4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 11:17+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Adresi Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Adresi Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:307
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöpe taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:323
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:396
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:403
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:524
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:560
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:570
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Yeniden sorma"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:612
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:622
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
197 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
205 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Yeni &Pencere"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
233 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
250 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
251 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Yerlere Ekle"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Sekmeyi Kapat"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
279 "yerine bu pencere kapanacaktır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
300 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
301 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
302 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
303 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
321 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
322 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
340 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
341 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
358 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
359 "eski konumlarından kaldırılırlar."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
381 "bölünmüş görünüme kopyalar."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
409 "bölünmüş görünüme taşır."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
439 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
440 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
475 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
476 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
477 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
519 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
520 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
521 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
522 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
523 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
554 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
555 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
556 "sonra buna yeniden tıklayın."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
580 msgstr "Yüklemeyi durdur"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
604 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
605 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
606 "geri dönebilirsiniz."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Konumu Değiştir"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
622 "konuma girebilirsiniz."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
646 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
647 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
648 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
649 "onayınızı isteyecektir."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "<filename>Ev</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
660 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
661 "içeren kendi <filename>Ev</filename>'i bulunur."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
678 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
679 "menüsünü kullanın.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
696 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
697 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
715 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
716 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
726 msgctxt "@title:menu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
742 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
743 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
744 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
745 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
746 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Sonraki Sekme"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Önceki Sekme"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Hedefi Göster"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Panelleri Kilitle"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
830 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
831 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
832 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@title:window"
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
849 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
863 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
864 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
865 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
866 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
879 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
880 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
881 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
882 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
899 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
900 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
912 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
913 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
914 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
933 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
934 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
935 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
936 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
937 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
938 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
952 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
953 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
954 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
955 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
956 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
960 msgctxt "@title:window"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
966 msgctxt "@item:inmenu"
967 msgid "Show Hidden Places"
968 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
975 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
978 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
985 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
986 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
987 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
991 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
992 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
993 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
994 "için bölümler içerir.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1010 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1011 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1012 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1013 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1014 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1015 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1016 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1017 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1018 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Panelleri Göster"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1037 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1038 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1039 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Sol görünümü kapat"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1075 msgstr "Görünümü böl"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1089 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1090 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1091 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1092 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1093 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1094 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1110 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1111 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1112 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1113 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1114 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1115 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1116 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1117 "sağ tıklayın.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1136 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1137 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1138 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1139 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1140 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1141 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1142 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1143 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1144 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1156 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1157 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1158 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1159 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1170 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1171 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1172 "yerleştirilebilir.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1183 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1184 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1185 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> bölümüne gidin."
1187 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1188 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1189 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1190 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1191 #. The same might be true for any external link you translate.
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1194 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1197 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1198 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1199 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1200 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1203 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1205 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1206 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1207 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1222 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1223 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1224 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1225 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1226 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1227 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1228 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1229 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1241 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1242 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1243 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1244 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1245 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1246 "tıklayın</link>.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1261 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1262 "birçok proje üzerinde devam eden çalışmaları desteklemek için bağış "
1263 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1264 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1265 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1266 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1267 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1268 "KDE'nin arkasındaki kar amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1278 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1279 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1280 "ayarlayabilirsiniz."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1289 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1290 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1302 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1303 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1304 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1319 msgctxt "@action:button"
1321 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1340 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1342 #: dolphinpart.cpp:166
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "&Dosya Türünü Düzenle..."
1348 #: dolphinpart.cpp:170
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1354 #: dolphinpart.cpp:175
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1360 #: dolphinpart.cpp:181
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Tümünü Bırak"
1366 #: dolphinpart.cpp:198
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Uygu&lamalar"
1372 #: dolphinpart.cpp:201
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1378 #: dolphinpart.cpp:204
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 #: dolphinpart.cpp:207
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgstr "Otomatik başlat"
1390 #: dolphinpart.cpp:212
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Dosya Bul..."
