1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 10:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:307
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:323
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:396
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:524
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:560
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:570
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:612
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:622
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Nuova &finestra"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Nuova scheda"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Chiudi scheda"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
580 msgstr "Ferma il caricamento"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Scheda successiva"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Scheda precedente"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Mostra destinazione"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@title:window"
840 msgstr "Informazioni"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1085 msgstr "Vista divisa"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Deselezione"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1456 msgstr "&Visualizza"
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 msgid "Search for %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Ordinamento..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Un file selezionato"
1701 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1710 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1720 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1726 msgid_plural "%1 Files"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "Una cartella"
1736 msgstr[1] "%1 cartelle"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Un elemento"
1745 msgstr[1] "%1 elementi"
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1749 msgctxt "@item:intable"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "%1 elemento"
1753 msgstr[1] "%1 elementi"
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1757 msgctxt "width × height"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1769 msgctxt "@title:group"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1775 msgctxt "@title:group Size"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1799 msgctxt "@title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Una settimana fa"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Due settimane fa"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Tre settimane fa"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "All'inizio del mese"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgstr "Scrittura, "
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgstr "Esecuzione, "
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2025 msgstr "Aperto di recente"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2035 msgstr "Valutazione"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2066 msgstr "Conteggio parole"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 msgstr "Conteggio righe"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Data della fotografia"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 msgctxt "@label width x height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2103 msgstr "Orientamento"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Anno di rilascio"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Proporzioni"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Estensione file"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Ora di eliminazione"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Destinazione del collegamento"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Scaricato da"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2204 msgstr "Proprietario"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2209 msgstr "Gruppo utente"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Errore sconosciuto."
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Gestore file"
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2236 msgctxt "@info:credit"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2248 msgctxt "@info:credit"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2296 msgctxt "@info:credit"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2312 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2313 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "Sviluppatore"
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "David Faure"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Documentazione"
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2389 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "Documento da aprire"
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "File nascosti mostrati"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2407 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2412 msgid "Automatic scrolling"
2413 msgstr "Scorrimento automatico"
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgstr "Rinomina..."
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Move to Trash"
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Show Hidden Files"
2449 msgstr "Mostra i file nascosti"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Limit to Home Directory"
2455 msgstr "Limita alla cartella Home"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Automatic Scrolling"
2461 msgstr "Scorrimento automatico"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2472 msgid "Previews shown"
2473 msgstr "Anteprime mostrate"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2478 msgid "Auto-Play media files"
2479 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2484 msgid "Date display format"
2485 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Configure..."
2503 msgstr "Configura..."
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Condensed Date"
2509 msgstr "Data condensata"
2511 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2513 msgctxt "@label::textbox"
2514 msgid "Select which data should be shown:"
2515 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2520 msgid "%1 item selected"
2521 msgid_plural "%1 items selected"
2522 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2523 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2525 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2530 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2536 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2538 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2540 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2542 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure Trash…"
2546 msgstr "Configura il cestino..."
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2550 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2551 msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
2553 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2556 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2557 "\"%2\"</application>."
2559 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2560 "<application>%2</application>."
2562 "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
2563 "<application>«%2»</application>."
2565 "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
2566 "seguenti: <application>%2</application>."
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2570 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2580 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2581 "Installala e riapri il pannello."
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Installa Konsole"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgstr "Qualsiasi tipo"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Qualsiasi data"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Questa settimana"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Questo mese"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Valutazione più alta"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Pulisci selezione"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2716 msgctxt "String list separator"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2726 msgstr[1] "Etichette: %2"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2730 msgctxt "@action:button"
2732 msgstr "Aggiungi etichette"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Da qui (%1)"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Chiudi la ricerca"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2760 msgctxt "action:button"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "I tuoi file"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Annulla la copia"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Annulla il taglio"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2848 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2855 msgctxt "@action:button"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2863 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Duplicating"
2870 msgstr "Annulla la duplicazione"
2872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2876 msgctxt "@action keep short"
2880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2885 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Moving"
2892 msgstr "Annulla lo spostamento"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2910 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2911 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2912 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Incolla dagli appunti"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Ignora questo promemoria"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2942 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Annulla la rinomina"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2962 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2975 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2988 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3001 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Duplica %2"
3014 msgstr[1] "Duplica %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Cestina %2"
3027 msgstr[1] "Cestina %2"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Rinomina %2"
3040 msgstr[1] "Rinomina %2"
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3055 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3056 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3057 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3058 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3059 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3060 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3061 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3062 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3063 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode"
3077 msgstr "Modalità di selezione"
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Exit Selection Mode"
3083 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3089 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3093 msgctxt "@label:textbox"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Download New Services..."
