1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-08-18 20:28+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:323
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:396
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:403
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:524
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Potwierdzenie"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:560
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:570
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nie pytaj ponownie"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:612
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Pokaż panel &terminala"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:622
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
197 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
198 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
206 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
207 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
235 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
252 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
253 "elementy pomiędzy oknami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj do miejsc"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zamknij kartę"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zamyka okno."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
302 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
303 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
304 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
305 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
324 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
325 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
343 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
344 "schowka do nowego miejsca."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
361 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
362 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
384 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
412 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgstr "Odfiltruj..."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Pokaż pasek filtru"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
442 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
443 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
478 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
479 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
480 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
522 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
523 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
524 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
525 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
526 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
559 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
560 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
585 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Edytowalny adres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
609 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
610 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
611 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Edytuj adres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
651 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
652 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
653 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
654 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
665 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Porównaj pliki"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
683 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
701 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
702 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
720 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
721 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Przejdź na kartę %1"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Następna karta"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Poprzednia karta"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Pokaż element docelowy"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odblokuj panele"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Zablokuj panele"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
829 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
830 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
831 "są schludniej osadzone."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@title:window"
839 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
845 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Obsługa|"
852 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
865 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
866 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
867 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
881 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
882 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
883 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
884 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
901 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
902 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
913 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
914 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
915 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
916 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
929 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
930 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
931 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
932 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
933 "like Konsole.</para>"
935 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
936 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
937 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
938 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
939 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
940 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
954 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
955 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
956 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
957 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
958 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
980 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
993 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
994 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
995 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1012 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1013 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1014 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1015 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1016 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1017 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1018 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1019 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1020 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1021 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgstr "Pokaż panele"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1040 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1041 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1042 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1043 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Zamknij lewy widok"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Zamknij prawy widok"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1079 msgstr "Podziel widok"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1085 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1087 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1088 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1089 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1090 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1101 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1102 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1103 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1104 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Obsługa</interface> "
1105 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1111 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1114 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1115 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1116 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1117 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1118 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1119 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1132 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1133 "Wszystkie elementy w menu <interface>Obsługa</interface> lub "
1134 "na<interface>pasku menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. "
1135 "Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków "
1136 "narzędzi…</interface> lub znaleźć to działanie w menu <interface>Obsługa</"
1137 "interface> lub <interface>Ustawienia</interface>.</para><para>Można także "
1138 "zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. "
1139 "Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1158 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1159 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1160 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1161 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1163 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1164 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1165 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1166 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1167 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1179 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1180 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1181 "wydać w ten sposób.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1190 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1198 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1199 "wszystkie elementy, które widać w menu <interface>obsługa</interface> lub na "
1200 "<interface>pasku menu</interface>.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1212 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1213 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</"
1237 "emphasis> znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1239 "użytkowników KDE.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1242 #, fuzzy, kde-kuit-format
1243 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1245 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1246 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1247 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1248 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1249 #| "don't get too used to this.</para>"
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: <link url='help:/"
1262 "dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w menu <interface>Pomoc</"
1263 "interface> oraz artykuł <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1264 "File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> o<emphasis>Zarządzaniu "
1265 "plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych "
1266 "oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1269 #, fuzzy, kde-kuit-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1272 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1273 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1274 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1283 "<para>Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze "
1284 "zgłosić błąd znajduje się <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>tutaj</link>.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1300 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1301 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1302 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1303 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1304 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1305 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1307 "za społecznością.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1318 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1329 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1341 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1342 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Opróżnij kosz"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Pasek położenia"
1379 msgstr[1] "Paski położenia"
1380 msgstr[2] "Paski położenia"
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznacz wszystko"
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Znajdź plik..."
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otwórz &terminal"
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1444 msgctxt "@title:window"
1446 msgstr "Zaznaczanie"
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1455 msgctxt "@title:window"
1457 msgstr "Odznaczanie"
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1475 msgstr "Zaznaczanie"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "Odłącz kartę"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zamknij inne karty"
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Zamknij kartę"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Pasek położenia"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1566 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1567 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1568 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1569 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1570 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1571 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1573 "stronę w podręczniku.</para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1590 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1591 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1592 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1593 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1594 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1595 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1596 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1597 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1598 "elementów.</item></list></para>"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1605 "Zachowaj ostrożność."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1619 msgid "Search for %1"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1630 msgctxt "@info:progress"
1632 msgstr "Szeregowanie..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Wyszukiwanie..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Nic nie znaleziono."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1692 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1693 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1694 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1699 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1707 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1715 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1722 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One Selected File"
1724 msgid_plural "%1 Selected Files"
1725 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1726 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1727 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1736 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1737 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1747 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1748 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[0] "Jeden plik"
1756 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1757 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Jeden katalog"
1765 msgstr[1] "%1 katalogi"
1766 msgstr[2] "%1 katalogów"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1775 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1776 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1780 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 rzecz"
1784 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1785 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1789 msgctxt "width × height"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1795 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1801 msgctxt "@title:group"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1837 msgctxt "@title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1843 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1850 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "One Week Ago"
1858 msgstr "Tydzień temu"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Two Weeks Ago"
1864 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Three Weeks Ago"
1870 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Earlier this Month"
1876 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1891 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1899 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1900 "current locale, and yyyy is full year number."
