]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 11:17+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Konumu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Adresi Yeni Pencerede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Adresi Yeni Sekmede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:307
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöpe taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:323
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:396
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:403
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:524
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Onay"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:560
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "Çı&k: %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:570
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:612
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:622
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
178 "misiniz?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Aç: %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Yapılandır"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Yeni Sekme"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Kes…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
323 "kaldırılacaktır."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Kopyala…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Yapıştır"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter..."
421 msgstr "Süz..."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Süzgeç"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Ara..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
478 "kullanın.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Ara"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Seç"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
556 "sonra buna yeniden tıklayın."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Sakla"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Dur"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Yüklemeyi durdur"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
604 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
605 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
606 "geri dönebilirsiniz."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Konumu Değiştir"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
622 "konuma girebilirsiniz."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
646 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
647 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
648 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
649 "onayınızı isteyecektir."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "<filename>Ev</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
660 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
661 "içeren kendi <filename>Ev</filename>'i bulunur."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
678 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
679 "menüsünü kullanın.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Uçbirim Aç"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
696 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
697 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
715 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
716 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "Y&er İmleri"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
742 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
743 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
744 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
745 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
746 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Sonraki Sekme"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Önceki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Hedefi Göster"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Panelleri Kilitle"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
830 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
831 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
832 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Bilgi"
839
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
849 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
850 "gidin.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
863 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
864 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
865 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
866 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
879 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
880 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
881 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
882 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Klasörler"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
899 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
900 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
912 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
913 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
914 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Uçbirim"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
934 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
935 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
936 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
937 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
938 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
952 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
953 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
954 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
955 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
956 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window"
961 msgid "Places"
962 msgstr "Yerler"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
965 #, kde-format
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
971 #, kde-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 msgstr ""
977 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
978 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "type.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
991 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
992 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
993 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
994 "için bölümler içerir.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1011 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1012 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1013 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1014 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1015 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1016 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1017 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1018 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Panelleri Göster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1037 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1038 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1039 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Kapat"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Sol görünümü kapat"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Kapat"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Böl"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Görünümü böl"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1089 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1090 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1091 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1092 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1093 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1094 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1110 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1111 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1112 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1113 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1114 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1115 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1116 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1117 "sağ tıklayın.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 msgid ""
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1136 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1137 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1138 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1139 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1141 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1142 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1143 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1144 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1145 "açacaktır.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1157 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1158 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1159 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1170 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1171 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1172 "yerleştirilebilir.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1182 msgstr ""
1183 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1184 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1185 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> bölümüne gidin."
1186
1187 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1188 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1189 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1190 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1191 #. The same might be true for any external link you translate.
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1197 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1198 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1199 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1200 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1203 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1205 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1207 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1223 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1224 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1225 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1226 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1227 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1228 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1229 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1242 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1243 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1244 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1245 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1246 "tıklayın</link>.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1262 "birçok proje üzerinde devam eden çalışmaları desteklemek için bağış "
1263 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1264 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1265 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1266 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1267 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1268 "KDE'nin arkasındaki kar amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1277 msgstr ""
1278 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1279 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1280 "ayarlayabilirsiniz."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1288 msgstr ""
1289 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1290 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "a look!"
1300 msgstr ""
1301 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1302 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1303 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1304 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1340 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1341
1342 #: dolphinpart.cpp:166
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "&Dosya Türünü Düzenle..."
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:170
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:175
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:181
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Tümünü Bırak"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:198
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Uygu&lamalar"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:201
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:204
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "Trash"
1382 msgstr "Çöp Kutusu"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:207
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Autostart"
1388 msgstr "Otomatik başlat"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:212
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Dosya Bul..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:218
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "&Uçbirim Aç"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:487
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Select"
1406 msgstr "Seç"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:488
1409 #, kde-format
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:494
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Unselect"
1417 msgstr "Seçimi temizle"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:495
1420 #, kde-format
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1425 #: dolphinpart.rc:5
1426 #, kde-format
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr "&Düzenle"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1431 #: dolphinpart.rc:15
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:menu"
1434 msgid "Selection"
1435 msgstr "Seçim"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (view)
1438 #: dolphinpart.rc:24
1439 #, kde-format
1440 msgid "&View"
1441 msgstr "&Görünüm"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (go)
1444 #: dolphinpart.rc:33
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Go"
1447 msgstr "G&it"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1450 #: dolphinpart.rc:41
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Tools"
1454 msgstr "Araçlar"
1455
1456 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1457 #: dolphinpart.rc:51
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Dolphin Toolbar"
1461 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1462
1463 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1464 #, kde-format
1465 msgid "Recently Closed Tabs"
1466 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1469 #, kde-format
1470 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1472
1473 #: dolphintabbar.cpp:128
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgid "New Tab"
1477 msgstr "Yeni Sekme"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:129
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "Detach Tab"
1483 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:130
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Close Other Tabs"
1489 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:131
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Tab"
1495 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1498 #: dolphinui.rc:59
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Location Bar"
1502 msgstr "Konum Çubuğu"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinui.rc:105
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Main Toolbar"
1509 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1510
1511 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1514 msgid ""
1515 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1516 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1517 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1518 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1519 "because following these folders from left to right leads here.</"
1520 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1521 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1522 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1523 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1526 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1527 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1528 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1529 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1530 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1531 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1532 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabındaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1533
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1539 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1540 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1541 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1542 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1543 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1544 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1545 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1546 "find an item.</item></list></para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1549 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1550 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1551 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1552 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1553 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1554 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1555 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1556 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1557 "list></para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1560 #, kde-format
1561 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1562 msgstr ""
1563 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1566 #, kde-format
1567 msgid "Search for %1 in %2"
1568 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1571 #, kde-format
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "Ara"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search for %1"
1578 msgstr "%1 ara"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@info:progress"
1583 msgid "Loading folder..."