3101 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3107 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3110 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3111 "sistemi di controllo delle versioni."
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3116 msgid "Restart now?"
3117 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3121 msgctxt "@option:check"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3129 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3133 msgctxt "@item:inmenu"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3144 msgid "Use system font"
3145 msgstr "Usa carattere di sistema"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3155 msgstr "Dimensione delle icone"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3164 msgid "Preview size"
3165 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3170 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3172 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3203 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Posizione delle colonne"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Spaziatura laterale"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 msgid "Expandable folders"
3246 msgstr "Cartelle espandibili"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3253 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3266 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3272 msgid "Hidden files shown"
3273 msgstr "File nascosti mostrati"
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3280 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3281 "will be shown in the file view."
3283 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3284 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3299 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3306 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3316 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3317 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3323 msgid "Previews shown"
3324 msgstr "Anteprime mostrate"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3334 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3335 "mostrata come icona."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3341 msgid "Grouped Sorting"
3342 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3351 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3358 msgid "Sort files by"
3359 msgstr "Ordina file per"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3369 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3370 "data, ecc.) viene eseguito."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3376 msgid "Order in which to sort files"
3377 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3383 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3384 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3390 msgid "Show hidden files and folders last"
3391 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3397 msgid "Visible roles"
3398 msgstr "Ruoli visibili"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3405 msgid "Header column widths"
3406 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3412 msgid "Properties last changed"
3413 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3421 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3427 msgid "Additional Information"
3428 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3433 msgid "Should the URL be editable for the user"
3434 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3439 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3440 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3445 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3446 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3451 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3452 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3458 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3461 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3462 "un'istanza esistente di Dolphin"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3468 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3469 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3470 "were removed/renamed ...etc"
3472 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3473 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3474 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3484 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3485 "mostrate nell'interfaccia)"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3491 msgstr "URL pagina principale"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3496 msgid "Remember open folders and tabs"
3497 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3502 msgid "Split the view into two panes"
3503 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3508 msgid "Should the filter bar be shown"
3509 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3514 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3515 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3520 msgid "Browse through archives"
3521 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3526 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3527 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3533 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3534 "running in the Terminal panel."
3536 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3537 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3542 msgid "Rename inline"
3543 msgstr "Rinomina in linea"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3548 msgid "Show selection toggle"
3549 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3555 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3558 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3559 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3564 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3566 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3572 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3573 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3578 msgid "New tab will be open after last one"
3579 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3584 msgid "Show tooltips"
3585 msgstr "Mostra suggerimenti"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3590 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3592 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3597 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3599 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3604 msgid "Show the statusbar"
3605 msgstr "Mostra la barra di stato"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3610 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3611 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3616 msgid "Show the space information in the statusbar"
3617 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3622 msgid "Lock the layout of the panels"
3623 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3628 msgid "Enlarge Small Previews"
3629 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3639 "maiuscole o senza distinzione."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3644 msgid "Text width index"
3645 msgstr "Indice larghezza testo"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3650 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3654 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3656 msgid "Enabled plugins"
3657 msgstr "Estensioni abilitate"
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3661 msgctxt "@title:window"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3667 msgctxt "@title:group General settings"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3673 msgctxt "@title:group"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3679 msgctxt "@title:group"
3681 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3685 msgctxt "@title:group"
3687 msgstr "Navigazione"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Context Menu"
3693 msgstr "Menu contestuale"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3697 msgctxt "@title:group"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "User Feedback"
3705 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3739 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3749 msgctxt "option:radio"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Mostra suggerimenti"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Rinomina in linea"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3801 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Turning off split view closes active pane"
3807 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3811 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3815 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3817 msgctxt "@title:window"
3818 msgid "Configure Preview for %1"
3819 msgstr "Configura anteprima per %1"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3825 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Moving files or folders to trash"
3831 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Emptying trash"
3837 msgstr "Svuotamento del cestino"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Deleting files or folders"
3843 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3849 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3855 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Chiedi sempre"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Apri in applicazione"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 msgstr "Esegui script"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgstr "Comportamento"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgstr "Barra di stato"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3933 msgstr "Nessun limite"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3944 msgstr "Nessuna anteprima"
