]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-05 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:307
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:323
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:396
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:403
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:524
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Xác nhận"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:560
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Th&oát %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:570
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:612
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:622
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
174 "muốn thoát không?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1130
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Mở %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1178
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1181
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1395
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Cấu hình"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Cửa sổ mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Thẻ mới"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Đóng thẻ"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
273 "sẽ đóng."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
280
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Cắt…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Chép…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Dán"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Lọc..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Lọc"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "Tìm kiếm..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Tìm kiếm"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Chọn"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 "emphasis> chọn."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Cất"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Dừng"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Dừng tải"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 "địa điểm đã sửa."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "So sánh tệp"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 "chỉnh.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "&Dấu nhớ"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Thẻ sau"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Thẻ trước"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Hiện đích"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 "gọn hơn."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Thông tin"
835
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Thư mục"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Dòng lệnh"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Địa điểm"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
974 "chúng."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "Đóng"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2430
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Đóng"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 msgid "Split"
1065 msgstr "Chia đôi"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Split view"
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1167 "công cụ.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1182
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1271 msgstr ""
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "a look!"
1294 msgstr ""
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1307 #, kde-format
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1310
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:button"
1314 msgid "Empty Trash"
1315 msgstr "Đổ rác"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1318 #, kde-format
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1363 msgstr "Ứn&g dụng"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Trash"
1375 msgstr "Thùng rác"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Autostart"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1387 msgstr "Tìm tệp..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:window"
1398 msgid "Select"
1399 msgstr "Chọn"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1402 #, kde-format
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr "Bỏ chọn"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1413 #, kde-format
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1418 #: dolphinpart.rc:5
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Sửa"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:menu"
1427 msgid "Selection"
1428 msgstr "Chọn lựa"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1432 #, kde-format
1433 msgid "&View"
1434 msgstr "&Xem"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Go"
1440 msgstr "Đ&i"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Tools"
1447 msgstr "Công cụ"
1448
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1455
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 #, kde-format
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 #, kde-format
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Thẻ mới"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Tách thẻ"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Đóng thẻ"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 #: dolphinui.rc:59
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "Thanh địa điểm"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinui.rc:105
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "Thanh công cụ chính"
1503
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1519 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1520 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1521 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1522 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1523 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1524 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1525 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1530 msgid ""
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1542 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1543 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1544 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1545 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1546 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1547 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1548 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1549 "list></para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1552 #, kde-format
1553 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1554 msgstr ""
1555 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1558 #, kde-format
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search"
1565 msgstr "Tìm kiếm"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1568 #, kde-format
1569 msgid "Search for %1"
1570 msgstr "Tìm kiếm %1"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Loading folder..."
1576 msgstr "Đang tải thư mục..."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info:progress"
1581 msgid "Sorting..."
1582 msgstr "Đang sắp xếp..."
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@info"
1587 msgid "Searching..."
1588 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "No items found."
1594 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1600 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid ""
1606 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1607 msgstr ""
1608 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Invalid protocol"
1614 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1615
1616 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:tooltip"
1619 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1620 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1621
1622 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1623 #, kde-format
1624 msgid "Filter..."
1625 msgstr "Lọc..."
1626
1627 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:tooltip"
1630 msgid "Hide Filter Bar"
1631 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1632
1633 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1636 msgid "\"%1\""
1637 msgstr "\"%1\""
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1640 #, kde-format
1641 msgctxt ""
1642 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1643 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1644 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1647 #, kde-format
1648 msgctxt ""
1649 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1650 "folders."
1651 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1652 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1658 "folders."
1659 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1660 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1666 "files/folders."
1667 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1668 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1673 msgid "One Selected File"
1674 msgid_plural "%1 Selected Files"
1675 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1681 msgid "One Selected Folder"
1682 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1683 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "One Selected Item"
1691 msgid_plural "%1 Selected Items"
1692 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1697 msgid "One File"
1698 msgid_plural "%1 Files"
1699 msgstr[0] "%1 tệp"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Folder"
1705 msgid_plural "%1 Folders"
1706 msgstr[0] "%1 thư mục"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1712 msgid "One Item"
1713 msgid_plural "%1 Items"
1714 msgstr[0] "%1 thứ"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@item:intable"
1719 msgid "%1 item"
1720 msgid_plural "%1 items"
1721 msgstr[0] "%1 thứ"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "width × height"
1726 msgid "%1 × %2"
1727 msgstr "%1 × %2"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1732 msgid "0 - 9"
1733 msgstr "0 - 9"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group"
1738 msgid "Others"
1739 msgstr "Khác"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group Size"
1744 msgid "Folders"
1745 msgstr "Thư mục"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Size"
1750 msgid "Small"
1751 msgstr "Nhỏ"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Size"
1756 msgid "Medium"
1757 msgstr "Vừa"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Size"
1762 msgid "Big"
1763 msgstr "Lớn"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Date"
1768 msgid "Today"
1769 msgstr "Hôm nay"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Date"
1774 msgid "Yesterday"
1775 msgstr "Hôm qua"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1780 msgid "dddd"
1781 msgstr "dddd"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1787 msgid "%1"
1788 msgstr "%1"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Date"
1793 msgid "One Week Ago"
1794 msgstr "Một tuần trước"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Date"
1799 msgid "Two Weeks Ago"
1800 msgstr "Hai tuần trước"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Date"
1805 msgid "Three Weeks Ago"
1806 msgstr "Ba tuần trước"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Earlier this Month"
1812 msgstr "Tháng này"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1818 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1819 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1820 "text that should not be formatted as a date"
1821 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1822 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1828 "context @title:group Date"
1829 msgid "%1"
1830 msgstr "%1"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1836 "current locale, and yyyy is full year number."
