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:631
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File selected"
4652 msgid_plural "%1 Files selected"
4653 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4654 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:633
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 Folder"
4660 msgid_plural "%1 Folders"
4661 msgstr[0] "1 Ordner"
4662 msgstr[1] "%1 Ordner"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:634
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 File"
4668 msgid_plural "%1 Files"
4669 msgstr[0] "1 Datei"
4670 msgstr[1] "%1 Dateien"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:638
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4675 msgid "%1, %2 (%3)"
4676 msgstr "%1, %2 (%3)"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:642
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status files (size)"
4681 msgid "%1 (%2)"
4682 msgstr "%1 (%2)"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:648
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "0 Folders, 0 Files"
4688 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "<filename> copy"
4693 msgid "%1 copy"
4694 msgstr "%1 Kopie"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1019
4697 #, kde-format
4698 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4699 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4700 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4701 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1021
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Open %1 Item"
4707 msgid_plural "Open %1 Items"
4708 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4709 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1150
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Side Padding"
4715 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1154
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Automatic Column Widths"
4721 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1159
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Custom Column Widths"
4727 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1735
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "Trash operation completed."
4733 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1744
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Delete operation completed."
4739 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1880
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Rename and Hide"
4745 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1883
4748 #, kde-format
4749 msgid ""
4750 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4751 "Do you still want to rename it?"
4752 msgstr ""
4753 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4754 "ausgeblendet.\n"
4755 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1885
4758 #, kde-format
4759 msgid ""
4760 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4761 "Do you still want to rename it?"
4762 msgstr ""
4763 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4764 "ausgeblendet.\n"
4765 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1887
4768 #, kde-format
4769 msgid "Hide this File?"
4770 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1887
4773 #, kde-format
4774 msgid "Hide this Folder?"
4775 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1939
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "The location is empty."
4781 msgstr "Die Adresse ist leer."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1941
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "The location '%1' is invalid."
4787 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2187
4790 #, kde-format
4791 msgid "Loading..."
4792 msgstr "Laden ..."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2206
4795 #, kde-format
4796 msgid "Loading canceled"
4797 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2208
4800 #, kde-format
4801 msgid "No items matching the filter"
4802 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2210
4805 #, kde-format
4806 msgid "No items matching the search"
4807 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2212
4810 #, kde-format
4811 msgid "Trash is empty"
4812 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2215
4815 #, kde-format
4816 msgid "No tags"
4817 msgstr "Keine Stichwörter"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2218
4820 #, kde-format
4821 msgid "No files tagged with \"%1\""
4822 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2222
4825 #, kde-format
4826 msgid "No recently used items"
4827 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2224
4830 #, kde-format
4831 msgid "No shared folders found"
4832 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2226
4835 #, kde-format
4836 msgid "No relevant network resources found"
4837 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2228
4840 #, kde-format
4841 msgid "No MTP-compatible devices found"
4842 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2230
4845 #, kde-format
4846 msgid "No Bluetooth devices found"
4847 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2232
4850 #, kde-format
4851 msgid "Folder is empty"
4852 msgstr "Der Ordner ist leer"
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action"
4857 msgid "Create Folder..."
4858 msgstr "Ordner erstellen ..."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4865 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4866 msgstr ""
4867 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4868 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4869 "fortlaufenden Nummer."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 msgid ""
4875 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4876 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4877 "from if disk space is needed."
4878 msgstr ""
4879 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4880 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4881 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 msgid ""
4887 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4888 "recovered by normal means."
4889 msgstr ""
4890 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4891 "wiederhergestellt werden."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4896 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4897 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Duplicate Here"
4903 msgstr "Hier duplizieren"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Properties"
4909 msgstr "Eigenschaften"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4914 msgid ""
4915 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4916 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4917 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4918 "there like managing read- and write-permissions."
4919 msgstr ""
4920 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4921 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4922 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4923 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4924 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:incontextmenu"
4929 msgid "Copy Location"
4930 msgstr "Adresse kopieren"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4935 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4936 msgstr ""
4937 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4938 "Zwischenablage."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Move to Trash…"
4944 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Delete…"
4950 msgstr "Löschen ..."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here…"
4956 msgstr "Hier duplizieren ..."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location…"
4962 msgstr "Adresse kopieren ..."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4967 msgid ""
4968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4972 "interface> option is enabled.</para>"
4973 msgstr ""
4974 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
4975 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
4976 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
4977 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
4978 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4983 msgid ""
4984 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4985 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4986 "the overview in folders with many items.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
4989 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
4990 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4995 msgid ""
4996 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4997 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4998 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4999 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5000 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5001 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5002 "of multiple folders in the same list.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5005 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5006 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5007 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5008 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5009 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5010 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5011 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5016 msgid "View Mode"
5017 msgstr "Ansichtsmodus"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5022 msgid "This increases the icon size."