1396 #: dolphinpart.cpp:218
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "&Uçbirim Aç"
1402 #: dolphinpart.cpp:487
1404 msgctxt "@title:window"
1408 #: dolphinpart.cpp:488
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1413 #: dolphinpart.cpp:494
1415 msgctxt "@title:window"
1417 msgstr "Seçimi temizle"
1419 #: dolphinpart.cpp:495
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1424 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1431 #: dolphinpart.rc:15
1433 msgctxt "@title:menu"
1437 #. i18n: ectx: Menu (view)
1438 #: dolphinpart.rc:24
1443 #. i18n: ectx: Menu (go)
1444 #: dolphinpart.rc:33
1449 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1450 #: dolphinpart.rc:41
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1457 #: dolphinpart.rc:51
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Dolphin Toolbar"
1461 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1463 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1465 msgid "Recently Closed Tabs"
1466 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1470 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1473 #: dolphintabbar.cpp:128
1475 msgctxt "@action:inmenu"
1479 #: dolphintabbar.cpp:129
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1485 #: dolphintabbar.cpp:130
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Close Other Tabs"
1489 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1491 #: dolphintabbar.cpp:131
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1497 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Location Bar"
1502 msgstr "Konum Çubuğu"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Main Toolbar"
1509 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1511 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1513 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1515 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1516 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1517 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1518 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1519 "because following these folders from left to right leads here.</"
1520 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1521 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1522 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1523 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1525 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1526 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1527 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1528 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1529 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1530 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1531 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1532 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabındaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1536 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1538 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1539 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1540 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1541 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1542 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1543 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1544 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1545 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1546 "find an item.</item></list></para>"
1548 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1549 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1550 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1551 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1552 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1553 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1554 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1555 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1556 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1561 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1563 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1567 msgid "Search for %1 in %2"
1568 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1577 msgid "Search for %1"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1582 msgctxt "@info:progress"
1583 msgid "Loading folder..."
1584 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1588 msgctxt "@info:progress"
1590 msgstr "Sıralanıyor..."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1595 msgid "Searching..."
1596 msgstr "Aranıyor..."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1600 msgctxt "@info:status"
1601 msgid "No items found."
1602 msgstr "Öge bulunamadı."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1608 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1612 msgctxt "@info:status"
1614 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1616 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, varsayılan uygulama başlatıldı"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Invalid protocol"
1622 msgstr "Geçersiz protokol"
1624 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1626 msgctxt "@info:tooltip"
1627 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1628 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1635 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1637 msgctxt "@info:tooltip"
1638 msgid "Hide Filter Bar"
1639 msgstr "Süzgeç Araç Çubuğunu Gizle"
1641 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1643 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1650 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1651 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1652 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1657 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1659 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1660 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1665 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1667 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1668 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1673 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1675 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1676 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1680 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1681 msgid "One Selected File"
1682 msgid_plural "%1 Selected Files"
1683 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1684 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1689 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1690 msgid "One Selected Folder"
1691 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1692 msgstr[0] "Bir Seçili Klasör"
1693 msgstr[1] "%1 Seçili Klasör"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1698 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1700 msgid "One Selected Item"
1701 msgid_plural "%1 Selected Items"
1702 msgstr[0] "Bir Seçili Öge"
1703 msgstr[1] "%1 Seçili Öge"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1707 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1709 msgid_plural "%1 Files"
1710 msgstr[0] "Bir Dosya"
1711 msgstr[1] "%1 Dosya"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1715 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1717 msgid_plural "%1 Folders"
1718 msgstr[0] "Bir Klasör"
1719 msgstr[1] "%1 Klasör"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1724 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1726 msgid_plural "%1 Items"
1730 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1732 msgctxt "@item:intable"
1734 msgid_plural "%1 items"
1738 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1740 msgctxt "width × height"
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1746 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1752 msgctxt "@title:group"
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1758 msgctxt "@title:group Size"
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1764 msgctxt "@title:group Size"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1770 msgctxt "@title:group Size"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1776 msgctxt "@title:group Size"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1782 msgctxt "@title:group Date"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1788 msgctxt "@title:group Date"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1794 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1801 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "One Week Ago"
1809 msgstr "Bir Hafta Önce"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Two Weeks Ago"
1815 msgstr "İki Hafta Önce"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Three Weeks Ago"
1821 msgstr "Üç Hafta Önce"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Earlier this Month"
1827 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1832 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1833 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1834 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1835 "text that should not be formatted as a date"
1836 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1842 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1843 "context @title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1850 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1851 "current locale, and yyyy is full year number."