1837 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1838 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1844 "@title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1910 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1924 "and yyyy is full year number"
1925 msgid "MMMM, yyyy"
1926 msgstr "MMMM, yyyy"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1932 "group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1940 msgid "Read, "
1941 msgstr "Đọc,"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1947 msgid "Write, "
1948 msgstr "Ghi,"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1954 msgid "Execute, "
1955 msgstr "Thực thi,"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1961 msgid "Forbidden"
1962 msgstr "Cấm"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1967 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1968 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Name"
1973 msgstr "Tên"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Size"
1978 msgstr "Kích thước"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Modified"
1983 msgstr "Chỉnh sửa"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Created"
1988 msgstr "Tạo"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Accessed"
1993 msgstr "Truy cập"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Type"
1998 msgstr "Kiểu"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Rating"
2003 msgstr "Đánh giá"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Tags"
2008 msgstr "Thẻ gắn"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Comment"
2013 msgstr "Chú thích"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Title"
2018 msgstr "Tiêu đề"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Document"
2024 msgstr "Tài liệu"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Author"
2029 msgstr "Tác giả"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Word Count"
2034 msgstr "Số lượng từ"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Line Count"
2039 msgstr "Số dòng"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Date Photographed"
2044 msgstr "Ngày chụp"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Image"
2051 msgstr "Ảnh"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2054 msgctxt "@label width x height"
2055 msgid "Dimensions"
2056 msgstr "Kích thước"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Width"
2061 msgstr "Độ rộng"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Height"
2066 msgstr "Độ cao"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Orientation"
2071 msgstr "Hướng"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Artist"
2076 msgstr "Nghệ sĩ"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Audio"
2084 msgstr "Âm thanh"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Genre"
2089 msgstr "Thể loại"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Album"
2094 msgstr "Bộ"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Duration"
2099 msgstr "Thời lượng"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Bitrate"
2104 msgstr "Tốc độ bit"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Track"
2109 msgstr "Bài"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Năm phát hành"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "Tỉ lệ hình"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Video"
2124 msgstr "Phim"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Frame Rate"
2129 msgstr "Tốc độ khung hình"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Path"
2134 msgstr "Đường dẫn"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "Khác"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Thời gian xoá"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Link Destination"
2157 msgstr "Đích của liên kết"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "Tải về từ"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Permissions"
2167 msgstr "Quyền truy cập"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Owner"
2172 msgstr "Chủ sở hữu"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "User Group"
2177 msgstr "Nhóm người dùng"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info:status"
2182 msgid "Unknown error."
2183 msgstr "Lỗi không rõ."
2184
2185 #: main.cpp:87
2186 #, kde-format
2187 msgid "Dolphin"
2188 msgstr "Dolphin"
2189
2190 #: main.cpp:88
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title"
2193 msgid "File Manager"
2194 msgstr "Trình quản lí tệp"
2195
2196 #: main.cpp:90
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2200 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2201
2202 #: main.cpp:92
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "Felix Ernst"
2206 msgstr "Felix Ernst"
2207
2208 #: main.cpp:93
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2212 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2213
2214 #: main.cpp:95
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:credit"
2217 msgid "Méven Car"
2218 msgstr "Méven Car"
2219
2220 #: main.cpp:96
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2224 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2225
2226 #: main.cpp:98
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Elvis Angelaccio"
2230 msgstr "Elvis Angelaccio"
2231
2232 #: main.cpp:99
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2236 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2237
2238 #: main.cpp:101
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Emmanuel Pescosta"
2242 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2243
2244 #: main.cpp:102
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2248 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2249
2250 #: main.cpp:104
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Frank Reininghaus"
2254 msgstr "Frank Reininghaus"
2255
2256 #: main.cpp:105
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2260 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2261
2262 #: main.cpp:107
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Peter Penz"
2266 msgstr "Peter Penz"
2267
2268 #: main.cpp:108
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2272 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2273
2274 #: main.cpp:110
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Sebastian Trüg"
2278 msgstr "Sebastian Trüg"
2279
2280 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2281 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Developer"
2285 msgstr "Nhà phát triển"
2286
2287 #: main.cpp:113
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "David Faure"
2291 msgstr "David Faure"
2292
2293 #: main.cpp:116
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Aaron J. Seigo"
2297 msgstr "Aaron J. Seigo"
2298
2299 #: main.cpp:119
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Rafael Fernández López"
2303 msgstr "Rafael Fernández López"
2304
2305 #: main.cpp:122
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Kevin Ottens"
2309 msgstr "Kevin Ottens"
2310
2311 #: main.cpp:125
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Holger Freyther"
2315 msgstr "Holger Freyther"
2316
2317 #: main.cpp:128
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Max Blazejak"
2321 msgstr "Max Blazejak"
2322
2323 #: main.cpp:131
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Michael Austin"
2327 msgstr "Michael Austin"
2328
2329 #: main.cpp:132
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Documentation"
2333 msgstr "Tài liệu"
2334
2335 #: main.cpp:141
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:shell"
2338 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2339 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2340
2341 #: main.cpp:143
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2345 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2346
2347 #: main.cpp:144
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2351 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2352
2353 #: main.cpp:145
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:shell"
2356 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2357 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)"
2358
2359 #: main.cpp:146
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "Document to open"
2363 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2364
2365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2366 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2367 #, kde-format
2368 msgid "Hidden files shown"
2369 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2370
2371 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2372 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2373 #, kde-format
2374 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2375 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2376
2377 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2378 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2379 #, kde-format
2380 msgid "Automatic scrolling"
2381 msgstr "Cuộn tự động"
2382
2383 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2386 msgid "Cut"
2387 msgstr "Cắt"
2388
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Copy"
2393 msgstr "Chép"
2394
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Rename..."
2399 msgstr "Đổi tên..."
