]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 10:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:202
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:208
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:560
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:562
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:621
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Gordelekua"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Refresh view"
570 msgstr "Berritu ikuspegia"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 msgid ""
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
582 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
583 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
584 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Gelditu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Gelditu kargatzea"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Kokaleku editagarria"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
620 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
621 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
622 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Ordeztu kokalekua"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
638 "dezazun."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
662 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
663 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
664 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
665 "berrespena eskatuko dute."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
676 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
677 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Konparatu fitxategiak"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
694 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
695 "konfiguratzeko.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Ireki terminala"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
712 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
713 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Ireki terminala hemen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
731 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
732 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Laster-markak"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
758 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
759 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
760 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
761 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
762 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
763 "luzeago jotzen du.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Hurrengo fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Aurreko fitxa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Erakutsi jomuga"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Ireki fitxa berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Ireki leiho berrian"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desblokeatu panelak"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Blokeatu panelak"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
847 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
848 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
849 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informazioa"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
865 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
866 "</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
879 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
880 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
881 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
882 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
883 "du.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
896 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
897 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
898 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
899 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
900 "eskuin klik bat eginez.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Karpetak"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
917 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
918 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
930 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
931 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
932 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
933 "aldatzen uzten dizu.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 msgid "Terminal"
939 msgstr "Terminala"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
953 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
954 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
955 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
956 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
957 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
958 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
972 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
973 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
974 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
975 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
976 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
977 "laguntza.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Lekuak"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
999 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1012 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1013 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1014 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1015 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1032 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1033 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1034 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1035 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1036 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1037 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1038 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1039 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1040 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Erakutsi panelak"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1059 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1060 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1061 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Itxi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Itxi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Zatitu"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1111 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1112 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1113 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1114 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1115 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1131 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1132 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1133 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1134 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1135 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1136 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1137 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1138 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1157 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1158 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1159 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1160 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1161 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1163 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1164 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1165 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1167 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1179 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1180 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1181 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1192 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1193 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1194 "daitezke.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1206 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1207 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1208
1209 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1210 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1211 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1212 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1213 #. The same might be true for any external link you translate.
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1219 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1220 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1222 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1225 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1226 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1227 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1229 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1236 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1237 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1238 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1242 "windows so don't get too used to this.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1245 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1246 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1247 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1248 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1249 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1250 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1251 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1264 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1265 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1266 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1283 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1284 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1285 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1286 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1287 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1288 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1289 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1290 "erakundea.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1301 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1302 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1312 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1324 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1325 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1326 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1362 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:149
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:153
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Select Items Matching…"
1374 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:158
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect Items Matching…"
1380 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:164
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect All"
1386 msgstr "Desautatu denak"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:179
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "App&lications"
1392 msgstr "A&plikazioak"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:180
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "&Network Folders"
1398 msgstr "&Sareko karpetak"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Trash"
1404 msgstr "Zakarrontzia"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:184
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "Autostart"
1410 msgstr "Abio automatikoa"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:190
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Find File…"
1416 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:196
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Open &Terminal"
1422 msgstr "Ireki &terminala"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Select"
1428 msgstr "Hautatu"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1431 #, kde-format
