]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-08-18 20:28+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:323
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:396
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:403
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:524
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Potwierdzenie"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:560
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Zakończ %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:570
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:612
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:622
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otwórz %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Ustawienia"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "No&we okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nowa karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zamknij kartę"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
281 "zamyka się."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
306 "</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Wytnij…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
326 "miejsca."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Skopiuj…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Wklej"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Odfiltruj..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtr"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Szukaj..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
481 "ustawień.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Szukaj"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Zaznacz"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
548 "zaznaczone."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
561 "połączyć widoki."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Schowek"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Stop"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
627 "inne miejsce."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
666 "dane."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
684 "ustawić.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Zakładki"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Przejdź na kartę %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Następna karta"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Poprzednia karta"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Pokaż element docelowy"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odblokuj panele"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Zablokuj panele"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
829 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
830 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
831 "są schludniej osadzone."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Szczegóły"
838
839 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
843 #| msgid ""
844 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
845 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Obsługa|"
852 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
865 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
866 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
867 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
868 "treści.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
881 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
882 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
883 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
884 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Katalogi"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
901 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
902 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
914 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
915 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
916 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 msgid "Terminal"
922 msgstr "Terminal"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
929 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
930 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
931 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
932 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
933 "like Konsole.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
936 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
937 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
938 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
939 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
940 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
954 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
955 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
956 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
957 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
958 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Miejsca"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
980 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "type.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
993 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
994 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
995 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
996 "rodzaju.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1013 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1014 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1015 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1016 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1017 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1018 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1019 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1020 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1021 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Pokaż panele"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1040 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1041 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1042 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1043 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Zamknij"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Zamknij lewy widok"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Zamknij"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Zamknij prawy widok"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Podziel"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Podziel widok"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| msgid ""
1085 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1087 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1088 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1089 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1090 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1101 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1102 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1103 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1104 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Obsługa</interface> "
1105 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| msgid ""
1111 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1114 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1115 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1116 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1117 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1118 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1119 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1132 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1133 "Wszystkie elementy w menu <interface>Obsługa</interface> lub "
1134 "na<interface>pasku menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. "
1135 "Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków "
1136 "narzędzi…</interface> lub znaleźć to działanie w menu <interface>Obsługa</"
1137 "interface> lub <interface>Ustawienia</interface>.</para><para>Można także "
1138 "zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. "
1139 "Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1158 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1159 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1160 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1161 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1163 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1164 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1165 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1166 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1167 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1179 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1180 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1181 "wydać w ten sposób.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1190 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1198 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1199 "wszystkie elementy, które widać w menu <interface>obsługa</interface> lub na "
1200 "<interface>pasku menu</interface>.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1212 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1213 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</"
1237 "emphasis> znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1239 "użytkowników KDE.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1242 #, fuzzy, kde-kuit-format
1243 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1244 #| msgid ""
1245 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1246 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1247 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1248 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1249 #| "don't get too used to this.</para>"
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: <link url='help:/"
1262 "dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w menu <interface>Pomoc</"
1263 "interface> oraz artykuł <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1264 "File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> o<emphasis>Zarządzaniu "
1265 "plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych "
1266 "oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1269 #, fuzzy, kde-kuit-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1271 #| msgid ""
1272 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1273 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1274 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze "
1284 "zgłosić błąd znajduje się <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>tutaj</link>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1301 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1302 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1303 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1304 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1305 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1307 "za społecznością.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1318 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1319 "jest dostępny."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1329 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1341 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1342 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1343 "to zajrzyj!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Opróżnij kosz"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Pasek położenia"
1379 msgstr[1] "Paski położenia"
1380 msgstr[2] "Paski położenia"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznacz wszystko"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "&Programy"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "Kosz"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "Autostart"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Znajdź plik..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otwórz &terminal"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Zaznaczanie"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "Odznaczanie"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&Edycja"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "Zaznaczanie"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "&Widok"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "&Przejdź"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "Narzędzia"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "New Tab"
1517 msgstr "Nowa karta"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Detach Tab"
1523 msgstr "Odłącz kartę"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zamknij inne karty"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Tab"
1535 msgstr "Zamknij kartę"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Pasek położenia"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1566 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1567 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1568 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1569 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1570 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1571 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1573 "stronę w podręczniku.</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1590 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1591 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1592 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1593 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1594 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1595 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1596 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1597 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1598 "elementów.</item></list></para>"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1601 #, kde-format
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr ""
1604 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1605 "Zachowaj ostrożność."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Szukaj"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1"
1620 msgstr "Szukaj %1"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Sorting..."
1632 msgstr "Szeregowanie..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Wyszukiwanie..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Nic nie znaleziono."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1673 #, kde-format
1674 msgid "Filter..."
1675 msgstr "Filtr..."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 msgid "\"%1\""
1687 msgstr "\"%1\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1693 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1694 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 "files/folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One Selected File"
1724 msgid_plural "%1 Selected Files"
1725 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1726 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1727 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1736 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1737 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1747 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1748 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One File"
1754 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[0] "Jeden plik"
1756 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1757 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Folder"
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Jeden katalog"
1765 msgstr[1] "%1 katalogi"
1766 msgstr[2] "%1 katalogów"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1775 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1776 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 rzecz"
1784 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1785 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "width × height"
1790 msgid "%1 × %2"
1791 msgstr "%1 × %2"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1796 msgid "0 - 9"
1797 msgstr "0 - 9"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group"
1802 msgid "Others"
1803 msgstr "Inne"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Folders"
1809 msgstr "Katalogi"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Small"
1815 msgstr "Mały"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Medium"
1821 msgstr "Średni"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Big"
1827 msgstr "Duży"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Today"
1833 msgstr "Dziś"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Yesterday"
1839 msgstr "Wczoraj"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1844 msgid "dddd"
1845 msgstr "dddd"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1851 msgid "%1"
1852 msgstr "%1"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "One Week Ago"
1858 msgstr "Tydzień temu"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Two Weeks Ago"
1864 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Three Weeks Ago"
1870 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Earlier this Month"
1876 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1900 "current locale, and yyyy is full year number."
1901 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1908 "@title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1974 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1988 "and yyyy is full year number"
1989 msgid "MMMM, yyyy"
1990 msgstr "MMMM, yyyy"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1996 "group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Read, "
2005 msgstr "Odczyt, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Write, "
2012 msgstr "Zapis, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Execute, "
2019 msgstr "Wykonywanie, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Forbidden"
2026 msgstr "Zabronione"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2031 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2032 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Nazwa"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Size"
2042 msgstr "Rozmiar"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Modified"
2047 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Created"
2052 msgstr "Czas utworzenia"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Accessed"
2057 msgstr "Ostatnio otwierany"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Type"
2062 msgstr "Rodzaj"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Rating"
2067 msgstr "Ocena"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Tags"
2072 msgstr "Znaczniki"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Comment"
2077 msgstr "Uwagi"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Title"
2082 msgstr "Nazwa"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Document"
2088 msgstr "Dokument"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Author"
2093 msgstr "Autor"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Liczba słów"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Liczba wierszy"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Obraz"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Wymiary"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Szerokość"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Wysokość"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Kierunek"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Wykonawca"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Dźwięk"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Rodzaj"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Czas trwania"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Szybkość transmisji"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Utwór"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Rok wydania"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Współczynnik kształtu"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Wideo"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Ścieżka"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Inne"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Czas usunięcia"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Odnośnik docelowy"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Pobrano z"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Uprawnienia"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Owner"
2236 msgstr "Właściciel"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "User Group"
2241 msgstr "Grupa użytkownika"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:status"
2246 msgid "Unknown error."