1584 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Sorting..."
1590 msgstr "Sıralanıyor..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info"
1595 msgid "Searching..."
1596 msgstr "Aranıyor..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info:status"
1601 msgid "No items found."
1602 msgstr "Öge bulunamadı."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1608 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid ""
1614 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1615 msgstr ""
1616 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, varsayılan uygulama başlatıldı"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Invalid protocol"
1622 msgstr "Geçersiz protokol"
1623
1624 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:tooltip"
1627 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1628 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1629
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1631 #, kde-format
1632 msgid "Filter..."
1633 msgstr "Süz..."
1634
1635 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:tooltip"
1638 msgid "Hide Filter Bar"
1639 msgstr "Süzgeç Araç Çubuğunu Gizle"
1640
1641 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1644 msgid "\"%1\""
1645 msgstr "\"%1\""
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1648 #, kde-format
1649 msgctxt ""
1650 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1651 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1652 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1658 "folders."
1659 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1660 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1666 "folders."
1667 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1668 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1674 "files/folders."
1675 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1676 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1681 msgid "One Selected File"
1682 msgid_plural "%1 Selected Files"
1683 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1684 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1690 msgid "One Selected Folder"
1691 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1692 msgstr[0] "Bir Seçili Klasör"
1693 msgstr[1] "%1 Seçili Klasör"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "One Selected Item"
1701 msgid_plural "%1 Selected Items"
1702 msgstr[0] "Bir Seçili Öge"
1703 msgstr[1] "%1 Seçili Öge"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1708 msgid "One File"
1709 msgid_plural "%1 Files"
1710 msgstr[0] "Bir Dosya"
1711 msgstr[1] "%1 Dosya"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Folder"
1717 msgid_plural "%1 Folders"
1718 msgstr[0] "Bir Klasör"
1719 msgstr[1] "%1 Klasör"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1725 msgid "One Item"
1726 msgid_plural "%1 Items"
1727 msgstr[0] "Bir Öge"
1728 msgstr[1] "%1 Öge"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@item:intable"
1733 msgid "%1 item"
1734 msgid_plural "%1 items"
1735 msgstr[0] "%1 öge"
1736 msgstr[1] "%1 öge"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "width × height"
1741 msgid "%1 × %2"
1742 msgstr "%1 × %2"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1747 msgid "0 - 9"
1748 msgstr "0 - 9"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group"
1753 msgid "Others"
1754 msgstr "Diğerleri"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Size"
1759 msgid "Folders"
1760 msgstr "Klasörler"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Size"
1765 msgid "Small"
1766 msgstr "Küçük"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Medium"
1772 msgstr "Orta"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Size"
1777 msgid "Big"
1778 msgstr "Büyük"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Date"
1783 msgid "Today"
1784 msgstr "Bugün"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Date"
1789 msgid "Yesterday"
1790 msgstr "Dün"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1795 msgid "dddd"
1796 msgstr "gggg"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1802 msgid "%1"
1803 msgstr "%1"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "One Week Ago"
1809 msgstr "Bir Hafta Önce"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Two Weeks Ago"
1815 msgstr "İki Hafta Önce"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Three Weeks Ago"
1821 msgstr "Üç Hafta Önce"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Earlier this Month"
1827 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1833 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1834 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1835 "text that should not be formatted as a date"
1836 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1843 "context @title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1851 "current locale, and yyyy is full year number."
1852 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1853 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1859 "@title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1925 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1939 "and yyyy is full year number"
1940 msgid "MMMM, yyyy"
1941 msgstr "AAAA, yyyy"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1947 "group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1955 msgid "Read, "
1956 msgstr "Oku,"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1962 msgid "Write, "
1963 msgstr "Yaz,"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 msgid "Execute, "
1970 msgstr "Çalıştır,"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgid "Forbidden"
1977 msgstr "Yasak"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1982 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1983 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Name"
1988 msgstr "Ad"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Size"
1993 msgstr "Boyut"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Modified"
1998 msgstr "Değiştirilme"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Created"
2003 msgstr "Oluşturulma"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Accessed"
2008 msgstr "Erişim"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Type"
2013 msgstr "Tür"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Rating"
2018 msgstr "Derecelendirme"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Tags"
2023 msgstr "Etiketler"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Comment"
2028 msgstr "Açıklama"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Title"
2033 msgstr "Başlık"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Document"
2039 msgstr "Belge"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Author"
2044 msgstr "Yazar"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Word Count"
2049 msgstr "Sözcük Sayısı"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Line Count"
2054 msgstr "Satır Sayısı"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Date Photographed"
2059 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Image"
2066 msgstr "Görsel"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2069 msgctxt "@label width x height"
2070 msgid "Dimensions"
2071 msgstr "Boyutlar"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Width"
2076 msgstr "Genişlik"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Height"
2081 msgstr "Yükseklik"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Orientation"
2086 msgstr "Yönelim"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Artist"
2091 msgstr "Sanatçı"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Audio"
2099 msgstr "Ses"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Genre"
2104 msgstr "Tarz"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Album"
2109 msgstr "Albüm"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Duration"
2114 msgstr "Süre"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Bitrate"
2119 msgstr "Bit Oranı"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Track"
2124 msgstr "Parça"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Release Year"
2129 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Aspect Ratio"
2134 msgstr "En Boy Oranı"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Video"
2139 msgstr "Video"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Frame Rate"
2144 msgstr "Kare Hızı"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Path"
2149 msgstr "Yol"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Other"
2157 msgstr "Diğer"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "File Extension"
2162 msgstr "Dosya Uzantısı"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Deletion Time"
2167 msgstr "Silme Zamanı"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Link Destination"
2172 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Downloaded From"
2177 msgstr "İndirildiği Yer"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Permissions"
2182 msgstr "İzinler"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Owner"
2187 msgstr "Sahibi"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "User Group"
2192 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info:status"
2197 msgid "Unknown error."