1901 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1907 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1925 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1943 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1961 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1974 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1979 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1987 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1988 "and yyyy is full year number"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1995 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgstr "Wykonywanie, "
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2030 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2031 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2032 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2047 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2052 msgstr "Czas utworzenia"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2057 msgstr "Ostatnio otwierany"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2098 msgstr "Liczba słów"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2103 msgstr "Liczba wierszy"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2163 msgstr "Czas trwania"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2168 msgstr "Szybkość transmisji"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Rok wydania"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Współczynnik kształtu"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2193 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Czas usunięcia"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Odnośnik docelowy"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2225 msgid "Downloaded From"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2231 msgstr "Uprawnienia"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2241 msgstr "Grupa użytkownika"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 msgctxt "@info:status"
2246 msgid "Unknown error."
2247 msgstr "Nieznany błąd."
2257 msgid "File Manager"
2258 msgstr "Zarządzanie plikami"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2264 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2268 msgctxt "@info:credit"
2270 msgstr "Felix Ernst"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2280 msgctxt "@info:credit"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2288 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Elvis Angelaccio"
2294 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2300 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Emmanuel Pescosta"
2306 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Frank Reininghaus"
2318 msgstr "Frank Reininghaus"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2324 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2328 msgctxt "@info:credit"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2336 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Sebastian Trüg"
2342 msgstr "Sebastian Trüg"
2344 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2345 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "Programista"
2353 msgctxt "@info:credit"
2355 msgstr "David Faure"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Aaron J. Seigo"
2361 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Rafael Fernández López"
2367 msgstr "Rafael Fernández López"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Kevin Ottens"
2373 msgstr "Kevin Ottens"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Holger Freyther"
2379 msgstr "Holger Freyther"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Max Blazejak"
2385 msgstr "Max Blazejak"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Michael Austin"
2391 msgstr "Michael Austin"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Documentation"
2397 msgstr "Dokumentacja"
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2403 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2421 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Dokument do otwarcia"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2440 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 msgid "Automatic scrolling"
2446 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgstr "Zmień nazwę..."
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Move to Trash"
2470 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Show Hidden Files"
2482 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Limit to Home Directory"
2488 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Automatic Scrolling"
2494 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgstr "Właściwości"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 msgid "Previews shown"
2506 msgstr "Pokaż podglądy"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Ustawienia..."
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Skondensowana data"
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2556 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2557 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Ustawienia kosza..."
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2583 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2585 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś aplikacji."
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2590 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2591 "\"%2\"</application>."
2593 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2594 "<application>%2</application>."
2596 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
2597 "<application>\"%2\"</application>."
2599 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
2600 "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
2602 "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
2603 "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2607 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2617 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2618 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Wgraj Konsolę"
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgstr "Dowolny rodzaj"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Dowolna data"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Bieżący tydzień"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Bieżący miesiąc"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Bieżący rok"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Dowolna ocena"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "1 lub więcej"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "2 lub więcej"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "3 lub więcej"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "4 lub więcej"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Najwyższa ocena"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2753 msgctxt "String list separator"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2763 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2764 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2768 msgctxt "@action:button"
2770 msgstr "Dodaj znaczniki"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "From Here (%1)"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2782 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2788 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2792 msgctxt "@info:tooltip"
2793 msgid "Quit searching"
2794 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2798 msgctxt "action:button"
2800 msgstr "W nazwie pliku"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2804 msgctxt "action:button"
2806 msgstr "W treści pliku"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2810 msgctxt "action:button"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2816 msgctxt "action:button"
2818 msgstr "W moich plikach"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Search in your home directory"
2824 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2828 msgid "More Search Tools"
2829 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2834 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2836 msgid "Query Results from '%1'"
2837 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2859 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2866 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr "Anuluj wycinanie"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2892 msgctxt "@action:button"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Anuluj powielanie"
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 msgctxt "@action keep short"
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2947 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2948 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2949 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr "Wklej ze schowka"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2978 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2998 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2999 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3009 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3012 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3013 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3023 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3026 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3027 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3037 msgid "Permanently Delete %2"
3038 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3039 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3040 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3041 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Powiel %2"
3054 msgstr[1] "Powiel %2"
3055 msgstr[2] "Powiel %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3068 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3069 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3082 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3083 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3090 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3091 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3092 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3093 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3094 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3095 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3096 "the current selection.</para>"
3098 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3099 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3100 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3101 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3102 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3103 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3104 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3105 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3106 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3113 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode"
3119 msgstr "Tryb zaznaczania"
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3123 msgctxt "@action:button"
3124 msgid "Exit Selection Mode"
3125 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3131 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3135 msgctxt "@label:textbox"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Download New Services..."