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Mostra la barra di stato"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 msgctxt "@title:tab"
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 msgctxt "@title:tab"
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 msgctxt "@title:tab"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Apri in nuove schede: "
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 msgctxt "@title:group"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Seleziona posizione Home"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Usa posizione attuale"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Usa posizione predefinita"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Mostra all'avvio:"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Nuove finestre:"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4105 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgstr "Carattere di sistema"
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Carattere personalizzato"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4122 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Default icon size:"
4130 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Preview icon size:"
4136 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4140 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgstr "Carattere delle etichette:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label width:"
4172 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum lines:"
4214 msgstr "Num. massimo di righe:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum width:"
4244 msgstr "Larghezza massima:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4248 msgctxt "@option:check"
4250 msgstr "Espandibili"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Numero di elementi"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " livello di profondità"
4275 msgstr[1] " livelli di profondità"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size displays:"
4281 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4297 msgctxt "@title:group"
4299 msgstr "Stile della data:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4304 msgctxt "@info:tooltip"
4305 msgid "Size: 1 pixel"
4306 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4307 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4308 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4312 msgctxt "@title:window"
4313 msgid "View Display Style"
4314 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4318 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4324 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 msgstr "Decrescente"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show folders first"
4350 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show hidden files last"
4356 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show preview"
4362 msgstr "Mostra l'anteprima"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show in groups"
4368 msgstr "Mostra in gruppi"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files"
4374 msgstr "Mostra i file nascosti"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Additional Information"
4380 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4385 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4389 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4395 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgstr "Ordinamento:"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4401 msgid "View options:"
4402 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4407 msgid "Current folder"
4408 msgstr "Cartella attuale"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4413 msgid "Current folder and sub-folders"
4414 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgstr "Tutte le cartelle"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4424 msgctxt "@title:group"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Use as default view settings"
4432 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4441 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4442 "modificate. Vuoi continuare?"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4448 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4450 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "Applying View Properties"
4457 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4461 msgctxt "@info:progress"
4462 msgid "Counting folders: %1"
4463 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4467 msgctxt "@info:progress"
4469 msgstr "Cartelle: %1"
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4473 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4475 msgstr "Ingrandimento:"
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4480 msgstr "Ingrandimento"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4484 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4485 msgid "Sets the size of the file icons."
4486 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4496 msgid "Stop loading"
4497 msgstr "Ferma il caricamento"
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4501 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4503 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4504 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4505 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4506 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4507 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4508 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4509 "device.</item></list></para>"
4511 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4512 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4513 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4514 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4515 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4516 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4517 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4518 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4522 msgctxt "@action:inmenu"
4523 msgid "Show Zoom Slider"
4524 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4528 msgctxt "@action:inmenu"
4529 msgid "Show Space Information"
4530 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4534 msgctxt "@info:status Free disk space"
4538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4542 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4544 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4546 msgid "Trash Emptied"
4547 msgstr "Cestino svuotato"
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4551 msgid "The Trash was emptied."
4552 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "Count of available Network Shares"
4564 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4570 msgstr "Impostazioni"
4572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "A subset of Dolphin settings."
4576 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4580 msgid "Select Remote Charset"
4581 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4586 msgstr "Predefinito"
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4593 #: views/dolphinview.cpp:630
4595 msgctxt "@info:status"
4596 msgid "1 Folder selected"
4597 msgid_plural "%1 Folders selected"
4598 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4599 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4601 #: views/dolphinview.cpp:631
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 File selected"
4605 msgid_plural "%1 Files selected"
4606 msgstr[0] "1 file selezionato"
4607 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4609 #: views/dolphinview.cpp:633
4611 msgctxt "@info:status"
4613 msgid_plural "%1 Folders"
4614 msgstr[0] "1 cartella"
4615 msgstr[1] "%1 cartelle"
4617 #: views/dolphinview.cpp:634
4619 msgctxt "@info:status"
4621 msgid_plural "%1 Files"
4625 #: views/dolphinview.cpp:638
4627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4629 msgstr "%1, %2 (%3)"
4631 #: views/dolphinview.cpp:642
4633 msgctxt "@info:status files (size)"
4637 #: views/dolphinview.cpp:648
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "0 Folders, 0 Files"
4641 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4643 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4645 msgctxt "<filename> copy"
4647 msgstr "Copia di %1"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1019
4651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4653 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4654 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4656 #: views/dolphinview.cpp:1021
4658 msgctxt "@action:button"
4659 msgid "Open %1 Item"
4660 msgid_plural "Open %1 Items"
4661 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4662 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1150
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Side Padding"
4668 msgstr "Spaziatura laterale"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1154
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Automatic Column Widths"
4675 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1159
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1735
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1744
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4696 #: views/dolphinview.cpp:1880
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Rinomina e nascondi"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1883
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4708 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4710 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4712 #: views/dolphinview.cpp:1885
4715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4716 "Do you still want to rename it?"
