1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 20:06+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Aziz Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:323
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:396
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:403
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:524
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:560
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Berhentikan %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:570
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
162 "ingin memberhentikan?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:612
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:622
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
200 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
204 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #| msgid "Open Terminal"
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "Buka Terminal"
210 msgstr[1] "Buka Terminal"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 msgstr "Konfigurasikan..."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
220 msgctxt "@action:inmenu File"
222 msgstr "jendela &Baru"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
238 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
242 msgctxt "@action:inmenu File"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
254 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
255 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
256 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Tambah ke Tempat"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
272 msgctxt "@action:inmenu File"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
284 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
305 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
306 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
307 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
308 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
309 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
326 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
327 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
328 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
329 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
333 #| msgctxt "@action:inmenu"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
348 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
349 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
366 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
367 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
391 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
392 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
416 msgctxt "@info:whatsthis Move"
418 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
419 "the inactive split view."
421 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
422 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
427 msgid "Move to Inactive Split View"
428 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
438 msgctxt "@info:tooltip"
439 msgid "Show Filter Bar"
440 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
447 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
448 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
451 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
452 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
453 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
454 "yang akan tetap terlihat."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
464 msgctxt "@action:intoolbar"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Cari file dan folder"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
489 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
490 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
491 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
492 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
509 #| msgctxt "@info:tooltip"
510 #| msgid "Search for files and folders"
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Select Files and Folders"
513 msgstr "Cari file dan folder"
515 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
516 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
519 #| msgctxt "@title:window"
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Balikkan Pilihan"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
568 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
569 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
570 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
594 msgstr "Hentikan pemuatan"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
618 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
619 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
620 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Ganti Lokasi"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
636 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Urung penutupan tab"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
660 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
661 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
662 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
663 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
674 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
675 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Bandingkan File"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
692 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
693 "mengkonfigurasinya.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Buka Terminal"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
710 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
711 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Buka Terminal Disini"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
729 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
730 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Panel Terminal Fokus"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Aktifkan Tab %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Tab Selanjutnya"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Tab Sebelumnya"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Tampilkan Sasaran"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Buka di Tab Baru"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Buka di Tab Baru"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Buka di jendela Baru"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Lepas-kunci Panel"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
838 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
839 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
840 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
861 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
875 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
876 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
877 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
878 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
890 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
891 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
892 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
893 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
894 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
895 "dengan klik kanan.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
912 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
913 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
924 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
925 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
926 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
927 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
947 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
948 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
949 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
950 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
951 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
952 "seperti Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
966 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
967 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
968 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
969 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
970 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
993 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
994 "sembunyikan mereka."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1007 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1008 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1009 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1010 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1027 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1028 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1029 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1030 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1031 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1032 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1033 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1034 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1035 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Tampilkan Panel"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1054 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1055 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1056 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1093 msgstr "Tampilan belah"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1115 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1116 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1117 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1118 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1119 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1135 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1136 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1137 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1138 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1139 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1140 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1141 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1142 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1161 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1162 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1163 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1164 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1167 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1169 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1170 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1171 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1183 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1184 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1185 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1202 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1203 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1204 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1216 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1217 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1218 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1229 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1230 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1231 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1232 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1242 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1243 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1244 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1247 #, fuzzy, kde-kuit-format
1248 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1250 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1251 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1252 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1253 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1254 #| "don't get too used to this.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1266 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1268 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1269 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1270 "terbiasa dengan ini.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1273 #, fuzzy, kde-kuit-format
1274 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1276 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1277 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1278 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1282 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1283 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1284 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1288 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1289 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1305 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1306 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1307 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1308 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1309 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1310 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1311 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1312 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1319 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1320 "in your preferred language."
1322 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1323 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1324 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1331 "libraries and maintainers of this application."
1333 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1334 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1341 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1342 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1345 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1346 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1347 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1348 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Defocus Terminal Panel"
1354 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1358 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1359 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1363 msgctxt "@action:button"
1365 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1369 msgid "Empties Trash to create free space"
1370 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Add Network Folder"
1376 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1380 msgctxt "@action:inmenu"
1381 msgid "Location Bar"
1382 msgid_plural "Location Bars"
1383 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1384 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1386 #: dolphinpart.cpp:166
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "&Edit File Type..."