2247 msgstr "Nieznany błąd."
2248
2249 #: main.cpp:87
2250 #, kde-format
2251 msgid "Dolphin"
2252 msgstr "Dolphin"
2253
2254 #: main.cpp:88
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title"
2257 msgid "File Manager"
2258 msgstr "Zarządzanie plikami"
2259
2260 #: main.cpp:90
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2264 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2265
2266 #: main.cpp:92
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Felix Ernst"
2270 msgstr "Felix Ernst"
2271
2272 #: main.cpp:93
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2277
2278 #: main.cpp:95
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Méven Car"
2282 msgstr "Méven Car"
2283
2284 #: main.cpp:96
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2288 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2289
2290 #: main.cpp:98
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Elvis Angelaccio"
2294 msgstr "Elvis Angelaccio"
2295
2296 #: main.cpp:99
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2300 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2301
2302 #: main.cpp:101
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Emmanuel Pescosta"
2306 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2307
2308 #: main.cpp:102
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2313
2314 #: main.cpp:104
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Frank Reininghaus"
2318 msgstr "Frank Reininghaus"
2319
2320 #: main.cpp:105
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2324 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2325
2326 #: main.cpp:107
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Peter Penz"
2330 msgstr "Peter Penz"
2331
2332 #: main.cpp:108
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2336 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2337
2338 #: main.cpp:110
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Sebastian Trüg"
2342 msgstr "Sebastian Trüg"
2343
2344 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2345 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Developer"
2349 msgstr "Programista"
2350
2351 #: main.cpp:113
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "David Faure"
2355 msgstr "David Faure"
2356
2357 #: main.cpp:116
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Aaron J. Seigo"
2361 msgstr "Aaron J. Seigo"
2362
2363 #: main.cpp:119
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Rafael Fernández López"
2367 msgstr "Rafael Fernández López"
2368
2369 #: main.cpp:122
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Kevin Ottens"
2373 msgstr "Kevin Ottens"
2374
2375 #: main.cpp:125
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Holger Freyther"
2379 msgstr "Holger Freyther"
2380
2381 #: main.cpp:128
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Max Blazejak"
2385 msgstr "Max Blazejak"
2386
2387 #: main.cpp:131
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Michael Austin"
2391 msgstr "Michael Austin"
2392
2393 #: main.cpp:132
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Documentation"
2397 msgstr "Dokumentacja"
2398
2399 #: main.cpp:141
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2403 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2404
2405 #: main.cpp:143
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2410
2411 #: main.cpp:144
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2416
2417 #: main.cpp:145
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2421 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
2422
2423 #: main.cpp:146
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Dokument do otwarcia"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 #, kde-format
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 #, kde-format
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr ""
2440 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 #, kde-format
2445 msgid "Automatic scrolling"
2446 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Cut"
2452 msgstr "Wytnij"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Copy"
2458 msgstr "Skopiuj"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Rename..."
2464 msgstr "Zmień nazwę..."
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Move to Trash"
2470 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Delete"
2476 msgstr "Usuń"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Show Hidden Files"
2482 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Limit to Home Directory"
2488 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Automatic Scrolling"
2494 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Properties"
2500 msgstr "Właściwości"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Previews shown"
2506 msgstr "Pokaż podglądy"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Preview"
2524 msgstr "Podgląd"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Ustawienia..."
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Skondensowana data"
2543
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2556 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2557 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2558
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgid "play"
2562 msgstr "odtwórz"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #, kde-format
2566 msgid "pause"
2567 msgstr "wstrzymaj"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 #, kde-format
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2574
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Ustawienia kosza..."
2580
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2582 #, kde-format
2583 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2584 msgstr ""
2585 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś aplikacji."
2586
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2588 #, kde-kuit-format
2589 msgid ""
2590 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2591 "\"%2\"</application>."
2592 msgid_plural ""
2593 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2594 "<application>%2</application>."
2595 msgstr[0] ""
2596 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
2597 "<application>\"%2\"</application>."
2598 msgstr[1] ""
2599 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
2600 "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
2601 msgstr[2] ""
2602 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
2603 "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
2604
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2608 msgid ", "
2609 msgstr ", "
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2612 #, kde-format
2613 msgid ""
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2616 msgstr ""
2617 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2618 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2621 #, kde-format
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Wgraj Konsolę"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2627 #, kde-format
2628 msgid "Location"
2629 msgstr "Położenie"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2633 #, kde-format
2634 msgid "What"
2635 msgstr "Co"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Type"
2641 msgstr "Dowolny rodzaj"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Folders"
2647 msgstr "Katalogi"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Documents"
2653 msgstr "Dokumenty"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Images"
2659 msgstr "Obrazy"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Audio Files"
2665 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Videos"
2671 msgstr "Filmy"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Date"
2677 msgstr "Dowolna data"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Today"
2683 msgstr "Dziś"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Yesterday"
2689 msgstr "Wczoraj"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Week"
2695 msgstr "Bieżący tydzień"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Month"
2701 msgstr "Bieżący miesiąc"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Year"
2707 msgstr "Bieżący rok"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Rating"
2713 msgstr "Dowolna ocena"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "1 or more"
2719 msgstr "1 lub więcej"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "2 or more"
2725 msgstr "2 lub więcej"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "3 or more"
2731 msgstr "3 lub więcej"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "4 or more"
2737 msgstr "4 lub więcej"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Najwyższa ocena"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "String list separator"
2754 msgid ", "
2755 msgstr ", "
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid "Tag: %2"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2763 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2764 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button"
2769 msgid "Add Tags"
2770 msgstr "Dodaj znaczniki"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "From Here (%1)"
2776 msgstr "Stąd (%1)"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2782 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2788 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:tooltip"
2793 msgid "Quit searching"
2794 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Filename"
2800 msgstr "W nazwie pliku"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Content"
2806 msgstr "W treści pliku"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here"
2812 msgstr "Stąd"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Your files"
2818 msgstr "W moich plikach"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Search in your home directory"
2824 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2827 #, kde-format
2828 msgid "More Search Tools"
2829 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2832 #, kde-format
2833 msgctxt ""
2834 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2835 "user entered."
2836 msgid "Query Results from '%1'"
2837 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2859 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2860
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2866 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr "Anuluj wycinanie"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr "Anuluj"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Anuluj powielanie"
2908
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action keep short"
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Więcej"
2916
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgid ""
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2944 "para>"
2945 msgstr ""
2946 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2947 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2948 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2949 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2952 #, kde-format
2953 msgctxt ""
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr "Wklej ze schowka"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 msgid ""
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 msgstr ""
2977 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2978 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2998 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2999 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3012 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3013 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3026 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3027 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Permanently Delete %2"
3038 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3039 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3040 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3041 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Powiel %2"
3054 msgstr[1] "Powiel %2"
3055 msgstr[2] "Powiel %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3068 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3069 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3082 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3083 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3086 #, kde-kuit-format
3087 msgctxt "@info:whatsthis"
3088 msgid ""
3089 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3090 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3091 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3092 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3093 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3094 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3095 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3096 "the current selection.</para>"
3097 msgstr ""
3098 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3099 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3100 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3101 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3102 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3103 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3104 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3105 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3106 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr ""
3113 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode"
3119 msgstr "Tryb zaznaczania"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:button"
3124 msgid "Exit Selection Mode"
3125 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3131 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Search..."