4718 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4720 "Vuoi ancora rinominarla?"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1887
4724 msgid "Hide this File?"
4725 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1887
4729 msgid "Hide this Folder?"
4730 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1939
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "The location is empty."
4736 msgstr "La posizione è vuota."
4738 #: views/dolphinview.cpp:1941
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "The location '%1' is invalid."
4742 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4744 #: views/dolphinview.cpp:2187
4747 msgstr "Caricamento in corso..."
4749 #: views/dolphinview.cpp:2206
4751 msgid "Loading canceled"
4752 msgstr "Caricamento annullato"
4754 #: views/dolphinview.cpp:2208
4756 msgid "No items matching the filter"
4757 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4759 #: views/dolphinview.cpp:2210
4761 msgid "No items matching the search"
4762 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4764 #: views/dolphinview.cpp:2212
4766 msgid "Trash is empty"
4767 msgstr "Il cestino è vuoto"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2215
4772 msgstr "Nessuna etichetta"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2218
4776 msgid "No files tagged with \"%1\""
4777 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2222
4781 msgid "No recently used items"
4782 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2224
4786 msgid "No shared folders found"
4787 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2226
4791 msgid "No relevant network resources found"
4792 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2228
4796 msgid "No MTP-compatible devices found"
4797 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2230
4801 msgid "No Bluetooth devices found"
4802 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2232
4806 msgid "Folder is empty"
4807 msgstr "La cartella è vuota"
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4812 msgid "Create Folder..."
4813 msgstr "Crea cartella..."
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4817 msgctxt "@info:whatsthis"
4819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4820 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4822 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4823 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4824 "differiscono solo per un numero."
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4828 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4831 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4832 "from if disk space is needed."
4834 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4835 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4836 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4843 "recovered by normal means."
4845 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4846 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4850 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4851 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4852 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgid "Duplicate Here"
4858 msgstr "Duplica qui"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4862 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4868 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4870 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4871 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4872 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4873 "there like managing read- and write-permissions."
4875 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4876 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4877 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4878 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4883 msgctxt "@action:incontextmenu"
4884 msgid "Copy Location"
4885 msgstr "Copia posizione"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4892 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Move to Trash…"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Duplicate Here…"
4910 msgstr "Duplica qui…"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4914 msgctxt "@action:incontextmenu"
4915 msgid "Copy Location…"
4916 msgstr "Copia posizione…"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4920 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4922 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4923 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4924 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4925 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4926 "interface> option is enabled.</para>"
4928 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4929 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4930 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4931 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4932 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4933 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4941 "the overview in folders with many items.</para>"
4943 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4944 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4945 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4956 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4957 "of multiple folders in the same list.</para>"
4959 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4960 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4961 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4962 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4963 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4964 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4965 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4966 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4971 msgctxt "@action:intoolbar"
4973 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4977 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4978 msgid "This increases the icon size."
4979 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4983 msgctxt "@action:inmenu View"
4984 msgid "Reset Zoom Level"
4985 msgstr "Ripristina livello di zoom"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4989 msgid "Zoom To Default"
4990 msgstr "Zoom predefinito"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4995 msgid "This resets the icon size to default."
4996 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5001 msgid "This reduces the icon size."