2198 msgstr "Bilinmeyen hata."
2199
2200 #: main.cpp:87
2201 #, kde-format
2202 msgid "Dolphin"
2203 msgstr "Dolphin"
2204
2205 #: main.cpp:88
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title"
2208 msgid "File Manager"
2209 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2210
2211 #: main.cpp:90
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2215 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2216
2217 #: main.cpp:92
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Felix Ernst"
2221 msgstr "Felix Ernst"
2222
2223 #: main.cpp:93
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2227 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2228
2229 #: main.cpp:95
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Méven Car"
2233 msgstr "Méven Car"
2234
2235 #: main.cpp:96
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2239 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2240
2241 #: main.cpp:98
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Elvis Angelaccio"
2245 msgstr "Elvis Angelaccio"
2246
2247 #: main.cpp:99
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2251 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2252
2253 #: main.cpp:101
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Emmanuel Pescosta"
2257 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2258
2259 #: main.cpp:102
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2263 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2264
2265 #: main.cpp:104
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Frank Reininghaus"
2269 msgstr "Frank Reininghaus"
2270
2271 #: main.cpp:105
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2275 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2276
2277 #: main.cpp:107
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Peter Penz"
2281 msgstr "Peter Penz"
2282
2283 #: main.cpp:108
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2287 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2288
2289 #: main.cpp:110
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Sebastian Trüg"
2293 msgstr "Sebastian Trüg"
2294
2295 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2296 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Developer"
2300 msgstr "Geliştirici"
2301
2302 #: main.cpp:113
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "David Faure"
2306 msgstr "David Faure"
2307
2308 #: main.cpp:116
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Aaron J. Seigo"
2312 msgstr "Aaron J. Seigo"
2313
2314 #: main.cpp:119
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Rafael Fernández López"
2318 msgstr "Rafael Fernández López"
2319
2320 #: main.cpp:122
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Kevin Ottens"
2324 msgstr "Kevin Ottens"
2325
2326 #: main.cpp:125
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Holger Freyther"
2330 msgstr "Holger Freyther"
2331
2332 #: main.cpp:128
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Max Blazejak"
2336 msgstr "Max Blazejak"
2337
2338 #: main.cpp:131
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Michael Austin"
2342 msgstr "Michael Austin"
2343
2344 #: main.cpp:132
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Documentation"
2348 msgstr "Belgelendirme"
2349
2350 #: main.cpp:141
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2354 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2355
2356 #: main.cpp:143
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2360 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2361
2362 #: main.cpp:144
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2366 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2367
2368 #: main.cpp:145
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:shell"
2371 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2372 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (DBus Arayüzüne gereksinim duyar)"
2373
2374 #: main.cpp:146
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "Document to open"
2378 msgstr "Açılacak belge"
2379
2380 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2381 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2382 #, kde-format
2383 msgid "Hidden files shown"
2384 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2385
2386 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2387 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2388 #, kde-format
2389 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2390 msgstr "Ev dizini içindeyse klasörler panelini ev dizinine sınırla"
2391
2392 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2393 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2394 #, kde-format
2395 msgid "Automatic scrolling"
2396 msgstr "Otomatik kaydırma"
2397
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Cut"
2402 msgstr "Kes"
2403
2404 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgid "Copy"
2408 msgstr "Kopyala"
2409
2410 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Rename..."
2414 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Move to Trash"
2420 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Delete"
2426 msgstr "Sil"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Show Hidden Files"
2432 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Limit to Home Directory"
2438 msgstr "Ev Dizinine Sınırla"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Automatic Scrolling"
2444 msgstr "Otomatik Kaydırma"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Properties"
2450 msgstr "Özellikler"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2453 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2454 #, kde-format
2455 msgid "Previews shown"
2456 msgstr "Önizlemeleri göster"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2459 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2460 #, kde-format
2461 msgid "Auto-Play media files"
2462 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2465 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2466 #, kde-format
2467 msgid "Date display format"
2468 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2469
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Preview"
2474 msgstr "Önizleme"
2475
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2481
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Configure..."
2486 msgstr "Yapılandır..."
2487
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Condensed Date"
2492 msgstr "Yoğun Tarih"
2493
2494 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@label::textbox"
2497 msgid "Select which data should be shown:"
2498 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2499
2500 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "%1 item selected"
2504 msgid_plural "%1 items selected"
2505 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2506 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2507
2508 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2509 #, kde-format
2510 msgid "play"
2511 msgstr "oynat"
2512
2513 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2514 #, kde-format
2515 msgid "pause"
2516 msgstr "duraklat"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2519 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2520 #, kde-format
2521 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2522 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2523
2524 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure Trash…"
2528 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2529
2530 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2531 #, kde-format
2532 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2533 msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
2534
2535 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2536 #, kde-kuit-format
2537 msgid ""
2538 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2539 "\"%2\"</application>."
2540 msgid_plural ""
2541 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2542 "<application>%2</application>."
2543 msgstr[0] ""
2544 "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: <application>"
2545 "%2 </application>."
2546 msgstr[1] ""
2547 "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
2548 "<application>%2</application>."
2549
2550 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2553 msgid ", "
2554 msgstr ", "
2555
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 #, kde-format
2558 msgid ""
2559 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2560 "and then reopen the panel."
2561 msgstr ""
2562 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen yükleyin ve "
2563 "ardından paneli yeniden açın."