3137 msgstr "Szukaj..."
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Download New Services..."
3143 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info"
3148 msgid ""
3149 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "settings."
3151 msgstr ""
3152 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3153 "zarządzania wersjami."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid "Restart now?"
3159 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "Delete"
3165 msgstr "Usuń"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3171 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inmenu"
3176 msgid "%1: %2"
3177 msgstr "%1: %2"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3185 #, kde-format
3186 msgid "Use system font"
3187 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 #, kde-format
3196 msgid "Icon size"
3197 msgstr "Rozmiar ikon"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3205 #, kde-format
3206 msgid "Preview size"
3207 msgstr "Rozmiar podglądu"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3211 #, kde-format
3212 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3213 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3219 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3225 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3231 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3237 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3243 msgstr ""
3244 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3245 "podręcznym."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 #, kde-format
3274 msgid "Position of columns"
3275 msgstr "Pozycja kolumn"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 #, kde-format
3280 msgid "Side Padding"
3281 msgstr "Wypełnianie boków"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 #, kde-format
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 #, kde-format
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 msgstr ""
3294 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3298 #, kde-format
3299 msgid "Recursive directory size limit"
3300 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3304 #, kde-format
3305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3306 msgstr ""
3307 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Hidden files shown"
3314 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3322 "will be shown in the file view."
3323 msgstr ""
3324 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3325 "będą pokazywane w widoku plików."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Version"
3332 msgstr "Wersja"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3339 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "View Mode"
3346 msgstr "Tryb widoku"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3354 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3355 msgstr ""
3356 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3357 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Previews shown"
3364 msgstr "Pokaż podglądy"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3372 "icon."
3373 msgstr ""
3374 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 msgstr ""
3390 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Sort files by"
3397 msgstr "Szereguj pliki wg"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3405 "performed on."
3406 msgstr ""
3407 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3408 "dokonuje się szeregowania."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Order in which to sort files"
3415 msgstr "Porządek szeregowania"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3422 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Show hidden files and folders last"
3429 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Visible roles"
3436 msgstr "Widoczne role"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Header column widths"
3443 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Properties last changed"
3450 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3457 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Additional Information"
3464 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the URL be editable for the user"
3470 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3474 #, kde-format
3475 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3476 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3482 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3488 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3495 "instance"
3496 msgstr ""
3497 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3498 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3505 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3506 "were removed/renamed ...etc"
3507 msgstr ""
3508 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3509 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3510 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3517 "UI)"
3518 msgstr ""
3519 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3520 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3524 #, kde-format
3525 msgid "Home URL"
3526 msgstr "Domowy adres URL"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3530 #, kde-format
3531 msgid "Remember open folders and tabs"
3532 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3536 #, kde-format
3537 msgid "Split the view into two panes"
3538 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3542 #, kde-format
3543 msgid "Should the filter bar be shown"
3544 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3550 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3554 #, kde-format
3555 msgid "Browse through archives"
3556 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3560 #, kde-format
3561 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3562 msgstr ""
3563 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3571 msgstr ""
3572 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3573 "wykonywany w panelu terminala."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3577 #, kde-format
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3592 "mode bottom bar."
3593 msgstr ""
3594 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3595 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3601 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3605 #, kde-format
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3611 #, kde-format
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3623 #, kde-format
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3631 msgstr ""
3632 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 #, kde-format
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "items"
3670 msgstr ""
3671 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3672 "wielkości liter"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Text width index"
3678 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enabled plugins"
3690 msgstr "Włączone wtyczki"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:window"
3695 msgid "Configure"
3696 msgstr "Ustawienia"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group General settings"
3701 msgid "General"
3702 msgstr "Ogólne"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Startup"
3708 msgstr "Uruchamianie"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "View Modes"
3714 msgstr "Tryby widoku"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Navigation"
3720 msgstr "Poruszanie się"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Context Menu"
3726 msgstr "Menu podręczne"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Trash"
3732 msgstr "Kosz"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "User Feedback"
3738 msgstr "Informacja zwrotna"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3744 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3747 #, kde-format
3748 msgid "Warning"
3749 msgstr "Ostrzeżenie"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3768 "properties for."
3769 msgstr ""
3770 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3771 "zmienione właściwości widoku."
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "View: "
3777 msgstr "Widok: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Natural"
3783 msgstr "Naturalny"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Tryb szeregowania: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show tooltips"
3807 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Miscellaneous: "
3814 msgstr "Różne: "
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show selection marker"
3820 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Rename inline"
3826 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3832 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3844
3845 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "When opening an executable file:"
3897 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3900 #, kde-format
3901 msgid "Always ask"
3902 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3905 #, kde-format
3906 msgid "Open in application"
3907 msgstr "Otwórz go"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3910 #, kde-format
3911 msgid "Run script"
3912 msgstr "Wykonaj go"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3918 msgid "Behavior"
3919 msgstr "Zachowanie"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3925 msgid "Previews"
3926 msgstr "Podglądy"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3932 msgid "Confirmations"
3933 msgstr "Potwierdzanie"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3938 msgid "Status Bar"
3939 msgstr "Pasek stanu"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Show previews in the view for:"
3945 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3948 #, kde-format
3949 msgid "Skip previews for local files above:"
3950 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3956 msgid " MiB"
3957 msgstr " MiB"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "No limit"
3962 msgstr "Bez ograniczenia"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Skip previews for remote files above:"
3968 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3971 #, kde-format
3972 msgid "No previews"
3973 msgstr "Bez podglądów"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show status bar"
3979 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3980
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show zoom slider"
3985 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3986
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show space information"
3991 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Icons"
3998 msgstr "Ikonowy"
3999
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab"
4004 msgid "Compact"
4005 msgstr "Zwarty"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Details"
4012 msgstr "Szczegółowy"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Za bieżącą kartą"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "Na końcu paska kart"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Open archives as folder"
4036 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Open folders during drag operations"
4042 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4043
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "General: "
4048 msgstr "Ogólne: "
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4053 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4054 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Select Home Location"
4060 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Current Location"
4066 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Default Location"
4072 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Show on startup:"
4078 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Begin in split view mode"
4084 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4087 #, kde-format
4088 msgid "New windows:"
4089 msgstr "Nowe okna:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show filter bar"
4095 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Make location bar editable"
4101 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Open new folders in tabs"
4107 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4112 msgid "General:"
4113 msgstr "Ogólne:"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path inside location bar"
4119 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path in title bar"
4125 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4132 "be applied."
4133 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "System Font"
4139 msgstr "Czcionka systemowa"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "Custom Font"
4145 msgstr "Czcionka użytkownika"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4150 msgid "Choose..."
4151 msgstr "Wybierz..."
