]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/hu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / hu / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Visszaállítás"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Új"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:307
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:323
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:396
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Vissza"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:403
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Előre"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:524
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Megerősítés"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:560
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "A %1 &bezárása"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "A lap &bezárása"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:570
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:612
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:622
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
177 "lépni?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 megnyitása"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
192 #, fuzzy, kde-format
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
198 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
201 #, fuzzy, kde-format
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
208 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Beállítások"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Ú&j ablak"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
236 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Új lap"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
253 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
254 "oda húzogathatja a lapok között."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "A lap bezárása"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
282 "zárja be."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
303 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
304 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
305 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
306 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
324 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
325 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
328 #, fuzzy, kde-format
329 #| msgctxt "@action:inmenu"
330 #| msgid "Copy"
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Másolás"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
344 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
345 "az új helyre másolásukhoz."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 msgid "Paste"
351 msgstr "Beillesztés"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 msgid ""
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 msgstr ""
361 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
362 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
363 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
387 "kijelölt elemeket."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
402 #, fuzzy, kde-format
403 #| msgctxt "@action:inmenu"
404 #| msgid "Move to Inactive Split View"
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 msgid ""
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
415 msgstr ""
416 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
417 "a kijelölt elemeket."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 msgid "Filter..."
429 msgstr "Szűrő…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "view."
445 msgstr ""
446 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
447 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
448 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Szűrősor ki/be"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Szűrő"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Keresés…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 msgid ""
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
483 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
484 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
485 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
486 "beállításokat.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Keresősáv ki/be"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Search"
498 msgstr "Keresés"
499
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
502 #, fuzzy, kde-format
503 #| msgctxt "@info:tooltip"
504 #| msgid "Search for files and folders"
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
512 #, fuzzy, kde-format
513 #| msgctxt "@title:window"
514 #| msgid "Select"
515 msgctxt "@action:intoolbar"
516 msgid "Select"
517 msgstr "Kijelölés"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid ""
523 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
524 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
525 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
526 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
527 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "items.</para>"
529 msgstr ""
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Kijelölés megfordítása"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
551 "jelenleg kijelöltek helyett."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
562 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
563 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Gyűjtő"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Leállítás"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "A betöltés leállítása"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Szerkeszthető hely"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
611 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
612 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
613 "megerősítésével."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Cserélési hely"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
629 "másik helyet."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
653 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
654 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
655 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
666 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
667 "tartalmazza."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
684 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
685 "a beállításukhoz.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Terminál megnyitása"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
702 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
703 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
704
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
707 #, fuzzy, kde-format
708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 #| msgid "Open Terminal"
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Terminál megnyitása"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
715 #, fuzzy, kde-kuit-format
716 #| msgctxt "@info:whatsthis"
717 #| msgid ""
718 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
719 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
720 #| "in the terminal application.</para>"
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
728 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
729 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "&Könyvjelzők"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Következő lap"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Következő lap"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Előző lap"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Előző lap"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Cél megjelenítése"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Megnyitás új lapon"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Megnyitás új lapokon"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Megnyitás új ablakban"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Panelek feloldása"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Panelek zárolása"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
837 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
838 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Jellemzők"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| msgid ""
851 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
852 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
859 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
860 "para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
873 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
874 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
875 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
876 "</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
889 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
890 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
891 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
892 "szerepeljen itt.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Mappák"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
909 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
910 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
922 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
923 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
924 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminál"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
944 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
945 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
946 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
947 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
948 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
962 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
963 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
964 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
965 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
966 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Helyek"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
988 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1001 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1002 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1003 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1004 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1005 "találhatja meg.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1022 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1023 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1024 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1025 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1026 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1027 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1028 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1029 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1030 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1031 "</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Panelek megjelenítése"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1050 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1051 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1052 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1053 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Bezárás"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Bezárás"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Osztott nézet"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Osztott nézet"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1092 #, fuzzy, kde-kuit-format
1093 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1094 #| msgid ""
1095 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1097 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1098 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1099 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1100 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1111 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1112 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1113 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1114 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1115 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1116 "para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| msgid ""
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1143 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1144 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1145 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1146 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1147 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1148 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1149 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1150 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1151 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 msgid ""
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1170 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1171 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1172 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1173 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1174 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1175 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1176 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1177 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1178 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1179 "alapokat tárgyalja.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1191 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1192 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1193 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| msgid ""
1199 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1202 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1210 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1211 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1212 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1222 msgstr ""
1223 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1224 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1225 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1226 "kiválasztása után."
1227
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1238 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1239 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1240 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1250 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1251 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1252 "dedikált oldalát.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1255 #, fuzzy, kde-kuit-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1257 #| msgid ""
1258 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1259 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1260 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1262 #| "don't get too used to this.</para>"
1263 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1264 msgid ""
1265 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1266 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1267 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1268 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1269 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1270 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1271 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1272 "windows so don't get too used to this.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1275 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1276 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1277 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1278 "para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1281 #, fuzzy, kde-kuit-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1283 #| msgid ""
1284 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1285 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1286 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1290 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1291 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1292 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1293 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1296 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1297 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1304 "support the continued work on this application and many other projects by "
1305 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1306 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1307 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1308 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1309 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1310 "behind the KDE community.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1313 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1314 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1315 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1316 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1317 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1318 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1319 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1326 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1327 "in your preferred language."
1328 msgstr ""
1329 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1330 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1331 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1338 "libraries and maintainers of this application."
1339 msgstr ""
1340 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1341 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1348 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1349 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "a look!"
1351 msgstr ""
1352 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1353 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1354 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1355 "vessen rá egy pillantást!"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Defocus Terminal Panel"
1361 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1364 #, kde-format
1365 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1366 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:button"
1371 msgid "Empty Trash"
1372 msgstr "Kiürítés"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1375 #, kde-format
1376 msgid "Empties Trash to create free space"
1377 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Add Network Folder"
1383 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu"
1388 msgid "Location Bar"
1389 msgid_plural "Location Bars"
1390 msgstr[0] "Címsáv"
1391 msgstr[1] "Címsávok"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:166
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type..."
1397 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:170
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching..."
1403 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:175
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching..."
1409 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:198
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "&Alkalmazások"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:201
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "&Hálózati mappák"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:204
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Kuka"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:207
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Automatikus indítás"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:212
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File..."