5023 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Reset Zoom Level"
5029 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5032 #, kde-format
5033 msgid "Zoom To Default"
5034 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5039 msgid "This resets the icon size to default."
5040 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5045 msgid "This reduces the icon size."
5046 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5051 msgid "Zoom"
5052 msgstr "Zoom"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "Show Previews"
5058 msgstr "Vorschau anzeigen"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Show preview of files and folders"
5064 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5071 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "the images."
5073 msgstr ""
5074 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5075 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5076 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Folders First"
5082 msgstr "Ordner zuerst"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Hidden Files Last"
5088 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Sort By"
5094 msgstr "Sortieren nach"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show Additional Information"
5100 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show in Groups"
5106 msgstr "Elemente gruppieren"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5112 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Hidden Files"
5118 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5125 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5126 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5127 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5128 "hidden.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5131 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5132 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5133 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5134 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Adjust View Display Style..."
5140 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid ""
5146 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5147 msgstr ""
5148 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5149 "angepasst werden können."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Icons"
5155 msgstr "Symbole"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Icons view mode"
5161 msgstr "Symbolansicht"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 msgid "Compact"
5167 msgstr "Kompakt"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid "Compact view mode"
5173 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5178 msgid "Details"
5179 msgstr "Details"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Details view mode"
5185 msgstr "Detailansicht"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Z-A"
5191 msgstr "Z-A"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "A-Z"
5197 msgstr "A-Z"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Largest First"
5203 msgstr "Größte zuerst"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Smallest First"
5209 msgstr "Kleinste zuerst"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Newest First"
5215 msgstr "Neueste zuerst"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Oldest First"
5221 msgstr "Älteste zuerst"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Highest First"
5227 msgstr "Höchste zuerst"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Lowest First"
5233 msgstr "Niedrigste zuerst"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Descending"
5239 msgstr "Absteigend"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Ascending"
5245 msgstr "Aufsteigend"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5248 #, kde-format
5249 msgctxt ""
5250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5251 "selection is empty when this text is shown."
5252 msgid "Actions for Current View"
5253 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5254
5255 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5256 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5259 #. and a fallback will be used.
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5261 #, kde-format
5262 msgid "Actions for %1"
5263 msgstr "Aktionen für „%1“"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5266 #, kde-format
5267 msgctxt ""
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5269 "of selected files/folders."
5270 msgid "Actions for One Selected Item"
5271 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5272 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5273 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5274
5275 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "Updating version information..."
5279 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5280
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5284 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5285 #~ "commands and configuration options."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5288 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5289 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5290
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5294 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5297 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5298 #~ "para>"
5299
5300 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5303 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5306 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5307 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5312 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5313 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5314 #~ "help is available for a spot.</para>"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5317 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5318 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5319 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5320 #~ "Stelle gibt.</para>"
5321
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5325 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5326 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5327 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5328 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5329 #~ "used to this.</para>"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5332 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5333 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5334 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5335 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5336 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5337 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5342 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5345 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5346
5347 #~ msgctxt "@info:credit"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5350 #~ "Angelaccio"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5353 #~ "und Elvis Angelaccio"
5354
5355 #~ msgid "Font family"
5356 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5357
5358 #~ msgid "Font size"
5359 #~ msgstr "Schriftgröße"
5360
5361 #~ msgid "Italic"
5362 #~ msgstr "Kursiv"
5363
5364 #~ msgid "Font weight"
5365 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5366
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5371 #~ "Fehlerbehebung"
5372
5373 #~ msgctxt "@item"
5374 #~ msgid "Eject"
5375 #~ msgstr "Auswerfen"
5376
5377 #~ msgctxt "@item"
5378 #~ msgid "Release"
5379 #~ msgstr "Freigeben"
5380
5381 #~ msgctxt "@item"
5382 #~ msgid "Safely Remove"
5383 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5384
5385 #~ msgctxt "@item"
5386 #~ msgid "Unmount"
5387 #~ msgstr "Aushängen"
5388
5389 #~ msgctxt "@info"
5390 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5393
5394 #~ msgctxt "@info"
5395 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5401 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Open in New Tab"
5405 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Window"
5409 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5410
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Mount"
5413 #~ msgstr "Einhängen"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Edit..."