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label font:"
4169 msgstr "Czcionka etykiety:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Small"
4175 msgstr "Mała"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Medium"
4181 msgstr "Średnia"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Large"
4187 msgstr "Duża"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Huge"
4193 msgstr "Olbrzymia"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Szerokość etykiety:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "Unlimited"
4205 msgstr "Nieograniczenie"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "1"
4211 msgstr "1"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "2"
4217 msgstr "2"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "3"
4223 msgstr "3"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "4"
4229 msgstr "4"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "5"
4235 msgstr "5"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Nieograniczona"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Small"
4253 msgstr "Mała"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "Średnia"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Large"
4265 msgstr "Duża"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Największa szerokość:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Expandable"
4277 msgstr "Rozwijalne"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Folders:"
4283 msgstr "Katalogi:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Liczbę jego elementów"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4298 #, kde-format
4299 msgid " level deep"
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4302 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4303 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size displays:"
4309 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Date style:"
4327 msgstr "Zapis daty:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:tooltip"
4333 msgid "Size: 1 pixel"
4334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4335 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4336 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4337 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:window"
4342 msgid "View Display Style"
4343 msgstr "Wygląd widoku"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 msgid "Icons"
4349 msgstr "Ikonowy"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4354 msgid "Compact"
4355 msgstr "Zwarty"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox"
4360 msgid "Details"
4361 msgstr "Szczegółowy"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 msgid "Ascending"
4367 msgstr "Rosnąco"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4372 msgid "Descending"
4373 msgstr "Malejąco"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show folders first"
4379 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files last"
4385 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show preview"
4391 msgstr "Pokaż podgląd"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show in groups"
4397 msgstr "Pokaż w grupach"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files"
4403 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Additional Information"
4409 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4412 #, kde-format
4413 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4414 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "View mode:"
4420 msgstr "Tryb widoku:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Sorting:"
4426 msgstr "Szeregowanie:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4429 #, kde-format
4430 msgid "View options:"
4431 msgstr "Opcje widoku:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder"
4437 msgstr "Bieżącego katalogu"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "Current folder and sub-folders"
4443 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4448 msgid "All folders"
4449 msgstr "Wszystkich katalogów"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Apply to:"
4455 msgstr "Zastosuj do:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use as default view settings"
4461 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4468 "continue?"
4469 msgstr ""
4470 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4471 "kontynuować?"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4478 msgstr ""
4479 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4480 "kontynuować?"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Applying View Properties"
4486 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Counting folders: %1"
4492 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4493
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Folders: %1"
4498 msgstr "Katalogi: %1"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4503 msgid "Zoom:"
4504 msgstr "Powiększenie:"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4507 #, kde-format
4508 msgid "Zoom"
4509 msgstr "Powiększenie"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4514 msgid "Sets the size of the file icons."
4515 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4518 #, kde-format
4519 msgid "Stop"
4520 msgstr "Zatrzymaj"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@tooltip"
4525 msgid "Stop loading"
4526 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4529 #, kde-kuit-format
4530 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4531 msgid ""
4532 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4533 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4534 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4535 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4536 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4537 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4538 "device.</item></list></para>"
4539 msgstr ""
4540 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4541 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4542 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4543 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4544 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4545 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4546 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Zoom Slider"
4552 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Space Information"
4558 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4559
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free"
4564 msgstr "wolne %1"
4565
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4569 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4570 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4571
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4573 #, kde-format
4574 msgid "Trash Emptied"
4575 msgstr "Kosz opróżniony"
4576
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4578 #, kde-format
4579 msgid "The Trash was emptied."
4580 msgstr "Kosz został opróżniony."
4581
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Places"
4586 msgstr "Miejsca"
4587
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Count of available Network Shares"
4592 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4593
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Settings"
4598 msgstr "Ustawienia"
4599
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "A subset of Dolphin settings."
4604 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4605
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgid "Select Remote Charset"
4609 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4612 #, kde-format
4613 msgid "Default"
4614 msgstr "Domyślnie"
4615
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4617 #, kde-format
4618 msgid "Reload"
4619 msgstr "Wczytaj ponownie"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:630
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 Folder selected"
4625 msgid_plural "%1 Folders selected"
4626 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4627 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4628 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:631
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 File selected"
4634 msgid_plural "%1 Files selected"
4635 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4636 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4637 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:633
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 Folder"
4643 msgid_plural "%1 Folders"
4644 msgstr[0] "1 katalog"
4645 msgstr[1] "%1 katalogi"
4646 msgstr[2] "%1 katalogów"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:634
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4653 msgstr[0] "1 plik"
4654 msgstr[1] "%1 pliki"
4655 msgstr[2] "%1 plików"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:638
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4660 msgid "%1, %2 (%3)"
4661 msgstr "%1, %2 (%3)"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:642
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status files (size)"
4666 msgid "%1 (%2)"
4667 msgstr "%1 (%2)"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:648
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "0 Folders, 0 Files"
4673 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "<filename> copy"
4678 msgid "%1 copy"
4679 msgstr "%1 (kopia)"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1019
4682 #, kde-format
4683 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4684 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4685 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4686 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4687 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1021
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Open %1 Item"
4693 msgid_plural "Open %1 Items"
4694 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4695 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4696 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1150
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Side Padding"
4702 msgstr "Wypełnianie boków"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1154
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Automatic Column Widths"
4708 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1159
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Custom Column Widths"
4714 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1735
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Trash operation completed."
4720 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1744
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Delete operation completed."
4726 msgstr "Ukończono usuwanie."
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1880
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Rename and Hide"
4732 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1883
4735 #, kde-format
4736 msgid ""
4737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4739 msgstr ""
4740 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4741 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1885
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4748 msgstr ""
4749 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4750 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1887
4753 #, kde-format
4754 msgid "Hide this File?"
4755 msgstr "Ukryć ten plik?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1887
4758 #, kde-format
4759 msgid "Hide this Folder?"
4760 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1939
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location is empty."
4766 msgstr "Adres jest pusty."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1941
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location '%1' is invalid."
4772 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2187
4775 #, kde-format
4776 msgid "Loading..."
4777 msgstr "Wczytywanie..."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2206
4780 #, kde-format
4781 msgid "Loading canceled"
4782 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2208
4785 #, kde-format
4786 msgid "No items matching the filter"
4787 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2210
4790 #, kde-format
4791 msgid "No items matching the search"
4792 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2212
4795 #, kde-format
4796 msgid "Trash is empty"
4797 msgstr "Kosz jest pusty"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2215
4800 #, kde-format
4801 msgid "No tags"
4802 msgstr "Brak znaczników"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2218
4805 #, kde-format
4806 msgid "No files tagged with \"%1\""
4807 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2222
4810 #, kde-format
4811 msgid "No recently used items"
4812 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2224
4815 #, kde-format
4816 msgid "No shared folders found"
4817 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2226
4820 #, kde-format
4821 msgid "No relevant network resources found"
4822 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2228
4825 #, kde-format
4826 msgid "No MTP-compatible devices found"
4827 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2230
4830 #, kde-format
4831 msgid "No Bluetooth devices found"
4832 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2232
4835 #, kde-format
4836 msgid "Folder is empty"
4837 msgstr "Katalog jest pusty"
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action"
4842 msgid "Create Folder..."
4843 msgstr "Utwórz katalog..."
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4846 #, kde-kuit-format
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 msgid ""
4849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4850 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4851 msgstr ""
4852 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4853 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4861 "from if disk space is needed."
4862 msgstr ""
4863 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4864 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4865 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 msgid ""
4871 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4872 "recovered by normal means."