1390 msgstr "&Edit Tipe File..."
1392 #: dolphinpart.cpp:170
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Select Items Matching..."
1396 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1398 #: dolphinpart.cpp:175
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect Items Matching..."
1402 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect All"
1408 msgstr "Tak Pilih Semua"
1410 #: dolphinpart.cpp:198
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "App&lications"
1416 #: dolphinpart.cpp:201
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "&Network Folders"
1420 msgstr "&Folder Jaringan"
1422 #: dolphinpart.cpp:204
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgstr "Tong Sampah"
1428 #: dolphinpart.cpp:207
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 #: dolphinpart.cpp:212
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File..."
1438 msgstr "Temukan File..."
1440 #: dolphinpart.cpp:218
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1446 #: dolphinpart.cpp:487
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:488
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1457 #: dolphinpart.cpp:494
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1463 #: dolphinpart.cpp:495
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1535 #: dolphintabbar.cpp:131
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "Bilah Lokasi"
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "Bilah Alat Utama"
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1570 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1571 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1572 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1573 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1574 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1575 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1576 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1577 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1593 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1594 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1595 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1596 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1597 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1598 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1599 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1600 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1601 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Cari untuk %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Memuat folder..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Pengurutan..."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1638 msgid "Searching..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Protokol tidak absah"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1692 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1693 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1694 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1699 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1707 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1715 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1722 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One Selected File"
1724 msgid_plural "%1 Selected Files"
1725 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1726 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1735 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1740 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 msgid "One Selected Item"
1743 msgid_plural "%1 Selected Items"
1744 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1745 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid_plural "%1 Files"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1757 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid_plural "%1 Folders"
1760 msgstr[0] "1 Folder"
1761 msgstr[1] "%1 Folder"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1766 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid_plural "%1 Items"
1769 msgstr[0] "Satu Butir"
1770 msgstr[1] "%1 Butir"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1774 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid_plural "%1 items"
1777 msgstr[0] "%1 butir"
1778 msgstr[1] "%1 butir"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 msgctxt "width × height"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1788 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1794 msgctxt "@title:group"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1836 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1843 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "One Week Ago"
1851 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Two Weeks Ago"
1857 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Three Weeks Ago"
1863 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Earlier this Month"
1869 msgstr "Awal Bulan ini"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1918 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2040 msgstr "Dimodifikasi"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2091 msgstr "Jumlah Kata"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2096 msgstr "Jumlah Garis"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2100 msgid "Date Photographed"
2101 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2111 msgctxt "@label width x height"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2170 msgid "Release Year"
2171 msgstr "Tahun Rilis"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2175 msgid "Aspect Ratio"
2176 msgstr "Rasio Aspek"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2186 msgstr "Laju Bingkai"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2203 msgid "File Extension"
2204 msgstr "Ekstensi File"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2208 msgid "Deletion Time"
2209 msgstr "Tanggal Hapus"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2213 msgid "Link Destination"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2218 msgid "Downloaded From"
2219 msgstr "Diunduh Dari"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2234 msgstr "Grup Pengguna"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 msgctxt "@info:status"
2239 msgid "Unknown error."
2240 msgstr "Galat tak diketahui."
2250 msgid "File Manager"
2251 msgstr "Pengelola File"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2261 msgctxt "@info:credit"
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info:credit"
2268 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2271 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2275 msgctxt "@info:credit"
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@info:credit"
2282 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2285 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Elvis Angelaccio"
2291 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgctxt "@info:credit"
2296 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2343 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2344 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2346 msgctxt "@info:credit"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "David Faure"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Dokumentasi"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2420 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Menggulir Otomatis"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgstr "Ubah Nama..."
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Menggulir Otomatis"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Tampilan pratinjau"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Auto-Putar file media"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Format tampilan tanggal"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Auto-Putar file media"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Konfigurasikan..."