1432 msgid "Select all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Unselect"
1439 msgstr "Desautatu"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1442 #, kde-format
1443 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #: dolphinpart.rc:5
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Edit"
1450 msgstr "&Editatu"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1453 #: dolphinpart.rc:15
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:menu"
1456 msgid "Selection"
1457 msgstr "Hautapena"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (view)
1460 #: dolphinpart.rc:24
1461 #, kde-format
1462 msgid "&View"
1463 msgstr "&Ikuspegia"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (go)
1466 #: dolphinpart.rc:33
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Go"
1469 msgstr "&Joan"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1472 #: dolphinpart.rc:41
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Tools"
1476 msgstr "Tresnak"
1477
1478 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1479 #: dolphinpart.rc:51
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Dolphin Toolbar"
1483 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 #, kde-format
1487 msgid "Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 #, kde-format
1492 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "New Tab"
1499 msgstr "Fitxa berria"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Detach Tab"
1505 msgstr "Bereizi fitxa"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Other Tabs"
1511 msgstr "Itxi beste fitxak"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Tab"
1517 msgstr "Itxi fitxa"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:498
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1524 msgid "%1 | (%2)"
1525 msgstr "%1 (%2)"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:502
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1532 msgid "(%1) | %2"
1533 msgstr "(%1) | %2"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1536 #: dolphinui.rc:59
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgstr "Kokaleku-barra"
1541
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1543 #: dolphinui.rc:105
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1548
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1564 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1565 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1566 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1567 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1568 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1569 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1570 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1571 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1572 "du.</para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1589 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1590 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1591 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1592 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1593 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1594 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1595 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1596 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1597 "item></list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Bilatu"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Bilatu %1"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Sorting…"
1629 msgstr "Sailkatzen..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info"
1634 msgid "Searching…"
1635 msgstr "Bilatzen..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid ""
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 msgstr ""
1655 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protokolo baliogabea"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr ""
1668 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter…"
1679 msgstr "Iragazi..."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "«%1»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» eta «%2»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1730 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1739 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1749 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1757 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Folder"
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Karpeta bat"
1765 msgstr[1] "%1 karpeta"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Elementu bat"
1774 msgstr[1] "%1 elementu"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "Elementu %1"
1782 msgstr[1] "%1 elementu"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "width × height"
1787 msgid "%1 × %2"
1788 msgstr "%1 × %2"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 msgid "0 - 9"
1794 msgstr "0 - 9"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group"
1799 msgid "Others"
1800 msgstr "Besteak"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Karpetak"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Small"
1812 msgstr "Txikia"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Medium"
1818 msgstr "Ertaina"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Big"
1824 msgstr "Handia"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Today"
1830 msgstr "Gaur"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Yesterday"
1836 msgstr "Atzo"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 msgid "dddd"
1842 msgstr "dddd"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Duela aste bat"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Duela bi aste"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Duela hiru aste"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 "@title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1986 msgid "MMMM, yyyy"
1987 msgstr "yyyyko MMMM"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 "group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Read, "
2002 msgstr "Irakurri, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Write, "
2009 msgstr "Idatzi, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Execute, "
2016 msgstr "Exekutatu, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "Debekatua"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Izena"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Size"
2039 msgstr "Neurria"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Aldatua"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2048 msgctxt "@tooltip"
2049 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Created"
2055 msgstr "Sortua"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Accessed"
2060 msgstr "Atzitua"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Type"
2065 msgstr "Mota"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Rating"
2070 msgstr "Balioztatzea"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Tags"
2075 msgstr "Etiketak"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Comment"
2080 msgstr "Iruzkina"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Title"
2085 msgstr "Izenburua"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Dokumentua"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Egilea"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Publisher"
2102 msgstr "Argitaratzailea"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Page Count"
2107 msgstr "Orri kopurua"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Word Count"
2112 msgstr "Hitz zenbaketa"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Line Count"
2117 msgstr "Lerro zenbaketa"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Argazkiratze data"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Image"
2129 msgstr "Irudia"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 msgctxt "@label width x height"
2133 msgid "Dimensions"
2134 msgstr "Neurria"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Width"
2139 msgstr "Zabalera"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Height"
2144 msgstr "Altuera"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Orientation"
2149 msgstr "Orientazioa"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Artist"
2154 msgstr "Artista"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Audio"
2162 msgstr "Audioa"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Genre"
2167 msgstr "Generoa"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Album"
2172 msgstr "Bilduma"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Duration"
2177 msgstr "Iraupena"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Bitrate"
2182 msgstr "Bit-emaria"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Track"
2187 msgstr "Pista"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Argitaratze urtea"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Itxura proportzioa"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Video"
2202 msgstr "Bideoa"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Frame Rate"
2207 msgstr "Fotograma-abiadura"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Path"
2212 msgstr "Bide-izena"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Other"
2220 msgstr "Beste bat"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Ezabatze-ordua"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Estekaren jomuga"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Permissions"
2245 msgstr "Baimenak"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2248 msgctxt "@tooltip"
2249 msgid ""
2250 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2251 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 msgstr ""
2253 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2254 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Jabea"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Akats ezezaguna."
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:98
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2282
2283 #: main.cpp:100
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2288
2289 #: main.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:103
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2300
2301 #: main.cpp:105
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:106
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2312
2313 #: main.cpp:108
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2324
2325 #: main.cpp:111
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:112
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2336
2337 #: main.cpp:114
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:115
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2348
2349 #: main.cpp:117
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:118
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2360
2361 #: main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2366
2367 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2368 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Garatzailea"
2373
2374 #: main.cpp:121
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:122
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:123
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:125
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:126
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:127
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:127
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Dokumentazioa"
2421
2422 #: main.cpp:137
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2427
2428 #: main.cpp:139
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2433
2434 #: main.cpp:140
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2439
2440 #: main.cpp:142
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2445
2446 #: main.cpp:143
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 #, kde-format
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 #, kde-format
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2462 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 #, kde-format
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Korritze automatikoa"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Ebaki"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Copy"
2480 msgstr "Kopiatu"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Rename…"
2486 msgstr "Berrizendatu..."