5417 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Remove"
5421 #~ msgstr "Entfernen"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Hide"
5425 #~ msgstr "Ausblenden"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Add Entry..."
5429 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Icon Size"
5433 #~ msgstr "Symbolgröße"
5434
5435 #~ msgctxt "Small icon size"
5436 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5437 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5438
5439 #~ msgctxt "Medium icon size"
5440 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Large icon size"
5444 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Huge icon size"
5448 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5453 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5456 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5457 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:window"
5460 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5461 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5464 #~ msgid "Sett&ings"
5465 #~ msgstr "&Einstellungen"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5468 #~ msgid "Control"
5469 #~ msgstr "Einstellungen"
5470
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Show menu"
5473 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Services"
5477 #~ msgstr "Dienste"
5478
5479 #~ msgctxt "@title"
5480 #~ msgid "Dolphin Part"
5481 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgctxt "@title:group"
5485 #~| msgid "Navigation"
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Url Navigator"
5488 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5489 #~ msgstr[0] "Navigation"
5490 #~ msgstr[1] "Navigation"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:intable"
5493 #~ msgid "Unknown"
5494 #~ msgstr "Unbekannt"
5495
5496 #~ msgctxt "@info"
5497 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5498 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "Unknown size"
5502 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Start in:"
5506 #~ msgstr "Starten in:"
5507
5508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5509 #~ msgid "Window options:"
5510 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5513 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5514 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Rename Items"
5518 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5522 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "New name #"
5526 #~ msgstr "Neuer Name #"
5527
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5530 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5531 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5532 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5533
5534 #~ msgctxt "@info"
5535 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5536 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "View Properties"
5540 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5541
5542 #~ msgid "Show facets widget"
5543 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "Fewer Options"
5547 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5552
5553 #~ msgctxt "@option:check"
5554 #~ msgid "Any"
5555 #~ msgstr "Beliebig"
5556
5557 #~ msgctxt "@option:check"
5558 #~ msgid "Folders"
5559 #~ msgstr "Ordner"
5560
5561 #~ msgctxt "@option:option"
5562 #~ msgid "Anytime"
5563 #~ msgstr "Irgendwann"
5564
5565 #~ msgctxt "@option:option"
5566 #~ msgid "Today"
5567 #~ msgstr "Heute"
5568
5569 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgid "Yesterday"
5571 #~ msgstr "Gestern"
5572
5573 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5574 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5575 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Go"
5579 #~ msgstr "Gehe zu"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgid "Tools"
5583 #~ msgstr "Extras"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5586 #~ msgid "Panels"
5587 #~ msgstr "Seitenleisten"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5590 #~ msgid "Preview"
5591 #~ msgstr "Vorschau"
5592
5593 #~ msgid "stop"
5594 #~ msgstr "Anhalten"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5597 #~ msgid "Add to Places"
5598 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5603 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5604 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5607 #~ msgid "Descending"
5608 #~ msgstr "Absteigend"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Configure Shown Data"
5612 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5613
5614 #~ msgctxt "@label::textbox"
5615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5618
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Überall"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Unverändert"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "180° gedreht"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "90° gedreht"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "270° gedreht"
5654
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5656 #~ msgid "%1/s"
5657 #~ msgstr "%1/s"
5658
5659 #~ msgctxt "@label"
5660 #~ msgid "Label:"
5661 #~ msgstr "Name:"
5662
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Ort:"
5669
5670 #~ msgctxt "@label"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5673
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Eigenschaften"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5703
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5707
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5712 #~ "verwenden"
5713
5714 #~ msgctxt "@label:textbox"
5715 #~ msgid "Location:"
5716 #~ msgstr "Adresse:"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Icon Size"
5720 #~ msgstr "Symbolgröße"
5721
5722 #~ msgctxt "@label:listbox"
5723 #~ msgid "Preview:"
5724 #~ msgstr "Vorschau:"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Text"
5728 #~ msgstr "Text"
5729
5730 #~ msgctxt "@label:listbox"
5731 #~ msgid "Font:"
5732 #~ msgstr "Schriftart:"
5733
5734 #~ msgctxt "@label:listbox"
5735 #~ msgid "Width:"
5736 #~ msgstr "Breite:"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5739 #~ msgid "Small"
5740 #~ msgstr "Kurz"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5743 #~ msgid "Medium"
