1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-10 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:202
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:208
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:560
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:562
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:571
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:621
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
592 msgstr "Спиране на зареждането"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Следващ раздел"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Предишен раздел"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Показване на целта"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Отключване на панелите"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgstr "Заключване на панелите"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
844 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
845 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
846 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
847 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
851 msgctxt "@title:window"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
863 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
864 "Показване на панели </interface>. </para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
877 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
878 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
879 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
880 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
892 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
893 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
894 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
895 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
896 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
914 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
915 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
927 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
928 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
929 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
950 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
951 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
952 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
953 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
954 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
955 "като Konsole. </para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
969 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
970 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
971 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
972 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
973 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
974 "като Konsole. </para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Показване на скритите места"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
996 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1010 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1011 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1012 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1013 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1029 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1030 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1031 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1032 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1033 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1034 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1035 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1036 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1037 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1038 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1039 "за да го покажете отново.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgstr "Показване на панелите"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1058 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1059 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1060 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1061 "основната директория </emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Затваряне на левия панел"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Затваряне на десния панел"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1097 msgstr "Разделен изглед"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1111 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1112 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1113 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1114 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1115 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1116 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1132 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1133 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1134 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1135 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1136 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1137 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1138 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1139 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1140 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1159 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1160 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1161 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1162 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1163 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1165 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1166 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1168 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1169 "обхваща основите.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1181 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1182 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1183 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1194 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1195 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1196 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1197 "инструменти. </para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1208 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1209 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1210 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1229 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1230 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1231 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1233 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1249 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1250 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1251 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1252 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1253 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1254 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1255 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1256 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1269 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1270 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1271 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1289 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1290 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1291 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1292 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1293 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1294 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1295 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1305 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1306 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1307 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1316 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1317 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1329 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1330 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1331 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 msgctxt "@action:button"
1348 msgstr "Изпразване на кошчето"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1367 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Размаркиране на всичко"
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "&Приложения"
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Мрежови папки"
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgstr "Автоматично стартиране"
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgstr "Търсене на файл…"
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Отваряне на &терминал"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgctxt "@title:window"
1444 msgstr "Размаркиране"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 msgstr "&Редактиране"
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1481 msgstr "Инструменти"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Последно затворени раздели"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Отделяне на раздел"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Затваряне на раздел"
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Лента за местоположение"
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Главна лента с инструменти"
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1569 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1570 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1571 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1572 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1573 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1574 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1575 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1576 "в Наръчника.</para>"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1592 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1593 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1594 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1595 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1596 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1597 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1598 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1599 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1600 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1601 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1612 msgid "Search for %1 in %2"
1613 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "Търсене за %1"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "Зареждане на папка…"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1633 msgctxt "@info:progress"
1635 msgstr "Подреждане…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "No items found."
1647 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1653 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1657 msgctxt "@info:status"
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Невалиден протокол"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Един избран файл"
1737 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Една избрана папка"
1746 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Един избран елемент"
1756 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Един файл"
1764 msgstr[1] "%1 файла"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Една папка"
1772 msgstr[1] "%1 папки"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Един елемент"
1781 msgstr[1] "%1 елемента"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1785 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 обект"
1789 msgstr[1] "%1 обекта"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Преди седмица"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Преди две седмици"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Преди три седмици"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "По-рано този месец"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Изпълнение, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2051 msgstr "Променян на"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2067 msgstr "Последен достъп"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2114 msgstr "Брой страници"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2124 msgstr "Брой редове"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Дата на заснемане"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2136 msgstr "Изображение"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 msgctxt "@label width x height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2184 msgstr "Продължителност"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2189 msgstr "Скорост на предаване"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Година на издаване"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Съотношение"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2214 msgstr "Честота на кадрите"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Файлово разширение"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Време на изтриване"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Адрес на препратката"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Изтеглено от"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2260 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2261 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2271 msgstr "Потребителска група"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Неизвестна грешка."