3143 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3149 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3152 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3153 "zarządzania wersjami."
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3158 msgid "Restart now?"
3159 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3163 msgctxt "@option:check"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3171 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3175 msgctxt "@item:inmenu"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 msgid "Use system font"
3187 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3197 msgstr "Rozmiar ikon"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 msgid "Preview size"
3207 msgstr "Rozmiar podglądu"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3213 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3218 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3219 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3224 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3225 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3230 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3231 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3236 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3237 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3242 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3244 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3274 msgid "Position of columns"
3275 msgstr "Pozycja kolumn"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3280 msgid "Side Padding"
3281 msgstr "Wypełnianie boków"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3294 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3299 msgid "Recursive directory size limit"
3300 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3307 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3313 msgid "Hidden files shown"
3314 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3322 "will be shown in the file view."
3324 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3325 "będą pokazywane w widoku plików."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3339 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3346 msgstr "Tryb widoku"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3354 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3356 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3357 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3363 msgid "Previews shown"
3364 msgstr "Pokaż podglądy"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3374 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3390 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3396 msgid "Sort files by"
3397 msgstr "Szereguj pliki wg"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3407 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3408 "dokonuje się szeregowania."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3414 msgid "Order in which to sort files"
3415 msgstr "Porządek szeregowania"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3421 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3422 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3428 msgid "Show hidden files and folders last"
3429 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3435 msgid "Visible roles"
3436 msgstr "Widoczne role"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3442 msgid "Header column widths"
3443 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3449 msgid "Properties last changed"
3450 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3457 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3463 msgid "Additional Information"
3464 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3469 msgid "Should the URL be editable for the user"
3470 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3475 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3476 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3481 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3482 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3487 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3488 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3494 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3497 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3498 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3504 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3505 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3506 "were removed/renamed ...etc"
3508 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3509 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3510 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3516 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3519 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3520 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3526 msgstr "Domowy adres URL"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3531 msgid "Remember open folders and tabs"
3532 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3537 msgid "Split the view into two panes"
3538 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3543 msgid "Should the filter bar be shown"
3544 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3549 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3550 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3555 msgid "Browse through archives"
3556 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3561 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3572 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3573 "wykonywany w panelu terminala."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3594 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3595 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3600 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3601 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3671 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3677 msgid "Text width index"
3678 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3689 msgid "Enabled plugins"
3690 msgstr "Włączone wtyczki"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3694 msgctxt "@title:window"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3700 msgctxt "@title:group General settings"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3706 msgctxt "@title:group"
3708 msgstr "Uruchamianie"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3712 msgctxt "@title:group"
3714 msgstr "Tryby widoku"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3718 msgctxt "@title:group"
3720 msgstr "Poruszanie się"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Context Menu"
3726 msgstr "Menu podręczne"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3730 msgctxt "@title:group"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "User Feedback"
3738 msgstr "Informacja zwrotna"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3744 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3749 msgstr "Ostrzeżenie"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3770 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3771 "zmienione właściwości widoku."