4873 msgstr ""
4874 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4875 "przywrócić w normalny sposób."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4880 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4881 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Duplicate Here"
4887 msgstr "Powiel tutaj"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Properties"
4893 msgstr "Właściwości"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4898 msgid ""
4899 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4900 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4901 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4902 "there like managing read- and write-permissions."
4903 msgstr ""
4904 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4905 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4906 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4907 "odczytu i zapisu."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location"
4913 msgstr "Skopiuj położenie"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4918 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4919 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Move to Trash…"
4925 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Delete…"
4931 msgstr "Usuń…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Duplicate Here…"
4937 msgstr "Powiel tutaj…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location…"
4943 msgstr "Skopiuj położenie…"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4948 msgid ""
4949 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4950 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4951 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4952 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4953 "interface> option is enabled.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4956 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4957 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4958 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4963 msgid ""
4964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4966 "the overview in folders with many items.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4969 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4970 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4975 msgid ""
4976 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4977 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4978 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4979 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4980 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4981 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4982 "of multiple folders in the same list.</para>"
4983 msgstr ""
4984 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4985 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4986 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4987 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4988 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4989 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4990 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:intoolbar"
4995 msgid "View Mode"
4996 msgstr "Tryb widoku"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5001 msgid "This increases the icon size."
5002 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Reset Zoom Level"
5008 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5011 #, kde-format
5012 msgid "Zoom To Default"
5013 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5018 msgid "This resets the icon size to default."
5019 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5024 msgid "This reduces the icon size."
5025 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5030 msgid "Zoom"
5031 msgstr "Powiększenie"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:intoolbar"
5036 msgid "Show Previews"
5037 msgstr "Pokaż podglądy"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid "Show preview of files and folders"
5043 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 msgid ""
5049 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5050 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5051 "the images."
5052 msgstr ""
5053 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5054 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5055 "wersjami obrazów."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5060 msgid "Folders First"
5061 msgstr "Najpierw katalogi"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5066 msgid "Hidden Files Last"
5067 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Sort By"
5073 msgstr "Uszereguj według"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Show Additional Information"
5079 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show in Groups"
5085 msgstr "Pokaż w grupach"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5091 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Hidden Files"
5097 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid ""
5103 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5104 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5105 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5106 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5107 "hidden.</para>"
5108 msgstr ""
5109 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5110 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5111 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5112 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5113 "</para>"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Adjust View Display Style..."
5119 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5126 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 msgid "Icons"
5132 msgstr "Ikonowy"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid "Icons view mode"
5138 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 msgid "Compact"
5144 msgstr "Zwarty"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Compact view mode"
5150 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 msgid "Details"
5156 msgstr "Szczegółowy"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Details view mode"
5162 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Sort descending"
5167 msgid "Z-A"
5168 msgstr "Z-A"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Sort ascending"
5173 msgid "A-Z"
5174 msgstr "A-Z"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort descending"
5179 msgid "Largest First"
5180 msgstr "Najpierw największe"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort ascending"
5185 msgid "Smallest First"
5186 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Newest First"
5192 msgstr "Najpierw najnowsze"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "Oldest First"
5198 msgstr "Najpierw najstarsze"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Highest First"
5204 msgstr "Najpierw najwyższe"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Lowest First"
5210 msgstr "Najpierw najniższe"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Descending"
5216 msgstr "Malejąco"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Ascending"
5222 msgstr "Rosnąco"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5225 #, kde-format
5226 msgctxt ""
5227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5228 "selection is empty when this text is shown."
5229 msgid "Actions for Current View"
5230 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5231
5232 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5233 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5236 #. and a fallback will be used.
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 #, kde-format
5239 msgid "Actions for %1"
5240 msgstr "Działania dla %1"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5243 #, kde-format
5244 msgctxt ""
5245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5246 "of selected files/folders."
5247 msgid "Actions for One Selected Item"
5248 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5249 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5250 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5251 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5252
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5258
5259 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5262 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5263 #~ "commands and configuration options."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5266 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5267 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5268
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5272 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5275 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5276
5277 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5280 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5283 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5284 #~ "para>"
5285
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5289 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5290 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5291 #~ "help is available for a spot.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5294 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5295 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5296 #~ "para>"
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5301 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5302 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5303 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5304 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5305 #~ "used to this.</para>"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5308 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5309 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5310 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5311 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5312
5313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5316 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5319 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5320
5321 #~ msgctxt "@info:credit"
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5324 #~ "Angelaccio"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5327 #~ "Angelaccio"
5328
5329 #~ msgid "Font family"
5330 #~ msgstr "Krój czcionki"
5331
5332 #~ msgid "Font size"
5333 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5334
5335 #~ msgid "Italic"
5336 #~ msgstr "Kursywa"
5337
5338 #~ msgid "Font weight"
5339 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5345 #~ "poprawek błędów"
5346
5347 #~ msgid "Leading Column Padding"
5348 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5349
5350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5351 #~ msgid "Leading Column Padding"
5352 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5353
5354 #~ msgctxt "@item"
5355 #~ msgid "Eject"
5356 #~ msgstr "Wysuń"
5357
5358 #~ msgctxt "@item"
5359 #~ msgid "Release"
5360 #~ msgstr "Zwolnij"
5361
5362 #~ msgctxt "@item"
5363 #~ msgid "Safely Remove"
5364 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5365
5366 #~ msgctxt "@item"
5367 #~ msgid "Unmount"
5368 #~ msgstr "Odepnij"
5369
5370 #~ msgctxt "@info"
5371 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5372 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5373
5374 #~ msgctxt "@info"
5375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5376 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5377
5378 #~ msgctxt "@info"
5379 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5380 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5381
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Open in New Tab"
5384 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5385
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Open in New Window"
5388 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5389
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5391 #~ msgid "Mount"
5392 #~ msgstr "Podepnij"
5393
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Edit..."
5396 #~ msgstr "Edytuj..."
5397
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Remove"
5400 #~ msgstr "Usuń"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Hide"
5404 #~ msgstr "Ukryj"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Add Entry..."
5408 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Icon Size"
5412 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5413
5414 #~ msgctxt "Small icon size"
5415 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5416 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5417
5418 #~ msgctxt "Medium icon size"
5419 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5420 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5421
5422 #~ msgctxt "Large icon size"
5423 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5424 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5425
5426 #~ msgctxt "Huge icon size"
5427 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5432 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5433
5434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5435 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5436 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5437
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5440 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5441
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5443 #~ msgid "Sett&ings"
5444 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5447 #~ msgid "Control"
5448 #~ msgstr "Obsługa"
5449
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Show menu"
5452 #~ msgstr "Pokaż menu"
5453
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5455 #~ msgid "Services"
5456 #~ msgstr "Usługi"
5457
5458 #~ msgctxt "@title"
5459 #~ msgid "Dolphin Part"
5460 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Url Navigator"
5464 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5465 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5466 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5467 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5468
5469 #~ msgctxt "@item:intable"
5470 #~ msgid "Unknown"
5471 #~ msgstr "Nieznany"
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5475 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5476
5477 #~ msgctxt "@info:status"
5478 #~ msgid "Unknown size"
5479 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5480
5481 #~ msgctxt "@label:textbox"
5482 #~ msgid "Start in:"
5483 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5484
5485 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5486 #~ msgid "Window options:"
5487 #~ msgstr "Opcje okna:"
5488
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5490 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5491 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5492
5493 #~ msgctxt "@title:window"
5494 #~ msgid "Rename Items"
5495 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5496
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5499 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "New name #"
5503 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5504
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5507 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5508 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5509 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5510 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5511
5512 #~ msgctxt "@info"
5513 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5514 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "View Properties"
5518 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5519
5520 #~ msgid "Show facets widget"
5521 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:button"
5524 #~ msgid "Fewer Options"
5525 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:button"
5528 #~ msgid "More Options"
5529 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5534 #~ "service is disabled."