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Bota zakarrontzira"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Delete"
2498 msgstr "Ezabatu"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Korritze automatikoa"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Properties"
2522 msgstr "Propietateak"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 #, kde-format
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 #, kde-format
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 #, kde-format
2539 msgid "Show item on hover"
2540 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2544 #, kde-format
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Preview"
2552 msgstr "Aurreikuspegia"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure…"
2570 msgstr "Konfiguratu..."
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Condensed Date"
2576 msgstr "Data trinkoa"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label::textbox"
2581 msgid "Select which data should be shown:"
2582 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2583
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "%1 item selected"
2588 msgid_plural "%1 items selected"
2589 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2590 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgid "play"
2595 msgstr "jo"
2596
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2598 #, kde-format
2599 msgid "pause"
2600 msgstr "eten"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2603 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2604 #, kde-format
2605 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2606 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2607
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgid ""
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2619 msgstr ""
2620 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2621 "eta panela berriz ireki."
2622
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2624 #, kde-format
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Instalatu Konsole"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2630 #, kde-format
2631 msgid "Location"
2632 msgstr "Helbidea"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #, kde-format
2637 msgid "What"
2638 msgstr "Zer"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Type"
2644 msgstr "Edozein motakoa"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Folders"
2650 msgstr "Karpetak"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Documents"
2656 msgstr "Dokumentuak"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Images"
2662 msgstr "Irudiak"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Audio Files"
2668 msgstr "Audio-fitxategiak"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Videos"
2674 msgstr "Bideoak"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Date"
2680 msgstr "Edozein datakoak"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Today"
2686 msgstr "Gaur"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Yesterday"
2692 msgstr "Atzo"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Week"
2698 msgstr "Aste honetan"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Month"
2704 msgstr "Hilabete honetan"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Year"
2710 msgstr "Aurten"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Rating"
2716 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "1 or more"
2722 msgstr "1 edo gehiago"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "2 or more"
2728 msgstr "2 edo gehiago"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "3 or more"
2734 msgstr "3 edo gehiago"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "4 or more"
2740 msgstr "4 edo gehiago"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "Puntuazio altuena"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Hustu hautapena"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "String list separator"
2757 msgid ", "
2758 msgstr ", "
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2763 msgid "Tag: %2"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2765 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2766 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button"
2771 msgid "Add Tags"
2772 msgstr "Gehitu etiketak"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Hemendik (%1)"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Utzi bilatzeari"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Filename"
2802 msgstr "Fitxategi-izena"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "Edukia"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here"
2814 msgstr "Hemendik"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Your files"
2820 msgstr "Zure fitxategiak"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2829 #, kde-format
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2834 #, kde-format
2835 msgctxt ""
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 "user entered."
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2845 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Copying"
2855 msgstr "Utzi kopiatzea"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2861 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2862
2863 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2868 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2874 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Cutting"
2881 msgstr "Utzi ebakitzea"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel"
2896 msgstr "Utzi"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2909 msgstr "Utzi bikoiztea"
2910
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action keep short"
2916 msgid "More"
2917 msgstr "Gehiago"
2918
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2931 msgstr "Utzi mugitzea"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgid ""
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "para>"
2947 msgstr ""
2948 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2949 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2950 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2951 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2952 "erabiliz.</para>"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2955 #, kde-format
2956 msgctxt ""
2957 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2958 msgid "Paste from Clipboard"
2959 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2964 msgid "Dismiss This Reminder"
2965 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2970 msgid "Don't Remind Me Again"
2971 msgstr "Ez berriz oroitu"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2976 msgid ""
2977 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2978 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2979 msgstr ""
2980 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2981 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2982
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Renaming"
2988 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3001 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3014 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3027 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Permanently Delete %2"
3038 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3039 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3040 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3053 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Move %2 to the Trash"
3064 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3065 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3066 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Rename %2"
3077 msgid_plural "Rename %2"
3078 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3079 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3082 #, kde-kuit-format
3083 msgctxt "@info:whatsthis"
3084 msgid ""
3085 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3086 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3087 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3088 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3089 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3090 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3091 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3092 "the current selection.</para>"
3093 msgstr ""
3094 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3095 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3096 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3097 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3098 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3099 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3100 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3101 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3102 "dira.</para>"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr ""
3109 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode"
3115 msgstr "Hautapen modua"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Exit Selection Mode"
3121 msgstr "Irten hautapen modutik"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3127 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgid "Search…"
3133 msgstr "Bilatu…"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Download New Services…"
3139 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid ""
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "settings."