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Tanggal Singkat"
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2554 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2581 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2582 msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2587 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2588 "\"%2\"</application>."
2590 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2591 "<application>%2</application>."
2593 "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
2594 "\"%2\"</application>."
2596 "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
2597 "<application>%2</application>."
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2601 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2611 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2612 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Instal Konsole"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgstr "Tipe Apa Pun"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "1 atau lebih"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "2 atau lebih"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "3 atau lebih"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "4 atau lebih"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2747 msgctxt "String list separator"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2761 msgctxt "@action:button"
2763 msgstr "Tambahkan Tag"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Dari Sini (%1)"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Berhenti mencari"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 msgctxt "action:button"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2810 msgctxt "action:button"
2812 msgstr "File-filemu"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@info:shell"
2836 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2861 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2869 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:shell"
2884 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2894 msgctxt "@action:button"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@info:shell"
2901 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2917 msgctxt "@action keep short"
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3043 #, fuzzy, kde-format
3044 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3045 #| msgid "Duplicate Here"
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Gandakan Disini"
3050 msgstr[1] "Gandakan Disini"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@action:inmenu"
3060 #| msgid "Move to Trash"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Pindah ke Tong Sampah"
3065 msgstr[1] "Pindah ke Tong Sampah"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@action:button"
3078 msgid_plural "Rename %2"
3079 msgstr[0] "&Ganti Nama"
3080 msgstr[1] "&Ganti Nama"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgctxt "@title:menu"
3105 #| msgid "Selection"
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@title:menu"
3113 #| msgid "Selection"
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3126 msgctxt "@label:textbox"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3154 msgctxt "@option:check"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Gunakan font sistem"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 msgstr "Ukuran ikon"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Ukuran pratinjau"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3234 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di jendela Baru' di menu konteks."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3246 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3252 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3258 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3263 msgid "Position of columns"
3264 msgstr "Posisi kolom"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3269 msgid "Side Padding"
3270 msgstr "Padding Sisi"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3275 msgid "Expandable folders"
3276 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3281 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3282 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3287 msgid "Recursive directory size limit"
3288 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3312 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3313 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3334 msgstr "Mode Tampilan"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3345 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3362 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3363 "sebagai sebuah ikon."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3379 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3380 "berdasarkan kategori mereka."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3386 msgid "Sort files by"
3387 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3397 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3404 msgid "Order in which to sort files"
3405 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3411 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3412 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3418 msgid "Show hidden files and folders last"
3419 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3425 msgid "Visible roles"
3426 msgstr "Peran yang terlihat"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3432 msgid "Header column widths"
3433 msgstr "Lebar header kolom"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3439 msgid "Properties last changed"
3440 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3447 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3453 msgid "Additional Information"
3454 msgstr "Informasi Tambahan"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 msgid "Should the URL be editable for the user"
3460 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3466 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3472 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3478 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3484 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3487 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3488 "instansi Dolphin yang ada"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3494 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3495 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3496 "were removed/renamed ...etc"
3498 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3499 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3500 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3510 "tidak ditampilkan di UI)"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 msgstr "URL Beranda"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3521 msgid "Remember open folders and tabs"
3522 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3527 msgid "Split the view into two panes"
3528 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3533 msgid "Should the filter bar be shown"
3534 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3539 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3540 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3545 msgid "Browse through archives"
3546 msgstr "Telusur di antara arsip"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3551 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3552 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3558 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3559 "running in the Terminal panel."