5002 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5006 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5008 msgstr "Ingrandimento"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5012 msgctxt "@action:intoolbar"
5013 msgid "Show Previews"
5014 msgstr "Mostra anteprime"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5019 msgid "Show preview of files and folders"
5020 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5027 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5030 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5031 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5032 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5036 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5037 msgid "Folders First"
5038 msgstr "Prima le cartelle"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Hidden Files Last"
5044 msgstr "File nascosti per ultimi"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5048 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Show Additional Information"
5056 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show in Groups"
5062 msgstr "Mostra in Gruppi"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5068 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show Hidden Files"
5074 msgstr "Mostra i file nascosti"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5081 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5082 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5083 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5086 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5087 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5088 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5089 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5090 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Adjust View Display Style..."
5096 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5104 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5105 "possono essere modificate."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5116 msgid "Icons view mode"
5117 msgstr "Modalità vista a icone"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5128 msgid "Compact view mode"
5129 msgstr "Modalità vista compatta"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5140 msgid "Details view mode"
5141 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5145 msgctxt "Sort descending"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5151 msgctxt "Sort ascending"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Largest First"
5159 msgstr "Prima i più grandi"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "Smallest First"
5165 msgstr "Prima i più piccoli"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Newest First"
5171 msgstr "Prima i più nuovi"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Oldest First"
5177 msgstr "Prima i più datati"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Highest First"
5183 msgstr "Prima i più alti"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Lowest First"
5189 msgstr "Prima i più bassi"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5193 msgctxt "Sort descending"
5195 msgstr "Decrescente"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5199 msgctxt "Sort ascending"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5207 "selection is empty when this text is shown."
5208 msgid "Actions for Current View"
5209 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5211 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5212 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5215 #. and a fallback will be used.
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5218 msgid "Actions for %1"
5219 msgstr "Azioni per %1"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5225 "of selected files/folders."
5226 msgid "Actions for One Selected Item"
5227 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5228 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5229 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5231 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "Updating version information..."
5235 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5237 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5239 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5240 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5241 #~ "commands and configuration options."
5243 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5244 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5245 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5247 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5249 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5250 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5252 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5253 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5257 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5258 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5260 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5261 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5263 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5265 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5266 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5267 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5268 #~ "help is available for a spot.</para>"
5270 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5271 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5272 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5273 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5274 #~ "guida per un punto.</para>"
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5278 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5279 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5280 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5281 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5282 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5283 #~ "used to this.</para>"
5285 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5286 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5287 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5288 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5289 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5290 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5294 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5295 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5297 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5298 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5300 #~ msgctxt "@info:credit"
5302 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5305 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5308 #~ msgid "Font family"
5309 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5311 #~ msgid "Font size"
5312 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5317 #~ msgid "Font weight"
5318 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5321 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5323 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5324 #~ "secondaria e correzione bug"
5326 #~ msgid "Leading Column Padding"
5327 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5330 #~ msgid "Leading Column Padding"
5331 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5333 #~ msgctxt "width x height"
5343 #~ msgstr "Rilascia"
5346 #~ msgid "Safely Remove"
5347 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5354 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5355 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5358 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5360 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5364 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5365 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Open in New Tab"
5369 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Open in New Window"
5373 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5381 #~ msgstr "Modifica..."
5383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5389 #~ msgstr "Nascondi"
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Add Entry..."
5393 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Icon Size"
5397 #~ msgstr "Dimensione icone"
5399 #~ msgctxt "Small icon size"
5400 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5401 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5403 #~ msgctxt "Medium icon size"
5404 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5405 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5407 #~ msgctxt "Large icon size"
5408 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5409 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5411 #~ msgctxt "Huge icon size"
5412 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5413 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5417 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5420 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5421 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5423 #~ msgctxt "@title:window"
5424 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5425 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5427 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5428 #~ msgid "Sett&ings"
5429 #~ msgstr "&Impostazioni"
5431 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5433 #~ msgstr "Controllo"
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Show menu"
5437 #~ msgstr "Mostra il menu"
5439 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgid "Dolphin Part"
5445 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5448 #~ msgid "Url Navigator"
5449 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5450 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5451 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5453 #~ msgctxt "@item:intable"
5455 #~ msgstr "Sconosciuto"
5458 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5459 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5461 #~ msgctxt "@info:status"
5462 #~ msgid "Unknown size"
5463 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5465 #~ msgctxt "@label:textbox"
5466 #~ msgid "Start in:"
5467 #~ msgstr "Avvio in:"
5469 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5470 #~ msgid "Window options:"
5471 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5473 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5474 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5475 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5478 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5479 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5481 #~ msgctxt "@title:window"
5482 #~ msgid "Rename Items"
5483 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5485 #~ msgctxt "@label:textbox"
5486 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5487 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5489 #~ msgctxt "@info:status"
5490 #~ msgid "New name #"
5491 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5493 #~ msgctxt "@label:textbox"
5494 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5495 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5496 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5497 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5500 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5501 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5503 #~ msgctxt "@title:window"
5504 #~ msgid "View Properties"
5505 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5507 #~ msgid "Show facets widget"
5508 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5510 #~ msgctxt "@action:button"
5511 #~ msgid "Fewer Options"
5512 #~ msgstr "Meno opzioni"
5514 #~ msgctxt "@action:button"
5515 #~ msgid "More Options"
5516 #~ msgstr "Più opzioni"
5518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5520 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5521 #~ "service is disabled."