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3775 msgctxt "@title:group"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3781 msgctxt "option:radio"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Tryb szeregowania: "
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show tooltips"
3807 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Miscellaneous: "
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show selection marker"
3820 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Rename inline"
3826 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3832 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3845 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "When opening an executable file:"
3897 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3906 msgid "Open in application"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3917 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3924 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3931 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3932 msgid "Confirmations"
3933 msgstr "Potwierdzanie"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3937 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3939 msgstr "Pasek stanu"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Show previews in the view for:"
3945 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3949 msgid "Skip previews for local files above:"
3950 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 msgstr "Bez ograniczenia"
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 msgid "Skip previews for remote files above:"
3968 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 msgstr "Bez podglądów"
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show status bar"
3979 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show zoom slider"
3985 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show space information"
3991 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3996 msgctxt "@title:tab"
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4003 msgctxt "@title:tab"
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4010 msgctxt "@title:tab"
4012 msgstr "Szczegółowy"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Za bieżącą kartą"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "Na końcu paska kart"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Open archives as folder"
4036 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Open folders during drag operations"
4042 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4046 msgctxt "@title:group"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4052 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4053 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4054 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Select Home Location"
4060 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Current Location"
4066 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Default Location"
4072 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Show on startup:"
4078 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Begin in split view mode"
4084 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4088 msgid "New windows:"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show filter bar"
4095 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Make location bar editable"
4101 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Open new folders in tabs"
4107 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path inside location bar"
4119 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path in title bar"
4125 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgstr "Czcionka systemowa"
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgstr "Czcionka użytkownika"
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4167 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgstr "Czcionka etykiety:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Szerokość etykiety:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgstr "Nieograniczenie"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgstr "Nieograniczona"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Największa szerokość:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4275 msgctxt "@option:check"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Liczbę jego elementów"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4302 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4303 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size displays:"
4309 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4325 msgctxt "@title:group"
4327 msgstr "Zapis daty:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4332 msgctxt "@info:tooltip"
4333 msgid "Size: 1 pixel"
4334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4335 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4336 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4337 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4341 msgctxt "@title:window"
4342 msgid "View Display Style"
4343 msgstr "Wygląd widoku"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4359 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 msgstr "Szczegółowy"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show folders first"
4379 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files last"
4385 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show preview"
4391 msgstr "Pokaż podgląd"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show in groups"
4397 msgstr "Pokaż w grupach"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files"
4403 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Additional Information"
4409 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4413 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4414 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4418 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgstr "Tryb widoku:"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4424 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgstr "Szeregowanie:"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4430 msgid "View options:"
4431 msgstr "Opcje widoku:"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder"
4437 msgstr "Bieżącego katalogu"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "Current folder and sub-folders"
4443 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgstr "Wszystkich katalogów"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4453 msgctxt "@title:group"
4455 msgstr "Zastosuj do:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use as default view settings"
4461 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4467 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4470 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4477 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4479 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Applying View Properties"
4486 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Counting folders: %1"
4492 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4496 msgctxt "@info:progress"
4498 msgstr "Katalogi: %1"
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4502 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4504 msgstr "Powiększenie:"
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4509 msgstr "Powiększenie"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4513 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4514 msgid "Sets the size of the file icons."
4515 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4525 msgid "Stop loading"
4526 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4530 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4532 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4533 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4534 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4535 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4536 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4537 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4538 "device.</item></list></para>"
4540 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4541 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4542 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4543 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4544 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4545 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4546 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Zoom Slider"
4552 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Space Information"
4558 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4562 msgctxt "@info:status Free disk space"
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4568 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4569 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4570 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4574 msgid "Trash Emptied"
4575 msgstr "Kosz opróżniony"
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4579 msgid "The Trash was emptied."
4580 msgstr "Kosz został opróżniony."
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Count of available Network Shares"
4592 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "A subset of Dolphin settings."
4604 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4608 msgid "Select Remote Charset"
4609 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4619 msgstr "Wczytaj ponownie"
4621 #: views/dolphinview.cpp:630
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 Folder selected"
4625 msgid_plural "%1 Folders selected"
4626 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4627 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4628 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4630 #: views/dolphinview.cpp:631
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 File selected"
4634 msgid_plural "%1 Files selected"
4635 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4636 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4637 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4639 #: views/dolphinview.cpp:633
4641 msgctxt "@info:status"
4643 msgid_plural "%1 Folders"
4644 msgstr[0] "1 katalog"
4645 msgstr[1] "%1 katalogi"
4646 msgstr[2] "%1 katalogów"
4648 #: views/dolphinview.cpp:634
4650 msgctxt "@info:status"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4654 msgstr[1] "%1 pliki"
4655 msgstr[2] "%1 plików"
4657 #: views/dolphinview.cpp:638
4659 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4661 msgstr "%1, %2 (%3)"
4663 #: views/dolphinview.cpp:642
4665 msgctxt "@info:status files (size)"
4669 #: views/dolphinview.cpp:648
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "0 Folders, 0 Files"
4673 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4675 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4677 msgctxt "<filename> copy"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1019
4683 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4684 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4685 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4686 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4687 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1021
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Open %1 Item"
4693 msgid_plural "Open %1 Items"
4694 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4695 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4696 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1150
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Side Padding"
4702 msgstr "Wypełnianie boków"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1154
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Automatic Column Widths"
4708 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1159
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Custom Column Widths"
4714 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1735
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Trash operation completed."
4720 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4722 #: views/dolphinview.cpp:1744
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "Delete operation completed."
4726 msgstr "Ukończono usuwanie."
4728 #: views/dolphinview.cpp:1880
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Rename and Hide"
4732 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1883
4737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4740 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4741 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4743 #: views/dolphinview.cpp:1885
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4749 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4750 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4752 #: views/dolphinview.cpp:1887
4754 msgid "Hide this File?"
4755 msgstr "Ukryć ten plik?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1887
4759 msgid "Hide this Folder?"
4760 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1939
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location is empty."
4766 msgstr "Adres jest pusty."
4768 #: views/dolphinview.cpp:1941
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "The location '%1' is invalid."