3561 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3562 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3567 msgid "Rename inline"
3568 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3587 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3588 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Tampilkan tip alat"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Tampilkan bilah status"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Kunci tata letak panel"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3657 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Indeks Lebar teks"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Fungsikan plugin"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3680 msgctxt "@title:window"
3682 msgstr "Konfigurasikan"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3698 msgctxt "@title:group"
3700 msgstr "Mode Tampilan"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3704 msgctxt "@title:group"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Menu Konteks"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3716 msgctxt "@title:group"
3718 msgstr "Tong Sampah"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3731 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3732 "perubahan atau membuangnya?"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3758 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3759 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3769 msgctxt "option:radio"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "Mode Pengurutan: "
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Show tooltips"
3795 msgstr "Tampilkan tip alat"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Miscellaneous: "
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show selection marker"
3808 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Rename inline"
3814 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3820 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Menghapus file atau folder"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 msgstr "Selalu tanyakan"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Buka di aplikasi"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 msgstr "Jalankan skripnya"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3929 msgstr "Bilah Status"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3952 msgstr "Tak Dibatasi"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 msgstr "Tanpa pratinjau"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3986 msgctxt "@title:tab"
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3993 msgctxt "@title:tab"
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4000 msgctxt "@title:tab"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Setelah tab saat ini"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Di akhir bilah tab"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Buka Tab Baru: "
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4036 msgctxt "@title:group"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "jendela baru:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Buka folder baru di tab"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4124 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgstr "Font Sistem"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 msgstr "Font Kustom"
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Default icon size:"
4149 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Preview icon size:"
4155 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4159 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgstr "Font label:"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgstr "Sangat Besar"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label width:"
4191 msgstr "Lebar label:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgstr "Tak Terbatas"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum lines:"
4233 msgstr "Garis maksimal:"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgstr "Tak Terbatas"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum width:"
4263 msgstr "Lebar maksimal:"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4267 msgctxt "@option:check"
4269 msgstr "Dapat dibentangkan"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Number of items"
4281 msgstr "Nomor butir"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Size of contents, up to "
4287 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4292 msgid_plural " levels deep"
4293 msgstr[0] "tingkat dalam"
4294 msgstr[1] "tingkat dalam"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Folder size displays:"
4300 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4304 msgctxt "option:radio as in relative date"
4305 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4310 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4311 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4316 msgctxt "@title:group"
4318 msgstr "Gaya tanggal:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4323 msgctxt "@info:tooltip"
4324 msgid "Size: 1 pixel"
4325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4326 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4327 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "View Display Style"
4333 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show folders first"
4369 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files last"
4375 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show preview"
4381 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show in groups"
4387 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files"
4393 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Additional Information"
4399 msgstr "Informasi Tambahan"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4404 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4408 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgstr "Mode tampilan:"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Pengurutan:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4420 msgid "View options:"
4421 msgstr "Opsi tampilan:"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder"
4427 msgstr "Folder Saat Ini"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder and sub-folders"
4433 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4439 msgstr "Semua Folder"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4443 msgctxt "@title:group"
4445 msgstr "Terapkan untuk:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use as default view settings"
4451 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4460 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4466 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4468 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Applying View Properties"
4474 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Counting folders: %1"
4480 msgstr "Menghitung folder: %1"
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4484 msgctxt "@info:progress"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4490 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4501 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4502 msgid "Sets the size of the file icons."
4503 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4513 msgid "Stop loading"
4514 msgstr "Hentikan pemuatan"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4518 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4520 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4521 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4522 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4523 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4524 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4525 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4526 "device.</item></list></para>"
4528 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4529 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4530 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4531 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4532 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4533 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4534 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4538 msgctxt "@action:inmenu"
4539 msgid "Show Zoom Slider"
4540 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Space Information"
4546 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4550 msgctxt "@info:status Free disk space"
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4558 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4562 msgid "Trash Emptied"
4563 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4565 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4567 msgid "The Trash was emptied."
4568 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "Count of available Network Shares"
4580 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgstr "Peng&aturan"
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "A subset of Dolphin settings."