1852 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1853 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1858 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1876 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1894 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1912 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1925 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1930 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1938 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1939 "and yyyy is full year number"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1946 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1954 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1961 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1981 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1982 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1983 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1998 msgstr "Değiştirilme"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2003 msgstr "Oluşturulma"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2018 msgstr "Derecelendirme"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2049 msgstr "Sözcük Sayısı"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 msgstr "Satır Sayısı"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2058 msgid "Date Photographed"
2059 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2069 msgctxt "@label width x height"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2128 msgid "Release Year"
2129 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2133 msgid "Aspect Ratio"
2134 msgstr "En Boy Oranı"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2161 msgid "File Extension"
2162 msgstr "Dosya Uzantısı"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2166 msgid "Deletion Time"
2167 msgstr "Silme Zamanı"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2171 msgid "Link Destination"
2172 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2176 msgid "Downloaded From"
2177 msgstr "İndirildiği Yer"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2192 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2196 msgctxt "@info:status"
2197 msgid "Unknown error."
2198 msgstr "Bilinmeyen hata."
2208 msgid "File Manager"
2209 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2215 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2219 msgctxt "@info:credit"
2221 msgstr "Felix Ernst"
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2227 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2231 msgctxt "@info:credit"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2239 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Elvis Angelaccio"
2245 msgstr "Elvis Angelaccio"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2251 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Emmanuel Pescosta"
2257 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2263 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Frank Reininghaus"
2269 msgstr "Frank Reininghaus"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2275 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2279 msgctxt "@info:credit"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2287 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Sebastian Trüg"
2293 msgstr "Sebastian Trüg"
2295 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2296 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "Geliştirici"
2304 msgctxt "@info:credit"
2306 msgstr "David Faure"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Aaron J. Seigo"
2312 msgstr "Aaron J. Seigo"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Rafael Fernández López"
2318 msgstr "Rafael Fernández López"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Kevin Ottens"
2324 msgstr "Kevin Ottens"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Holger Freyther"
2330 msgstr "Holger Freyther"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Max Blazejak"
2336 msgstr "Max Blazejak"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Michael Austin"
2342 msgstr "Michael Austin"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Documentation"
2348 msgstr "Belgelendirme"
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2354 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2360 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2366 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2370 msgctxt "@info:shell"
2371 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2372 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (DBus Arayüzüne gereksinim duyar)"
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "Document to open"
2378 msgstr "Açılacak belge"
2380 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2381 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2383 msgid "Hidden files shown"
2384 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2386 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2387 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2389 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2390 msgstr "Ev dizini içindeyse klasörler panelini ev dizinine sınırla"
2392 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2393 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2395 msgid "Automatic scrolling"
2396 msgstr "Otomatik kaydırma"
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2404 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2410 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Move to Trash"
2420 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Show Hidden Files"
2432 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Limit to Home Directory"
2438 msgstr "Ev Dizinine Sınırla"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Automatic Scrolling"
2444 msgstr "Otomatik Kaydırma"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2453 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2455 msgid "Previews shown"
2456 msgstr "Önizlemeleri göster"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2459 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2461 msgid "Auto-Play media files"
2462 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2465 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2467 msgid "Date display format"
2468 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Configure..."
2486 msgstr "Yapılandır..."
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Condensed Date"
2492 msgstr "Yoğun Tarih"
2494 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2496 msgctxt "@label::textbox"
2497 msgid "Select which data should be shown:"
2498 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2500 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2503 msgid "%1 item selected"
2504 msgid_plural "%1 items selected"
2505 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2506 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2508 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2513 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2519 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2521 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2522 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2524 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure Trash…"
2528 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2530 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2532 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2533 msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
2535 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2538 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2539 "\"%2\"</application>."
2541 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2542 "<application>%2</application>."
2544 "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: <application>"
2545 "%2 </application>."
2547 "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
2548 "<application>%2</application>."
2550 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2552 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2559 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2560 "and then reopen the panel."
2562 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen yükleyin ve "
2563 "ardından paneli yeniden açın."