5744 #~ msgstr "Mittel"
5745
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5747 #~ msgid "Expandable folders"
5748 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5749
5750 #~ msgctxt "@label"
5751 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:button"
5756 #~ msgid "Additional Information"
5757 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5760 #~ msgid "Select All"
5761 #~ msgstr "Alle auswählen"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5764 #~ msgid "Reload"
5765 #~ msgstr "Aktualisieren"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Image Size"
5769 #~ msgstr "Bildgröße"
5770
5771 #~ msgctxt "@item"
5772 #~ msgid "Places"
5773 #~ msgstr "Orte"
5774
5775 #~ msgctxt "@item"
5776 #~ msgid "Recently Saved"
5777 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5778
5779 #~ msgctxt "@item"
5780 #~ msgid "Search For"
5781 #~ msgstr "Suchen nach"
5782
5783 #~ msgctxt "@item"
5784 #~ msgid "Devices"
5785 #~ msgstr "Geräte"
5786
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgid "Home"
5789 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Network"
5793 #~ msgstr "Netzwerk"
5794
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "Root"
5797 #~ msgstr "Basisordner"
5798
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Trash"
5801 #~ msgstr "Papierkorb"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Today"
5805 #~ msgstr "Heute"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Yesterday"
5809 #~ msgstr "Gestern"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "This Month"
5813 #~ msgstr "Diesen Monat"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Last Month"
5817 #~ msgstr "Letzten Monat"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Documents"
5821 #~ msgstr "Dokumente"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Images"
5825 #~ msgstr "Bilder"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Audio Files"
5829 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Videos"
5833 #~ msgstr "Videos"
5834
5835 #~ msgid "Empty Search"
5836 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "&Delete"
5840 #~ msgstr "&Löschen"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "&Move to Trash"
5844 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5847 #~ msgid "Rename..."
5848 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Help"
5852 #~ msgstr "Hilfe"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5856 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Date"
5860 #~ msgstr "Datum"
5861
5862 #~ msgctxt "option:check"
5863 #~ msgid "Natural sorting of items"
5864 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5867 #~ msgid "%1 - current folder"
5868 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5871 #~ msgid "%1 - current device"
5872 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5875 #~ msgid "%1 - all devices"
5876 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5880 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5884 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Paste Into Folder"
5888 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5889
5890 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5891 #~ msgid "%A"
5892 #~ msgstr "%A"
5893
5894 #~ msgctxt ""
5895 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5896 #~ "locale, and %Y is full year number"
5897 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5898 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5899
5900 #~ msgctxt ""
5901 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5902 #~ "and %Y is full year number"
5903 #~ msgid "%B, %Y"
5904 #~ msgstr "%B, %Y"
5905
5906 #~ msgctxt "@info"
5907 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5910 #~ "gelöscht."
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Mouse"
5914 #~ msgstr "Maus"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5917 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5918 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5919
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5921 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5922 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Paste"
5926 #~ msgstr "Einfügen"
5927
5928 #~ msgctxt "@label:textbox"
5929 #~ msgid "Find:"
5930 #~ msgstr "Suchen:"
5931
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5933 #~ msgid "Update of version information failed."
5934 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Copy Text"
5938 #~ msgstr "Text kopieren"
5939
5940 #~ msgctxt "@info:status"
5941 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5942 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5943
5944 #~ msgctxt "@title:group Date"
5945 #~ msgid "Last Week"
5946 #~ msgstr "Letzte Woche"
5947
5948 #~ msgctxt ""
5949 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5950 #~ "full year number"
5951 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5952 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5953
5954 #~ msgid "Zoom slider"
5955 #~ msgstr "Größenregler"
5956
5957 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5958 #~ msgid "Today"
5959 #~ msgstr "Heute"
5960
5961 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5963 #~ msgstr "Gestern"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Trash"
5967 #~ msgstr "Papierkorb"
5968
5969 #~| msgctxt "@label:listbox"
5970 #~| msgid "Maximum lines:"
5971 #~ msgctxt "@option:option"
5972 #~ msgid "Maximum Rating"
5973 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Music"
5977 #~ msgstr "Musik"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "@label"
5981 #~| msgid "Music"
5982 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5983 #~ msgid "Music"
5984 #~ msgstr "Musik"
5985
5986 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5987 #~ msgid "Small"
5988 #~ msgstr "Klein"
5989
5990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5991 #~ msgid "Medium"
5992 #~ msgstr "Mittel"
5993
5994 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5995 #~ msgid "Large"
5996 #~ msgstr "Groß"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Copy Information Message"
6000 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Copy Error Message"
6004 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:intable"