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Файлов мениджър"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2310 msgctxt "@info:credit"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "David Faure"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Документация"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Документ за отваряне"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Показване на скритите файлове"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Автоматично прелистване"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgstr "Преименуване…"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Преместване в кошчето"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Показване на скритите файлове"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Автоматично прелистване"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Формат на датата"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgstr "Предварителен преглед"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Конфигуриране…"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Кратка дата"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2598 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 msgstr "възпроизвеждане"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2628 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2629 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 msgstr "Местоположение"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Изображения"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Аудио файлове"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Тази седмица"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Тази година"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Всякаква оценка"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "1 или по-висока"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "2 или по-висока"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "3 или по-висока"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "4 или по-висока"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Максимална оценка"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Изчистване на избора"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2764 msgctxt "String list separator"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2774 msgstr[1] "Тагове: %2"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2778 msgctxt "@action:button"
2780 msgstr "Добавяне на етикети"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "От тук (%1)"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Изход от търсенето"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "Име на файл"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "Домашна папка"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Отмяна на копирането"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2870 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2883 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Cutting"
2890 msgstr "Отмяна на изрязването"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2897 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2904 msgctxt "@action:button"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr "Отмяна на дублирането"
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2925 msgctxt "@action keep short"
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr "Отмяна на преместването"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2948 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2960 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2961 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2962 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Поставяне от клипборда"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Не ми напомняй повече"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2992 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Отмяна на преименуването"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3012 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3038 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3051 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3064 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3077 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Преименуване %2"
3090 msgstr[1] "Преименуване %2"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3105 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3106 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3107 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3108 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3109 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3110 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3111 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3112 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3120 "премахнете от избора."
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Режим на селекция"
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3142 msgctxt "@label:textbox"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services…"
3150 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3160 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Рестартиране сега?"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3170 msgctxt "@option:check"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Използване на системния шрифт"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 msgstr "Размер на икона"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Предварителен преглед"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3227 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 msgid "Permissions style format"
3245 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3278 "\" в контекстното меню."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3311 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3317 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3320 "контекстното меню."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Разположение на колоните"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Страничен отстъп"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Разширяеми папки"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Показване на скритите файлове"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3361 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3383 msgstr "Режим на преглед"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3416 msgid "Grouped Sorting"
3417 msgstr "Категоризирано подреждане"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Подреждане на файловете по"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Видими роли"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Последна промяна"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Допълнителна информация"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3534 "екземпляр на Dolphin"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3544 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3545 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3546 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3547 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 msgstr "Домашен URL"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Показване на филтъра"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Разглеждане на архивите"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Преименуване на елемент"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Показване на превключването"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3629 "на долната лента на режима за селекция."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Показване на подсказки"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3704 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3705 "подреждане на елементите"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3709 #, fuzzy, kde-format
3710 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3711 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3712 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3719 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Text width index"
3725 msgstr "Текст с индекс"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3730 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3731 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3734 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3736 msgid "Enabled plugins"
3737 msgstr "Включени приставки"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3741 msgctxt "@title:window"
3743 msgstr "Настройване"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3747 msgctxt "@title:group Interface settings"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3752 #, fuzzy, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Context Menu"