2564
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2566 #, kde-format
2567 msgid "Install Konsole"
2568 msgstr "Konsole'u Yükle"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2572 #, kde-format
2573 msgid "Location"
2574 msgstr "Konum"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2578 #, kde-format
2579 msgid "What"
2580 msgstr "Ne"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Any Type"
2586 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Folders"
2592 msgstr "Klasörler"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Documents"
2598 msgstr "Belgeler"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Images"
2604 msgstr "Görseller"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Audio Files"
2610 msgstr "Ses Dosyaları"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Videos"
2616 msgstr "Videolar"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Date"
2622 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Today"
2628 msgstr "Bugün"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Yesterday"
2634 msgstr "Dün"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "This Week"
2640 msgstr "Bu Hafta"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "This Month"
2646 msgstr "Bu Ay"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Year"
2652 msgstr "Bu Yıl"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Rating"
2658 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "1 or more"
2664 msgstr "1 veya daha fazla"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "2 or more"
2670 msgstr "2 veya daha fazla"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "3 or more"
2676 msgstr "3 veya daha fazla"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "4 or more"
2682 msgstr "4 veya daha fazla"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Highest Rating"
2688 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Clear Selection"
2694 msgstr "Seçimi Temizle"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "String list separator"
2699 msgid ", "
2700 msgstr ", "
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2705 msgid "Tag: %2"
2706 msgid_plural "Tags: %2"
2707 msgstr[0] "Etiket: %2"
2708 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:button"
2713 msgid "Add Tags"
2714 msgstr "Etiket Ekle"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "Buradan (%1)"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "Aramayı durdur"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Filename"
2744 msgstr "Dosya adı"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Content"
2750 msgstr "İçerik"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here"
2756 msgstr "Buradan"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Your files"
2762 msgstr "Dosyalarınız"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "Ev dizininizde arayın"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2771 #, kde-format
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "Daha Fazla Arama Aracı"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2776 #, kde-format
2777 msgctxt ""
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2779 "user entered."
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2782
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2787 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2788
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Copying"
2797 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2803 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2804
2805 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2810 msgstr ""
2811 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2817 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Cutting"
2824 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2830 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Cancel"
2839 msgstr "İptal"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2845 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Duplicating"
2852 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2853
2854 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2855 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action keep short"
2859 msgid "More"
2860 msgstr "Daha Fazla"
2861
2862 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2867 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Moving"
2874 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2880 msgstr "Çöpe taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2883 #, kde-kuit-format
2884 msgid ""
2885 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2886 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2887 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2888 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2889 "para>"
2890 msgstr ""
2891 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2892 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2893 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2894 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2895 "aktarılabilir.</para>"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2898 #, kde-format
2899 msgctxt ""
2900 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2901 msgid "Paste from Clipboard"
2902 msgstr "Panodan Yapıştır"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2907 msgid "Dismiss This Reminder"
2908 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2913 msgid "Don't Remind Me Again"
2914 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2919 msgid ""
2920 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2921 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2922 msgstr ""
2923 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2924 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Renaming"
2931 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2932
2933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2937 #. and a fallback will be used.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action"
2941 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2942 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2943 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2944 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2957 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2970 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Permanently Delete %2"
2981 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2982 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2983 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Duplicate %2"
2994 msgid_plural "Duplicate %2"
2995 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
2996 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Move %2 to the Trash"
3007 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3008 msgstr[0] "Çöpe Taşı: %2"
3009 msgstr[1] "Çöpe Taşı: %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Rename %2"
3020 msgid_plural "Rename %2"
3021 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3022 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3023
3024 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3025 #, kde-kuit-format
3026 msgctxt "@info:whatsthis"
3027 msgid ""
3028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3033 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3034 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3035 "the current selection.</para>"
3036 msgstr ""
3037 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3038 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3039 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3040 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3041 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3042 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3043 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3044 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3045
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3050 msgstr ""
3051 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3052 "üzerine tıklayın."
3053
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3057 msgid "Selection Mode"
3058 msgstr "Seçim Kipi"
3059
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Exit Selection Mode"
3064 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@label:textbox"
3069 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3070 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3071
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@label:textbox"
3075 msgid "Search..."
3076 msgstr "Ara..."
3077
3078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Download New Services..."
3082 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info"
3087 msgid ""
3088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3089 "settings."
3090 msgstr ""
3091 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3092 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info"
3097 msgid "Restart now?"
3098 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@option:check"
3103 msgid "Delete"
3104 msgstr "Sil"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@option:check"
3109 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3110 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inmenu"
3115 msgid "%1: %2"
3116 msgstr "%1: %2"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3124 #, kde-format
3125 msgid "Use system font"
3126 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3134 #, kde-format
3135 msgid "Icon size"
3136 msgstr "Simge boyutu"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3144 #, kde-format
3145 msgid "Preview size"
3146 msgstr "Önizleme boyutu"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3150 #, kde-format
3151 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3152 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3158 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3164 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3170 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3176 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3182 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3188 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3194 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3200 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3206 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Position of columns"
3212 msgstr "Sütunların konumu"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3216 #, kde-format
3217 msgid "Side Padding"
3218 msgstr "Kenar Dolgusu"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3222 #, kde-format
3223 msgid "Expandable folders"
3224 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "doğruysa, kısa tarihler olmadığında, kısa göreli tarihler kullanırız"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label"
3248 msgid "Hidden files shown"
3249 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3250
3251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:whatsthis"
3255 msgid ""
3256 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3257 "will be shown in the file view."
3258 msgstr ""
3259 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3260 "görünümünde gösterilecektir."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@label"
3266 msgid "Version"
3267 msgstr "Sürüm"
3268
3269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3274 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "View Mode"
3281 msgstr "Görünüm Kipi"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3289 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3290 msgstr ""
3291 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3292 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Previews shown"
3299 msgstr "Önizlemeleri göster"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3307 "icon."