4592 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4596 msgid "Select Remote Charset"
4597 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4609 #: views/dolphinview.cpp:630
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 Folder selected"
4613 msgid_plural "%1 Folders selected"
4614 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4615 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4617 #: views/dolphinview.cpp:631
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 File selected"
4621 msgid_plural "%1 Files selected"
4622 msgstr[0] "1 File dipilih"
4623 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4625 #: views/dolphinview.cpp:633
4627 msgctxt "@info:status"
4629 msgid_plural "%1 Folders"
4630 msgstr[0] "1 Folder"
4631 msgstr[1] "%1 Folder"
4633 #: views/dolphinview.cpp:634
4635 msgctxt "@info:status"
4637 msgid_plural "%1 Files"
4641 #: views/dolphinview.cpp:638
4643 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4645 msgstr "%1, %2 (%3)"
4647 #: views/dolphinview.cpp:642
4649 msgctxt "@info:status files (size)"
4653 #: views/dolphinview.cpp:648
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "0 Folders, 0 Files"
4657 msgstr "0 Folders, 0 File"
4659 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4661 msgctxt "<filename> copy"
4665 #: views/dolphinview.cpp:1019
4667 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4668 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4669 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4670 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1021
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4676 msgctxt "@action:button"
4677 msgid "Open %1 Item"
4678 msgid_plural "Open %1 Items"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1150
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Side Padding"
4686 msgstr "Padding Sisi"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1154
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Automatic Column Widths"
4692 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1159
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Custom Column Widths"
4698 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1735
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "Trash operation completed."
4704 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4706 #: views/dolphinview.cpp:1744
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Delete operation completed."
4710 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4712 #: views/dolphinview.cpp:1880
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Rename and Hide"
4716 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1883
4721 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4722 "Do you still want to rename it?"
4724 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4726 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1885
4731 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4732 "Do you still want to rename it?"
4734 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4736 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1887
4740 msgid "Hide this File?"
4741 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1887
4745 msgid "Hide this Folder?"
4746 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1939
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location is empty."
4752 msgstr "Lokasi kosong."
4754 #: views/dolphinview.cpp:1941
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location '%1' is invalid."
4758 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4760 #: views/dolphinview.cpp:2187
4765 #: views/dolphinview.cpp:2206
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@info:progress"
4768 #| msgid "Loading folder..."
4769 msgid "Loading canceled"
4770 msgstr "Memuat folder..."
4772 #: views/dolphinview.cpp:2208
4774 msgid "No items matching the filter"
4775 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2210
4779 msgid "No items matching the search"
4780 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2212
4784 msgid "Trash is empty"
4785 msgstr "Tong Sampah kosong"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2215
4790 msgstr "Tidak ada tag"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2218
4794 msgid "No files tagged with \"%1\""
4795 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4797 #: views/dolphinview.cpp:2222
4799 msgid "No recently used items"
4800 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2224
4804 msgid "No shared folders found"
4805 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2226
4809 msgid "No relevant network resources found"
4810 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2228
4814 msgid "No MTP-compatible devices found"
4815 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2230
4819 msgid "No Bluetooth devices found"
4820 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2232
4824 msgid "Folder is empty"
4825 msgstr "Folder ini kosong"
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4830 msgid "Create Folder..."
4831 msgstr "Ciptakan Folder..."
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4835 msgctxt "@info:whatsthis"
4837 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4838 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4840 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4841 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4842 "dibedakan dengan nomor."
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4849 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4850 "from if disk space is needed."
4852 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4853 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4854 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4858 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4861 "recovered by normal means."
4863 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4864 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4868 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4869 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4870 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgid "Duplicate Here"
4876 msgstr "Gandakan Disini"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4886 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4888 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4889 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4890 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4891 "there like managing read- and write-permissions."
4893 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4894 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4895 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4896 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4900 msgctxt "@action:incontextmenu"
4901 msgid "Copy Location"
4902 msgstr "Salin Lokasi"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4906 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4907 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4908 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4913 #| msgid "Move to Trash"
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Move to Trash…"
4916 msgstr "Pindah ke Tempat Sampah"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4929 #| msgid "Duplicate Here"
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Gandakan Disini"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 #| msgid "Copy Location"
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location…"
4940 msgstr "Salin Lokasi"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4944 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4946 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4947 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4948 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4949 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4950 "interface> option is enabled.</para>"
4952 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
4953 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
4954 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
4955 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
4956 "interface> diaktifkan.</para>"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4964 "the overview in folders with many items.</para>"
4966 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
4967 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
4968 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4982 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
4983 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
4984 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
4985 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
4986 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
4987 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
4988 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4992 msgctxt "@action:intoolbar"
4994 msgstr "Mode Tampilan"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4999 msgid "This increases the icon size."