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2567 msgid "Install Konsole"
2568 msgstr "Konsole'u Yükle"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2576 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgstr "Ses Dosyaları"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "1 veya daha fazla"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "2 veya daha fazla"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "3 veya daha fazla"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "4 veya daha fazla"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Highest Rating"
2688 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Clear Selection"
2694 msgstr "Seçimi Temizle"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2698 msgctxt "String list separator"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2704 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2706 msgid_plural "Tags: %2"
2707 msgstr[0] "Etiket: %2"
2708 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2712 msgctxt "@action:button"
2714 msgstr "Etiket Ekle"
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "Buradan (%1)"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "Aramayı durdur"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2742 msgctxt "action:button"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2748 msgctxt "action:button"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2754 msgctxt "action:button"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2760 msgctxt "action:button"
2762 msgstr "Dosyalarınız"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "Ev dizininizde arayın"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "Daha Fazla Arama Aracı"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2787 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Copying"
2797 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2803 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2805 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2811 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2817 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Cutting"
2824 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2830 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2837 msgctxt "@action:button"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2845 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Duplicating"
2852 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2854 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2855 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2858 msgctxt "@action keep short"
2862 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2867 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Moving"
2874 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2880 msgstr "Çöpe taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2885 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2886 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2887 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2888 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2891 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2892 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2893 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2894 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2895 "aktarılabilir.</para>"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2900 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2901 msgid "Paste from Clipboard"
2902 msgstr "Panodan Yapıştır"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2907 msgid "Dismiss This Reminder"
2908 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2912 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2913 msgid "Don't Remind Me Again"
2914 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2918 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2920 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2921 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2923 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2924 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Renaming"
2931 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2937 #. and a fallback will be used.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2941 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2942 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2943 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2944 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2954 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2957 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2967 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2970 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2980 msgid "Permanently Delete %2"
2981 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2982 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2983 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2993 msgid "Duplicate %2"
2994 msgid_plural "Duplicate %2"
2995 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
2996 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3006 msgid "Move %2 to the Trash"
3007 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3008 msgstr[0] "Çöpe Taşı: %2"
3009 msgstr[1] "Çöpe Taşı: %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3020 msgid_plural "Rename %2"
3021 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3022 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3024 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3026 msgctxt "@info:whatsthis"
3028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3033 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3034 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3035 "the current selection.</para>"
3037 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3038 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3039 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3040 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3041 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3042 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3043 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3044 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3051 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3057 msgid "Selection Mode"
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Exit Selection Mode"
3064 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3068 msgctxt "@label:textbox"
3069 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3070 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3074 msgctxt "@label:textbox"
3078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Download New Services..."
3082 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3091 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3092 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3097 msgid "Restart now?"
3098 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3102 msgctxt "@option:check"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3108 msgctxt "@option:check"
3109 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3110 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3114 msgctxt "@item:inmenu"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3125 msgid "Use system font"
3126 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3136 msgstr "Simge boyutu"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3145 msgid "Preview size"
3146 msgstr "Önizleme boyutu"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3151 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3152 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3157 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3158 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3164 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3170 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3176 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3182 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3187 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3188 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3193 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3194 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3199 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3200 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3205 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3206 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3211 msgid "Position of columns"
3212 msgstr "Sütunların konumu"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3217 msgid "Side Padding"
3218 msgstr "Kenar Dolgusu"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3223 msgid "Expandable folders"
3224 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "doğruysa, kısa tarihler olmadığında, kısa göreli tarihler kullanırız"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3248 msgid "Hidden files shown"
3249 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3254 msgctxt "@info:whatsthis"
3256 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3257 "will be shown in the file view."
3259 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3260 "görünümünde gösterilecektir."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3272 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3274 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3281 msgstr "Görünüm Kipi"
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3289 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3291 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3292 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3298 msgid "Previews shown"
3299 msgstr "Önizlemeleri göster"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3309 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3310 "olarak gösterilir."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3316 msgid "Grouped Sorting"
3317 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3326 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3327 "kategorilendirilecektir."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3333 msgid "Sort files by"
3334 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3344 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3345 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3351 msgid "Order in which to sort files"
3352 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3358 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3359 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3365 msgid "Show hidden files and folders last"
3366 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3372 msgid "Visible roles"
3373 msgstr "Görünür roller"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3379 msgid "Header column widths"
3380 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3386 msgid "Properties last changed"
3387 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3394 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3400 msgid "Additional Information"
3401 msgstr "Ek Bilgiler"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3406 msgid "Should the URL be editable for the user"
3407 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3412 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3413 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3418 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3419 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3424 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3425 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3431 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3434 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3435 "sekmede açılmalı mı"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3441 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3442 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3443 "were removed/renamed ...etc"
3445 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3446 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3447 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3453 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3456 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3465 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3468 msgid "Remember open folders and tabs"
3469 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3474 msgid "Split the view into two panes"
3475 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3480 msgid "Should the filter bar be shown"
3481 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3486 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3487 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3492 msgid "Browse through archives"
3493 msgstr "Arşivlere göz at"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3498 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3499 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3505 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3506 "running in the Terminal panel."