2400
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Move to Trash"
2405 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Delete"
2411 msgstr "Xoá"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Show Hidden Files"
2417 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Limit to Home Directory"
2423 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Automatic Scrolling"
2429 msgstr "Cuộn tự động"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Properties"
2435 msgstr "Thuộc tính"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2438 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2439 #, kde-format
2440 msgid "Previews shown"
2441 msgstr "Xem thử đã hiện"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2444 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2445 #, kde-format
2446 msgid "Auto-Play media files"
2447 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2450 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Date display format"
2453 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2454
2455 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Preview"
2459 msgstr "Xem thử"
2460
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Auto-Play media files"
2465 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2466
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Configure..."
2471 msgstr "Cấu hình..."
2472
2473 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Condensed Date"
2477 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2478
2479 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@label::textbox"
2482 msgid "Select which data should be shown:"
2483 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2484
2485 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "%1 item selected"
2489 msgid_plural "%1 items selected"
2490 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2491
2492 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2493 #, kde-format
2494 msgid "play"
2495 msgstr "phát"
2496
2497 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2498 #, kde-format
2499 msgid "pause"
2500 msgstr "tạm dừng"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2503 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2504 #, kde-format
2505 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2506 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2507
2508 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Configure Trash…"
2512 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2513
2514 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2515 #, kde-format
2516 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2517 msgstr ""
2518 "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
2519
2520 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2521 #, kde-kuit-format
2522 msgid ""
2523 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2524 "\"%2\"</application>."
2525 msgid_plural ""
2526 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2527 "<application>%2</application>."
2528 msgstr[0] ""
2529 "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
2530 "<application>%2</application>."
2531
2532 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2535 msgid ", "
2536 msgstr ", "
2537
2538 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2539 #, kde-format
2540 msgid ""
2541 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2542 "and then reopen the panel."
2543 msgstr ""
2544 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2545 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2546
2547 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2548 #, kde-format
2549 msgid "Install Konsole"
2550 msgstr "Cài đặt Konsole"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2553 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2554 #, kde-format
2555 msgid "Location"
2556 msgstr "Địa điểm"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2559 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2560 #, kde-format
2561 msgid "What"
2562 msgstr "Tìm gì"
2563
2564 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:inlistbox"
2567 msgid "Any Type"
2568 msgstr "Kiểu bất kì"
2569
2570 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 msgid "Folders"
2574 msgstr "Thư mục"
2575
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 msgid "Documents"
2580 msgstr "Tài liệu"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Images"
2586 msgstr "Ảnh"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Audio Files"
2592 msgstr "Tệp âm thanh"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Videos"
2598 msgstr "Phim"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Date"
2604 msgstr "Ngày bất kì"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Today"
2610 msgstr "Hôm nay"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Yesterday"
2616 msgstr "Hôm qua"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "This Week"
2622 msgstr "Tuần này"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "This Month"
2628 msgstr "Tháng này"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "This Year"
2634 msgstr "Năm nay"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Rating"
2640 msgstr "Đánh giá bất kì"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "1 or more"
2646 msgstr "1 hoặc hơn"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "2 or more"
2652 msgstr "2 hoặc hơn"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "3 or more"
2658 msgstr "3 hoặc hơn"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "4 or more"
2664 msgstr "4 hoặc hơn"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Highest Rating"
2670 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Clear Selection"
2676 msgstr "Thôi chọn"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "String list separator"
2681 msgid ", "
2682 msgstr ", "
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2687 msgid "Tag: %2"
2688 msgid_plural "Tags: %2"
2689 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:button"
2694 msgid "Add Tags"
2695 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2696
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Từ đây (%1)"
2702
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Filename"
2725 msgstr "Tên tệp"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Content"
2731 msgstr "Nội dung"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here"
2737 msgstr "Từ đây"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Your files"
2743 msgstr "Các tệp của bạn"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2752 #, kde-format
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2757 #, kde-format
2758 msgctxt ""
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2760 "user entered."
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2763
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2769
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Copying"
2778 msgstr "Huỷ sao chép"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2784 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2785
2786 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2791 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2797 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2798
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Cutting"
2804 msgstr "Huỷ cắt"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2810 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel"
2819 msgstr "Huỷ"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2825 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Duplicating"
2832 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2833
2834 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2835 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action keep short"
2839 msgid "More"
2840 msgstr "Thêm"
2841
2842 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2847 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Moving"
2854 msgstr "Huỷ di chuyển"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2860 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgid ""
2865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2869 "para>"
2870 msgstr ""
2871 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2872 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2873 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2874 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2877 #, kde-format
2878 msgctxt ""
2879 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2880 msgid "Paste from Clipboard"
2881 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2886 msgid "Dismiss This Reminder"
2887 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2892 msgid "Don't Remind Me Again"
2893 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2898 msgid ""
2899 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2900 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2901 msgstr ""
2902 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2903 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Renaming"
2910 msgstr "Huỷ đổi tên"
2911
2912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2916 #. and a fallback will be used.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action"
2920 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2921 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2922 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2923
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action"
2932 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2934 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2935
2936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2940 #. and a fallback will be used.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action"
2944 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2945 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2946 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Permanently Delete %2"
2957 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2958 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Duplicate %2"
2969 msgid_plural "Duplicate %2"
2970 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Move %2 to the Trash"
2981 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2982 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Rename %2"
2993 msgid_plural "Rename %2"
2994 msgstr[0] "Đổi tên %2"
2995
2996 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2997 #, kde-kuit-format
2998 msgctxt "@info:whatsthis"
2999 msgid ""
3000 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3001 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3002 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3003 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3004 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3005 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3006 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3007 "the current selection.</para>"
3008 msgstr ""
3009 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3010 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3011 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3012 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3013 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3014 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3015 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3016
3017 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3020 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3021 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3022
3023 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3026 msgid "Selection Mode"
3027 msgstr "Chế độ chọn"
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Exit Selection Mode"
3033 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3034
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@label:textbox"
3038 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3039 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3040
3041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@label:textbox"
3044 msgid "Search..."