6007 #~ msgid "No destination"
6008 #~ msgstr "Kein Ziel"
6009
6010 #~ msgctxt "@option:check"
6011 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6012 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Do not create previews for"
6016 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6017
6018 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6019 #~ msgid "Local files above:"
6020 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Version Control Systems"
6024 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6027 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6028 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "items"
6032 #~ msgstr "Element"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:intable"
6035 #~ msgid "Name"
6036 #~ msgstr "Name"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6039 #~ msgid "Size"
6040 #~ msgstr "Größe"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6043 #~ msgid "Date"
6044 #~ msgstr "Datum"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgid "Permissions"
6048 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "Owner"
6052 #~ msgstr "Eigentümer"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Group"
6056 #~ msgstr "Gruppe"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Type"
6060 #~ msgstr "Typ"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Destination"
6064 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Path"
6068 #~ msgstr "Pfad"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6071 #~ msgid "By Name"
6072 #~ msgstr "Nach Namen"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6075 #~ msgid "By Size"
6076 #~ msgstr "Nach Größe"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6079 #~ msgid "By Permissions"
6080 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6083 #~ msgid "By Owner"
6084 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6087 #~ msgid "By Group"
6088 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6091 #~ msgid "By Link Destination"
6092 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6095 #~ msgid "By Path"
6096 #~ msgstr "Nach Pfad"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6099 #~ msgid "Name"
6100 #~ msgstr "Name"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Additional information"
6104 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6105
6106 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6107 #~ msgid "%1 (%2)"
6108 #~ msgstr "%1 (%2)"
6109
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Rename inline"
6112 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6113
6114 #~ msgctxt "@info:status"
6115 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6116 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6120 #~ "the UI)"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6123 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:tab"
6126 #~ msgid "Column"
6127 #~ msgstr "Spalten"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Grid"
6131 #~ msgstr "Raster"
6132
6133 #~ msgctxt "@label:listbox"
6134 #~ msgid "Arrangement:"
6135 #~ msgstr "Anordnung:"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6138 #~ msgid "Columns"
6139 #~ msgstr "Spalten"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6142 #~ msgid "Rows"
6143 #~ msgstr "Zeilen"
6144
6145 #~ msgctxt "@label:listbox"
6146 #~ msgid "Grid spacing:"
6147 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6150 #~ msgid "None"
6151 #~ msgstr "Keiner"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6154 #~ msgid "Small"
6155 #~ msgstr "Klein"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6158 #~ msgid "Medium"
6159 #~ msgstr "Mittel"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6162 #~ msgid "Large"
6163 #~ msgstr "Groß"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6166 #~ msgid "Column"
6167 #~ msgstr "Spalten"
6168
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Expandable Folders"
6171 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:menu"
6174 #~ msgid "Columns"
6175 #~ msgstr "Spalten"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 #~ msgid "Columns"
6179 #~ msgstr "Spalten"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~ msgid "Resize column"
6183 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group Name"
6186 #~ msgid "Others"
6187 #~ msgstr "Weitere"
6188
6189 #~ msgctxt "@title::column"
6190 #~ msgid "Link Destination"
6191 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6192
6193 #~ msgctxt "@title::column"
6194 #~ msgid "Path"
6195 #~ msgstr "Pfad"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Deselect Item"
6199 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6200
6201 #~ msgctxt "@label"
6202 #~ msgid "Show hidden files"
6203 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6204
6205 #~ msgctxt "@label"
6206 #~ msgid "Show preview"
6207 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6208
6209 #~ msgctxt "@label"
6210 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6213 #~ "werden)"
6214
6215 #~ msgid "Arrangement"
6216 #~ msgstr "Anordnung"
6217
6218 #~ msgid "Item height"
6219 #~ msgstr "Elementhöhe"
6220
6221 #~ msgid "Item width"
6222 #~ msgstr "Elementbreite"
6223
6224 #~ msgid "Grid spacing"
6225 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6226
6227 #~ msgid "Number of textlines"
6228 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:button"
6231 #~ msgid "Configure..."
6232 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6233
6234 #~ msgctxt "@label::textbox"
6235 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@info"
6241 #~| msgid "Remove search option"
6242 #~ msgid "Remove folder restriction"
6243 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Tag"
6247 #~ msgstr "Stichwort"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:button"
6250 #~ msgid "Today"
6251 #~ msgstr "Heute"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Yesterday"
6255 #~ msgstr "Gestern"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "Date"
6259 #~ msgstr "Datum"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6263 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6264
6265 #~ msgctxt "@info:status"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6270 #~ "Zeichen ein."