5000 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5004 msgctxt "@action:inmenu View"
5005 msgid "Reset Zoom Level"
5006 msgstr "Set ulang level zoom"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5010 msgid "Zoom To Default"
5011 msgstr "Zoom Ke Baku"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5016 msgid "This resets the icon size to default."
5017 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5022 msgid "This reduces the icon size."
5023 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5027 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "Show Previews"
5035 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5040 msgid "Show preview of files and folders"
5041 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5048 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5051 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5052 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Folder Dulu"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5107 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5108 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5109 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5110 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Mode tampilan ikon"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Mode tampilan perincian"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 msgctxt "Sort descending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 msgctxt "Sort ascending"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Yang terbesar dulu"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Yang terkecil dulu"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Yang terbaru dulu"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Yang terlawas dulu"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Yang terendah dulu"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 msgctxt "Sort descending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Aksi untuk %1"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5249 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5259 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5260 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5261 #~ "commands and configuration options."
5263 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5264 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5265 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5267 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5269 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5270 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5272 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5273 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5281 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5282 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5286 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5287 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5288 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5289 #~ "help is available for a spot.</para>"
5291 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5292 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5293 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5294 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5298 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5299 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5300 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5301 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5302 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5303 #~ "used to this.</para>"
5305 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5306 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5307 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5308 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5309 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5310 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5317 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5318 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5321 #~ msgctxt "@info:credit"
5323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5329 #~ msgid "Font family"
5330 #~ msgstr "Famili font"
5332 #~ msgid "Font size"
5333 #~ msgstr "Ukuran font"
5338 #~ msgid "Font weight"
5339 #~ msgstr "Berat font"
5342 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5344 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5346 #~ msgid "Leading Column Padding"
5347 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5350 #~ msgid "Leading Column Padding"
5351 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5355 #~ msgstr "Keluarkan"
5359 #~ msgstr "Lepaskan"
5362 #~ msgid "Safely Remove"
5363 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5367 #~ msgstr "Lepaskait"
5370 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5371 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5375 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5378 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5379 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5382 #~ msgid "Open in New Tab"
5383 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Open in New Window"
5387 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgstr "Sembunyikan"
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Add Entry..."
5407 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Icon Size"
5411 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5413 #~ msgctxt "Small icon size"
5414 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5415 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5417 #~ msgctxt "Medium icon size"
5418 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5419 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5421 #~ msgctxt "Large icon size"
5422 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5423 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5425 #~ msgctxt "Huge icon size"
5426 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5427 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5431 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5434 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5435 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5436 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5437 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5438 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5440 #~ msgctxt "@title:window"
5441 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5442 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5444 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5445 #~ msgid "Sett&ings"
5446 #~ msgstr "Peng&aturan"
5448 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5450 #~ msgstr "Kendalikan"
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Show menu"
5454 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgid "Dolphin Part"
5462 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5465 #~| msgctxt "@title:group"
5466 #~| msgid "Navigation"
5467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5468 #~ msgid "Url Navigator"
5469 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5470 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5471 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5473 #~ msgctxt "@item:intable"