3045 msgstr "Tìm kiếm..."
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Download New Services..."
3051 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info"
3056 msgid ""
3057 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3058 "settings."
3059 msgstr ""
3060 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3061 "hệ thống quản lí phiên bản."
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info"
3066 msgid "Restart now?"
3067 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@option:check"
3072 msgid "Delete"
3073 msgstr "Xoá"
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@option:check"
3078 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3079 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inmenu"
3084 msgid "%1: %2"
3085 msgstr "%1: %2"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3088 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3089 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3090 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3092 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3093 #, kde-format
3094 msgid "Use system font"
3095 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3103 #, kde-format
3104 msgid "Icon size"
3105 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3108 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3113 #, kde-format
3114 msgid "Preview size"
3115 msgstr "Kích thước xem thử"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3119 #, kde-format
3120 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3121 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3127 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3133 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3137 #, kde-format
3138 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3139 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3145 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3151 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3157 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3163 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3169 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3175 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3179 #, kde-format
3180 msgid "Position of columns"
3181 msgstr "Vị trí các cột"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3185 #, kde-format
3186 msgid "Side Padding"
3187 msgstr "Phần lót bên"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3191 #, kde-format
3192 msgid "Expandable folders"
3193 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3197 #, kde-format
3198 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3199 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3203 #, kde-format
3204 msgid "Recursive directory size limit"
3205 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3209 #, kde-format
3210 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3211 msgstr ""
3212 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label"
3218 msgid "Hidden files shown"
3219 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3220
3221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:whatsthis"
3225 msgid ""
3226 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3227 "will be shown in the file view."
3228 msgstr ""
3229 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3230 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@label"
3236 msgid "Version"
3237 msgstr "Phiên bản"
3238
3239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:whatsthis"
3243 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3244 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@label"
3250 msgid "View Mode"
3251 msgstr "Chế độ xem"
3252
3253 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:whatsthis"
3257 msgid ""
3258 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3259 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3260 msgstr ""
3261 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3262 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "Previews shown"
3269 msgstr "Xem thử đã hiện"
3270
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 msgid ""
3276 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3277 "icon."
3278 msgstr ""
3279 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3280 "thị thành một biểu tượng."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@label"
3286 msgid "Grouped Sorting"
3287 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3288
3289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 msgid ""
3294 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3295 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Sort files by"
3302 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3310 "performed on."
3311 msgstr ""
3312 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3313 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Order in which to sort files"
3320 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3327 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Show hidden files and folders last"
3334 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Visible roles"
3341 msgstr "Các vai trò thấy được"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Header column widths"
3348 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Properties last changed"
3355 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3362 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Additional Information"
3369 msgstr "Thông tin bổ sung"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3373 #, kde-format
3374 msgid "Should the URL be editable for the user"
3375 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3379 #, kde-format
3380 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3381 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3385 #, kde-format
3386 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3387 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3391 #, kde-format
3392 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3393 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3400 "instance"
3401 msgstr ""
3402 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3403 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3407 #, kde-format
3408 msgid ""
3409 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3410 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3411 "were removed/renamed ...etc"
3412 msgstr ""
3413 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3414 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3415 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3419 #, kde-format
3420 msgid ""
3421 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3422 "UI)"
3423 msgstr ""
3424 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3425 "hiển thị trên giao diện)"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3429 #, kde-format
3430 msgid "Home URL"
3431 msgstr "URL nhà"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3435 #, kde-format
3436 msgid "Remember open folders and tabs"
3437 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3441 #, kde-format
3442 msgid "Split the view into two panes"
3443 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the filter bar be shown"
3449 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3455 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3459 #, kde-format
3460 msgid "Browse through archives"
3461 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3465 #, kde-format
3466 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3467 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3474 "running in the Terminal panel."
3475 msgstr ""
3476 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3477 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3481 #, kde-format
3482 msgid "Rename inline"
3483 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show selection toggle"
3489 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3496 "mode bottom bar."
3497 msgstr ""
3498 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3499 "trong chế độ chọn."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3503 #, kde-format
3504 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3505 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3509 #, kde-format
3510 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3511 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3515 #, kde-format
3516 msgid "New tab will be open after last one"
3517 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show tooltips"
3523 msgstr "Hiện chú giải"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3527 #, kde-format
3528 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3529 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3533 #, kde-format
3534 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3535 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show the statusbar"
3541 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3547 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show the space information in the statusbar"
3553 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3557 #, kde-format
3558 msgid "Lock the layout of the panels"
3559 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3563 #, kde-format
3564 msgid "Enlarge Small Previews"
3565 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3572 "items"
3573 msgstr ""
3574 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3575 "biệt hoa thường"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3579 #, kde-format
3580 msgid "Text width index"
3581 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3585 #, kde-format
3586 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3587 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3590 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3591 #, kde-format
3592 msgid "Enabled plugins"
3593 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3594
3595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:window"
3598 msgid "Configure"
3599 msgstr "Cấu hình"
3600
3601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:group General settings"
3604 msgid "General"
3605 msgstr "Chung"
3606
3607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Startup"
3611 msgstr "Khởi động"
3612
3613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group"
3616 msgid "View Modes"
3617 msgstr "Chế độ xem"
3618
3619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "Navigation"
3623 msgstr "Điều hướng"
3624
3625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "Context Menu"
3629 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3630
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "Trash"
3635 msgstr "Thùng rác"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "User Feedback"
3641 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3647 msgstr ""
3648 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3651 #, kde-format
3652 msgid "Warning"
3653 msgstr "Cảnh báo"
3654
3655 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@option:radio"
3658 msgid "Use common display style for all folders"
3659 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3660
3661 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@option:radio"
3664 msgid "Remember display style for each folder"
3665 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3666
3667 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info"
3670 msgid ""
3671 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3672 "properties for."