3508 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3514 msgid "Rename inline"
3515 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3520 msgid "Show selection toggle"
3521 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3527 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3530 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3531 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3536 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3537 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3542 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3543 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3548 msgid "New tab will be open after last one"
3549 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3554 msgid "Show tooltips"
3555 msgstr "İpuçlarını göster"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3560 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3562 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3567 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3568 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3573 msgid "Show the statusbar"
3574 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3579 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3580 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu durum çubuğunda göster"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3585 msgid "Show the space information in the statusbar"
3586 msgstr "Depolama alanı bilgilerini durum çubuğunda göster"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3591 msgid "Lock the layout of the panels"
3592 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3597 msgid "Enlarge Small Previews"
3598 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3604 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3607 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3608 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3613 msgid "Text width index"
3614 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3619 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3620 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3623 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3625 msgid "Enabled plugins"
3626 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3630 msgctxt "@title:window"
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3636 msgctxt "@title:group General settings"
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3642 msgctxt "@title:group"
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3648 msgctxt "@title:group"
3650 msgstr "Görünüm Kipleri"
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3654 msgctxt "@title:group"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Context Menu"
3662 msgstr "Bağlam Menüsü"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3666 msgctxt "@title:group"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "User Feedback"
3674 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3679 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3681 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3682 "atmak mı istiyorsunuz?"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3691 msgctxt "@option:radio"
3692 msgid "Use common display style for all folders"
3693 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3697 msgctxt "@option:radio"
3698 msgid "Remember display style for each folder"
3699 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3705 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3708 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3709 "directory dosyası oluşturacaktır."
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3719 msgctxt "option:radio"
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3725 msgctxt "option:radio"
3726 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3727 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3731 msgctxt "option:radio"
3732 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3733 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Sorting mode: "
3739 msgstr "Sıralama kipi:"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "Show tooltips"
3745 msgstr "İpuçlarını göster"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Miscellaneous: "
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "Show selection marker"
3758 msgstr "Seçim işaretleyicisini göster"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3762 msgctxt "option:check"
3763 msgid "Rename inline"
3764 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3768 msgctxt "option:check"
3769 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3770 msgstr "Sekme düğmesiyle bölünmüş görünüm bölmeleri arasında geçiş yap"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3774 msgctxt "option:check"
3775 msgid "Turning off split view closes active pane"
3776 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3780 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3782 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3785 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3787 msgctxt "@title:window"
3788 msgid "Configure Preview for %1"
3789 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3795 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Moving files or folders to trash"
3801 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Emptying trash"
3807 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Deleting files or folders"
3813 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3819 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3825 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3831 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosyayı açarken:"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3842 msgstr "Her zaman sor"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "Uygulamada aç"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3852 msgstr "Komut dosyasını çalıştır"
3854 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3857 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3864 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3866 msgstr "Önizlemeler"
3868 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3871 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3872 msgid "Confirmations"
3873 msgstr "Doğrulamalar"
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3877 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3879 msgstr "Durum Çubuğu"
3881 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Show previews in the view for:"
3885 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3887 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3889 msgid "Skip previews for local files above:"
3890 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3895 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3907 msgid "Skip previews for remote files above:"
3908 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3913 msgstr "Önizleme yok"
3915 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3917 msgctxt "@option:check"
3918 msgid "Show status bar"
3919 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3921 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3923 msgctxt "@option:check"
3924 msgid "Show zoom slider"
3925 msgstr "Boyutlandırma kaydırma çubuğunu göster"
3927 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3929 msgctxt "@option:check"
3930 msgid "Show space information"
3931 msgstr "Depolama alanı bilgilerini göster"
3933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3936 msgctxt "@title:tab"
3940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3943 msgctxt "@title:tab"
3947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3950 msgctxt "@title:tab"
3954 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "After current tab"
3958 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3960 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3962 msgctxt "option:radio"
3963 msgid "At end of tab bar"
3964 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3966 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Open new tabs: "
3970 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3972 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "Open archives as folder"
3976 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
3978 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Open folders during drag operations"
3982 msgstr "Sürükleme sırasında klasörleri aç"
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3986 msgctxt "@title:group"