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5537 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5538
5539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5542 #~ "indexed."
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5545 #~ "zostało zaindeksowane."
5546
5547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5550 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5553 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5554
5555 #~ msgctxt "@option:check"
5556 #~ msgid "Any"
5557 #~ msgstr "Dowolny"
5558
5559 #~ msgctxt "@option:check"
5560 #~ msgid "Folders"
5561 #~ msgstr "Katalogi"
5562
5563 #~ msgctxt "@option:option"
5564 #~ msgid "Anytime"
5565 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5566
5567 #~ msgctxt "@option:option"
5568 #~ msgid "Today"
5569 #~ msgstr "Dziś"
5570
5571 #~ msgctxt "@option:option"
5572 #~ msgid "Yesterday"
5573 #~ msgstr "Wczoraj"
5574
5575 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5576 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5577 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgid "Go"
5581 #~ msgstr "Idź"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Tools"
5585 #~ msgstr "Narzędzia"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5588 #~ msgid "Panels"
5589 #~ msgstr "Panele"
5590
5591 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5592 #~ msgid "Preview"
5593 #~ msgstr "Podgląd"
5594
5595 #~ msgid "stop"
5596 #~ msgstr "zatrzymaj"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5599 #~ msgid "Add to Places"
5600 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5605 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5606 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5609 #~ msgid "Descending"
5610 #~ msgstr "Malejąco"
5611
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "Configure Shown Data"
5614 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5615
5616 #~ msgctxt "@label::textbox"
5617 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5618 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5619
5620 #~ msgctxt "action:button"
5621 #~ msgid "Everywhere"
5622 #~ msgstr "Wszędzie"
5623
5624 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5625 #~ msgid "Unchanged"
5626 #~ msgstr "Niezmienione"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5629 #~ msgid "Horizontally flipped"
5630 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5633 #~ msgid "180° rotated"
5634 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5635
5636 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5637 #~ msgid "Vertically flipped"
5638 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5639
5640 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5641 #~ msgid "Transposed"
5642 #~ msgstr "Transponowane"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5645 #~ msgid "90° rotated"
5646 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5649 #~ msgid "Transversed"
5650 #~ msgstr "Trawersowane"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "270° rotated"
5654 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5655
5656 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5657 #~ msgid "%1/s"
5658 #~ msgstr "%1/s"
5659
5660 #~ msgctxt "@label"
5661 #~ msgid "Label:"
5662 #~ msgstr "Etykieta:"
5663
5664 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5665 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5666
5667 #~ msgctxt "@label"
5668 #~ msgid "Location:"
5669 #~ msgstr "Położenie:"
5670
5671 #~ msgctxt "@label"
5672 #~ msgid "Choose an icon:"
5673 #~ msgstr "Ikona:"
5674
5675 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5676 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Add Places Entry"
5680 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5681
5682 #~ msgctxt "@title:window"
5683 #~ msgid "Edit Places Entry"
5684 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Show All Entries"
5688 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "Properties"
5692 #~ msgstr "Właściwości"
5693
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5703
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5707
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5710 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Location:"
5714 #~ msgstr "Położenie:"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Icon Size"
5718 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5719
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgid "Preview:"
5722 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Text"
5726 #~ msgstr "Tekst"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgid "Font:"
5730 #~ msgstr "Czcionka:"
5731
5732 #~ msgctxt "@label:listbox"
5733 #~ msgid "Width:"
5734 #~ msgstr "Szerokość:"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5737 #~ msgid "Small"
5738 #~ msgstr "Mała"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5741 #~ msgid "Medium"
5742 #~ msgstr "Średnia"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgid "Expandable folders"
5746 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5747
5748 #~ msgctxt "@label"
5749 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5750 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "Additional Information"
5754 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Select All"
5758 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgid "Reload"
5762 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Image Size"
5766 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5767
5768 #~ msgctxt "@item"
5769 #~ msgid "Places"
5770 #~ msgstr "Miejsca"
5771
5772 #~ msgctxt "@item"
5773 #~ msgid "Recently Saved"
5774 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5775
5776 #~ msgctxt "@item"
5777 #~ msgid "Search For"
5778 #~ msgstr "Szukaj"
5779
5780 #~ msgctxt "@item"
5781 #~ msgid "Devices"
5782 #~ msgstr "Urządzenia"
5783
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgid "Home"
5786 #~ msgstr "Katalog domowy"
5787
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5789 #~ msgid "Network"
5790 #~ msgstr "Sieć"
5791
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Root"
5794 #~ msgstr "Katalog główny"
5795
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgid "Trash"
5798 #~ msgstr "Kosz"
5799
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "Today"
5802 #~ msgstr "Dziś"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Yesterday"
5806 #~ msgstr "Wczoraj"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "This Month"
5810 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Last Month"
5814 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Documents"
5818 #~ msgstr "Dokumenty"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Images"
5822 #~ msgstr "Obrazy"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Audio Files"
5826 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Videos"
5830 #~ msgstr "Filmy"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~| msgid "Empty Trash"
5835 #~ msgid "Empty Search"
5836 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "&Delete"
5840 #~ msgstr "&Usuń"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "&Move to Trash"
5844 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5847 #~ msgid "Rename..."
5848 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Help"
5852 #~ msgstr "Pomoc"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5856 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Date"
5860 #~ msgstr "Data"
5861
5862 #~ msgctxt "option:check"
5863 #~ msgid "Natural sorting of items"
5864 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5867 #~ msgid "%1 - current folder"
5868 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5871 #~ msgid "%1 - current device"
5872 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5875 #~ msgid "%1 - all devices"
5876 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5880 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5884 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Paste Into Folder"
5888 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5889
5890 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5891 #~ msgid "%A"
5892 #~ msgstr "%A"
5893
5894 #~ msgctxt ""
5895 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5896 #~ "locale, and %Y is full year number"
5897 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5898 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5899
5900 #~ msgctxt ""
5901 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5902 #~ "and %Y is full year number"
5903 #~ msgid "%B, %Y"
5904 #~ msgstr "%B, %Y"
5905
5906 #~ msgctxt "@info"
5907 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5908 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5909
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Mouse"
5912 #~ msgstr "Mysz"
5913
5914 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5915 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5916 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5920 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Paste"
5924 #~ msgstr "Wklej"
5925
5926 #~ msgctxt "@label:textbox"
5927 #~ msgid "Find:"
5928 #~ msgstr "Znajdź:"
5929
5930 #~ msgctxt "@info:status"
5931 #~ msgid "Update of version information failed."