3673 msgstr ""
3674 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3675 "thuộc tính xem."
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "View: "
3681 msgstr "Xem: "
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "option:radio"
3686 msgid "Natural"
3687 msgstr "Tự nhiên"
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "option:radio"
3692 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3693 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3694
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "option:radio"
3698 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3699 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Sorting mode: "
3705 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "Show tooltips"
3711 msgstr "Hiện chú giải"
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Miscellaneous: "
3718 msgstr "Hỗn hợp: "
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:check"
3723 msgid "Show selection marker"
3724 msgstr "Hiện dấu chọn"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:check"
3729 msgid "Rename inline"
3730 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:check"
3735 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3736 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "option:check"
3741 msgid "Turning off split view closes active pane"
3742 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3745 #, kde-format
3746 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3747 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3748
3749 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:window"
3752 msgid "Configure Preview for %1"
3753 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3754
3755 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3759 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3760
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3764 msgid "Moving files or folders to trash"
3765 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3766
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3770 msgid "Emptying trash"
3771 msgstr "Đổ rác"
3772
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Deleting files or folders"
3777 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3778
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3783 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3784
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3788 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3789 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3795 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3796
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "When opening an executable file:"
3801 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3804 #, kde-format
3805 msgid "Always ask"
3806 msgstr "Luôn hỏi"
3807
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3809 #, kde-format
3810 msgid "Open in application"
3811 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3814 #, kde-format
3815 msgid "Run script"
3816 msgstr "Chạy kịch bản"
3817
3818 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3819 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3822 msgid "Behavior"
3823 msgstr "Ứng xử"
3824
3825 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3826 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3829 msgid "Previews"
3830 msgstr "Xem thử"
3831
3832 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3833 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3836 msgid "Confirmations"
3837 msgstr "Xác nhận"
3838
3839 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3842 msgid "Status Bar"
3843 msgstr "Thanh trạng thái"
3844
3845 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Show previews in the view for:"
3849 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3850
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3852 #, kde-format
3853 msgid "Skip previews for local files above:"
3854 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3855
3856 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3857 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3860 msgid " MiB"
3861 msgstr " MiB"
3862
3863 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3864 #, kde-format
3865 msgid "No limit"
3866 msgstr "Không giới hạn"
3867
3868 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Skip previews for remote files above:"
3872 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3873
3874 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3875 #, kde-format
3876 msgid "No previews"
3877 msgstr "Không xem thử"
3878
3879 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show status bar"
3883 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3884
3885 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Show zoom slider"
3889 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3890
3891 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show space information"
3895 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3896
3897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab"
3901 msgid "Icons"
3902 msgstr "Biểu tượng"
3903
3904 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab"
3908 msgid "Compact"
3909 msgstr "Gọn"
3910
3911 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab"
3915 msgid "Details"
3916 msgstr "Chi tiết"
3917
3918 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:radio"
3921 msgid "After current tab"
3922 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3923
3924 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:radio"
3927 msgid "At end of tab bar"
3928 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3929
3930 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Open new tabs: "
3934 msgstr "Mở thẻ mới:"
3935
3936 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Open archives as folder"
3940 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3941
3942 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:check"
3945 msgid "Open folders during drag operations"
3946 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3947
3948 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "General: "
3952 msgstr "Chung: "
3953
3954 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3957 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3958 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3959
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Select Home Location"
3964 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3965
3966 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Use Current Location"
3970 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3971
3972 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Default Location"
3976 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3977
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label:textbox"
3981 msgid "Show on startup:"
3982 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3983
3984 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3989
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3991 #, kde-format
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Cửa sổ mới:"
3994
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Show filter bar"
3999 msgstr "Hiện thanh lọc"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Make location bar editable"
4005 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Open new folders in tabs"
4011 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label:checkbox"
4016 msgid "General:"
4017 msgstr "Chung:"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Show full path inside location bar"
4023 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Show full path in title bar"
4029 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info"
4034 msgid ""
4035 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4036 "be applied."
4037 msgstr ""
4038 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4039 "áp dụng."
4040
4041 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4044 msgid "System Font"
4045 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4046
4047 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4050 msgid "Custom Font"
4051 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4052
4053 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action:button Choose font"
4056 msgid "Choose..."
4057 msgstr "Chọn..."