3762 msgstr "Контекстно меню"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3766 msgctxt "@title:group"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "User Feedback"
3774 msgstr "Обратна връзка"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3781 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3787 msgstr "Предупреждение"
3789 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3791 msgctxt "@title:window"
3792 msgid "Configure Preview for %1"
3793 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3799 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Moving files or folders to trash"
3805 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Emptying trash"
3811 msgstr "Изпразване на кошчето"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Deleting files or folders"
3817 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3823 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3828 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3829 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3835 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgctxt "@title:group"
3840 #| msgid "Open files and folders:"
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Opening many folders at once"
3843 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Opening many terminals at once"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "When opening an executable file:"
3855 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3860 msgstr "Запитване винаги"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 msgid "Open in application"
3865 msgstr "Отваряне в приложение"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3875 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3878 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Select Home Location"
3884 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Use Current Location"
3890 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Default Location"
3896 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3900 msgctxt "@label:textbox"
3901 msgid "Show on startup:"
3902 msgstr "Показване при стартиране:"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3906 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3907 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgctxt "@title:group"
3913 #| msgid "Open files and folders:"
3914 msgctxt "@label:checkbox"
3915 msgid "Opening Folders:"
3916 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Show full path in title bar"
3922 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3927 #| msgid "New &Window"
3928 msgctxt "@label:checkbox"
3930 msgstr "Нов &прозорец"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3933 #, fuzzy, kde-format
3934 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3935 #| msgid "Show filter bar"
3936 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3937 msgid "Show filter bar"
3938 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "After current tab"
3944 msgstr "Зад текущия раздел"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "At end of tab bar"
3950 msgstr "На края в лентата на разделите"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Open new tabs: "
3956 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3960 msgctxt "option:check split view panes"
3961 msgid "Switch between panes with Tab key"
3962 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Split view: "
3968 msgstr "Разделен изглед:"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3972 msgctxt "option:check"
3973 msgid "Turning off split view closes active pane"
3974 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3978 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3980 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3986 msgid "Begin in split view mode"
3987 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 msgid "New windows:"
3992 msgstr "Нови прозорци:"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3998 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4001 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4007 #| msgid "Folders First"
4008 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4009 msgid "Folders && Tabs"
4010 msgstr "Папките първо"
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4015 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4017 msgstr "Предварителен преглед"
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4022 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4023 msgid "Confirmations"
4024 msgstr "Потвърждения"
4026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgctxt "@action:inmenu"
4029 #| msgid "Location Bar"
4030 #| msgid_plural "Location Bars"
4031 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4032 msgid "Status && Location bars"
4033 msgstr "Лента за местоположение"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Show previews in the view for:"
4039 msgstr "Предварителен преглед за:"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4043 msgid "Skip previews for local files above:"
4044 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4049 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4056 msgstr "Без ограничение"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4061 msgid "Skip previews for remote files above:"
4062 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4067 msgstr "Без предварителен преглед"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show status bar"
4073 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Show zoom slider"
4079 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show space information"
4085 msgstr "Показване на информация за пространството"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4090 #| msgid "Status Bar"
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Лента за състоянието"
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgctxt "@action:inmenu"
4104 #| msgid "Location Bar"
4105 #| msgid_plural "Location Bars"
4106 msgid "Location bar:"
4107 msgstr "Лента за местоположение"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4117 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4124 msgctxt "@title:tab"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4131 msgctxt "@title:tab"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4138 msgctxt "@title:tab"
4140 msgstr "Подробности"
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4144 msgctxt "option:radio"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4152 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4158 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Sorting mode: "
4164 msgstr "Режим на сортиране: "
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Number of items"
4170 msgstr "Брой елементи"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Size of contents, up to "
4176 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4181 msgid_plural " levels deep"
4182 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4183 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Folder size displays:"
4189 msgstr "Размер на папката:"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4193 msgctxt "option:radio as in relative date"
4194 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4195 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4199 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4200 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4201 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4205 msgctxt "@title:group"
4207 msgstr "Стил на датата:"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4211 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4212 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4213 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4217 msgctxt "option:radio as numeric style"
4218 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4219 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4223 msgctxt "option:radio as combined style"
4224 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4225 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Permissions style:"
4231 msgstr "Стил на права на достъп:"
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4235 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4237 msgstr "Системен шрифт"
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgstr "Потребителски шрифт"
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4247 msgctxt "@action:button Choose font"
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Use common display style for all folders"
4255 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4259 msgctxt "@option:radio"
4260 msgid "Remember display style for each folder"
4261 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4267 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4270 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4271 "свойствата на изгледа."