1445 msgstr "Fájlkeresés…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:218
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "&Terminál"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:487
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Kijelölés"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:488
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:494
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Kijelölés törlése"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:495
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "S&zerkesztés"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Kijelölés"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "&Nézet"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "&Ugrás"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Eszközök"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Dolphin eszköztár"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "New Tab"
1528 msgstr "Új lap"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Detach Tab"
1534 msgstr "Lap leválasztása"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "A többi lap bezárása"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:131
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Tab"
1546 msgstr "A lap bezárása"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 #: dolphinui.rc:59
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Címsáv:"
1554
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinui.rc:105
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Alap eszköztár"
1561
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1577 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1578 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1579 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1580 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1581 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1582 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1583 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1584 "szolgáló oldalát.</para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1601 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1602 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1603 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1604 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1605 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1606 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1607 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1608 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1609 "megtalálására.</item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr ""
1615 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Keresés"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "A(z) %1 keresése"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Mappa betöltése…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Rendezés…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Keresés…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Nem találhatók elemek."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1662 "webböngésző"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid ""
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1671 "alkalmazás indul el"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #, kde-format
1687 msgid "Filter..."
1688 msgstr "Szűrő…"
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 msgid "\"%1\""
1700 msgstr ""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt ""
1705 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1706 #| "names of files/folders."
1707 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgctxt ""
1716 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1717 #| "are names of files/folders."
1718 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 #, fuzzy, kde-format
1727 #| msgctxt ""
1728 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1729 #| "are names of files/folders."
1730 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 "files/folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr ""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt ""
1748 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1749 #| "amount of selected files/folders."
1750 #| msgid "Actions for One Selected File"
1751 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1752 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One Selected File"
1754 msgid_plural "%1 Selected Files"
1755 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1756 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1759 #, fuzzy, kde-format
1760 #| msgctxt ""
1761 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1762 #| "amount of selected files/folders."
1763 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1764 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1770 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@info:tooltip"
1775 #| msgid "Select Item"
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1778 "folders."
1779 msgid "One Selected Item"
1780 msgid_plural "%1 Selected Items"
1781 msgstr[0] "Kijelölés"
1782 msgstr[1] "Kijelölés"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1785 #, fuzzy, kde-format
1786 #| msgctxt "@info:status"
1787 #| msgid "1 File"
1788 #| msgid_plural "%1 Files"
1789 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One File"
1791 msgid_plural "%1 Files"
1792 msgstr[0] "1 fájl"
1793 msgstr[1] "%1 fájl"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1796 #, fuzzy, kde-format
1797 #| msgctxt "@info:status"
1798 #| msgid "1 Folder"
1799 #| msgid_plural "%1 Folders"
1800 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Folder"
1802 msgid_plural "%1 Folders"
1803 msgstr[0] "1 mappa"
1804 msgstr[1] "%1 mappa"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@title:window"
1809 #| msgid "Rename Item"
1810 msgctxt ""
1811 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1812 msgid "One Item"
1813 msgid_plural "%1 Items"
1814 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1815 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@item:intable"
1820 msgid "%1 item"
1821 msgid_plural "%1 items"
1822 msgstr[0] "%1 elem"
1823 msgstr[1] "%1 elem"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "width × height"
1828 msgid "%1 × %2"
1829 msgstr "%1 × %2"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 msgid "0 - 9"
1835 msgstr "0 - 9"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group"
1840 msgid "Others"
1841 msgstr "Egyéb"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Folders"
1847 msgstr "Mappák"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Small"
1853 msgstr "Kicsi"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Medium"
1859 msgstr "Közepes"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Big"
1865 msgstr "Nagy"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Today"
1871 msgstr "Ma"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Yesterday"
1877 msgstr "Tegnap"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 msgid "dddd"
1883 msgstr "dddd"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1938 "current locale, and yyyy is full year number."
1939 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 "@title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2027 msgid "MMMM, yyyy"
2028 msgstr "yyyy MMMM"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 "group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Read, "
2043 msgstr "Olvasás, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Write, "
2050 msgstr "Írás, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Execute, "
2057 msgstr "Futtatás, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Forbidden"
2064 msgstr "Tiltott"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Név"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Méret"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Modified"
2085 msgstr "Módosítás"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Created"
2090 msgstr "Létrehozva"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Accessed"
2095 msgstr "Hozzáférés"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Type"
2100 msgstr "Típus"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Rating"
2105 msgstr "Értékelés"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Tags"
2110 msgstr "Címkék"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Comment"
2115 msgstr "Megjegyzés"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Title"
2120 msgstr "Cím"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Document"
2126 msgstr "Dokumentum"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Author"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "Szavak száma"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "Sorok száma"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Fényképezés dátuma"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "Kép"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "Méretek"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "Szélesség"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "Magasság"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "Tájolás"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "Előadó"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "Hang"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "Műfaj"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "Album"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "Időtartam"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "Bitsebesség"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "Szám"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Kiadás éve"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Méretarány"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "Videó"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "Képkockaszám"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "Útvonal"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "Egyéb"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Törlési idő"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Hivatkozás célja"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Letöltve innen"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "Jogosultságok"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Owner"
2274 msgstr "Tulajdonos"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "User Group"
2279 msgstr "Felhasználócsoport"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:status"
2284 msgid "Unknown error."
2285 msgstr "Ismeretlen hiba."
2286
2287 #: main.cpp:87
2288 #, kde-format
2289 msgid "Dolphin"
2290 msgstr "Dolphin"
2291
2292 #: main.cpp:88
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title"
2295 msgid "File Manager"
2296 msgstr "Fájlkezelő"
2297
2298 #: main.cpp:90
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: main.cpp:92
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Felix Ernst"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: main.cpp:93
2311 #, fuzzy, kde-format
2312 #| msgctxt "@info:credit"
2313 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2317
2318 #: main.cpp:95
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Méven Car"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: main.cpp:96
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info:credit"
2327 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2330 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2331
2332 #: main.cpp:98
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Elvis Angelaccio"
2336 msgstr "Elvis Angelaccio"
2337
2338 #: main.cpp:99
2339 #, fuzzy, kde-format
2340 #| msgctxt "@info:credit"
2341 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2345
2346 #: main.cpp:101
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:102
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2357
2358 #: main.cpp:104
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:105
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2369
2370 #: main.cpp:107
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:108
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2381
2382 #: main.cpp:110
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2389 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "Fejlesztő"
2394
2395 #: main.cpp:113
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:116
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:119
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:122
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:125
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:128
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:131
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:132
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentáció"
2442
2443 #: main.cpp:141
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2448
2449 #: main.cpp:143
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2454
2455 #: main.cpp:144
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2460
2461 #: main.cpp:145
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2465 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2466
2467 #: main.cpp:146
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr ""
2484 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Automatikus görgetés"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Kivágás"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Másolás"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "Átnevezés…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Törlés"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Automatikus görgetés"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "Tulajdonságok"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Date display format"
2562 msgstr "Dátumformátum"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Preview"
2568 msgstr "Előnézet"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure..."