5932 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Copy Text"
5936 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5937
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5939 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5940 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5941
5942 #~ msgctxt "@title:group Date"
5943 #~ msgid "Last Week"
5944 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5945
5946 #~ msgctxt ""
5947 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5948 #~ "full year number"
5949 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5950 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5951
5952 #~ msgid "Zoom slider"
5953 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5954
5955 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5956 #~ msgid "Today"
5957 #~ msgstr "Dziś"
5958
5959 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5960 #~ msgid "Yesterday"
5961 #~ msgstr "Wczoraj"
5962
5963 #~ msgctxt "@label"
5964 #~ msgid "Trash"
5965 #~ msgstr "Kosz"
5966
5967 #~ msgctxt "@option:option"
5968 #~ msgid "Maximum Rating"
5969 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Music"
5973 #~ msgstr "Muzyka"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@label"
5977 #~| msgid "Music"
5978 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5979 #~ msgid "Music"
5980 #~ msgstr "Muzyka"
5981
5982 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5983 #~ msgid "Small"
5984 #~ msgstr "Mały"
5985
5986 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5987 #~ msgid "Medium"
5988 #~ msgstr "Średni"
5989
5990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5991 #~ msgid "Large"
5992 #~ msgstr "Duży"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@title:group"
5996 #~| msgid "View Properties"
5997 #~ msgctxt "@label"
5998 #~ msgid "View properties:"
5999 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Copy Information Message"
6003 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Copy Error Message"
6007 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6008
6009 #~ msgctxt "@item:intable"
6010 #~ msgid "No destination"
6011 #~ msgstr "Bez celu"
6012
6013 #~ msgctxt "@option:check"
6014 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6015 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Do not create previews for"
6019 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6020
6021 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6022 #~ msgid "Local files above:"
6023 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Version Control Systems"
6027 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6028
6029 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6030 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6031 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgid "items"
6035 #~ msgstr "elementów"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~ msgid "Name"
6039 #~ msgstr "Nazwa"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgid "Size"
6043 #~ msgstr "Rozmiar"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgid "Date"
6047 #~ msgstr "Data"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "Permissions"
6051 #~ msgstr "Uprawnienia"
6052
6053 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgid "Owner"
6055 #~ msgstr "Właściciel"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "Group"
6059 #~ msgstr "Grupa"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgid "Type"
6063 #~ msgstr "Typ"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgid "Destination"
6067 #~ msgstr "Cel"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgid "Path"
6071 #~ msgstr "Ścieżka"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgid "By Name"
6075 #~ msgstr "Wg nazwy"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6078 #~ msgid "By Size"
6079 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Permissions"
6083 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgid "By Owner"
6087 #~ msgstr "Wg właściciela"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgid "By Group"
6091 #~ msgstr "Wg grupy"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgid "By Link Destination"
6095 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6098 #~ msgid "Name"
6099 #~ msgstr "Nazwa"
6100
6101 #~ msgctxt "@label"
6102 #~ msgid "Additional information"
6103 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6106 #~ msgid "%1 (%2)"
6107 #~ msgstr "%1 (%2)"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Rename inline"
6111 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6112
6113 #~ msgctxt "@info:status"
6114 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6115 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6119 #~ "the UI)"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6122 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:tab"
6125 #~ msgid "Column"
6126 #~ msgstr "Kolumna"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Grid"
6130 #~ msgstr "Siatka"
6131
6132 #~ msgctxt "@label:listbox"
6133 #~ msgid "Arrangement:"
6134 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6137 #~ msgid "Columns"
6138 #~ msgstr "Kolumny"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6141 #~ msgid "Rows"
6142 #~ msgstr "Wiersze"
6143
6144 #~ msgctxt "@label:listbox"
6145 #~ msgid "Grid spacing:"
6146 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6149 #~ msgid "None"
6150 #~ msgstr "Brak"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6153 #~ msgid "Small"
6154 #~ msgstr "Małe"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6157 #~ msgid "Medium"
6158 #~ msgstr "Średnie"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6161 #~ msgid "Large"
6162 #~ msgstr "Duże"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6165 #~ msgid "Column"
6166 #~ msgstr "Kolumna"
6167
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Expandable Folders"
6170 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:menu"
6173 #~ msgid "Columns"
6174 #~ msgstr "Kolumny"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 #~ msgid "Columns"
6178 #~ msgstr "Kolumny"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6181 #~ msgid "Resize column"
6182 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6183
6184 #~ msgctxt "@title::column"
6185 #~ msgid "Link Destination"
6186 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6187
6188 #~ msgctxt "@title::column"
6189 #~ msgid "Path"
6190 #~ msgstr "Ścieżka"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Deselect Item"
6194 #~ msgstr "Odznacz element"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Show hidden files"
6198 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6199
6200 #~ msgctxt "@label"
6201 #~ msgid "Show preview"
6202 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6203
6204 #~ msgctxt "@label"
6205 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6208
6209 #~ msgid "Arrangement"
6210 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6211
6212 #~ msgid "Item height"
6213 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6214
6215 #~ msgid "Item width"
6216 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6217
6218 #~ msgid "Grid spacing"
6219 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6220
6221 #~ msgid "Number of textlines"
6222 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:button"
6225 #~ msgid "Configure..."
6226 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "@label::textbox"
6230 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6231 #~ msgctxt "@label::textbox"
6232 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6233 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6234
6235 #~ msgctxt "@label"
6236 #~ msgid "No Tags Available"
6237 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6238
6239 #~ msgctxt "@label"
6240 #~ msgid "Byte"
6241 #~ msgstr "Bajt"
6242
6243 #~ msgctxt "@label"
6244 #~ msgid "KByte"
6245 #~ msgstr "KBajt"
6246
6247 #~ msgctxt "@label"
6248 #~ msgid "MByte"
6249 #~ msgstr "MBajt"
6250
6251 #~ msgctxt "@label"
6252 #~ msgid "GByte"
6253 #~ msgstr "GBajt"
6254
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "All"
6257 #~ msgstr "Wszystko"
6258
6259 #~ msgctxt "@label"
6260 #~ msgid "Text"
6261 #~ msgstr "Tekst"
6262
6263 #~ msgctxt "@label"
6264 #~ msgid "Search:"
6265 #~ msgstr "Znajdź:"
6266
6267 #~ msgctxt "@label"
6268 #~ msgid "What:"
6269 #~ msgstr "Co:"
6270
6271 #~ msgctxt "@info"
6272 #~ msgid "Add search option"
6273 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:button"
6276 #~ msgid "Save"
6277 #~ msgstr "Zapisz"
6278
6279 #~ msgctxt "@info"
6280 #~ msgid "Save search options"
6281 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:button"
6284 #~ msgid "Close"
6285 #~ msgstr "Zamknij"
6286
6287 #~ msgctxt "@info"
6288 #~ msgid "Close search options"
6289 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6290
6291 #~ msgctxt "@info"
6292 #~ msgid "Remove search option"
6293 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6294
6295 #~ msgctxt "@label"
6296 #~ msgid "Greater Than"
6297 #~ msgstr "Większy niż"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6301 #~ msgstr "Większy lub równy"
6302
6303 #~ msgctxt "@label"
6304 #~ msgid "Less Than"
6305 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6309 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "Today"
6313 #~ msgstr "Dziś"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "Size:"
6317 #~ msgstr "Rozmiar:"
6318
6319 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6320 #~ msgid "All"
6321 #~ msgstr "Wszystko"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Equal to"
6325 #~ msgstr "Równy"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Not Equal to"
6329 #~ msgstr "Nie równy"
6330
6331 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6332 #~ msgid "Any"
6333 #~ msgstr "Dowolny"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Rating:"
6337 #~ msgstr "Ocena:"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Name:"
6341 #~ msgstr "Nazwa:"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:window"
6344 #~ msgid "Save Search Options"
6345 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6346
6347 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6348 #~ msgid "Tag"
6349 #~ msgstr "Znacznik"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "Close"
6353 #~ msgstr "Zamknij"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:menu"
6356 #~ msgid "View Mode"
6357 #~ msgstr "Tryb widoku"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6362 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6366 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6367
6368 #~ msgid "Criteria"
6369 #~ msgstr "Kryteria"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6372 #~ msgid "Size"
6373 #~ msgstr "Rozmiar"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6376 #~ msgid "Date"