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "@title:window"
4276 #| msgid "View Display Style"
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Display style: "
4279 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Open archives as folder"
4285 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4289 msgctxt "option:check"
4290 msgid "Open folders during drag operations"
4291 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4295 msgctxt "@title:group"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show tooltips"
4303 msgstr "Показване на подсказки"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Miscellaneous: "
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show selection marker"
4316 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4320 msgctxt "option:check"
4321 msgid "Rename inline"
4322 msgstr "Преименуване на елемент"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@title:group General settings"
4328 msgctxt "@title:tab General View settings"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4334 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4335 msgid "Content Display"
4336 msgstr "Показване на съдържание"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Default icon size:"
4342 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Preview icon size:"
4348 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4352 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgstr "Шрифт на етикета:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Label width:"
4384 msgstr "Широчина на етикета:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgstr "Неограничено"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Maximum lines:"
4426 msgstr "Максимален брой редове:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgstr "Неограничено"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Maximum width:"
4456 msgstr "Максимална широчина:"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4460 msgctxt "@option:check"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking anywhere on the row"
4474 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4478 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4479 msgid "By clicking on icon or name"
4480 msgstr "При кликване върху икона или име"
4482 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open files and folders:"
4487 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4492 msgctxt "@info:tooltip"
4493 msgid "Size: 1 pixel"
4494 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4495 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4496 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4500 msgctxt "@title:window"
4501 msgid "View Display Style"
4502 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4518 msgctxt "@item:inlistbox"
4520 msgstr "Подробности"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4530 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show folders first"
4538 msgstr "Показване първо на папките"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show hidden files last"
4544 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show preview"
4550 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show in groups"
4556 msgstr "Показване в групи"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files"
4562 msgstr "Показване на скритите файлове"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Additional Information"
4568 msgstr "Допълнителна информация"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4572 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4573 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4577 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgstr "Режим на преглед:"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4583 msgctxt "@label:listbox"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4589 msgid "View options:"
4590 msgstr "Настройки на изгледа:"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder"
4596 msgstr "Текущата папка"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "Current folder and sub-folders"
4602 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4608 msgstr "Всички папки"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4612 msgctxt "@title:group"
4614 msgstr "Прилагане към:"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use as default view settings"
4620 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4626 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4628 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4634 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4635 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4637 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4639 msgctxt "@title:window"
4640 msgid "Applying View Properties"
4641 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4645 msgctxt "@info:progress"
4646 msgid "Counting folders: %1"
4647 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4651 msgctxt "@info:progress"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4657 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4668 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4669 msgid "Sets the size of the file icons."
4670 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4680 msgid "Stop loading"
4681 msgstr "Спиране на зареждането"
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4685 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4687 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4688 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4689 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4690 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4691 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4692 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4693 "device.</item></list></para>"
4695 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4696 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4697 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4698 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4699 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4700 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4701 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Zoom Slider"
4708 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Show Space Information"
4714 msgstr "Показване на данни за пространството"
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4718 msgctxt "@info:status Free disk space"
4720 msgstr "%1 свободни"
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4726 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4730 msgid "Trash Emptied"
4731 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4735 msgid "The Trash was emptied."
4736 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Count of available Network Shares"
4748 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "A subset of Dolphin settings."
4760 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4764 msgid "Select Remote Charset"
4765 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4770 msgstr "По подразбиране"
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4775 msgstr "Презареждане"
4777 #: views/dolphinview.cpp:640
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 Folder selected"
4781 msgid_plural "%1 Folders selected"
4782 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4783 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4785 #: views/dolphinview.cpp:641
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 File selected"
4789 msgid_plural "%1 Files selected"
4790 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4791 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4793 #: views/dolphinview.cpp:643
4795 msgctxt "@info:status"
4797 msgid_plural "%1 Folders"
4799 msgstr[1] "%1 папки"
4801 #: views/dolphinview.cpp:644
4803 msgctxt "@info:status"
4805 msgid_plural "%1 Files"
4807 msgstr[1] "%1 файла"
4809 #: views/dolphinview.cpp:648
4811 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4813 msgstr "%1, %2 (%3)"
4815 #: views/dolphinview.cpp:650
4817 msgctxt "@info:status files (size)"
4821 #: views/dolphinview.cpp:654
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "0 Folders, 0 Files"
4825 msgstr "0 папки, 0 файла"
4827 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4829 msgctxt "<filename> copy"
4833 #: views/dolphinview.cpp:1060
4835 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4836 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4837 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4838 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1065
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4846 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1196
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Side Padding"
4852 msgstr "Страничен отстъп"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1200
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Automatic Column Widths"
4858 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1205
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Custom Column Widths"
4864 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1826
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Trash operation completed."
4870 msgstr "Изтриването завърши."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1836
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "Delete operation completed."
4876 msgstr "Изтриването завърши."