6271
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6274 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid "Close"
6278 #~ msgstr "Schließen"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:menu"
6281 #~ msgid "View Mode"
6282 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "No Tags Available"
6286 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Byte"
6290 #~ msgstr "Byte"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "KByte"
6294 #~ msgstr "KByte"
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "MByte"
6298 #~ msgstr "MByte"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "GByte"
6302 #~ msgstr "GByte"
6303
6304 #~ msgctxt "@label"
6305 #~ msgid "All"
6306 #~ msgstr "Alle"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Text"
6310 #~ msgstr "Text"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Filenames"
6314 #~ msgstr "Dateinamen"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Search:"
6318 #~ msgstr "Suchen:"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "What:"
6322 #~ msgstr "Was:"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid "Add search option"
6326 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:button"
6329 #~ msgid "Save"
6330 #~ msgstr "Speichern"
6331
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid "Save search options"
6334 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6337 #~ msgid "Close"
6338 #~ msgstr "Schließen"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "Close search options"
6342 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Greater Than"
6346 #~ msgstr "Größer als"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6350 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Less Than"
6354 #~ msgstr "Kleiner als"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6358 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "Size:"
6362 #~ msgstr "Größe:"
6363
6364 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6365 #~ msgid "All"
6366 #~ msgstr "Alle"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Equal to"
6370 #~ msgstr "Gleich"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Not Equal to"
6374 #~ msgstr "Nicht gleich"
6375
6376 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6377 #~ msgid "Any"
6378 #~ msgstr "Beliebig"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Rating:"
6382 #~ msgstr "Bewertung:"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "Name:"
6386 #~ msgstr "Name:"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Save Search Options"
6390 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6391
6392 #~ msgid "Criteria"
6393 #~ msgstr "Kriterien"
6394
6395 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6396 #~ msgid "Size"
6397 #~ msgstr "Größe"
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6400 #~ msgid "Date"
6401 #~ msgstr "Datum"
6402
6403 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgid "Permissions"
6405 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6408 #~ msgid "Owner"
6409 #~ msgstr "Eigentümer"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6412 #~ msgid "Group"
6413 #~ msgstr "Gruppe"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~ msgid "Type"
6417 #~ msgstr "Typ"
6418
6419 #~ msgctxt "@item::intable"
6420 #~ msgid "Normal"
6421 #~ msgstr "Normal"
6422
6423 #~ msgctxt "@item::intable"
6424 #~ msgid "Update required"
6425 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6426
6427 #~ msgctxt "@item::intable"
6428 #~ msgid "Locally modified"
6429 #~ msgstr "Lokal geändert"
6430
6431 #~ msgctxt "@item::intable"
6432 #~ msgid "Added"
6433 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6436 #~ msgid "Size"
6437 #~ msgstr "Größe"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6440 #~ msgid "Date"
6441 #~ msgstr "Datum"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6448 #~ msgid "Owner"
6449 #~ msgstr "Eigentümer"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6452 #~ msgid "Group"
6453 #~ msgstr "Gruppe"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6456 #~ msgid "Type"
6457 #~ msgstr "Typ"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6460 #~ msgid "Size"
6461 #~ msgstr "Größe"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6464 #~ msgid "Date"
6465 #~ msgstr "Datum"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6468 #~ msgid "Permissions"
6469 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6472 #~ msgid "Owner"
6473 #~ msgstr "Eigentümer"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6476 #~ msgid "Group"
6477 #~ msgstr "Gruppe"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6480 #~ msgid "Type"
6481 #~ msgstr "Typ"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:menu"
6484 #~ msgid "Additional Information"
6485 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6489 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgid "SVN Update"
6493 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6497 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgid "SVN Commit..."
6501 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgid "SVN Add"
6505 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgid "SVN Delete"
6509 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6513 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6514
6515 #~ msgctxt "@info:status"
6516 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6517 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6518
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "Updated SVN repository."
6521 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6522
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "SVN Commit"
6525 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Commit"
6529 #~ msgstr "Einspielen"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6533 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6534
6535 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6537 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6538
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Committed SVN changes."
6541 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6545 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6549 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6550
6551 #~ msgctxt "@info:status"
6552 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6553 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6554
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6556 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6557 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6558
6559 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6566 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Folder"
6570 #~ msgstr "Ordner"
6571
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "Total Size:"
6574 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6575
6576 #~ msgctxt "@label file type"
6577 #~ msgid "Type"
6578 #~ msgstr "Typ"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Change Tags"
6582 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6583
6584 #~ msgctxt "@label:textbox"
6585 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Create new tag:"
6591 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6592
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "Delete tag"
6595 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6596
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6602 #~ "werden?"