5523 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5524 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5528 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5531 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5532 #~ "posizione non è indicizzata."
5534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5536 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5537 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5539 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5540 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5542 #~ msgctxt "@option:check"
5544 #~ msgstr "Qualsiasi"
5546 #~ msgctxt "@option:check"
5548 #~ msgstr "Cartelle"
5550 #~ msgctxt "@option:option"
5552 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5554 #~ msgctxt "@option:option"
5558 #~ msgctxt "@option:option"
5559 #~ msgid "Yesterday"
5562 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5563 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5564 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgstr "Strumenti"
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5576 #~ msgstr "Pannelli"
5578 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5580 #~ msgstr "Anteprima"
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5586 #~ msgid "Add to Places"
5587 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5592 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5593 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5596 #~ msgid "Descending"
5597 #~ msgstr "Decrescente"
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Configure Shown Data"
5601 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5603 #~ msgctxt "@label::textbox"
5604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5605 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5607 #~ msgctxt "action:button"
5608 #~ msgid "Everywhere"
5611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5612 #~ msgid "Unchanged"
5613 #~ msgstr "Non modificata"
5615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5616 #~ msgid "Horizontally flipped"
5617 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5620 #~ msgid "180° rotated"
5621 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5624 #~ msgid "Vertically flipped"
5625 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5628 #~ msgid "Transposed"
5629 #~ msgstr "Trasposta"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "90° rotated"
5633 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Transversed"
5637 #~ msgstr "Trasversale"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "270° rotated"
5641 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5643 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5649 #~ msgstr "Etichetta:"
5651 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5652 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5655 #~ msgid "Location:"
5656 #~ msgstr "Posizione:"
5659 #~ msgid "Choose an icon:"
5660 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5662 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5663 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5665 #~ msgctxt "@title:window"
5666 #~ msgid "Add Places Entry"
5667 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5669 #~ msgctxt "@title:window"
5670 #~ msgid "Edit Places Entry"
5671 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Show All Entries"
5675 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5677 #~ msgctxt "@title:group"
5678 #~ msgid "Properties"
5679 #~ msgstr "Proprietà"
5681 #~ msgctxt "@title:group"
5682 #~ msgid "Additional Information Shown"
5683 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Apply View Properties To"
5687 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5689 #~ msgctxt "@option:check"
5690 #~ msgid "Use these view properties as default"
5691 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5693 #~ msgctxt "option:check"
5694 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5696 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5697 #~ "quello di sinistra"
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Location:"
5701 #~ msgstr "Posizione:"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Icon Size"
5705 #~ msgstr "Dimensione icone"
5707 #~ msgctxt "@label:listbox"
5709 #~ msgstr "Anteprima:"
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgctxt "@label:listbox"
5717 #~ msgstr "Carattere:"
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgstr "Larghezza:"
5723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5731 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgid "Expandable folders"
5733 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5736 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5737 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5739 #~ msgctxt "@action:button"
5740 #~ msgid "Additional Information"
5741 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Select All"
5745 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5749 #~ msgstr "Ricarica"
5752 #~ msgid "Image Size"
5753 #~ msgstr "Dimensione file"
5760 #~ msgid "Recently Saved"
5761 #~ msgstr "Salvati di recente"
5764 #~ msgid "Search For"
5769 #~ msgstr "Dispositivi"
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Yesterday"
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "This Month"
5797 #~ msgstr "Questo mese"
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Last Month"
5801 #~ msgstr "Mese scorso"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Documents"
5805 #~ msgstr "Documenti"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgstr "Immagini"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Audio Files"
5813 #~ msgstr "File audio"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~| msgid "Empty Trash"
5822 #~ msgid "Empty Search"
5823 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgstr "&Elimina"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "&Move to Trash"
5831 #~ msgstr "&Cestina"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5834 #~ msgid "Rename..."