2580 msgstr "Beállítás…"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Condensed Date"
2586 msgstr "Sűrített dátum"
2587
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@label::textbox"
2591 msgid "Select which data should be shown:"
2592 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2593
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "%1 item selected"
2598 msgid_plural "%1 items selected"
2599 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2600 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #, kde-format
2604 msgid "play"
2605 msgstr "lejátszás"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #, kde-format
2609 msgid "pause"
2610 msgstr "Szünet"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2614 #, kde-format
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2617
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "A Kuka beállítása…"
2623
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2625 #, kde-format
2626 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2627 msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2630 #, kde-kuit-format
2631 msgid ""
2632 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2633 "\"%2\"</application>."
2634 msgid_plural ""
2635 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2636 "<application>%2</application>."
2637 msgstr[0] ""
2638 "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
2639 "application> alkalmazásban."
2640 msgstr[1] ""
2641 "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő alkalmazásokban: "
2642 "<application>%2</application>."
2643
2644 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2647 msgid ", "
2648 msgstr ", "
2649
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2651 #, kde-format
2652 msgid ""
2653 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2654 "and then reopen the panel."
2655 msgstr ""
2656 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2657 "és nyissa meg újra a panelt."
2658
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2660 #, kde-format
2661 msgid "Install Konsole"
2662 msgstr "A Konsole telepítése"
2663
2664 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2666 #, kde-format
2667 msgid "Location"
2668 msgstr "Hely"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2672 #, kde-format
2673 msgid "What"
2674 msgstr "Mit"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Type"
2680 msgstr "Bármely típus"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Folders"
2686 msgstr "Mappák"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Documents"
2692 msgstr "Dokumentumok"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Images"
2698 msgstr "Képek"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Audio Files"
2704 msgstr "Hangfájlok"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Videos"
2710 msgstr "Videók"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Date"
2716 msgstr "Bármely dátum"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Today"
2722 msgstr "Ma"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Yesterday"
2728 msgstr "Tegnap"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Week"
2734 msgstr "Ezen a héten"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Month"
2740 msgstr "Ebben a hónapban"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Year"
2746 msgstr "Ebben az évben"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Any Rating"
2752 msgstr "Bármely értékelés"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "1 or more"
2758 msgstr "Egy vagy több"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "2 or more"
2764 msgstr "Kettő vagy több"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "3 or more"
2770 msgstr "Három vagy több"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "4 or more"
2776 msgstr "Négy vagy több"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Highest Rating"
2782 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Clear Selection"
2788 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "String list separator"
2793 msgid ", "
2794 msgstr ", "
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2799 msgid "Tag: %2"
2800 msgid_plural "Tags: %2"
2801 msgstr[0] "Címke: %2"
2802 msgstr[1] "Címkék: %2"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Add Tags"
2808 msgstr "Címkék hozzáadása"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here (%1)"
2814 msgstr "Innen (%1)"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2820 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2826 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:tooltip"
2831 msgid "Quit searching"
2832 msgstr "Kereső bezárása"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Filename"
2838 msgstr "Fájlnév"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Content"
2844 msgstr "Tartalom"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "From Here"
2850 msgstr "Innen"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Your files"
2856 msgstr "A fájljai közül"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Search in your home directory"
2862 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2865 #, kde-format
2866 msgid "More Search Tools"
2867 msgstr "További keresési eszközök"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2870 #, kde-format
2871 msgctxt ""
2872 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 "user entered."
2874 msgid "Query Results from '%1'"
2875 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:shell"
2880 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2883 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Copying"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2899 msgstr ""
2900
2901 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2905 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2913 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2916 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Cutting"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgctxt "@info:shell"
2928 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:shell"
2945 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action keep short"
2962 msgid "More"
2963 msgstr ""
2964
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr ""
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2986 #, kde-kuit-format
2987 msgid ""
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2992 "para>"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2996 #, kde-format
2997 msgctxt ""
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3017 msgid ""
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3020 msgstr ""
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] ""
3040 msgstr[1] ""
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] ""
3053 msgstr[1] ""
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] ""
3066 msgstr[1] ""
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3078 msgstr[0] ""
3079 msgstr[1] ""
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3089 #| msgid "Duplicate Here"
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3094 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgctxt "@action:inmenu"
3104 #| msgid "Move to Trash"
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3109 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@action:button"
3119 #| msgid "&Rename"
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Átne&vezés"
3124 msgstr[1] "Átne&vezés"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3127 #, kde-kuit-format
3128 msgctxt "@info:whatsthis"
3129 msgid ""
3130 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3131 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3132 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3133 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3134 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3135 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3136 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3137 "the current selection.</para>"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3144 msgstr ""
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@title:menu"
3149 #| msgid "Selection"
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode"
3152 msgstr "Kijelölés"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "@title:menu"
3157 #| msgid "Selection"
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Exit Selection Mode"
3160 msgstr "Kijelölés"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3166 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Search..."
3172 msgstr "Keresés…"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Download New Services..."
3178 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info"
3183 msgid ""
3184 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3185 "settings."
3186 msgstr ""
3187 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3188 "beállításainak alkalmazásához."
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid "Restart now?"
3194 msgstr "Újraindítja most?"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@option:check"
3199 msgid "Delete"
3200 msgstr "Törlés"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3206 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inmenu"
3211 msgid "%1: %2"
3212 msgstr "%1: %2"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3220 #, kde-format
3221 msgid "Use system font"
3222 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3230 #, kde-format
3231 msgid "Icon size"
3232 msgstr "Ikonméret"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3240 #, kde-format
3241 msgid "Preview size"
3242 msgstr "Előnézet mérete"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3246 #, kde-format
3247 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3248 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr ""
3279 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3280 "menüben."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3308 #, kde-format
3309 msgid "Position of columns"
3310 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3314 #, kde-format
3315 msgid "Side Padding"
3316 msgstr ""
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3320 #, kde-format
3321 msgid "Expandable folders"
3322 msgstr "Kibontható mappák"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3326 #, kde-format
3327 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3328 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3332 #, kde-format
3333 msgid "Recursive directory size limit"
3334 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3338 #, kde-format
3339 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3340 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Hidden files shown"
3347 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3355 "will be shown in the file view."
3356 msgstr ""
3357 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3358 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Version"
3365 msgstr "Verzió"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3372 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "View Mode"
3379 msgstr "Nézetmód"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 msgstr ""
3389 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3390 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "icon."