6377 #~ msgstr "Data"
6378
6379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6380 #~ msgid "Permissions"
6381 #~ msgstr "Uprawnienia"
6382
6383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~ msgid "Owner"
6385 #~ msgstr "Właściciel"
6386
6387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6388 #~ msgid "Group"
6389 #~ msgstr "Grupa"
6390
6391 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6392 #~ msgid "Type"
6393 #~ msgstr "Typ"
6394
6395 #~ msgctxt "@item::intable"
6396 #~ msgid "Normal"
6397 #~ msgstr "Normalne"
6398
6399 #~ msgctxt "@item::intable"
6400 #~ msgid "Update required"
6401 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6402
6403 #~ msgctxt "@item::intable"
6404 #~ msgid "Locally modified"
6405 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6406
6407 #~ msgctxt "@item::intable"
6408 #~ msgid "Added"
6409 #~ msgstr "Dodane"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6412 #~ msgid "Size"
6413 #~ msgstr "Rozmiar"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6416 #~ msgid "Date"
6417 #~ msgstr "Data"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6420 #~ msgid "Permissions"
6421 #~ msgstr "Uprawnienia"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6424 #~ msgid "Owner"
6425 #~ msgstr "Właściciel"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6428 #~ msgid "Group"
6429 #~ msgstr "Grupa"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6432 #~ msgid "Type"
6433 #~ msgstr "Typ"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6436 #~ msgid "Size"
6437 #~ msgstr "Rozmiar"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6440 #~ msgid "Date"
6441 #~ msgstr "Data"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Uprawnienia"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgid "Owner"
6449 #~ msgstr "Właściciel"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6452 #~ msgid "Group"
6453 #~ msgstr "Grupa"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6456 #~ msgid "Type"
6457 #~ msgstr "Typ"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Width x Height:"
6461 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Total Size:"
6465 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Type:"
6469 #~ msgstr "Typ:"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Modified:"
6473 #~ msgstr "Zmienione:"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Owner:"
6477 #~ msgstr "Właściciel:"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Permissions:"
6481 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Tags:"
6485 #~ msgstr "Znaczniki:"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Change Tags"
6489 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6493 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Create new tag:"
6497 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6498
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "Delete tag"
6501 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6508 #~ "plików?"
6509
6510 #~ msgctxt "@title"
6511 #~ msgid "Delete tag"
6512 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Delete"
6516 #~ msgstr "Usuń"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Add Tags..."
6520 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Change..."
6524 #~ msgstr "Zmień..."
6525
6526 #~ msgctxt "@info:progress"
6527 #~ msgid "Changing annotations"
6528 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6529
6530 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6531 #~ msgid "Type"
6532 #~ msgstr "Typ"
6533
6534 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6535 #~ msgid "Size"
6536 #~ msgstr "Rozmiar"
6537
6538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6539 #~ msgid "Owner"
6540 #~ msgstr "Właściciel"
6541
6542 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6543 #~ msgid "Permissions"
6544 #~ msgstr "Uprawnienia"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Change Comment"
6548 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Add Comment"
6552 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6555 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6556 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "SVN Update"
6560 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6564 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "SVN Commit..."
6568 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "SVN Add"
6572 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "SVN Delete"
6576 #~ msgstr "SVN Usuń"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6580 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6584 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Updated SVN repository."
6588 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6589
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "SVN Commit"
6592 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Commit"
6596 #~ msgstr "Zatwierdź"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6600 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6604 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6605
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Committed SVN changes."
6608 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6609
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6612 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6616 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6620 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6624 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6628 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6632 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6633
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "Additional Information"
6636 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6639 #~ msgid "Get Service Menu..."
6640 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6641
6642 #~ msgctxt "@title:menu"
6643 #~ msgid "Navigation Bar"
6644 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6647 #~ msgid "Click to begin the search"
6648 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@label"
6652 #~| msgid "Modified:"
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Date Modified"
6655 #~ msgstr "Zmienione:"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6658 #~ msgid "Not yet tagged"
6659 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6662 #~ msgid "with optional icon and description"
6663 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6664
6665 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6666 #~ msgid "No Tags"
6667 #~ msgstr "Brak znaczników"
6668
6669 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6670 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6674 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6675
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "Copy operation completed."
6678 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6679
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Move operation completed."
6682 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6683
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "Link operation completed."
6686 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6687
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Renaming operation completed."
6690 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Paste One Folder"
6694 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Paste One Item"
6698 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6699 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6700 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6701 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Move To Trash"
6705 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Lines:"
6709 #~ msgstr "Linie:"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6712 #~ msgid "General"
6713 #~ msgstr "Ogólne"
6714
6715 #~ msgctxt "@info"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6720 #~ "pewno kontynuować?"
6721
6722 #~ msgctxt "@label"
6723 #~ msgid "Browse through archives"
6724 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Rename inline"
6728 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Show tooltips"
6732 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6735 #~ msgid "Quick View"
6736 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@label"
6740 #~| msgid "Show selection toggle"
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Show selection toggle"
6743 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@title:group Size"
6747 #~| msgid "Small"
6748 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6749 #~ msgid "Small"
6750 #~ msgstr "Mały"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6754 #~| msgid "Large"
6755 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6756 #~ msgid "Large"
6757 #~ msgstr "Duża"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@title:group Size"
6761 #~| msgid "Small"
6762 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6763 #~ msgid "Small"
6764 #~ msgstr "Mały"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@title:group Size"
6768 #~| msgid "Medium"
6769 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6770 #~ msgid "Medium"
6771 #~ msgstr "Średni"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~| msgid "Large"
6776 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6777 #~ msgid "Large"
6778 #~ msgstr "Duża"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~| msgid "Properties"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6784 #~ msgid "Properties"
6785 #~ msgstr "Właściwości"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@action:button"
6789 #~| msgid "Use Default Location"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6791 #~ msgid "Show Full Location"
6792 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~| msgctxt "@title:group Size"
6796 #~| msgid "Small"
6797 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6798 #~ msgid "Small"
6799 #~ msgstr "Mały"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6803 #~| msgid "Large"
6804 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6805 #~ msgid "Large"
6806 #~ msgstr "Duża"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@title:group Size"
6810 #~| msgid "Small"
6811 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6812 #~ msgid "Small"
6813 #~ msgstr "Mały"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6817 #~| msgid "Large"
6818 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6819 #~ msgid "Large"
6820 #~ msgstr "Duża"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@action:button"
6824 #~| msgid "Cancel"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Cancel"
6827 #~ msgstr "Anuluj"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6832 #~ "<filename>%2</filename>"
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6835 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6842 #~ "filename>"