3308 msgstr ""
3309 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3310 "olarak gösterilir."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Grouped Sorting"
3317 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3325 msgstr ""
3326 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3327 "kategorilendirilecektir."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Sort files by"
3334 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3342 "performed on."
3343 msgstr ""
3344 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3345 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Order in which to sort files"
3352 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3359 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Show hidden files and folders last"
3366 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Visible roles"
3373 msgstr "Görünür roller"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Header column widths"
3380 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Properties last changed"
3387 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3394 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Additional Information"
3401 msgstr "Ek Bilgiler"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3405 #, kde-format
3406 msgid "Should the URL be editable for the user"
3407 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3411 #, kde-format
3412 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3413 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3417 #, kde-format
3418 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3419 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3423 #, kde-format
3424 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3425 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3429 #, kde-format
3430 msgid ""
3431 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3432 "instance"
3433 msgstr ""
3434 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3435 "sekmede açılmalı mı"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3439 #, kde-format
3440 msgid ""
3441 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3442 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3443 "were removed/renamed ...etc"
3444 msgstr ""
3445 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3446 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3447 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3451 #, kde-format
3452 msgid ""
3453 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3454 "UI)"
3455 msgstr ""
3456 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3457 "ayar)"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3461 #, kde-format
3462 msgid "Home URL"
3463 msgstr "Ev URL'si"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3467 #, kde-format
3468 msgid "Remember open folders and tabs"
3469 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3473 #, kde-format
3474 msgid "Split the view into two panes"
3475 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the filter bar be shown"
3481 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3487 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3491 #, kde-format
3492 msgid "Browse through archives"
3493 msgstr "Arşivlere göz at"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3497 #, kde-format
3498 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3499 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3506 "running in the Terminal panel."
3507 msgstr ""
3508 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3509 "iste."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3513 #, kde-format
3514 msgid "Rename inline"
3515 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show selection toggle"
3521 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3528 "mode bottom bar."
3529 msgstr ""
3530 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3531 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3535 #, kde-format
3536 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3537 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3541 #, kde-format
3542 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3543 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3547 #, kde-format
3548 msgid "New tab will be open after last one"
3549 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show tooltips"
3555 msgstr "İpuçlarını göster"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3559 #, kde-format
3560 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3561 msgstr ""
3562 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3566 #, kde-format
3567 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3568 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show the statusbar"
3574 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3580 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu durum çubuğunda göster"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show the space information in the statusbar"
3586 msgstr "Depolama alanı bilgilerini durum çubuğunda göster"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3590 #, kde-format
3591 msgid "Lock the layout of the panels"
3592 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3596 #, kde-format
3597 msgid "Enlarge Small Previews"
3598 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3605 "items"
3606 msgstr ""
3607 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3608 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Text width index"
3614 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3620 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3623 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "Enabled plugins"
3626 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:window"
3631 msgid "Configure"
3632 msgstr "Yapılandır"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group General settings"
3637 msgid "General"
3638 msgstr "Genel"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "Startup"
3644 msgstr "Başlangıç"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "View Modes"
3650 msgstr "Görünüm Kipleri"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "Navigation"
3656 msgstr "Dolaşım"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Context Menu"
3662 msgstr "Bağlam Menüsü"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "Trash"
3668 msgstr "Çöp Kutusu"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "User Feedback"
3674 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3680 msgstr ""
3681 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3682 "atmak mı istiyorsunuz?"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3685 #, kde-format
3686 msgid "Warning"
3687 msgstr "Uyarı"
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:radio"
3692 msgid "Use common display style for all folders"
3693 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3694
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:radio"
3698 msgid "Remember display style for each folder"
3699 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3706 "properties for."
3707 msgstr ""
3708 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3709 "directory dosyası oluşturacaktır."
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "View: "
3715 msgstr "Görünüm:"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "option:radio"
3720 msgid "Natural"
3721 msgstr "Doğal"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "option:radio"
3726 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3727 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "option:radio"
3732 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3733 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Sorting mode: "
3739 msgstr "Sıralama kipi:"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "Show tooltips"
3745 msgstr "İpuçlarını göster"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Miscellaneous: "
3752 msgstr "Çeşitli:"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "Show selection marker"
3758 msgstr "Seçim işaretleyicisini göster"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:check"
3763 msgid "Rename inline"
3764 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "option:check"
3769 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3770 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:check"
3775 msgid "Turning off split view closes active pane"
3776 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3779 #, kde-format
3780 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3781 msgstr ""
3782 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3783 "kapatır"
3784
3785 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:window"
3788 msgid "Configure Preview for %1"
3789 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3795 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3796
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Moving files or folders to trash"
3801 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Emptying trash"
3807 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Deleting files or folders"
3813 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3819 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3825 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3831 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosyayı açarken:"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3840 #, kde-format
3841 msgid "Always ask"
3842 msgstr "Her zaman sor"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3845 #, kde-format
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "Uygulamada aç"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3850 #, kde-format
3851 msgid "Run script"
3852 msgstr "Komut dosyasını çalıştır"
3853
3854 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3858 msgid "Behavior"
3859 msgstr "Davranış"
3860
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3865 msgid "Previews"
3866 msgstr "Önizlemeler"
3867
3868 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3872 msgid "Confirmations"
3873 msgstr "Doğrulamalar"
3874
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3878 msgid "Status Bar"