4772 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4774 #: views/dolphinview.cpp:2187
4777 msgstr "Wczytywanie..."
4779 #: views/dolphinview.cpp:2206
4781 msgid "Loading canceled"
4782 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2208
4786 msgid "No items matching the filter"
4787 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2210
4791 msgid "No items matching the search"
4792 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2212
4796 msgid "Trash is empty"
4797 msgstr "Kosz jest pusty"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2215
4802 msgstr "Brak znaczników"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2218
4806 msgid "No files tagged with \"%1\""
4807 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4809 #: views/dolphinview.cpp:2222
4811 msgid "No recently used items"
4812 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2224
4816 msgid "No shared folders found"
4817 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2226
4821 msgid "No relevant network resources found"
4822 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2228
4826 msgid "No MTP-compatible devices found"
4827 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2230
4831 msgid "No Bluetooth devices found"
4832 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2232
4836 msgid "Folder is empty"
4837 msgstr "Katalog jest pusty"
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4842 msgid "Create Folder..."
4843 msgstr "Utwórz katalog..."
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4847 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4850 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4852 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4853 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4861 "from if disk space is needed."
4863 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4864 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4865 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4872 "recovered by normal means."
4874 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4875 "przywrócić w normalny sposób."
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4879 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4880 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4881 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Duplicate Here"
4887 msgstr "Powiel tutaj"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgstr "Właściwości"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4897 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4899 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4900 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4901 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4902 "there like managing read- and write-permissions."
4904 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4905 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4906 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location"
4913 msgstr "Skopiuj położenie"
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4917 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4918 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4919 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Move to Trash…"
4925 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Duplicate Here…"
4937 msgstr "Powiel tutaj…"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location…"
4943 msgstr "Skopiuj położenie…"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4947 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4949 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4950 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4951 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4952 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4953 "interface> option is enabled.</para>"
4955 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4956 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4957 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4958 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4966 "the overview in folders with many items.</para>"
4968 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
4969 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
4970 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4974 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4976 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4977 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4978 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4979 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4980 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4981 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4982 "of multiple folders in the same list.</para>"
4984 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
4985 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
4986 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
4987 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
4988 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
4989 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
4990 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4994 msgctxt "@action:intoolbar"
4996 msgstr "Tryb widoku"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5001 msgid "This increases the icon size."
5002 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Reset Zoom Level"
5008 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5012 msgid "Zoom To Default"
5013 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5018 msgid "This resets the icon size to default."
5019 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5023 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5024 msgid "This reduces the icon size."
5025 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5029 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5031 msgstr "Powiększenie"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5035 msgctxt "@action:intoolbar"
5036 msgid "Show Previews"
5037 msgstr "Pokaż podglądy"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5042 msgid "Show preview of files and folders"
5043 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5050 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5053 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5054 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5059 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5060 msgid "Folders First"
5061 msgstr "Najpierw katalogi"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5065 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5066 msgid "Hidden Files Last"
5067 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgstr "Uszereguj według"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Show Additional Information"
5079 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show in Groups"
5085 msgstr "Pokaż w grupach"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5091 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Hidden Files"
5097 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5104 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5105 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5106 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5109 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5110 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5111 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5112 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Adjust View Display Style..."
5119 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5126 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5137 msgid "Icons view mode"
5138 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5149 msgid "Compact view mode"
5150 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgstr "Szczegółowy"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5161 msgid "Details view mode"
5162 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5166 msgctxt "Sort descending"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5172 msgctxt "Sort ascending"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5178 msgctxt "Sort descending"
5179 msgid "Largest First"
5180 msgstr "Najpierw największe"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5184 msgctxt "Sort ascending"
5185 msgid "Smallest First"
5186 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Newest First"
5192 msgstr "Najpierw najnowsze"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "Oldest First"
5198 msgstr "Najpierw najstarsze"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Highest First"
5204 msgstr "Najpierw najwyższe"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Lowest First"
5210 msgstr "Najpierw najniższe"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5214 msgctxt "Sort descending"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5220 msgctxt "Sort ascending"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5228 "selection is empty when this text is shown."
5229 msgid "Actions for Current View"
5230 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5232 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5233 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5236 #. and a fallback will be used.
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5239 msgid "Actions for %1"
5240 msgstr "Działania dla %1"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5246 "of selected files/folders."
5247 msgid "Actions for One Selected Item"
5248 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5249 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5250 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5251 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5259 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5261 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5262 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5263 #~ "commands and configuration options."