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3992 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3993 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3994 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3996 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Select Home Location"
4000 msgstr "Ev Konumunu Seç"
4002 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Use Current Location"
4006 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Use Default Location"
4012 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4016 msgctxt "@label:textbox"
4017 msgid "Show on startup:"
4018 msgstr "Başlangıçta göster:"
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Begin in split view mode"
4024 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4028 msgid "New windows:"
4029 msgstr "Yeni pencereler:"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Show filter bar"
4035 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Make location bar editable"
4041 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Open new folders in tabs"
4047 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4051 msgctxt "@label:checkbox"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Show full path inside location bar"
4059 msgstr "Konum çubuğunda tam adresi göster"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Show full path in title bar"
4065 msgstr "Başlık çubuğunda tam adresi göster"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4071 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 msgstr "Ev klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4079 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4083 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4085 msgstr "Özel Yazıtipi"
4087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4089 msgctxt "@action:button Choose font"
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4095 msgctxt "@label:listbox"
4096 msgid "Default icon size:"
4097 msgstr "Varsayılan simge boyutu:"
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4101 msgctxt "@label:listbox"
4102 msgid "Preview icon size:"
4103 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4107 msgctxt "@label:listbox"
4109 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Label width:"
4139 msgstr "Etiket genişliği:"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Maximum lines:"
4181 msgstr "En fazla satır sayısı:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Maximum width:"
4211 msgstr "En fazla genişlik:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4215 msgctxt "@option:check"
4217 msgstr "Genişletilebilir"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4221 msgctxt "@label:checkbox"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Number of items"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "Size of contents, up to "
4235 msgstr "İçeriğin boyutu, en fazla "
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4240 msgid_plural " levels deep"
4241 msgstr[0] " düzey derinde"
4242 msgstr[1] " düzey derinde"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Folder size displays:"
4248 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4252 msgctxt "option:radio as in relative date"
4253 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4254 msgstr "Göreli (ör. '%1')"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4258 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4259 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4260 msgstr "Mutlak (ör. '%1')"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4264 msgctxt "@title:group"
4266 msgstr "Tarih biçemi:"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4271 msgctxt "@info:tooltip"
4272 msgid "Size: 1 pixel"
4273 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4274 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4275 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4279 msgctxt "@title:window"
4280 msgid "View Display Style"
4281 msgstr "Görünüm Gösterge Biçemi"
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4285 msgctxt "@item:inlistbox"
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4291 msgctxt "@item:inlistbox"
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4297 msgctxt "@item:inlistbox"
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4303 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show folders first"
4317 msgstr "Önce klasörleri göster"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show hidden files last"
4323 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show preview"
4329 msgstr "Önizleme göster"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show in groups"
4335 msgstr "Gruplayarak göster"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show hidden files"
4341 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Additional Information"
4347 msgstr "Ek Bilgiler"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4351 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4352 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4356 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgstr "Görünüm kipi:"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4362 msgctxt "@label:listbox"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4368 msgid "View options:"
4369 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4374 msgid "Current folder"
4375 msgstr "Geçerli klasör"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4380 msgid "Current folder and sub-folders"
4381 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4387 msgstr "Tüm klasörler"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4391 msgctxt "@title:group"
4393 msgstr "Şuna uygula:"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Use as default view settings"
4399 msgstr "Varsayılan görünüm ayarları olarak kullan"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4405 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4408 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4415 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4417 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4422 msgctxt "@title:window"
4423 msgid "Applying View Properties"
4424 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4428 msgctxt "@info:progress"
4429 msgid "Counting folders: %1"
4430 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4434 msgctxt "@info:progress"
4436 msgstr "Klasörler: %1"
4438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4440 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4442 msgstr "Yakınlaştırma:"
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4447 msgstr "Yakınlaştırma"
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4451 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4452 msgid "Sets the size of the file icons."
4453 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4463 msgid "Stop loading"
4464 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4468 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4470 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4471 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4472 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4473 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4474 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4475 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4476 "device.</item></list></para>"
4478 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Varsayılan olarak (soldan "
4479 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4480 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4481 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4482 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4483 "<item>Mevcut depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4484 "item></list></para>"
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4488 msgctxt "@action:inmenu"
4489 msgid "Show Zoom Slider"
4490 msgstr "Boyutlandırma Kaydırma Çubuğunu Göster"
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4494 msgctxt "@action:inmenu"
4495 msgid "Show Space Information"
4496 msgstr "Depolama Alan Bilgilerini Göster"
4498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4500 msgctxt "@info:status Free disk space"
4504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4506 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4507 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4508 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4510 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4512 msgid "Trash Emptied"
4513 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4515 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4517 msgid "The Trash was emptied."