3879 msgstr "Durum Çubuğu"
3880
3881 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Show previews in the view for:"
3885 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3886
3887 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3888 #, kde-format
3889 msgid "Skip previews for local files above:"
3890 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3891
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3896 msgid " MiB"
3897 msgstr " MiB"
3898
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3900 #, kde-format
3901 msgid "No limit"
3902 msgstr "Sınır yok"
3903
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Skip previews for remote files above:"
3908 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3909
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3911 #, kde-format
3912 msgid "No previews"
3913 msgstr "Önizleme yok"
3914
3915 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "Show status bar"
3919 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3920
3921 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check"
3924 msgid "Show zoom slider"
3925 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu göster"
3926
3927 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check"
3930 msgid "Show space information"
3931 msgstr "Depolama alanı bilgilerini göster"
3932
3933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab"
3937 msgid "Icons"
3938 msgstr "Simgeler"
3939
3940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab"
3944 msgid "Compact"
3945 msgstr "Sıkışık"
3946
3947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab"
3951 msgid "Details"
3952 msgstr "Ayrıntılar"
3953
3954 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "After current tab"
3958 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3959
3960 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "option:radio"
3963 msgid "At end of tab bar"
3964 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3965
3966 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Open new tabs: "
3970 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3971
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "Open archives as folder"
3976 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3977
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Open folders during drag operations"
3982 msgstr "Sürükleme sırasında klasörleri aç"
3983
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "General: "
3988 msgstr "Genel:"
3989
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3993 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3994 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3995
3996 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Select Home Location"
4000 msgstr "Ev Konumunu Seç"
4001
4002 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Use Current Location"
4006 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4007
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Use Default Location"
4012 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4013
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label:textbox"
4017 msgid "Show on startup:"
4018 msgstr "Başlangıçta göster:"
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Begin in split view mode"
4024 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4027 #, kde-format
4028 msgid "New windows:"
4029 msgstr "Yeni pencereler:"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Show filter bar"
4035 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Make location bar editable"
4041 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Open new folders in tabs"
4047 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:checkbox"
4052 msgid "General:"
4053 msgstr "Genel:"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Show full path inside location bar"
4059 msgstr "Konum çubuğunda tam adresi göster"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Show full path in title bar"
4065 msgstr "Başlık çubuğunda tam adresi göster"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info"
4070 msgid ""
4071 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4072 "be applied."
4073 msgstr "Ev klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4074
4075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4078 msgid "System Font"
4079 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4080
4081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4084 msgid "Custom Font"
4085 msgstr "Özel Yazıtipi"
4086
4087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button Choose font"
4090 msgid "Choose..."
4091 msgstr "Seç..."
4092
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:listbox"
4096 msgid "Default icon size:"
4097 msgstr "Varsayılan simge boyutu:"
4098
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:listbox"
4102 msgid "Preview icon size:"
4103 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4104
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:listbox"
4108 msgid "Label font:"
4109 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4114 msgid "Small"
4115 msgstr "Küçük"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4120 msgid "Medium"
4121 msgstr "Orta"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4126 msgid "Large"
4127 msgstr "Büyük"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4132 msgid "Huge"
4133 msgstr "Çok Büyük"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Label width:"
4139 msgstr "Etiket genişliği:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4144 msgid "Unlimited"
4145 msgstr "Sınırsız"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4150 msgid "1"
4151 msgstr "1"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 msgid "2"
4157 msgstr "2"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4162 msgid "3"
4163 msgstr "3"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 msgid "4"
4169 msgstr "4"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 msgid "5"
4175 msgstr "5"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Maximum lines:"
4181 msgstr "En fazla satır sayısı:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4186 msgid "Unlimited"
4187 msgstr "Sınırsız"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4192 msgid "Small"
4193 msgstr "Küçük"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4198 msgid "Medium"
4199 msgstr "Orta"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4204 msgid "Large"
4205 msgstr "Büyük"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Maximum width:"
4211 msgstr "En fazla genişlik:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check"
4216 msgid "Expandable"
4217 msgstr "Genişletilebilir"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label:checkbox"
4222 msgid "Folders:"
4223 msgstr "Klasörler:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Number of items"
4229 msgstr "Öge sayısı"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "Size of contents, up to "
4235 msgstr "İçeriğin boyutu, en fazla "
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4238 #, kde-format
4239 msgid " level deep"
4240 msgid_plural " levels deep"
4241 msgstr[0] " düzey derinde"
4242 msgstr[1] " düzey derinde"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Folder size displays:"
4248 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as in relative date"
4253 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4254 msgstr "Göreli (ör. '%1')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4259 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4260 msgstr "Mutlak (ör. '%1')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Date style:"
4266 msgstr "Tarih biçemi:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:tooltip"
4272 msgid "Size: 1 pixel"
4273 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4274 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4275 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4276
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:window"
4280 msgid "View Display Style"
4281 msgstr "Görünüm Gösterge Biçemi"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox"
4286 msgid "Icons"
4287 msgstr "Simgeler"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox"
4292 msgid "Compact"
4293 msgstr "Sıkışık"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox"
4298 msgid "Details"
4299 msgstr "Ayrıntılar"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4304 msgid "Ascending"
4305 msgstr "Artan"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4310 msgid "Descending"
4311 msgstr "Azalan"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show folders first"
4317 msgstr "Önce klasörleri göster"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show hidden files last"
4323 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show preview"
4329 msgstr "Önizleme göster"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show in groups"
4335 msgstr "Gruplayarak göster"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show hidden files"
4341 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Additional Information"
4347 msgstr "Ek Bilgiler"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4350 #, kde-format
4351 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4352 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "View mode:"
4358 msgstr "Görünüm kipi:"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Sorting:"
4364 msgstr "Sıralama:"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4367 #, kde-format
4368 msgid "View options:"
4369 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4374 msgid "Current folder"
4375 msgstr "Geçerli klasör"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4380 msgid "Current folder and sub-folders"
4381 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4386 msgid "All folders"
4387 msgstr "Tüm klasörler"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Apply to:"
4393 msgstr "Şuna uygula:"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Use as default view settings"
4399 msgstr "Varsayılan görünüm ayarları olarak kullan"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4406 "continue?"