6603
6604 #~ msgctxt "@title"
6605 #~ msgid "Delete tag"
6606 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:button"
6609 #~ msgid "Delete"
6610 #~ msgstr "Löschen"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Add Tags..."
6614 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Change..."
6618 #~ msgstr "Ändern ..."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:progress"
6621 #~ msgid "Changing annotations"
6622 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6623
6624 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6625 #~ msgid "Type"
6626 #~ msgstr "Typ"
6627
6628 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6629 #~ msgid "Size"
6630 #~ msgstr "Größe"
6631
6632 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6633 #~ msgid "Modified"
6634 #~ msgstr "Geändert"
6635
6636 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6637 #~ msgid "Owner"
6638 #~ msgstr "Eigentümer"
6639
6640 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6641 #~ msgid "Permissions"
6642 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Change Comment"
6646 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Add Comment"
6650 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6651
6652 #~ msgctxt "@label file content size"
6653 #~ msgid "Size"
6654 #~ msgstr "Größe"
6655
6656 #~ msgctxt "@label file depends from"
6657 #~ msgid "Depends"
6658 #~ msgstr "Benötigt"
6659
6660 #~ msgctxt "@label parent directory"
6661 #~ msgid "Part of"
6662 #~ msgstr "Teil von"
6663
6664 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6665 #~ msgid "Modified"
6666 #~ msgstr "Geändert"
6667
6668 #~ msgctxt "@label"
6669 #~ msgid "MIME Type"
6670 #~ msgstr "MIME-Typ"
6671
6672 #~ msgctxt "@label file URL"
6673 #~ msgid "Location"
6674 #~ msgstr "Adresse"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "Creator"
6678 #~ msgstr "Ersteller"
6679
6680 #~ msgctxt "@label"
6681 #~ msgid "Channels"
6682 #~ msgstr "Kanäle"
6683
6684 #~ msgctxt "@label number of characters"
6685 #~ msgid "Characters"
6686 #~ msgstr "Zeichen"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Codec"
6690 #~ msgstr "Kodierung"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Color Depth"
6694 #~ msgstr "Farbtiefe"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Interlace Mode"
6698 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6699
6700 #~ msgctxt "@label number of lines"
6701 #~ msgid "Lines"
6702 #~ msgstr "Zeilen"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Programming Language"
6706 #~ msgstr "Programmiersprache"
6707
6708 #~ msgctxt "@label number of words"
6709 #~ msgid "Words"
6710 #~ msgstr "Wörter"
6711
6712 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6713 #~ msgid "Aperture"
6714 #~ msgstr "Blende"
6715
6716 #~ msgctxt "@label EXIF"
6717 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6718 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6719
6720 #~ msgctxt "@label EXIF"
6721 #~ msgid "Exposure Time"
6722 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6723
6724 #~ msgctxt "@label EXIF"
6725 #~ msgid "Flash"
6726 #~ msgstr "Blitz"
6727
6728 #~ msgctxt "@label EXIF"
6729 #~ msgid "Focal Length"
6730 #~ msgstr "Brennweite"
6731
6732 #~ msgctxt "@label EXIF"
6733 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6734 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6735
6736 #~ msgctxt "@label EXIF"
6737 #~ msgid "Model"
6738 #~ msgstr "Modell"
6739
6740 #~ msgctxt "@label EXIF"
6741 #~ msgid "White Balance"
6742 #~ msgstr "Weißabgleich"
6743
6744 #~ msgctxt "@label image width and height"
6745 #~ msgid "Width x Height"
6746 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6747
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6749 #~ msgid "Rating"
6750 #~ msgstr "Bewertung"
6751
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6753 #~ msgid "Tags"
6754 #~ msgstr "Schlagwörter"
6755
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~ msgid "Comment"
6758 #~ msgstr "Kommentar"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "File Name"
6762 #~ msgstr "Dateiname"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Type:"
6766 #~ msgstr "Typ:"
6767
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Modified:"
6770 #~ msgstr "Geändert:"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Owner:"
6774 #~ msgstr "Eigentümer:"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Permissions:"
6778 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6779
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Tags:"
6782 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Comment:"
6786 #~ msgstr "Kommentar:"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6789 #~ msgid "Get Service Menu..."
6790 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6791
6792 #~ msgctxt "@title:menu"
6793 #~ msgid "Navigation Bar"
6794 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6795
6796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6797 #~ msgid "Click to begin the search"
6798 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Date Modified"
6802 #~ msgstr "Geändert am"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Copy operation completed."