3406 msgstr ""
3407 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3408 "ikonként."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Grouped Sorting"
3415 msgstr "Csoportosított rendezés"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3423 msgstr ""
3424 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3425 "rendezve."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Sort files by"
3432 msgstr "Rendezési sorrend:"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3440 "performed on."
3441 msgstr ""
3442 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3443 "szerint történjen a rendezés."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Order in which to sort files"
3450 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3457 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Show hidden files and folders last"
3464 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Visible roles"
3471 msgstr "Látható szerepkörök"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3492 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Additional Information"
3499 msgstr "Egyéb jellemzők"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the URL be editable for the user"
3505 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3509 #, kde-format
3510 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3511 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3517 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3523 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3530 "instance"
3531 msgstr ""
3532 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3533 "példányban"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3540 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3541 "were removed/renamed ...etc"
3542 msgstr ""
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "UI)"
3550 msgstr ""
3551 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3552 "megjelenő belső beállítás.)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Home URL"
3558 msgstr "Saját mappa"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 #, kde-format
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 #, kde-format
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3602 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3606 #, kde-format
3607 msgid "Rename inline"
3608 msgstr "Átnevezés helyben"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show selection toggle"
3614 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 "mode bottom bar."
3622 msgstr ""
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 #, kde-format
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 #, kde-format
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 #, kde-format
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "Tippek"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 #, kde-format
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3680 #, kde-format
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3695 "items"
3696 msgstr ""
3697 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3698 "nem érzékeny rendezés között"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Text width index"
3704 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3708 #, kde-format
3709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enabled plugins"
3716 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:window"
3721 msgid "Configure"
3722 msgstr "Beállítások"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group General settings"
3727 msgid "General"
3728 msgstr "Általános"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Startup"
3734 msgstr "Indításkor"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "View Modes"
3740 msgstr "Nézetmódok"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Navigation"
3746 msgstr "Navigáció"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Context Menu"
3752 msgstr "Helyi menü"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Trash"
3758 msgstr "Kuka"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "User Feedback"
3764 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3770 msgstr ""
3771 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3772 "vagy eldobja azokat?"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3775 #, kde-format
3776 msgid "Warning"
3777 msgstr "Figyelmeztetés"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:radio"
3782 msgid "Use common display style for all folders"
3783 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:radio"
3788 msgid "Remember display style for each folder"
3789 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info"
3794 msgid ""
3795 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3796 "properties for."
3797 msgstr ""
3798 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3799 "a nézettulajdonságokat."
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "View: "
3805 msgstr "Nézet: "
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:radio"
3810 msgid "Natural"
3811 msgstr "Természetes"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "option:radio"
3816 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3817 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3823 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Sorting mode: "
3829 msgstr "Rendezési mód:"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "Show tooltips"
3835 msgstr "Tippek megjelenítése"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Miscellaneous: "
3842 msgstr "Egyéb: "
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show selection marker"
3848 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Rename inline"
3854 msgstr "Átnevezés helyben"
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3860 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Turning off split view closes active pane"
3866 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3869 #, kde-format
3870 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3871 msgstr ""
3872 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3873
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "When opening an executable file:"
3926 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3929 #, kde-format
3930 msgid "Always ask"
3931 msgstr "Rákérdezés mindig"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3934 #, kde-format
3935 msgid "Open in application"
3936 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3939 #, kde-format
3940 msgid "Run script"
3941 msgstr "Szkript futtatása"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3947 msgid "Behavior"
3948 msgstr "Működés"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3954 msgid "Previews"
3955 msgstr "Előnézetek"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3961 msgid "Confirmations"
3962 msgstr "Megerősítés"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3967 msgid "Status Bar"
3968 msgstr "Állapotsáv"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Show previews in the view for:"
3974 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3977 #, kde-format
3978 msgid "Skip previews for local files above:"
3979 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3985 msgid " MiB"
3986 msgstr " MiB"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "No limit"
3991 msgstr "Nincs korlát"
3992
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Skip previews for remote files above:"
3997 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4000 #, kde-format
4001 msgid "No previews"
4002 msgstr "Nincs előnézet"
4003
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show status bar"
4008 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4009
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show zoom slider"
4014 msgstr "Nagyítócsúszka"
4015
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show space information"
4020 msgstr "Helyjellemzők"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Icons"
4027 msgstr "Ikonok"
4028
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab"
4033 msgid "Compact"
4034 msgstr "Kompakt"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Details"
4041 msgstr "Részletek"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "A jelenlegi lap után"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "A lapsáv végén"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Open archives as folder"
4065 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Open folders during drag operations"
4071 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "General: "
4077 msgstr "Általános:"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Válasszon saját helyet"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4116 #, kde-format
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Új ablakok:"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Make location bar editable"
4130 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Open new folders in tabs"
4136 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4141 msgid "General:"
4142 msgstr "Általános:"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info"
4159 msgid ""
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "be applied."
4162 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgid "System Font"
4168 msgstr "Alap betűtípus"
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgid "Custom Font"
4174 msgstr "Egyedi betűtípus"
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4179 msgid "Choose..."
4180 msgstr "Választás…"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Label font:"
4198 msgstr "Címke betűtípus:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Kicsi"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Közepes"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Nagy"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Huge"
4222 msgstr "Hatalmas"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Címkeszélesség:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "Unlimited"
4234 msgstr "Korlátlan"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "1"
4240 msgstr "1"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "2"
4246 msgstr "2"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "3"
4252 msgstr "3"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "4"
4258 msgstr "4"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "5"
4264 msgstr "5"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Maximális sorszám:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Unlimited"
4276 msgstr "Korlátlan"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Small"
4282 msgstr "Kicsi"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Közepes"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Large"
4294 msgstr "Nagy"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Maximális szélesség:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Expandable"
4306 msgstr "Kibontható"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Folders:"
4312 msgstr "Mappák:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Number of items"
4318 msgstr "Elemek száma"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Size of contents, up to "
4324 msgstr "A tartalom száma, "
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4327 #, kde-format
4328 msgid " level deep"
4329 msgid_plural " levels deep"
4330 msgstr[0] " szint mélységig"
4331 msgstr[1] " szint mélységig"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Folder size displays:"
4337 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio as in relative date"
4342 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4348 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Date style:"
4355 msgstr "Dátumformátum:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:tooltip"
4361 msgid "Size: 1 pixel"
4362 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4363 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4364 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "View Display Style"
4370 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 msgid "Icons"
4376 msgstr "Ikonok"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 msgid "Compact"
4382 msgstr "Kompakt"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgid "Details"
4388 msgstr "Részletek"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4393 msgid "Ascending"
4394 msgstr "Növekvő"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4399 msgid "Descending"
4400 msgstr "Csökkenő"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show folders first"
4406 msgstr "A mappák előre"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show hidden files last"
4412 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show preview"
4418 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show in groups"
4424 msgstr "Csoportosítás"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show hidden files"
4430 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Additional Information"
4436 msgstr "Egyéb jellemzők"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4439 #, kde-format
4440 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4441 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "View mode:"
4447 msgstr "Nézetmód:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Sorting:"
4453 msgstr "Rendezés:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4456 #, kde-format
4457 msgid "View options:"
4458 msgstr "Nézetbeállítások:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgid "Current folder"
4464 msgstr "Aktuális mappa"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder and sub-folders"
4470 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "All folders"
4476 msgstr "Minden mappa"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Apply to:"
4482 msgstr "Alkalmazás erre::"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use as default view settings"
4488 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info"
4493 msgid ""
4494 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4495 "continue?"