4407 msgstr ""
4408 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4409 "musunuz?"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info"
4414 msgid ""
4415 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4416 msgstr ""
4417 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4418 "musunuz?"
4419
4420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:window"
4423 msgid "Applying View Properties"
4424 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4425
4426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:progress"
4429 msgid "Counting folders: %1"
4430 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4431
4432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info:progress"
4435 msgid "Folders: %1"
4436 msgstr "Klasörler: %1"
4437
4438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4441 msgid "Zoom:"
4442 msgstr "Yakınlaştırma:"
4443
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4445 #, kde-format
4446 msgid "Zoom"
4447 msgstr "Yakınlaştırma"
4448
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4452 msgid "Sets the size of the file icons."
4453 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4454
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4456 #, kde-format
4457 msgid "Stop"
4458 msgstr "Dur"
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@tooltip"
4463 msgid "Stop loading"
4464 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4467 #, kde-kuit-format
4468 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4469 msgid ""
4470 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4471 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4472 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4473 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4474 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4475 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4476 "device.</item></list></para>"
4477 msgstr ""
4478 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Varsayılan olarak (soldan "
4479 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4480 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4481 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4482 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4483 "<item>Mevcut depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4484 "item></list></para>"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@action:inmenu"
4489 msgid "Show Zoom Slider"
4490 msgstr "Boyutlandırma Kaydırma Çubuğunu Göster"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@action:inmenu"
4495 msgid "Show Space Information"
4496 msgstr "Depolama Alan Bilgilerini Göster"
4497
4498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:status Free disk space"
4501 msgid "%1 free"
4502 msgstr "%1 boş"
4503
4504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4507 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4508 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4509
4510 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4511 #, kde-format
4512 msgid "Trash Emptied"
4513 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4514
4515 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4516 #, kde-format
4517 msgid "The Trash was emptied."
4518 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4519
4520 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4523 msgid "Places"
4524 msgstr "Yerler"
4525
4526 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4529 msgid "Count of available Network Shares"
4530 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4531
4532 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4535 msgid "Settings"
4536 msgstr "Ayarlar"
4537
4538 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4541 msgid "A subset of Dolphin settings."
4542 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4543
4544 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4545 #, kde-format
4546 msgid "Select Remote Charset"
4547 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4548
4549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4550 #, kde-format
4551 msgid "Default"
4552 msgstr "Öntanımlı"
4553
4554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4555 #, kde-format
4556 msgid "Reload"
4557 msgstr "Yeniden Yükle"
4558
4559 #: views/dolphinview.cpp:630
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:status"
4562 msgid "1 Folder selected"
4563 msgid_plural "%1 Folders selected"
4564 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4565 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4566
4567 #: views/dolphinview.cpp:631
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:status"
4570 msgid "1 File selected"
4571 msgid_plural "%1 Files selected"
4572 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4573 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4574
4575 #: views/dolphinview.cpp:633
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info:status"
4578 msgid "1 Folder"
4579 msgid_plural "%1 Folders"
4580 msgstr[0] "%1 Klasör"
4581 msgstr[1] "%1 Klasör"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:634
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:status"
4586 msgid "1 File"
4587 msgid_plural "%1 Files"
4588 msgstr[0] "%1 Dosya"
4589 msgstr[1] "%1 Dosya"
4590
4591 #: views/dolphinview.cpp:638
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4594 msgid "%1, %2 (%3)"
4595 msgstr "%1, %2 (%3)"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:642
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status files (size)"
4600 msgid "%1 (%2)"
4601 msgstr "%1 (%2)"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:648
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "0 Folders, 0 Files"
4607 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "<filename> copy"
4612 msgid "%1 copy"
4613 msgstr "%1 kopyası"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:1019
4616 #, kde-format
4617 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4618 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4619 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4620 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:1021
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Open %1 Item"
4626 msgid_plural "Open %1 Items"
4627 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4628 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:1150
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:inmenu"
4633 msgid "Side Padding"
4634 msgstr "Kenar Dolgusu"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:1154
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@action:inmenu"
4639 msgid "Automatic Column Widths"
4640 msgstr "Otomatik Sütun Genişlikleri"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1159
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@action:inmenu"
4645 msgid "Custom Column Widths"
4646 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:1735
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "Trash operation completed."
4652 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:1744
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "Delete operation completed."
4658 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1880
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:button"
4663 msgid "Rename and Hide"
4664 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1883
4667 #, kde-format
4668 msgid ""
4669 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4670 "Do you still want to rename it?"
4671 msgstr ""
4672 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4673 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1885
4676 #, kde-format
4677 msgid ""
4678 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4679 "Do you still want to rename it?"
4680 msgstr ""
4681 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4682 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1887
4685 #, kde-format
4686 msgid "Hide this File?"
4687 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1887
4690 #, kde-format
4691 msgid "Hide this Folder?"
4692 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1939
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "The location is empty."
4698 msgstr "Konum boş."
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1941
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "The location '%1' is invalid."
4704 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:2187
4707 #, kde-format
4708 msgid "Loading..."
4709 msgstr "Yükleniyor..."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:2206
4712 #, kde-format
4713 msgid "Loading canceled"
4714 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:2208
4717 #, kde-format
4718 msgid "No items matching the filter"
4719 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2210
4722 #, kde-format
4723 msgid "No items matching the search"
4724 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:2212
4727 #, kde-format
4728 msgid "Trash is empty"
4729 msgstr "Çöp kutusu boş"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2215
4732 #, kde-format
4733 msgid "No tags"
4734 msgstr "Etiketsiz"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2218
4737 #, kde-format
4738 msgid "No files tagged with \"%1\""
4739 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2222
4742 #, kde-format
4743 msgid "No recently used items"
4744 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2224
4747 #, kde-format
4748 msgid "No shared folders found"
4749 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2226
4752 #, kde-format
4753 msgid "No relevant network resources found"
4754 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2228
4757 #, kde-format
4758 msgid "No MTP-compatible devices found"
4759 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2230
4762 #, kde-format
4763 msgid "No Bluetooth devices found"
4764 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2232
4767 #, kde-format
4768 msgid "Folder is empty"
4769 msgstr "Klasör boş"
4770
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action"
4774 msgid "Create Folder..."