6806 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Move operation completed."
6810 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6811
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Link operation completed."
6814 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6815
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Renaming operation completed."
6818 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@title:group"
6822 #~| msgid "Text"
6823 #~ msgctxt "label"
6824 #~ msgid "Texts"
6825 #~ msgstr "Text"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6828 #~ msgid "with optional icon and description"
6829 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6830
6831 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6832 #~ msgid "No Tags"
6833 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6834
6835 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6836 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6840 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgid "&Edit"
6844 #~ msgctxt "@item::intable"
6845 #~ msgid "Editing"
6846 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6849 #~ msgid "Not yet tagged"
6850 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Move To Trash"
6854 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "Paste One Folder"
6858 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Paste One Item"
6862 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6863 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6864 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Browse through archives"
6868 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6871 #~ msgid "General"
6872 #~ msgstr "Allgemein"
6873
6874 #~ msgctxt "@info"
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6879 #~ "Sie fortfahren?"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6882 #~ msgid "Quick View"
6883 #~ msgstr "Schnellansicht"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6888 #~ "<filename>%2</filename>"
6889 #~ msgstr ""
6890 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6891 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6892
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6898 #~ "<filename>%1</filename>."
6899
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Protocol not supported"
6902 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Getting size..."
6906 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6909 #~ msgid "Small"
6910 #~ msgstr "Schmal"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6913 #~ msgid "Large"
6914 #~ msgstr "Weit"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6917 #~ msgid "Small"
6918 #~ msgstr "Klein"
6919
6920 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6921 #~ msgid "Medium"
6922 #~ msgstr "Mittel"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6925 #~ msgid "Large"
6926 #~ msgstr "Groß"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:button"
6929 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6930 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6933 #~ msgid "Left to Right"
6934 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6937 #~ msgid "Top to Bottom"
6938 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Properties"
6942 #~ msgstr "Eigenschaften"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6946 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6949 #~ msgid "Small"
6950 #~ msgstr "Klein"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6953 #~ msgid "Large"
6954 #~ msgstr "Groß"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6957 #~ msgid "Small"
6958 #~ msgstr "Klein"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6961 #~ msgid "Large"
6962 #~ msgstr "Groß"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6966 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6970 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6974 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Cancel"
6978 #~ msgstr "Abbrechen"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6981 #~ msgid "&Other..."
6982 #~ msgstr "&Weitere ..."
6983
6984 #~ msgctxt "@title:menu"
6985 #~ msgid "Open With..."
6986 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
6987
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6989 #~ msgid "Paste"
6990 #~ msgstr "Einfügen"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@title:group"
6994 #~| msgid "General"
6995 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
6996 #~ msgid "General"
6997 #~ msgstr "Allgemein"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~| msgid "Cancel"
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Cancel"
7004 #~ msgstr "Abbrechen"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7007 #~ msgid "Descending"
7008 #~ msgstr "Absteigend"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:tab"
7011 #~ msgid "General"
7012 #~ msgstr "Allgemein"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Bold"
7016 #~ msgstr "Fett"
7017
7018 #~ msgctxt "@option:check"
7019 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7020 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7024 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group Name"
7027 #~ msgid "Uncategorized"
7028 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgid "By Tags"
7032 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Additional information:"
7036 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7039 #~ msgid "Type"
7040 #~ msgstr "Typ"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7043 #~ msgid "Size"
7044 #~ msgstr "Größe"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7047 #~ msgid "Date"
7048 #~ msgstr "Datum"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7051 #~ msgid "Type, Size"
7052 #~ msgstr "Typ, Größe"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7055 #~ msgid "Type, Date"
7056 #~ msgstr "Typ, Datum"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7059 #~ msgid "Size, Date"
7060 #~ msgstr "Größe, Datum"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7063 #~ msgid "Type, Size, Date"
7064 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Columns"
7068 #~ msgstr "Spalten"
7069
7070 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7071 #~ msgid "Date"
7072 #~ msgstr "Datum"
7073
7074 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7075 #~ msgid "Type"
7076 #~ msgstr "Typ"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7083 #~ "werden deaktiviert."
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Show group"
7087 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group Date"
7090 #~ msgid "Less than a month"
7091 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group Date"
7094 #~ msgid "More than a year"
7095 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7099 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7103 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7104
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7106 #~ msgid "Join"
7107 #~ msgstr "Verbinden"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Toggle Views"
7111 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7114 #~ msgid "Small"
7115 #~ msgstr "Klein"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7118 #~ msgid "Large"
7119 #~ msgstr "Groß"