4496 msgstr ""
4497 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4504 msgstr ""
4505 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4506
4507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "Applying View Properties"
4511 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4512
4513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:progress"
4516 msgid "Counting folders: %1"
4517 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4518
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:progress"
4522 msgid "Folders: %1"
4523 msgstr "Mappa: %1"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4528 msgid "Zoom:"
4529 msgstr "Nagyítás:"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4532 #, kde-format
4533 msgid "Zoom"
4534 msgstr "Nagyítás"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4539 msgid "Sets the size of the file icons."
4540 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4543 #, kde-format
4544 msgid "Stop"
4545 msgstr "Leállítás"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@tooltip"
4550 msgid "Stop loading"
4551 msgstr "A betöltés leállítása"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4556 msgid ""
4557 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4558 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4559 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4560 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4561 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4562 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4563 "device.</item></list></para>"
4564 msgstr ""
4565 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4566 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4567 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4568 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4569 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4570 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4571 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Zoom Slider"
4577 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@action:inmenu"
4582 msgid "Show Space Information"
4583 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4584
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:status Free disk space"
4588 msgid "%1 free"
4589 msgstr "%1 szabad"
4590
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4598 #, kde-format
4599 msgid "Trash Emptied"
4600 msgstr "Kuka kiürítve"
4601
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4603 #, kde-format
4604 msgid "The Trash was emptied."
4605 msgstr "A Kuka kiürült."
4606
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Places"
4611 msgstr "Helyek"
4612
4613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Count of available Network Shares"
4617 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4618
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "Settings"
4623 msgstr "Beállítások"
4624
4625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "A subset of Dolphin settings."
4629 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4630
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgid "Select Remote Charset"
4634 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4635
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4637 #, kde-format
4638 msgid "Default"
4639 msgstr "Alapértelmezés"
4640
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4642 #, kde-format
4643 msgid "Reload"
4644 msgstr "Újratöltés"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:630
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder selected"
4650 msgid_plural "%1 Folders selected"
4651 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4652 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:631
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File selected"
4658 msgid_plural "%1 Files selected"
4659 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4660 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:633
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "1 mappa"
4668 msgstr[1] "%1 mappa"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:634
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File"
4674 msgid_plural "%1 Files"
4675 msgstr[0] "1 fájl"
4676 msgstr[1] "%1 fájl"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:638
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4681 msgid "%1, %2 (%3)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:642
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4687 msgid "%1 (%2)"
4688 msgstr "%1 (%2)"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:648
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "<filename> copy"
4699 msgid "%1 copy"
4700 msgstr "%1 másolása"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1019
4703 #, kde-format
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4707 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1021
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4712 #| msgid "Open %1"
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Open %1 Item"
4715 msgid_plural "Open %1 Items"
4716 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4717 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1150
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Side Padding"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1154
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Automatic Column Widths"
4729 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1159
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgid "Custom Column Widths"
4735 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1735
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "Trash operation completed."
4741 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1744
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "Delete operation completed."
4747 msgstr "A törlés sikerült."
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1880
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Rename and Hide"
4753 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1883
4756 #, kde-format
4757 msgid ""
4758 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4760 msgstr ""
4761 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4762 "Még mindig át akarja nevezni?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1885
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4771 "Még mindig át akarja nevezni?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1887
4774 #, kde-format
4775 msgid "Hide this File?"
4776 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1887
4779 #, kde-format
4780 msgid "Hide this Folder?"
4781 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1939
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "The location is empty."
4787 msgstr "Az útvonal üres."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1941
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "The location '%1' is invalid."
4793 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2187
4796 #, kde-format
4797 msgid "Loading..."
4798 msgstr "Betöltés…"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2206
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@info:progress"
4803 #| msgid "Loading folder..."
4804 msgid "Loading canceled"
4805 msgstr "Mappa betöltése…"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2208
4808 #, kde-format
4809 msgid "No items matching the filter"
4810 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2210
4813 #, kde-format
4814 msgid "No items matching the search"
4815 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2212
4818 #, kde-format
4819 msgid "Trash is empty"
4820 msgstr "A Kuka üres."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2215
4823 #, kde-format
4824 msgid "No tags"
4825 msgstr "Nincsenek címkék"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2218
4828 #, kde-format
4829 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2222
4833 #, kde-format
4834 msgid "No recently used items"
4835 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2224
4838 #, kde-format
4839 msgid "No shared folders found"
4840 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2226
4843 #, kde-format
4844 msgid "No relevant network resources found"
4845 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2228
4848 #, kde-format
4849 msgid "No MTP-compatible devices found"
4850 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2230
4853 #, kde-format
4854 msgid "No Bluetooth devices found"
4855 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2232
4858 #, kde-format
4859 msgid "Folder is empty"
4860 msgstr "A mappa üres"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action"
4865 msgid "Create Folder..."
4866 msgstr "Új mappa…"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 msgid ""
4872 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4873 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4874 msgstr ""
4875 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
4876 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 msgid ""
4882 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4883 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4884 "from if disk space is needed."
4885 msgstr ""
4886 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
4887 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
4888 "van szükség."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4895 "recovered by normal means."
4896 msgstr ""
4897 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
4898 "normál módszerekkel."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4903 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4904 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Duplicate Here"
4910 msgstr "Duplikálás itt"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Properties"
4916 msgstr "Tulajdonságok"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4921 msgid ""
4922 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4923 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4924 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4925 "there like managing read- and write-permissions."