5265 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5266 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5267 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5271 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5272 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5274 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5275 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5277 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5279 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5280 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5282 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5283 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5288 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5289 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5290 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5291 #~ "help is available for a spot.</para>"
5293 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5294 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5295 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5300 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5301 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5302 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5303 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5304 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5305 #~ "used to this.</para>"
5307 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5308 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5309 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5310 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5311 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5315 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5316 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5318 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5319 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5321 #~ msgctxt "@info:credit"
5323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5329 #~ msgid "Font family"
5330 #~ msgstr "Krój czcionki"
5332 #~ msgid "Font size"
5333 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5338 #~ msgid "Font weight"
5339 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5342 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5344 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5345 #~ "poprawek błędów"
5347 #~ msgid "Leading Column Padding"
5348 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5351 #~ msgid "Leading Column Padding"
5352 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5363 #~ msgid "Safely Remove"
5364 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5371 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5372 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5376 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5379 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5380 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Open in New Tab"
5384 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Open in New Window"
5388 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5392 #~ msgstr "Podepnij"
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgstr "Edytuj..."
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Add Entry..."
5408 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Icon Size"
5412 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5414 #~ msgctxt "Small icon size"
5415 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5416 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5418 #~ msgctxt "Medium icon size"
5419 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5420 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5422 #~ msgctxt "Large icon size"
5423 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5424 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5426 #~ msgctxt "Huge icon size"
5427 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5432 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5435 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5436 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5440 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5443 #~ msgid "Sett&ings"
5444 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5446 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Show menu"
5452 #~ msgstr "Pokaż menu"
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "Dolphin Part"
5460 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Url Navigator"
5464 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5465 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5466 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5467 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5469 #~ msgctxt "@item:intable"
5471 #~ msgstr "Nieznany"
5474 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5475 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5477 #~ msgctxt "@info:status"
5478 #~ msgid "Unknown size"
5479 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5481 #~ msgctxt "@label:textbox"
5482 #~ msgid "Start in:"
5483 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5485 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5486 #~ msgid "Window options:"
5487 #~ msgstr "Opcje okna:"
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5490 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5491 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5493 #~ msgctxt "@title:window"
5494 #~ msgid "Rename Items"
5495 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5499 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "New name #"
5503 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5507 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5508 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5509 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5510 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5513 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5514 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "View Properties"
5518 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5520 #~ msgid "Show facets widget"
5521 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5523 #~ msgctxt "@action:button"
5524 #~ msgid "Fewer Options"
5525 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5527 #~ msgctxt "@action:button"
5528 #~ msgid "More Options"
5529 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5533 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5534 #~ "service is disabled."
5536 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5537 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5541 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5544 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5545 #~ "zostało zaindeksowane."
5547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5549 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5550 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5552 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5553 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5555 #~ msgctxt "@option:check"
5559 #~ msgctxt "@option:check"
5561 #~ msgstr "Katalogi"
5563 #~ msgctxt "@option:option"
5565 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5567 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgctxt "@option:option"
5572 #~ msgid "Yesterday"
5575 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5576 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5577 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgstr "Narzędzia"
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5591 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5596 #~ msgstr "zatrzymaj"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5599 #~ msgid "Add to Places"
5600 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5603 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5605 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5606 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5609 #~ msgid "Descending"
5610 #~ msgstr "Malejąco"
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "Configure Shown Data"
5614 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5616 #~ msgctxt "@label::textbox"
5617 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5618 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5620 #~ msgctxt "action:button"
5621 #~ msgid "Everywhere"
5622 #~ msgstr "Wszędzie"
5624 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5625 #~ msgid "Unchanged"
5626 #~ msgstr "Niezmienione"
5628 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5629 #~ msgid "Horizontally flipped"
5630 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5633 #~ msgid "180° rotated"
5634 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5636 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5637 #~ msgid "Vertically flipped"
5638 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5640 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5641 #~ msgid "Transposed"
5642 #~ msgstr "Transponowane"
5644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5645 #~ msgid "90° rotated"
5646 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5649 #~ msgid "Transversed"
5650 #~ msgstr "Trawersowane"
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "270° rotated"
5654 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5656 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5662 #~ msgstr "Etykieta:"
5664 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5665 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5668 #~ msgid "Location:"
5669 #~ msgstr "Położenie:"
5672 #~ msgid "Choose an icon:"
5675 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5676 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Add Places Entry"
5680 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5682 #~ msgctxt "@title:window"
5683 #~ msgid "Edit Places Entry"
5684 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Show All Entries"
5688 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "Properties"
5692 #~ msgstr "Właściwości"
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5710 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Location:"
5714 #~ msgstr "Położenie:"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Icon Size"
5718 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5722 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5730 #~ msgstr "Czcionka:"
5732 #~ msgctxt "@label:listbox"
5734 #~ msgstr "Szerokość:"
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgid "Expandable folders"
5746 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5749 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5750 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "Additional Information"
5754 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Select All"
5758 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5762 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5765 #~ msgid "Image Size"
5766 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5773 #~ msgid "Recently Saved"
5774 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5777 #~ msgid "Search For"
5782 #~ msgstr "Urządzenia"
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgstr "Katalog domowy"
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgstr "Katalog główny"
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Yesterday"
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "This Month"
5810 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Last Month"
5814 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Documents"
5818 #~ msgstr "Dokumenty"
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Audio Files"
5826 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~| msgid "Empty Trash"
5835 #~ msgid "Empty Search"
5836 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "&Move to Trash"
5844 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5847 #~ msgid "Rename..."