4058
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label:listbox"
4062 msgid "Default icon size:"
4063 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4064
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label:listbox"
4068 msgid "Preview icon size:"
4069 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4070
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label:listbox"
4074 msgid "Label font:"
4075 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4076
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4080 msgid "Small"
4081 msgstr "Nhỏ"
4082
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4086 msgid "Medium"
4087 msgstr "Vừa"
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4092 msgid "Large"
4093 msgstr "Lớn"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4098 msgid "Huge"
4099 msgstr "Rất lớn"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:listbox"
4104 msgid "Label width:"
4105 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4110 msgid "Unlimited"
4111 msgstr "Không giới hạn"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4116 msgid "1"
4117 msgstr "1"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4122 msgid "2"
4123 msgstr "2"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4128 msgid "3"
4129 msgstr "3"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4134 msgid "4"
4135 msgstr "4"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4140 msgid "5"
4141 msgstr "5"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Maximum lines:"
4147 msgstr "Số dòng tối đa:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4152 msgid "Unlimited"
4153 msgstr "Không giới hạn"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4158 msgid "Small"
4159 msgstr "Nhỏ"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4164 msgid "Medium"
4165 msgstr "Vừa"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4170 msgid "Large"
4171 msgstr "Lớn"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Maximum width:"
4177 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Expandable"
4183 msgstr "Mở rộng được"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "Folders:"
4189 msgstr "Thư mục:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Number of items"
4195 msgstr "Số lượng các thứ"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Size of contents, up to "
4201 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4204 #, kde-format
4205 msgid " level deep"
4206 msgid_plural " levels deep"
4207 msgstr[0] " mức thư mục con"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Folder size displays:"
4213 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as in relative date"
4218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Date style:"
4231 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info:tooltip"
4237 msgid "Size: 1 pixel"
4238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4239 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4240
4241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:window"
4244 msgid "View Display Style"
4245 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4246
4247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox"
4250 msgid "Icons"
4251 msgstr "Biểu tượng"
4252
4253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox"
4256 msgid "Compact"
4257 msgstr "Gọn"
4258
4259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox"
4262 msgid "Details"
4263 msgstr "Chi tiết"
4264
4265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4268 msgid "Ascending"
4269 msgstr "Tăng dần"
4270
4271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4274 msgid "Descending"
4275 msgstr "Giảm dần"
4276
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show folders first"
4281 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show hidden files last"
4287 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show preview"
4293 msgstr "Hiện xem thử"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show in groups"
4299 msgstr "Hiện theo nhóm"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show hidden files"
4305 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Additional Information"
4311 msgstr "Thông tin bổ sung"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4314 #, kde-format
4315 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4316 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "View mode:"
4322 msgstr "Chế độ xem:"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Sorting:"
4328 msgstr "Sắp xếp:"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4331 #, kde-format
4332 msgid "View options:"
4333 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4338 msgid "Current folder"
4339 msgstr "Thư mục hiện tại"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4344 msgid "Current folder and sub-folders"
4345 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4350 msgid "All folders"
4351 msgstr "Tất cả thư mục"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Apply to:"
4357 msgstr "Áp dụng cho:"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use as default view settings"
4363 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info"
4368 msgid ""
4369 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4370 "continue?"
4371 msgstr ""
4372 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4373 "tiếp tục không?"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info"
4378 msgid ""
4379 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4380 msgstr ""
4381 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4382 "tục không?"
4383
4384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "Applying View Properties"
4388 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4389
4390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:progress"
4393 msgid "Counting folders: %1"
4394 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4395
4396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:progress"
4399 msgid "Folders: %1"
4400 msgstr "Thư mục: %1"
4401
4402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4405 msgid "Zoom:"
4406 msgstr "Thu phóng:"
4407
4408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4409 #, kde-format
4410 msgid "Zoom"
4411 msgstr "Thu phóng"
4412
4413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4416 msgid "Sets the size of the file icons."
4417 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4418
4419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4420 #, kde-format
4421 msgid "Stop"
4422 msgstr "Dừng"
4423
4424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@tooltip"
4427 msgid "Stop loading"
4428 msgstr "Dừng tải"
4429
4430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4431 #, kde-kuit-format
4432 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4433 msgid ""
4434 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4435 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4436 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4437 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4438 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4439 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4440 "device.</item></list></para>"
4441 msgstr ""
4442 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4443 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4444 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4445 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4446 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4447 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4448 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4449
4450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:inmenu"
4453 msgid "Show Zoom Slider"
4454 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4455
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:inmenu"
4459 msgid "Show Space Information"
4460 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4461
4462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:status Free disk space"
4465 msgid "%1 free"
4466 msgstr "%1 trống"
4467
4468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4471 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4472 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4473
4474 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4475 #, kde-format
4476 msgid "Trash Emptied"
4477 msgstr "Hết rác"
4478
4479 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4480 #, kde-format
4481 msgid "The Trash was emptied."
4482 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4483
4484 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4487 msgid "Places"
4488 msgstr "Địa điểm"
4489
4490 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4493 msgid "Count of available Network Shares"
4494 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4495
4496 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4499 msgid "Settings"
4500 msgstr "Thiết lập"
4501
4502 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4505 msgid "A subset of Dolphin settings."
4506 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4507
4508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgid "Select Remote Charset"
4511 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4512
4513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4514 #, kde-format
4515 msgid "Default"
4516 msgstr "Mặc định"
4517
4518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4519 #, kde-format
4520 msgid "Reload"
4521 msgstr "Tải lại"
4522
4523 #: views/dolphinview.cpp:630
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:status"
4526 msgid "1 Folder selected"
4527 msgid_plural "%1 Folders selected"
4528 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4529
4530 #: views/dolphinview.cpp:631
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:status"
4533 msgid "1 File selected"
4534 msgid_plural "%1 Files selected"
4535 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4536
4537 #: views/dolphinview.cpp:633
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:status"
4540 msgid "1 Folder"
4541 msgid_plural "%1 Folders"
4542 msgstr[0] "%1 thư mục"
4543
4544 #: views/dolphinview.cpp:634
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:status"
4547 msgid "1 File"
4548 msgid_plural "%1 Files"
4549 msgstr[0] "%1 tệp"
4550
4551 #: views/dolphinview.cpp:638
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4554 msgid "%1, %2 (%3)"
4555 msgstr "%1, %2 (%3)"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:642
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status files (size)"
4560 msgid "%1 (%2)"
4561 msgstr "%1 (%2)"
4562
4563 #: views/dolphinview.cpp:648
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:status"
4566 msgid "0 Folders, 0 Files"
4567 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4568
4569 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "<filename> copy"
4572 msgid "%1 copy"
4573 msgstr "%1 sao"
4574
4575 #: views/dolphinview.cpp:1019
4576 #, kde-format
4577 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4578 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4579 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4580
4581 #: views/dolphinview.cpp:1021
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Open %1 Item"
4585 msgid_plural "Open %1 Items"
4586 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:1150
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Side Padding"
4592 msgstr "Phần lót bên"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:1154
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@action:inmenu"
4597 msgid "Automatic Column Widths"
4598 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:1159
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Custom Column Widths"
4604 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:1735
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "Trash operation completed."