4926 msgstr ""
4927 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
4928 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
4929 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
4930 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
4931 "kezelése."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location"
4937 msgstr "Hely másolása"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4942 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4943 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4948 #| msgid "Move to Trash"
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgid "Move to Trash…"
4951 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4956 #| msgid "Delete"
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Delete…"
4959 msgstr "Törlés"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4964 #| msgid "Duplicate Here"
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Duplicate Here…"
4967 msgstr "Duplikálás itt"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4972 #| msgid "Copy Location"
4973 msgctxt "@action:incontextmenu"
4974 msgid "Copy Location…"
4975 msgstr "Hely másolása"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4982 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4983 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4984 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4985 "interface> option is enabled.</para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
4988 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
4989 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
4990 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
4991 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
4992 "engedélyezve van.</para>"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4997 msgid ""
4998 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4999 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5000 "the overview in folders with many items.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5003 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5004 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5015 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5016 "of multiple folders in the same list.</para>"
5017 msgstr ""
5018 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5019 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5020 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5021 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5022 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5023 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5024 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5025 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "View Mode"
5031 msgstr "Nézetmód"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5036 msgid "This increases the icon size."
5037 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Reset Zoom Level"
5043 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5046 #, kde-format
5047 msgid "Zoom To Default"
5048 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5053 msgid "This resets the icon size to default."
5054 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5059 msgid "This reduces the icon size."
5060 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5065 msgid "Zoom"
5066 msgstr "Nagyítás"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "Show Previews"
5072 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Show preview of files and folders"
5078 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5086 "the images."
5087 msgstr ""
5088 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5089 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5094 msgid "Folders First"
5095 msgstr "A mappák előre"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5100 msgid "Hidden Files Last"
5101 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Sort By"
5107 msgstr "Rendezés"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Show Additional Information"
5113 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Show in Groups"
5119 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5125 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Show Hidden Files"
5131 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5138 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5139 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5140 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5141 "hidden.</para>"
5142 msgstr ""
5143 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5144 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5145 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5146 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5147 "para>"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Adjust View Display Style..."
5153 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid ""
5159 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5160 msgstr ""
5161 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5162 "beállítható."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 msgid "Icons"
5168 msgstr "Ikonok"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid "Icons view mode"
5174 msgstr "Ikonnézetmód"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgid "Compact"
5180 msgstr "Rövid"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Compact view mode"
5186 msgstr "Kompakt nézetmód"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgid "Details"
5192 msgstr "Részletek"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Details view mode"
5198 msgstr "Részletes nézetmód"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Z-A"
5204 msgstr "Z-A"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "A-Z"
5210 msgstr "A-Z"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Largest First"
5216 msgstr "Legnagyobb előre"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Smallest First"
5222 msgstr "Legkisebb előre"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Newest First"
5228 msgstr "Legújabb előre"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Oldest First"
5234 msgstr "Legrégebbi előre"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Highest First"
5240 msgstr "Legmagasabb előre"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Lowest First"
5246 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Descending"
5252 msgstr "Csökkenő"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Ascending"
5258 msgstr "Növekvő"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5261 #, kde-format
5262 msgctxt ""
5263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5264 "selection is empty when this text is shown."
5265 msgid "Actions for Current View"
5266 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5267
5268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5272 #. and a fallback will be used.
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5274 #, fuzzy, kde-format
5275 #| msgctxt ""
5276 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5277 #| "of the singular selected file/folder."
5278 #| msgid "Actions for \"%1\""
5279 msgid "Actions for %1"
5280 msgstr "„%1” műveletei"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5286 "of selected files/folders."
5287 msgid "Actions for One Selected Item"
5288 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5289 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5290 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5291
5292 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Updating version information..."
5296 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5301 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5302 #~ "commands and configuration options."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5305 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5306 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5307
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5311 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5314 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5315 #~ "kapcsolatban.</para>"
5316
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5320 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5323 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5328 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5329 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5330 #~ "help is available for a spot.</para>"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5333 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5334 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5335 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5340 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5341 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5342 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5343 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5344 #~ "used to this.</para>"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5347 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5348 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5349 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5350 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5351 #~ "túlságosan.</para>"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5356 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5359 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5360 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:credit"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5365 #~ "Angelaccio"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5368 #~ "2006-2018."
5369
5370 #~ msgid "Font family"
5371 #~ msgstr "Betűcsalád"
5372
5373 #~ msgid "Font size"
5374 #~ msgstr "Betűméret"
5375
5376 #~ msgid "Italic"
5377 #~ msgstr "Dőlt"
5378
5379 #~ msgid "Font weight"
5380 #~ msgstr "Betűvastagság"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5386
5387 #~ msgid "Leading Column Padding"
5388 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5389
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5391 #~ msgid "Leading Column Padding"
5392 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5393
5394 #~ msgctxt "width x height"
5395 #~ msgid "%1 x %2"
5396 #~ msgstr "%1 x %2"
5397
5398 #~ msgctxt "@item"
5399 #~ msgid "Eject"
5400 #~ msgstr "Kiadás"
5401
5402 #~ msgctxt "@item"
5403 #~ msgid "Release"
5404 #~ msgstr "Elengedés"
5405
5406 #~ msgctxt "@item"
5407 #~ msgid "Safely Remove"
5408 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5409
5410 #~ msgctxt "@item"
5411 #~ msgid "Unmount"
5412 #~ msgstr "Leválasztás"
5413
5414 #~ msgctxt "@info"
5415 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5416 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5417
5418 #~ msgctxt "@info"
5419 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5420 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5421
5422 #~ msgctxt "@info"
5423 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5424 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Open in New Tab"
5428 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Open in New Window"
5432 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5433
5434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5435 #~ msgid "Mount"
5436 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5437
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Edit..."
5440 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Remove"
5444 #~ msgstr "Eltávolítás"
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Hide"
5448 #~ msgstr "Elrejtés"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Add Entry..."