5835 #~ msgstr "Rinomina..."
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5843 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5849 #~ msgctxt "option:check"
5850 #~ msgid "Natural sorting of items"
5851 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5854 #~ msgid "%1 - current folder"
5855 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5858 #~ msgid "%1 - current device"
5859 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5862 #~ msgid "%1 - all devices"
5863 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5867 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5871 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Paste Into Folder"
5875 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5877 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5882 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5883 #~ "locale, and %Y is full year number"
5884 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5885 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5888 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5889 #~ "and %Y is full year number"
5894 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5896 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5903 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5904 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5906 #~ msgctxt "@info:status"
5907 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5908 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "Update of version information failed."
5920 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5922 #~ msgctxt "@info:status"
5923 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5924 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Copy Text"
5928 #~ msgstr "Copia testo"
5930 #~ msgctxt "@title:group Date"
5931 #~ msgid "Last Week"
5932 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5935 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5936 #~ "full year number"
5937 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5938 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5940 #~ msgid "Zoom slider"
5941 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5943 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5947 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5948 #~ msgid "Yesterday"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View Properties"
5953 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5957 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Do not create previews for"
5961 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5963 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5964 #~ msgid "Local files above:"
5965 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Version Control Systems"
5969 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
5971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5973 #~ msgstr "Per nome"
5975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5977 #~ msgstr "Per dimensione"
5979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5980 #~ msgid "By Permissions"
5981 #~ msgstr "Per permessi"
5983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5985 #~ msgstr "Per proprietario"
5987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5989 #~ msgstr "Per gruppo"
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5992 #~ msgid "By Link Destination"
5993 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Copy Information Message"
5997 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Copy Error Message"
6001 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6007 #~ msgctxt "@item:intable"
6011 #~ msgctxt "@item:intable"
6013 #~ msgstr "Dimensione"
6015 #~ msgctxt "@item:intable"
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~ msgid "Permissions"
6021 #~ msgstr "Permessi"
6023 #~ msgctxt "@item:intable"
6025 #~ msgstr "Proprietario"
6027 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgctxt "@item:intable"
6035 #~ msgctxt "@item:intable"
6036 #~ msgid "Destination"
6037 #~ msgstr "Destinazione"
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgstr "Percorso"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "No destination"
6045 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgstr "elementi"
6051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6052 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6053 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6056 #~ msgid "Additional information"
6057 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6059 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Rename inline"
6065 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6067 #~ msgctxt "@title:tab"
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6076 #~ msgid "Arrangement:"
6077 #~ msgstr "Disposizione:"
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6088 #~ msgid "Grid spacing:"
6089 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6112 #~ msgid "Resize column"
6113 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Expandable Folders"
6117 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6119 #~ msgctxt "@title:menu"
6123 #~ msgctxt "@title::column"
6124 #~ msgid "Link Destination"
6125 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6127 #~ msgctxt "@title::column"
6129 #~ msgstr "Percorso"
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6133 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6140 #~ msgid "Deselect Item"
6141 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6144 #~ msgid "Show hidden files"
6145 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6148 #~ msgid "Show preview"
6149 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6152 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6153 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6156 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6159 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6160 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6162 #~ msgid "Arrangement"
6163 #~ msgstr "Disposizione"
6165 #~ msgid "Item height"
6166 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6168 #~ msgid "Item width"
6169 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6171 #~ msgid "Grid spacing"
6172 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6174 #~ msgid "Number of textlines"
6175 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6177 #~ msgctxt "@action:button"
6178 #~ msgid "Configure..."
6179 #~ msgstr "Configura..."