5848 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5856 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5862 #~ msgctxt "option:check"
5863 #~ msgid "Natural sorting of items"
5864 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5867 #~ msgid "%1 - current folder"
5868 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5871 #~ msgid "%1 - current device"
5872 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5875 #~ msgid "%1 - all devices"
5876 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5880 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5884 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Paste Into Folder"
5888 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5890 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5895 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5896 #~ "locale, and %Y is full year number"
5897 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5898 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5901 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5902 #~ "and %Y is full year number"
5907 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5908 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5915 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5916 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5920 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgctxt "@label:textbox"
5930 #~ msgctxt "@info:status"
5931 #~ msgid "Update of version information failed."
5932 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Copy Text"
5936 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
5938 #~ msgctxt "@info:status"
5939 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5940 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
5942 #~ msgctxt "@title:group Date"
5943 #~ msgid "Last Week"
5944 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
5947 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5948 #~ "full year number"
5949 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5950 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
5952 #~ msgid "Zoom slider"
5953 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
5955 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5959 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5960 #~ msgid "Yesterday"
5967 #~ msgctxt "@option:option"
5968 #~ msgid "Maximum Rating"
5969 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
5976 #~| msgctxt "@label"
5978 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5982 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5986 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5995 #~| msgctxt "@title:group"
5996 #~| msgid "View Properties"
5998 #~ msgid "View properties:"
5999 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Copy Information Message"
6003 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Copy Error Message"
6007 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6009 #~ msgctxt "@item:intable"
6010 #~ msgid "No destination"
6011 #~ msgstr "Bez celu"
6013 #~ msgctxt "@option:check"
6014 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6015 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Do not create previews for"
6019 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6021 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6022 #~ msgid "Local files above:"
6023 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Version Control Systems"
6027 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6029 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6030 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6031 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6035 #~ msgstr "elementów"
6037 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "Permissions"
6051 #~ msgstr "Uprawnienia"
6053 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgstr "Właściciel"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgid "Destination"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6075 #~ msgstr "Wg nazwy"
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6079 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Permissions"
6083 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6087 #~ msgstr "Wg właściciela"
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6091 #~ msgstr "Wg grupy"
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgid "By Link Destination"
6095 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6102 #~ msgid "Additional information"
6103 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6105 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Rename inline"
6111 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6113 #~ msgctxt "@info:status"
6114 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6115 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6118 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6121 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6122 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6124 #~ msgctxt "@title:tab"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgctxt "@label:listbox"
6133 #~ msgid "Arrangement:"
6134 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6144 #~ msgctxt "@label:listbox"
6145 #~ msgid "Grid spacing:"
6146 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Expandable Folders"
6170 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6172 #~ msgctxt "@title:menu"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6181 #~ msgid "Resize column"
6182 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6184 #~ msgctxt "@title::column"
6185 #~ msgid "Link Destination"
6186 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6188 #~ msgctxt "@title::column"
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Deselect Item"
6194 #~ msgstr "Odznacz element"
6197 #~ msgid "Show hidden files"
6198 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6201 #~ msgid "Show preview"
6202 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6205 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6207 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6209 #~ msgid "Arrangement"
6210 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6212 #~ msgid "Item height"
6213 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6215 #~ msgid "Item width"
6216 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6218 #~ msgid "Grid spacing"
6219 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6221 #~ msgid "Number of textlines"
6222 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6224 #~ msgctxt "@action:button"
6225 #~ msgid "Configure..."