5452 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Icon Size"
5456 #~ msgstr "Ikonméret"
5457
5458 #~ msgctxt "Small icon size"
5459 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5460 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5461
5462 #~ msgctxt "Medium icon size"
5463 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5465
5466 #~ msgctxt "Large icon size"
5467 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5468 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5469
5470 #~ msgctxt "Huge icon size"
5471 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5472 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5476 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5477
5478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5479 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5480 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5481
5482 #~ msgctxt "@title:window"
5483 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5484 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5485
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5487 #~ msgid "Sett&ings"
5488 #~ msgstr "Beá&llítások"
5489
5490 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5491 #~ msgid "Control"
5492 #~ msgstr "Vezérlő"
5493
5494 #~ msgctxt "@action"
5495 #~ msgid "Show menu"
5496 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5497
5498 #~ msgctxt "@title:group"
5499 #~ msgid "Services"
5500 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5501
5502 #~ msgctxt "@title"
5503 #~ msgid "Dolphin Part"
5504 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5505
5506 #~| msgctxt "@title:group"
5507 #~| msgid "Navigation"
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Url Navigator"
5510 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5511 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5512 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5513
5514 #~ msgctxt "@item:intable"
5515 #~ msgid "Unknown"
5516 #~ msgstr "Ismeretlen"
5517
5518 #~ msgctxt "@info"
5519 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5520 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:status"
5523 #~ msgid "Unknown size"
5524 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgctxt "@title:group"
5528 #~| msgid "Startup"
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Start in:"
5531 #~ msgstr "Indításkor"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5535 #~| msgid "Add to Places"
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5537 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5538 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "Rename Items"
5542 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5543
5544 #~ msgctxt "@label:textbox"
5545 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5546 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:status"
5549 #~ msgid "New name #"
5550 #~ msgstr "Új név #"
5551
5552 #~ msgctxt "@label:textbox"
5553 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5554 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5555 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5556 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5560 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:window"
5563 #~ msgid "View Properties"
5564 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5565
5566 #~ msgid "Show facets widget"
5567 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "action:button"
5571 #~| msgid "Fewer Options"
5572 #~ msgctxt "@action:button"
5573 #~ msgid "Fewer Options"
5574 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "action:button"
5578 #~| msgid "More Options"
5579 #~ msgctxt "@action:button"
5580 #~ msgid "More Options"
5581 #~ msgstr "Több részlet"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgid "Any"
5585 #~ msgstr "Bármely"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~| msgctxt "@title:window"
5589 #~| msgid "Folders"
5590 #~ msgctxt "@option:check"
5591 #~ msgid "Folders"
5592 #~ msgstr "Mappák"
5593
5594 #~ msgctxt "@option:option"
5595 #~ msgid "Anytime"
5596 #~ msgstr "Bármikor"
5597
5598 #~ msgctxt "@option:option"
5599 #~ msgid "Today"
5600 #~ msgstr "Ma"
5601
5602 #~ msgctxt "@option:option"
5603 #~ msgid "Yesterday"
5604 #~ msgstr "Tegnap"
5605
5606 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5607 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5608 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Go"
5612 #~ msgstr "Ugrás"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~ msgid "Tools"
5616 #~ msgstr "Eszközök"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5619 #~ msgid "Panels"
5620 #~ msgstr "Panelek"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5623 #~ msgid "Preview"
5624 #~ msgstr "Előnézet"
5625
5626 #~ msgid "stop"
5627 #~ msgstr "állj"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5630 #~ msgid "Add to Places"
5631 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5634 #~ msgid "Descending"
5635 #~ msgstr "Csökkenő"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Configure Shown Data"
5639 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5640
5641 #~ msgctxt "@label::textbox"
5642 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5643 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5644
5645 #~ msgctxt "action:button"
5646 #~ msgid "Everywhere"
5647 #~ msgstr "Mindenhol"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Unchanged"
5651 #~ msgstr "Változatlan"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Horizontally flipped"
5655 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "180° rotated"
5659 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Vertically flipped"
5663 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Transposed"
5667 #~ msgstr "Transzponált"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "90° rotated"
5671 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "Transversed"
5675 #~ msgstr "Fekvő"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "270° rotated"
5679 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5680
5681 #~ msgctxt "@label"
5682 #~ msgid "Label:"
5683 #~ msgstr "Címke:"
5684
5685 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5686 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5687
5688 #~ msgctxt "@label"
5689 #~ msgid "Location:"
5690 #~ msgstr "Hely:"
5691
5692 #~ msgctxt "@label"
5693 #~ msgid "Choose an icon:"
5694 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5695
5696 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5697 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:window"
5700 #~ msgid "Add Places Entry"
5701 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Edit Places Entry"
5705 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Show All Entries"
5709 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "Properties"
5713 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~| msgctxt "@title:window"
5717 #~| msgid "Additional Information"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Additional Information Shown"
5720 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5721
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Apply View Properties To"
5724 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Use these view properties as default"
5728 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5729
5730 #~ msgctxt "option:check"
5731 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5732 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5733
5734 #~ msgctxt "@label:textbox"
5735 #~ msgid "Location:"
5736 #~ msgstr "Hely:"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Icon Size"
5740 #~ msgstr "Ikonméret"
5741
5742 #~ msgctxt "@label:listbox"
5743 #~ msgid "Preview:"
5744 #~ msgstr "Előnézet:"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgid "Text"
5748 #~ msgstr "Szöveg"
5749
5750 #~ msgctxt "@label:listbox"
5751 #~ msgid "Font:"
5752 #~ msgstr "Betűtípus:"
5753
5754 #~ msgctxt "@label:listbox"
5755 #~ msgid "Width:"
5756 #~ msgstr "Szélesség:"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5759 #~ msgid "Small"
5760 #~ msgstr "Kicsi"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5763 #~ msgid "Medium"
5764 #~ msgstr "Közepes"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~ msgid "Expandable folders"
5768 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5769
5770 #~ msgctxt "@label"
5771 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5772 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:button"
5775 #~ msgid "Additional Information"
5776 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5779 #~ msgid "Select All"
5780 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5783 #~ msgid "Reload"
5784 #~ msgstr "Újratöltés"
5785
5786 #~ msgctxt "@label"
5787 #~ msgid "Image Size"
5788 #~ msgstr "Képméret"
5789
5790 #~ msgctxt "@item"
5791 #~ msgid "Places"
5792 #~ msgstr "Helyek"
5793
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Recently Saved"
5796 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5797
5798 #~ msgctxt "@item"
5799 #~ msgid "Search For"
5800 #~ msgstr "Keresés"
5801
5802 #~ msgctxt "@item"
5803 #~ msgid "Devices"
5804 #~ msgstr "Eszközök"
5805
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Home"
5808 #~ msgstr "Saját mappa"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Network"
5812 #~ msgstr "Hálózat"
5813
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgid "Root"
5816 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5817
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Trash"
5820 #~ msgstr "Kuka"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Today"
5824 #~ msgstr "Ma"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5828 #~ msgstr "Tegnap"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "This Month"
5832 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Last Month"
5836 #~ msgstr "Előző hónapban"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Documents"
5840 #~ msgstr "Dokumentumok"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Images"
5844 #~ msgstr "Képek"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Audio Files"
5848 #~ msgstr "Hangfájlok"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Videos"
5852 #~ msgstr "Videók"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~| msgid "Empty Trash"
5857 #~ msgid "Empty Search"
5858 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "&Delete"
5862 #~ msgstr "&Törlés"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "&Move to Trash"
5866 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5869 #~ msgid "Rename..."