4775 msgstr "Klasör Oluştur..."
4776
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4778 #, kde-kuit-format
4779 msgctxt "@info:whatsthis"
4780 msgid ""
4781 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4782 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4783 msgstr ""
4784 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4785 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4786 "yeni adlara karşılık gelir."
4787
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4789 #, kde-kuit-format
4790 msgctxt "@info:whatsthis"
4791 msgid ""
4792 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4793 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4794 "from if disk space is needed."
4795 msgstr ""
4796 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4797 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4798 "geçici bir depodur."
4799
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4801 #, kde-kuit-format
4802 msgctxt "@info:whatsthis"
4803 msgid ""
4804 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4805 "recovered by normal means."
4806 msgstr ""
4807 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4808 "kurtarılamazlar."
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4813 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4814 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:inmenu File"
4819 msgid "Duplicate Here"
4820 msgstr "Burada Çoğalt"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:inmenu File"
4825 msgid "Properties"
4826 msgstr "Özellikler"
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4831 msgid ""
4832 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4833 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4834 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4835 "there like managing read- and write-permissions."
4836 msgstr ""
4837 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4838 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4839 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4840 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:incontextmenu"
4845 msgid "Copy Location"
4846 msgstr "Konumu Kopyala"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4851 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4852 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgid "Move to Trash…"
4858 msgstr "Çöpe Taşı…"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:inmenu File"
4863 msgid "Delete…"
4864 msgstr "Sil…"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here…"
4870 msgstr "Burada Çoğalt…"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:incontextmenu"
4875 msgid "Copy Location…"
4876 msgstr "Konumu Kopyala…"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4881 msgid ""
4882 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4883 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4884 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4885 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4886 "interface> option is enabled.</para>"
4887 msgstr ""
4888 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4889 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4890 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4891 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4892 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4897 msgid ""
4898 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4899 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4900 "the overview in folders with many items.</para>"
4901 msgstr ""
4902 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4903 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4904 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4905 "olur.</para>"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4910 msgid ""
4911 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4912 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4913 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4914 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4915 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4916 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4917 "of multiple folders in the same list.</para>"
4918 msgstr ""
4919 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4920 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4921 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4922 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4923 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4924 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4925 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:intoolbar"
4930 msgid "View Mode"
4931 msgstr "Görünüm Kipi"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4936 msgid "This increases the icon size."
4937 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu View"
4942 msgid "Reset Zoom Level"
4943 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4946 #, kde-format
4947 msgid "Zoom To Default"
4948 msgstr "Varsayılana Yakınlaştır"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4953 msgid "This resets the icon size to default."
4954 msgstr "Bu, simge boyutunu varsayılana sıfırlar."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4959 msgid "This reduces the icon size."
4960 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4965 msgid "Zoom"
4966 msgstr "Yakınlaştır"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:intoolbar"
4971 msgid "Show Previews"
4972 msgstr "Önizlemeleri Göster"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid "Show preview of files and folders"
4978 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 msgid ""
4984 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4985 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4986 "the images."
4987 msgstr ""
4988 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
4989 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
4990 "haline gelir."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4995 msgid "Folders First"
4996 msgstr "Önce Klasörler"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5001 msgid "Hidden Files Last"
5002 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Sort By"
5008 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Show Additional Information"
5014 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Show in Groups"
5020 msgstr "Gruplayarak Göster"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5026 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu View"
5031 msgid "Show Hidden Files"
5032 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5039 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5040 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5041 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5042 "hidden.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5045 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5046 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5047 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5048 "gizlidirler.</para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Adjust View Display Style..."
5054 msgstr "Görünüm Gösterim Biçemini Ayarla..."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 msgid ""
5060 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5061 msgstr ""
5062 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5067 msgid "Icons"
5068 msgstr "Simgeler"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid "Icons view mode"
5074 msgstr "Simge görünüm kipi"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5079 msgid "Compact"
5080 msgstr "Sıkışık"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid "Compact view mode"
5086 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5091 msgid "Details"
5092 msgstr "Ayrıntılar"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Details view mode"
5098 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "Sort descending"
5103 msgid "Z-A"
5104 msgstr "Z-A"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "Sort ascending"
5109 msgid "A-Z"
5110 msgstr "A-Z"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Sort descending"
5115 msgid "Largest First"
5116 msgstr "Önce En Büyük"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "Sort ascending"
5121 msgid "Smallest First"
5122 msgstr "Önce En Küçük"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Sort descending"
5127 msgid "Newest First"
5128 msgstr "Önce En Yeni"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Sort ascending"
5133 msgid "Oldest First"
5134 msgstr "Önce En Eski"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Highest First"
5140 msgstr "Önce En Yüksek"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "Lowest First"
5146 msgstr "Önce En Düşük"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Descending"
5152 msgstr "Azalan"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Ascending"
5158 msgstr "Artan"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5161 #, kde-format
5162 msgctxt ""
5163 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5164 "selection is empty when this text is shown."
5165 msgid "Actions for Current View"
5166 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5167
5168 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5169 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5172 #. and a fallback will be used.
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5174 #, kde-format
5175 msgid "Actions for %1"
5176 msgstr "%1 için eylemler"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5179 #, kde-format
5180 msgctxt ""
5181 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5182 "of selected files/folders."
5183 msgid "Actions for One Selected Item"
5184 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5185 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5186 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5187
5188 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "Updating version information..."
5192 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."