6226 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6229 #~| msgctxt "@label::textbox"
6230 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6231 #~ msgctxt "@label::textbox"
6232 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6233 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6236 #~ msgid "No Tags Available"
6237 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6257 #~ msgstr "Wszystko"
6272 #~ msgid "Add search option"
6273 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6275 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Save search options"
6281 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6283 #~ msgctxt "@action:button"
6288 #~ msgid "Close search options"
6289 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6292 #~ msgid "Remove search option"
6293 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6296 #~ msgid "Greater Than"
6297 #~ msgstr "Większy niż"
6300 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6301 #~ msgstr "Większy lub równy"
6304 #~ msgid "Less Than"
6305 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6308 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6309 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6317 #~ msgstr "Rozmiar:"
6319 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6321 #~ msgstr "Wszystko"
6328 #~ msgid "Not Equal to"
6329 #~ msgstr "Nie równy"
6331 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6343 #~ msgctxt "@title:window"
6344 #~ msgid "Save Search Options"
6345 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6347 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6349 #~ msgstr "Znacznik"
6355 #~ msgctxt "@title:menu"
6356 #~ msgid "View Mode"
6357 #~ msgstr "Tryb widoku"
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6362 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6366 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6369 #~ msgstr "Kryteria"
6371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6380 #~ msgid "Permissions"
6381 #~ msgstr "Uprawnienia"
6383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~ msgstr "Właściciel"
6387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6391 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6395 #~ msgctxt "@item::intable"
6397 #~ msgstr "Normalne"
6399 #~ msgctxt "@item::intable"
6400 #~ msgid "Update required"
6401 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6403 #~ msgctxt "@item::intable"
6404 #~ msgid "Locally modified"
6405 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6407 #~ msgctxt "@item::intable"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6420 #~ msgid "Permissions"
6421 #~ msgstr "Uprawnienia"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6425 #~ msgstr "Właściciel"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Uprawnienia"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6449 #~ msgstr "Właściciel"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6460 #~ msgid "Width x Height:"
6461 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6464 #~ msgid "Total Size:"
6465 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6472 #~ msgid "Modified:"
6473 #~ msgstr "Zmienione:"
6477 #~ msgstr "Właściciel:"
6480 #~ msgid "Permissions:"
6481 #~ msgstr "Uprawnienia:"
6485 #~ msgstr "Znaczniki:"
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Change Tags"
6489 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6493 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6496 #~ msgid "Create new tag:"
6497 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6500 #~ msgid "Delete tag"
6501 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6505 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6507 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6511 #~ msgid "Delete tag"
6512 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Add Tags..."
6520 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6523 #~ msgid "Change..."
6524 #~ msgstr "Zmień..."
6526 #~ msgctxt "@info:progress"
6527 #~ msgid "Changing annotations"
6528 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6530 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6534 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6540 #~ msgstr "Właściciel"
6542 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6543 #~ msgid "Permissions"
6544 #~ msgstr "Uprawnienia"
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Change Comment"
6548 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Add Comment"
6552 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6554 #~ msgctxt "@option:check"
6555 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6556 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "SVN Update"
6560 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6564 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "SVN Commit..."
6568 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "SVN Delete"
6576 #~ msgstr "SVN Usuń"
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6580 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6584 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Updated SVN repository."
6588 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "SVN Commit"
6592 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgstr "Zatwierdź"
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6600 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6604 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Committed SVN changes."
6608 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6612 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6616 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6620 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6624 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6628 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6632 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "Additional Information"
6636 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6639 #~ msgid "Get Service Menu..."
6640 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6642 #~ msgctxt "@title:menu"
6643 #~ msgid "Navigation Bar"
6644 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6647 #~ msgid "Click to begin the search"
6648 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6651 #~| msgctxt "@label"
6652 #~| msgid "Modified:"
6654 #~ msgid "Date Modified"
6655 #~ msgstr "Zmienione:"
6657 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6658 #~ msgid "Not yet tagged"
6659 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6661 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6662 #~ msgid "with optional icon and description"
6663 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6665 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6667 #~ msgstr "Brak znaczników"
6669 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6670 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6673 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6674 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "Copy operation completed."
6678 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Move operation completed."
6682 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "Link operation completed."
6686 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Renaming operation completed."
6690 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Paste One Folder"
6694 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Paste One Item"
6698 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6699 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6700 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6701 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Move To Trash"
6705 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6711 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6717 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6719 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6720 #~ "pewno kontynuować?"
6723 #~ msgid "Browse through archives"
6724 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6727 #~ msgid "Rename inline"
6728 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6731 #~ msgid "Show tooltips"
6732 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6735 #~ msgid "Quick View"
6736 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6739 #~| msgctxt "@label"
6740 #~| msgid "Show selection toggle"
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Show selection toggle"
6743 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6746 #~| msgctxt "@title:group Size"
6748 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6753 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6755 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6760 #~| msgctxt "@title:group Size"
6762 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6767 #~| msgctxt "@title:group Size"
6769 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6774 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6776 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6781 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~| msgid "Properties"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6784 #~ msgid "Properties"
6785 #~ msgstr "Właściwości"
6788 #~| msgctxt "@action:button"
6789 #~| msgid "Use Default Location"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6791 #~ msgid "Show Full Location"
6792 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6795 #~| msgctxt "@title:group Size"
6797 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6802 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6804 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6809 #~| msgctxt "@title:group Size"
6811 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6818 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6823 #~| msgctxt "@action:button"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6832 #~ "<filename>%2</filename>"
6834 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6835 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6841 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"