5870 #~ msgstr "Átnevezés…"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Help"
5874 #~ msgstr "Súgó"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5877 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5878 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
5879
5880 #~ msgctxt "@label"
5881 #~ msgid "Date"
5882 #~ msgstr "Dátum"
5883
5884 #~ msgctxt "option:check"
5885 #~ msgid "Natural sorting of items"
5886 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5890 #~| msgid "Current folder"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5892 #~ msgid "%1 - current folder"
5893 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5897 #~| msgid "Current folder"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5899 #~ msgid "%1 - current device"
5900 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~| msgctxt "@item"
5904 #~| msgid "Devices"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5906 #~ msgid "%1 - all devices"
5907 #~ msgstr "Eszközök"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Paste Into Folder"
5911 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5914 #~ msgid "%A"
5915 #~ msgstr "%A"
5916
5917 #~ msgctxt ""
5918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5919 #~ "locale, and %Y is full year number"
5920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5921 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
5922
5923 #~ msgctxt ""
5924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5925 #~ "and %Y is full year number"
5926 #~ msgid "%B, %Y"
5927 #~ msgstr "%Y. %B"
5928
5929 #~ msgctxt "@info"
5930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Mouse"
5936 #~ msgstr "Egér"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5941
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Paste"
5948 #~ msgstr "Beillesztés"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Find:"
5952 #~ msgstr "Keresés:"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Szöveg másolása"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgid "Last Week"
5968 #~ msgstr "Múlt héten"
5969
5970 #~ msgctxt ""
5971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5972 #~ "full year number"
5973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
5975
5976 #~ msgid "Zoom slider"
5977 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
5978
5979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5980 #~ msgid "Today"
5981 #~ msgstr "Ma"
5982
5983 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5984 #~ msgid "Yesterday"
5985 #~ msgstr "Tegnap"
5986
5987 #~ msgctxt "@label"
5988 #~ msgid "Trash"
5989 #~ msgstr "Kuka"
5990
5991 #, fuzzy
5992 #~| msgctxt "@label:listbox"
5993 #~| msgid "Text width:"
5994 #~ msgctxt "@option:option"
5995 #~ msgid "Maximum Rating"
5996 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
5997
5998 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5999 #~ msgid "Small"
6000 #~ msgstr "Kicsi"
6001
6002 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6003 #~ msgid "Medium"
6004 #~ msgstr "Közepes"
6005
6006 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6007 #~ msgid "Large"
6008 #~ msgstr "Nagy"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Copy Information Message"
6012 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Copy Error Message"
6016 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:intable"
6019 #~ msgid "No destination"
6020 #~ msgstr "Nincs cél"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6024 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Do not create previews for"
6028 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6029
6030 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6031 #~ msgid "Local files above:"
6032 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Version Control Systems"
6036 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6037
6038 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6039 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6040 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6043 #~ msgid "items"
6044 #~ msgstr "elem"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgid "Name"
6048 #~ msgstr "Név"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "Size"
6052 #~ msgstr "Méret"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Date"
6056 #~ msgstr "Dátum"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Permissions"
6060 #~ msgstr "Jogosultságok"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Owner"
6064 #~ msgstr "Tulajdonos"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Group"
6068 #~ msgstr "Csoport"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Type"
6072 #~ msgstr "Típus"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Destination"
6076 #~ msgstr "Cél"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Path"
6080 #~ msgstr "Elérési út"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6083 #~ msgid "By Name"
6084 #~ msgstr "Név szerint"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6087 #~ msgid "By Size"
6088 #~ msgstr "Méret szerint"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6091 #~ msgid "By Permissions"
6092 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6095 #~ msgid "By Owner"
6096 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgid "By Group"
6100 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgid "By Link Destination"
6104 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6107 #~ msgid "Name"
6108 #~ msgstr "Név"
6109
6110 #~ msgctxt "@label"
6111 #~ msgid "Additional information"
6112 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6113
6114 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6115 #~ msgid "%1 (%2)"
6116 #~ msgstr "%1 (%2)"
6117
6118 #~ msgctxt "@option:check"
6119 #~ msgid "Rename inline"
6120 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6121
6122 #~ msgctxt "@info:status"
6123 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6124 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6128 #~ "the UI)"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6131 #~ "belső beállítás.)"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:tab"
6134 #~ msgid "Column"
6135 #~ msgstr "Oszlop"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Grid"
6139 #~ msgstr "Rács"
6140
6141 #~ msgctxt "@label:listbox"
6142 #~ msgid "Arrangement:"
6143 #~ msgstr "Igazítás:"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6146 #~ msgid "Columns"
6147 #~ msgstr "Oszlopok"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6150 #~ msgid "Rows"
6151 #~ msgstr "Sorok"
6152
6153 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgid "Grid spacing:"
6155 #~ msgstr "Rácsméret:"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6158 #~ msgid "None"
6159 #~ msgstr "Nincs"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6162 #~ msgid "Small"
6163 #~ msgstr "Kicsi"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6166 #~ msgid "Medium"
6167 #~ msgstr "Közepes"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgid "Large"
6171 #~ msgstr "Nagy"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6174 #~ msgid "Column"
6175 #~ msgstr "Oszlop"
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Expandable Folders"
6179 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:menu"
6182 #~ msgid "Columns"
6183 #~ msgstr "Oszlopok"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 #~ msgid "Columns"
6187 #~ msgstr "Oszlopok"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6190 #~ msgid "Resize column"
6191 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6192
6193 #~ msgctxt "@title::column"
6194 #~ msgid "Link Destination"
6195 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6196
6197 #~ msgctxt "@title::column"
6198 #~ msgid "Path"
6199 #~ msgstr "Útvonal"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Deselect Item"
6203 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6204
6205 #~ msgctxt "@label"
6206 #~ msgid "Show hidden files"
6207 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6208
6209 #~ msgctxt "@label"
6210 #~ msgid "Show preview"
6211 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6212
6213 #~ msgctxt "@label"
6214 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6217
6218 #~ msgid "Arrangement"
6219 #~ msgstr "Elrendezés"
6220
6221 #~ msgid "Item height"
6222 #~ msgstr "Elemmagasság"
6223
6224 #~ msgid "Item width"
6225 #~ msgstr "Elemszélesség"
6226
6227 #~ msgid "Grid spacing"
6228 #~ msgstr "Rácstávolság"
6229
6230 #~ msgid "Number of textlines"
6231 #~ msgstr "A szövegsorok száma"