4518 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4520 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4522 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4526 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4528 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4529 msgid "Count of available Network Shares"
4530 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4532 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4534 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4538 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4540 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4541 msgid "A subset of Dolphin settings."
4542 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4544 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4546 msgid "Select Remote Charset"
4547 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4557 msgstr "Yeniden Yükle"
4559 #: views/dolphinview.cpp:630
4561 msgctxt "@info:status"
4562 msgid "1 Folder selected"
4563 msgid_plural "%1 Folders selected"
4564 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4565 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4567 #: views/dolphinview.cpp:631
4569 msgctxt "@info:status"
4570 msgid "1 File selected"
4571 msgid_plural "%1 Files selected"
4572 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4573 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4575 #: views/dolphinview.cpp:633
4577 msgctxt "@info:status"
4579 msgid_plural "%1 Folders"
4580 msgstr[0] "%1 Klasör"
4581 msgstr[1] "%1 Klasör"
4583 #: views/dolphinview.cpp:634
4585 msgctxt "@info:status"
4587 msgid_plural "%1 Files"
4588 msgstr[0] "%1 Dosya"
4589 msgstr[1] "%1 Dosya"
4591 #: views/dolphinview.cpp:638
4593 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4595 msgstr "%1, %2 (%3)"
4597 #: views/dolphinview.cpp:642
4599 msgctxt "@info:status files (size)"
4603 #: views/dolphinview.cpp:648
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "0 Folders, 0 Files"
4607 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4609 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4611 msgctxt "<filename> copy"
4615 #: views/dolphinview.cpp:1019
4617 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4618 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4619 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4620 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4622 #: views/dolphinview.cpp:1021
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Open %1 Item"
4626 msgid_plural "Open %1 Items"
4627 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4628 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4630 #: views/dolphinview.cpp:1150
4632 msgctxt "@action:inmenu"
4633 msgid "Side Padding"
4634 msgstr "Kenar Dolgusu"
4636 #: views/dolphinview.cpp:1154
4638 msgctxt "@action:inmenu"
4639 msgid "Automatic Column Widths"
4640 msgstr "Otomatik Sütun Genişlikleri"
4642 #: views/dolphinview.cpp:1159
4644 msgctxt "@action:inmenu"
4645 msgid "Custom Column Widths"
4646 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4648 #: views/dolphinview.cpp:1735
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "Trash operation completed."
4652 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4654 #: views/dolphinview.cpp:1744
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "Delete operation completed."
4658 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4660 #: views/dolphinview.cpp:1880
4662 msgctxt "@action:button"
4663 msgid "Rename and Hide"
4664 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1883
4669 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4670 "Do you still want to rename it?"
4672 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4673 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1885
4678 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4679 "Do you still want to rename it?"
4681 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4682 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1887
4686 msgid "Hide this File?"
4687 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1887
4691 msgid "Hide this Folder?"
4692 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1939
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "The location is empty."
4700 #: views/dolphinview.cpp:1941
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "The location '%1' is invalid."
4704 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4706 #: views/dolphinview.cpp:2187
4709 msgstr "Yükleniyor..."
4711 #: views/dolphinview.cpp:2206
4713 msgid "Loading canceled"
4714 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4716 #: views/dolphinview.cpp:2208
4718 msgid "No items matching the filter"
4719 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4721 #: views/dolphinview.cpp:2210
4723 msgid "No items matching the search"
4724 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4726 #: views/dolphinview.cpp:2212
4728 msgid "Trash is empty"
4729 msgstr "Çöp kutusu boş"
4731 #: views/dolphinview.cpp:2215
4736 #: views/dolphinview.cpp:2218
4738 msgid "No files tagged with \"%1\""
4739 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2222
4743 msgid "No recently used items"
4744 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2224
4748 msgid "No shared folders found"
4749 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2226
4753 msgid "No relevant network resources found"
4754 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2228
4758 msgid "No MTP-compatible devices found"
4759 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2230
4763 msgid "No Bluetooth devices found"
4764 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2232
4768 msgid "Folder is empty"
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4774 msgid "Create Folder..."
4775 msgstr "Klasör Oluştur..."