4878 #: views/dolphinview.cpp:1992
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Rename and Hide"
4882 msgstr "Преименуване и скриване"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1996
4887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4890 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4891 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1998
4896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4899 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4900 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2000
4904 msgid "Hide this File?"
4905 msgstr "Скриване на файла?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2000
4909 msgid "Hide this Folder?"
4910 msgstr "Скриване на папката?"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2050
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location is empty."
4916 msgstr "Местоположението е празно."
4918 #: views/dolphinview.cpp:2052
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "The location '%1' is invalid."
4922 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4924 #: views/dolphinview.cpp:2308
4929 #: views/dolphinview.cpp:2327
4931 msgid "Loading canceled"
4932 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2329
4936 msgid "No items matching the filter"
4937 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2331
4941 msgid "No items matching the search"
4942 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2333
4946 msgid "Trash is empty"
4947 msgstr "Кошчето е празно"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2336
4952 msgstr "Няма етикети"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2339
4956 msgid "No files tagged with \"%1\""
4957 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4959 #: views/dolphinview.cpp:2343
4961 msgid "No recently used items"
4962 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2345
4966 msgid "No shared folders found"
4967 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2347
4971 msgid "No relevant network resources found"
4972 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2349
4976 msgid "No MTP-compatible devices found"
4977 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2351
4981 msgid "No Apple devices found"
4982 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2353
4986 msgid "No Bluetooth devices found"
4987 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2355
4991 msgid "Folder is empty"
4992 msgstr "Папката е празна"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4997 msgid "Create Folder…"
4998 msgstr "Създаване на папка…"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5005 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5007 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5008 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5009 "те се различават само по номера."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5017 "from if disk space is needed."
5019 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5020 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5021 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5028 "recovered by normal means."
5030 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5031 "възстановени по нормален начин."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5035 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5036 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5037 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here"
5043 msgstr "Дублиране тук"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5053 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5055 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5056 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5057 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5058 "there like managing read- and write-permissions."
5060 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5061 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5062 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5063 "като управление на разрешения за четене и запис."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location"
5069 msgstr "Копиране на местоположението"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5073 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5074 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5075 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Move to Trash…"
5081 msgstr "Преместване в кошчето…"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Duplicate Here…"
5093 msgstr "Дублиране тук…"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5097 msgctxt "@action:incontextmenu"
5098 msgid "Copy Location…"
5099 msgstr "Копиране на местоположението…"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5103 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5105 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5106 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5107 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5108 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5109 "interface> option is enabled.</para>"
5111 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5112 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5113 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5114 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5115 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5119 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5121 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5122 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5123 "the overview in folders with many items.</para>"
5125 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5126 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5127 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5131 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5133 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5134 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5135 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5136 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5137 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5138 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5139 "of multiple folders in the same list.</para>"
5141 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5142 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5143 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5144 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5145 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5146 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5147 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5148 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgstr "Режим на преглед"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5211 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5212 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5213 "версии на изображенията."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Folders First"
5219 msgstr "Папките първо"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Hidden Files Last"
5225 msgstr "Скритите файлове накрая"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgstr "Сортиране по"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Additional Information"
5237 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show in Groups"
5243 msgstr "Показване в групи"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5249 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Hidden Files"
5255 msgstr "Показване на скритите файлове"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5262 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5263 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5264 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5267 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5268 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5269 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5270 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5271 "те са скрити. </para>"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Adjust View Display Style…"
5277 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5286 "изгледа на папките."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Изглед с икони"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Сбит изглед"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgstr "Подробности"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Подробен изглед"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5326 msgctxt "Sort descending"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5332 msgctxt "Sort ascending"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Първо най-големите"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Първо най-малките"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Първо най-новите"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Първо най-старите"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5374 msgctxt "Sort descending"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5380 msgctxt "Sort ascending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Действия за активния изглед"
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Действия за %1"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5410 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5412 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information…"
5416 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgstr "Стартиране"
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "View Modes"
5424 #~ msgstr "Режими на преглед"
5426 #~ msgctxt "@title:group"
5427 #~ msgid "Navigation"
5428 #~ msgstr "Навигация"
5430 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgstr "Изглед: "
5434 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgid "General: "
5438 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5439 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5440 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5442 #~ msgctxt "@label:checkbox"