4610 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:1744
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "Delete operation completed."
4616 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:1880
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Rename and Hide"
4622 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:1883
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4628 "Do you still want to rename it?"
4629 msgstr ""
4630 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4631 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:1885
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4637 "Do you still want to rename it?"
4638 msgstr ""
4639 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4640 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1887
4643 #, kde-format
4644 msgid "Hide this File?"
4645 msgstr "Ẩn tệp này?"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:1887
4648 #, kde-format
4649 msgid "Hide this Folder?"
4650 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1939
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "The location is empty."
4656 msgstr "Địa điểm này trống."
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1941
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "The location '%1' is invalid."
4662 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:2187
4665 #, kde-format
4666 msgid "Loading..."
4667 msgstr "Đang tải..."
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:2206
4670 #, kde-format
4671 msgid "Loading canceled"
4672 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:2208
4675 #, kde-format
4676 msgid "No items matching the filter"
4677 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:2210
4680 #, kde-format
4681 msgid "No items matching the search"
4682 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:2212
4685 #, kde-format
4686 msgid "Trash is empty"
4687 msgstr "Thùng rác trống"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:2215
4690 #, kde-format
4691 msgid "No tags"
4692 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:2218
4695 #, kde-format
4696 msgid "No files tagged with \"%1\""
4697 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2222
4700 #, kde-format
4701 msgid "No recently used items"
4702 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:2224
4705 #, kde-format
4706 msgid "No shared folders found"
4707 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2226
4710 #, kde-format
4711 msgid "No relevant network resources found"
4712 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:2228
4715 #, kde-format
4716 msgid "No MTP-compatible devices found"
4717 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:2230
4720 #, kde-format
4721 msgid "No Bluetooth devices found"
4722 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:2232
4725 #, kde-format
4726 msgid "Folder is empty"
4727 msgstr "Thư mục trống"
4728
4729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action"
4732 msgid "Create Folder..."
4733 msgstr "Tạo thư mục..."
4734
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4736 #, kde-kuit-format
4737 msgctxt "@info:whatsthis"
4738 msgid ""
4739 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4740 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4741 msgstr ""
4742 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4743 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4744
4745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4746 #, kde-kuit-format
4747 msgctxt "@info:whatsthis"
4748 msgid ""
4749 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4750 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4751 "from if disk space is needed."
4752 msgstr ""
4753 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4754 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4755 "không gian trên đĩa."
4756
4757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4758 #, kde-kuit-format
4759 msgctxt "@info:whatsthis"
4760 msgid ""
4761 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4762 "recovered by normal means."
4763 msgstr ""
4764 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4765 "được bằng các cách thông thường."
4766
4767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4770 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4771 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4772
4773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu File"
4776 msgid "Duplicate Here"
4777 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4778
4779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu File"
4782 msgid "Properties"
4783 msgstr "Thuộc tính"
4784
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4788 msgid ""
4789 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4790 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4791 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4792 "there like managing read- and write-permissions."
4793 msgstr ""
4794 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4795 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4796 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4797 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4798
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:incontextmenu"
4802 msgid "Copy Location"
4803 msgstr "Chép địa điểm"
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4808 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4809 msgstr ""
4810 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu File"
4815 msgid "Move to Trash…"
4816 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:inmenu File"
4821 msgid "Delete…"
4822 msgstr "Xoá…"
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu File"
4827 msgid "Duplicate Here…"
4828 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:incontextmenu"
4833 msgid "Copy Location…"
4834 msgstr "Chép địa điểm…"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4839 msgid ""
4840 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4841 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4842 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4843 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4844 "interface> option is enabled.</para>"
4845 msgstr ""
4846 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4847 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4848 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4849 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4850 "bật.</para>"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4855 msgid ""
4856 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4857 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4858 "the overview in folders with many items.</para>"
4859 msgstr ""
4860 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4861 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4862 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4867 msgid ""
4868 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4869 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4870 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4871 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4872 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4873 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4874 "of multiple folders in the same list.</para>"
4875 msgstr ""
4876 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4877 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4878 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4879 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4880 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4881 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4882 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:intoolbar"
4887 msgid "View Mode"
4888 msgstr "Chế độ xem"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4893 msgid "This increases the icon size."
4894 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu View"
4899 msgid "Reset Zoom Level"
4900 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4903 #, kde-format
4904 msgid "Zoom To Default"
4905 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4910 msgid "This resets the icon size to default."
4911 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4916 msgid "This reduces the icon size."
4917 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4922 msgid "Zoom"
4923 msgstr "Thu phóng"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:intoolbar"
4928 msgid "Show Previews"
4929 msgstr "Hiện xem thử"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid "Show preview of files and folders"
4935 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 msgid ""
4941 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4942 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4943 "the images."
4944 msgstr ""
4945 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4946 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4947 "ảnh đó."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4952 msgid "Folders First"
4953 msgstr "Thư mục lên đầu"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4958 msgid "Hidden Files Last"
4959 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu View"
4964 msgid "Sort By"
4965 msgstr "Sắp xếp theo"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu View"
4970 msgid "Show Additional Information"
4971 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu View"
4976 msgid "Show in Groups"
4977 msgstr "Hiện theo nhóm"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4983 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu View"
4988 msgid "Show Hidden Files"
4989 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 msgid ""
4995 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4996 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4997 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4998 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4999 "hidden.</para>"
5000 msgstr ""
5001 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5002 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5003 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5004 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5005 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu View"
5010 msgid "Adjust View Display Style..."