5475 #~ msgstr "Tak diketahui"
5478 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5479 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5481 #~ msgctxt "@info:status"
5482 #~ msgid "Unknown size"
5483 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5485 #~ msgctxt "@label:textbox"
5486 #~ msgid "Start in:"
5487 #~ msgstr "Bermulai di:"
5489 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5490 #~ msgid "Window options:"
5491 #~ msgstr "Opsi window:"
5494 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5495 #~| msgid "Add to Places"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5497 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5498 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5500 #~ msgctxt "@title:window"
5501 #~ msgid "Rename Items"
5502 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5506 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5508 #~ msgctxt "@info:status"
5509 #~ msgid "New name #"
5510 #~ msgstr "Nama baru #"
5512 #~ msgctxt "@label:textbox"
5513 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5514 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5515 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5516 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5519 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5520 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "View Properties"
5524 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5526 #~ msgid "Show facets widget"
5527 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5530 #~| msgctxt "action:button"
5531 #~| msgid "Fewer Options"
5532 #~ msgctxt "@action:button"
5533 #~ msgid "Fewer Options"
5534 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5537 #~| msgctxt "action:button"
5538 #~| msgid "More Options"
5539 #~ msgctxt "@action:button"
5540 #~ msgid "More Options"
5541 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5543 #~ msgctxt "@option:check"
5547 #~ msgctxt "@option:check"
5551 #~ msgctxt "@option:option"
5553 #~ msgstr "Kapan Pun"
5555 #~ msgctxt "@option:option"
5557 #~ msgstr "Hari Ini"
5559 #~ msgctxt "@option:option"
5560 #~ msgid "Yesterday"
5563 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5564 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5565 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~ msgstr "Peralatan"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5579 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5581 #~ msgstr "Pratinjau"
5584 #~ msgstr "hentikan"
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5587 #~ msgid "Add to Places"
5588 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5591 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5592 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5593 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5594 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5597 #~ msgid "Descending"
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "Configure Shown Data"
5602 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5604 #~ msgctxt "@label::textbox"
5605 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5606 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5608 #~ msgctxt "action:button"
5609 #~ msgid "Everywhere"
5610 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5612 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5613 #~ msgid "Unchanged"
5614 #~ msgstr "Batal Ubah"
5616 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5617 #~ msgid "Horizontally flipped"
5618 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5621 #~ msgid "180° rotated"
5622 #~ msgstr "Diputar 180°"
5624 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5625 #~ msgid "Vertically flipped"
5626 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5629 #~ msgid "Transposed"
5630 #~ msgstr "Transposed"
5632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5633 #~ msgid "90° rotated"
5634 #~ msgstr "Diputar 90°"
5636 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5637 #~ msgid "Transversed"
5638 #~ msgstr "Transversed"
5640 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5641 #~ msgid "270° rotated"
5642 #~ msgstr "Diputar 270°"
5644 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5652 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5653 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5656 #~ msgid "Location:"
5660 #~ msgid "Choose an icon:"
5661 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5663 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5664 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Add Places Entry"
5668 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5670 #~ msgctxt "@title:window"
5671 #~ msgid "Edit Places Entry"
5672 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Show All Entries"
5676 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Properties"
5680 #~ msgstr "Properti"
5683 #~| msgctxt "@title:window"
5684 #~| msgid "Additional Information"
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Additional Information Shown"
5687 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Apply View Properties To"
5691 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5693 #~ msgctxt "@option:check"
5694 #~ msgid "Use these view properties as default"
5695 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5697 #~ msgctxt "option:check"
5698 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5699 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Location:"
5705 #~ msgctxt "@title:group"
5706 #~ msgid "Icon Size"
5707 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5709 #~ msgctxt "@label:listbox"
5711 #~ msgstr "Pratinjau:"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgctxt "@label:listbox"
5725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5733 #~ msgctxt "@option:check"
5734 #~ msgid "Expandable folders"
5735 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5738 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5739 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5741 #~ msgctxt "@action:button"
5742 #~ msgid "Additional Information"
5743 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5746 #~ msgid "Select All"
5747 #~ msgstr "Pilih Semua"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5751 #~ msgstr "Muat Ulang"
5754 #~ msgid "Image Size"
5755 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Recently Saved"
5767 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5771 #~ msgstr "Perangkat"
5773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779 #~ msgstr "Jaringan"
5781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5787 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgstr "Hari ini"
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgid "Yesterday"
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5798 #~ msgid "This Month"
5799 #~ msgstr "Bulan Ini"
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgid "Last Month"
5803 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "Documents"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Audio Files"
5815 #~ msgstr "Berkas Audio"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5822 #~ msgid "Rename..."
5823 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "&Move to Trash"
5831 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"