6181 #~ msgctxt "@label::textbox"
6182 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6183 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6186 #~ msgid "No Tags Available"
6187 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6222 #~ msgid "Add search option"
6223 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6230 #~ msgid "Save search options"
6231 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6233 #~ msgctxt "@action:button"
6238 #~ msgid "Close search options"
6239 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6242 #~ msgid "Remove search option"
6243 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6246 #~ msgid "Greater Than"
6247 #~ msgstr "Maggiore di"
6250 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6251 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6254 #~ msgid "Less Than"
6255 #~ msgstr "Minore di"
6258 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6259 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6267 #~ msgstr "Dimensione:"
6269 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6275 #~ msgstr "Uguale a"
6278 #~ msgid "Not Equal to"
6279 #~ msgstr "Non uguale a"
6281 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6283 #~ msgstr "Qualsiasi"
6288 #~ msgstr "Valutazione:"
6294 #~ msgctxt "@title:window"
6295 #~ msgid "Save Search Options"
6296 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6298 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6300 #~ msgstr "Etichette"
6306 #~ msgctxt "@title:menu"
6307 #~ msgid "View Mode"
6308 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6310 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6314 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6319 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6325 #~ msgid "Width x Height:"
6326 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6329 #~ msgid "Total Size:"
6330 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6337 #~ msgid "Modified:"
6338 #~ msgstr "Modificato:"
6342 #~ msgstr "Proprietario:"
6345 #~ msgid "Permissions:"
6346 #~ msgstr "Permessi:"
6350 #~ msgstr "Etichette:"
6354 #~ msgstr "Commento:"
6356 #~ msgctxt "@title:window"
6357 #~ msgid "Change Tags"
6358 #~ msgstr "Modifica etichette"
6360 #~ msgctxt "@label:textbox"
6361 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6362 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6365 #~ msgid "Create new tag:"
6366 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6369 #~ msgid "Delete tag"
6370 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6374 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6376 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6380 #~ msgid "Delete tag"
6381 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Add Tags..."
6389 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6392 #~ msgid "Change..."
6393 #~ msgstr "Modifica..."
6395 #~ msgctxt "@info:progress"
6396 #~ msgid "Changing annotations"
6397 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Change Comment"
6401 #~ msgstr "Modifica commento"
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Add Comment"
6405 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6409 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6411 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6413 #~ msgstr "Dimensione"
6415 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~ msgid "Permissions"
6417 #~ msgstr "Permessi"
6419 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6421 #~ msgstr "Proprietario"
6423 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "SVN Update"
6429 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6433 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "SVN Commit..."
6437 #~ msgstr "SVN Applica..."
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "SVN Delete"
6445 #~ msgstr "SVN Elimina"
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6449 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6453 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid "Updated SVN repository."
6457 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6460 #~ msgid "Description:"
6461 #~ msgstr "Descrizione:"
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "SVN Commit"
6465 #~ msgstr "SVN Applica"
6467 #~ msgctxt "@action:button"
6469 #~ msgstr "Applicazione"
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6473 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6477 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "Committed SVN changes."
6481 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6485 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6489 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6491 #~ msgctxt "@info:status"
6492 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6493 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6497 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6501 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6505 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6507 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgctxt "@item::intable"
6512 #~ msgid "Update required"
6513 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6515 #~ msgctxt "@item::intable"
6516 #~ msgid "Locally modified"
6517 #~ msgstr "Modificato localmente"
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6521 #~ msgstr "Aggiunto"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6525 #~ msgstr "Dimensione"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Permissions"
6533 #~ msgstr "Permessi"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6537 #~ msgstr "Proprietario"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6549 #~ msgstr "Dimensione"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Permessi"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6561 #~ msgstr "Proprietario"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "Additional Information"
6573 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6576 #~ msgid "Get Service Menu..."
6577 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6579 #~ msgctxt "@title:menu"
6580 #~ msgid "Navigation Bar"
6581 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6584 #~ msgid "Click to begin the search"
6585 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6588 #~ msgid "Date Modified"
6589 #~ msgstr "Data modificata"
6591 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6592 #~ msgid "Not yet tagged"
6593 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6595 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6596 #~ msgid "with optional icon and description"
6597 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6599 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6601 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6603 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6604 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6607 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6608 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Copy operation completed."
6612 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Move operation completed."
6616 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Link operation completed."
6620 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Renaming operation completed."
6624 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Move To Trash"
6628 #~ msgstr "Sposta nel cestino"