5011 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 msgid ""
5017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5018 msgstr ""
5019 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5020 "thể được điều chỉnh."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5025 msgid "Icons"
5026 msgstr "Biểu tượng"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid "Icons view mode"
5032 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5037 msgid "Compact"
5038 msgstr "Gọn"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid "Compact view mode"
5044 msgstr "Chế độ xem gọn"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5049 msgid "Details"
5050 msgstr "Chi tiết"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Details view mode"
5056 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "Sort descending"
5061 msgid "Z-A"
5062 msgstr "Z-A"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "Sort ascending"
5067 msgid "A-Z"
5068 msgstr "A-Z"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "Sort descending"
5073 msgid "Largest First"
5074 msgstr "Lớn nhất trước"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "Sort ascending"
5079 msgid "Smallest First"
5080 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "Sort descending"
5085 msgid "Newest First"
5086 msgstr "Mới nhất trước"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "Sort ascending"
5091 msgid "Oldest First"
5092 msgstr "Cũ nhất trước"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Sort descending"
5097 msgid "Highest First"
5098 msgstr "Cao nhất trước"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "Sort ascending"
5103 msgid "Lowest First"
5104 msgstr "Thấp nhất trước"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "Sort descending"
5109 msgid "Descending"
5110 msgstr "Giảm dần"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Sort ascending"
5115 msgid "Ascending"
5116 msgstr "Tăng dần"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5122 "selection is empty when this text is shown."
5123 msgid "Actions for Current View"
5124 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5125
5126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5130 #. and a fallback will be used.
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5132 #, kde-format
5133 msgid "Actions for %1"
5134 msgstr "Hành động cho %1"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5137 #, kde-format
5138 msgctxt ""
5139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5140 "of selected files/folders."
5141 msgid "Actions for One Selected Item"
5142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5143 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5144
5145 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:status"
5148 msgid "Updating version information..."
5149 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5150
5151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5154 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5155 #~ "commands and configuration options."
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5158 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5159 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5160
5161 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5164 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5167 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5168
5169 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5172 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5175 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5176 #~ "KDE.</para>"
5177
5178 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5181 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5182 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5183 #~ "help is available for a spot.</para>"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5186 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5187 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5188 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5189
5190 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5193 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5194 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5195 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5196 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5197 #~ "used to this.</para>"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5200 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5201 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5202 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5203 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5204 #~ "chờ vào nó.</para>"
5205
5206 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5209 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5212 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5213
5214 #~ msgctxt "@info:credit"
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5217 #~ "Angelaccio"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5220 #~ "Angelaccio"
5221
5222 #~ msgid "Font family"
5223 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5224
5225 #~ msgid "Font size"
5226 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5227
5228 #~ msgid "Italic"
5229 #~ msgstr "Nghiêng"
5230
5231 #~ msgid "Font weight"
5232 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5233
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5238 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5239
5240 #~ msgid "Leading Column Padding"
5241 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5242
5243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5244 #~ msgid "Leading Column Padding"
5245 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5246
5247 #~ msgctxt "@item"
5248 #~ msgid "Eject"
5249 #~ msgstr "Rút"
5250
5251 #~ msgctxt "@item"
5252 #~ msgid "Release"
5253 #~ msgstr "Rút"
5254
5255 #~ msgctxt "@item"
5256 #~ msgid "Safely Remove"
5257 #~ msgstr "Rút an toàn"
5258
5259 #~ msgctxt "@item"
5260 #~ msgid "Unmount"
5261 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5262
5263 #~ msgctxt "@info"
5264 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5265 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5266
5267 #~ msgctxt "@info"
5268 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5269 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5270
5271 #~ msgctxt "@info"
5272 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5273 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5274
5275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5276 #~ msgid "Open in New Tab"
5277 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5278
5279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5280 #~ msgid "Open in New Window"
5281 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5282
5283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5284 #~ msgid "Mount"
5285 #~ msgstr "Gắn kết"
5286
5287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5288 #~ msgid "Edit..."
5289 #~ msgstr "Sửa..."
5290
5291 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5292 #~ msgid "Remove"
5293 #~ msgstr "Xoá"
5294
5295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5296 #~ msgid "Hide"
5297 #~ msgstr "Ẩn"
5298
5299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5300 #~ msgid "Add Entry..."
5301 #~ msgstr "Thêm mục..."
5302
5303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5304 #~ msgid "Icon Size"
5305 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5306
5307 #~ msgctxt "Small icon size"
5308 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5309 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5310
5311 #~ msgctxt "Medium icon size"
5312 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5313 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5314
5315 #~ msgctxt "Large icon size"
5316 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5317 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5318
5319 #~ msgctxt "Huge icon size"
5320 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5321 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5322
5323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5324 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5325 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5326
5327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5328 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5329 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5330
5331 #~ msgctxt "@title:window"
5332 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5333 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5334
5335 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5336 #~ msgid "Sett&ings"
5337 #~ msgstr "T&hiết lập"
5338
5339 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5340 #~ msgid "Control"
5341 #~ msgstr "Điều khiển"
5342
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Show menu"
5345 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5346
5347 #~ msgctxt "@title:group"
5348 #~ msgid "Services"
5349 #~ msgstr "Dịch vụ"
5350
5351 #~ msgctxt "@title"
5352 #~ msgid "Dolphin Part"
5353 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5354
5355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5356 #~ msgid "Url Navigator"
5357 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5358 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5359
5360 #~ msgctxt "@item:intable"
5361 #~ msgid "Unknown"
5362 #~ msgstr "Không rõ"
5363
5364 #~ msgctxt "@info"
5365 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5366 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"