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4779 msgctxt "@info:whatsthis"
4781 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4782 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4784 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4785 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4786 "yeni adlara karşılık gelir."
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4790 msgctxt "@info:whatsthis"
4792 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4793 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4794 "from if disk space is needed."
4796 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4797 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4798 "geçici bir depodur."
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4802 msgctxt "@info:whatsthis"
4804 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4805 "recovered by normal means."
4807 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4812 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4813 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4814 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4818 msgctxt "@action:inmenu File"
4819 msgid "Duplicate Here"
4820 msgstr "Burada Çoğalt"
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4824 msgctxt "@action:inmenu File"
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4830 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4832 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4833 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4834 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4835 "there like managing read- and write-permissions."
4837 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4838 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4839 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4840 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4844 msgctxt "@action:incontextmenu"
4845 msgid "Copy Location"
4846 msgstr "Konumu Kopyala"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4850 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4851 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4852 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgid "Move to Trash…"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4862 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here…"
4870 msgstr "Burada Çoğalt…"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4874 msgctxt "@action:incontextmenu"
4875 msgid "Copy Location…"
4876 msgstr "Konumu Kopyala…"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4880 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4882 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4883 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4884 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4885 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4886 "interface> option is enabled.</para>"
4888 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4889 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4890 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4891 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4892 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4896 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4898 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4899 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4900 "the overview in folders with many items.</para>"
4902 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4903 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4904 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4909 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4911 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4912 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4913 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4914 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4915 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4916 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4917 "of multiple folders in the same list.</para>"
4919 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
4920 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
4921 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
4922 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
4923 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
4924 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
4925 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4929 msgctxt "@action:intoolbar"
4931 msgstr "Görünüm Kipi"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4935 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4936 msgid "This increases the icon size."
4937 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4941 msgctxt "@action:inmenu View"
4942 msgid "Reset Zoom Level"
4943 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4947 msgid "Zoom To Default"
4948 msgstr "Varsayılana Yakınlaştır"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4952 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4953 msgid "This resets the icon size to default."
4954 msgstr "Bu, simge boyutunu varsayılana sıfırlar."
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4958 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4959 msgid "This reduces the icon size."
4960 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4964 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4966 msgstr "Yakınlaştır"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4970 msgctxt "@action:intoolbar"
4971 msgid "Show Previews"
4972 msgstr "Önizlemeleri Göster"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4977 msgid "Show preview of files and folders"
4978 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4985 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4988 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
4989 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4994 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4995 msgid "Folders First"
4996 msgstr "Önce Klasörler"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5001 msgid "Hidden Files Last"
5002 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5008 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Show Additional Information"
5014 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Show in Groups"
5020 msgstr "Gruplayarak Göster"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5026 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5030 msgctxt "@action:inmenu View"
5031 msgid "Show Hidden Files"
5032 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5039 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5040 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5041 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5044 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5045 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5046 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5047 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5048 "gizlidirler.</para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Adjust View Display Style..."
5054 msgstr "Görünüm Gösterim Biçemini Ayarla..."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5062 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5066 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5073 msgid "Icons view mode"
5074 msgstr "Simge görünüm kipi"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5078 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5085 msgid "Compact view mode"
5086 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5097 msgid "Details view mode"
5098 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5102 msgctxt "Sort descending"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5108 msgctxt "Sort ascending"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5114 msgctxt "Sort descending"
5115 msgid "Largest First"
5116 msgstr "Önce En Büyük"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5120 msgctxt "Sort ascending"
5121 msgid "Smallest First"
5122 msgstr "Önce En Küçük"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5126 msgctxt "Sort descending"
5127 msgid "Newest First"
5128 msgstr "Önce En Yeni"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5132 msgctxt "Sort ascending"
5133 msgid "Oldest First"
5134 msgstr "Önce En Eski"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Highest First"
5140 msgstr "Önce En Yüksek"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "Lowest First"
5146 msgstr "Önce En Düşük"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5150 msgctxt "Sort descending"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5156 msgctxt "Sort ascending"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5163 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5164 "selection is empty when this text is shown."
5165 msgid "Actions for Current View"
5166 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5168 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5169 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5172 #. and a fallback will be used.
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5175 msgid "Actions for %1"
5176 msgstr "%1 için eylemler"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5181 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5182 "of selected files/folders."
5183 msgid "Actions for One Selected Item"
5184 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5185 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5186 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5188 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "Updating version information..."
5192 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."