3147 msgstr ""
3148 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3149 "eguneratuak ezartzeko."
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Orain berrabiatu?"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@option:check"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Ezabatu"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3172 msgid "%1: %2"
3173 msgstr "%1: %2"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 #, kde-format
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 #, kde-format
3192 msgid "Icon size"
3193 msgstr "Ikonoaren neurria"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 #, kde-format
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3215 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "Recursive directory size limit"
3221 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3225 #, kde-format
3226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3227 msgstr ""
3228 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3232 #, kde-format
3233 msgid "Permissions style format"
3234 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3240 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr ""
3265 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3266 "menuan."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 #, kde-format
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 #, kde-format
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Alboko betegarria"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 #, kde-format
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 #, kde-format
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3342 msgstr ""
3343 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3344 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Version"
3351 msgstr "Bertsioa"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr ""
3359 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "View Mode"
3366 msgstr "Ikuspegi modua"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 msgstr ""
3376 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3377 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "icon."
3393 msgstr ""
3394 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3395 "erakutsiko da ikono gisa."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Grouped Sorting"
3402 msgstr "Taldekatutako ordena"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 msgstr ""
3411 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3412 "dira."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "performed on."
3428 msgstr ""
3429 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3430 "neurria, data, etab.) egingo den."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Rol ikusgarriak"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Informazio gehigarria"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 #, kde-format
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "instance"
3518 msgstr ""
3519 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3520 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3529 msgstr ""
3530 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3531 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3532 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3539 "UI)"
3540 msgstr ""
3541 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3542 "erabiltzailearen interfazean)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3546 #, kde-format
3547 msgid "Home URL"
3548 msgstr "Hasierako URLa"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 #, kde-format
3553 msgid "Remember open folders and tabs"
3554 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "Split the view into two panes"
3560 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the filter bar be shown"
3566 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3572 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 #, kde-format
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 #, kde-format
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3592 msgstr ""
3593 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3594 "itxi aurretik."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 #, kde-format
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 "mode bottom bar."
3614 msgstr ""
3615 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3616 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 #, kde-format
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 #, kde-format
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Erakutsi argibideak"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 #, kde-format
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 #, kde-format
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "items"
3690 msgstr ""
3691 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3692 "bereizi maiuskulak"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3696 #, fuzzy, kde-format
3697 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3698 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3699 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3703 #, fuzzy, kde-format
3704 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3705 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3706 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3710 #, kde-format
3711 msgid "Text width index"
3712 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3716 #, kde-format
3717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "Enabled plugins"
3724 msgstr "Gaitutako pluginak"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:window"
3729 msgid "Configure"
3730 msgstr "Konfiguratu"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group Interface settings"
3735 msgid "Interface"
3736 msgstr "Interfazea"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View"
3742 msgstr "Ikuspegia"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Testuinguru-menua"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Trash"
3754 msgstr "Zakarrontzia"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3766 msgstr ""
3767 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3768 "dituzu?"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3771 #, kde-format
3772 msgid "Warning"
3773 msgstr "Abisua"
3774
3775 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:window"
3778 msgid "Configure Preview for %1"
3779 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3780
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3785 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Moving files or folders to trash"
3791 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Emptying trash"
3797 msgstr "Zakarrontzia husten"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Deleting files or folders"
3803 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3809 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3815 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3821 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgctxt "@label:checkbox"
3826 #| msgid "Opening Folders:"
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3828 msgid "Opening many folders at once"
3829 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3834 msgid "Opening many terminals at once"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "When opening an executable file:"
3841 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3844 #, kde-format
3845 msgid "Always ask"
3846 msgstr "Galdetu beti"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3849 #, kde-format
3850 msgid "Open in application"
3851 msgstr "Ireki aplikazioan"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3854 #, kde-format
3855 msgid "Run script"
3856 msgstr "Exekutatu «script»a"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3861 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3862 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Select Home Location"
3868 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Use Current Location"
3874 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action:button"
3879 msgid "Use Default Location"
3880 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label:textbox"
3885 msgid "Show on startup:"
3886 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3891 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3892 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label:checkbox"
3897 msgid "Opening Folders:"
3898 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3903 msgid "Show full path in title bar"
3904 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3909 msgid "Window:"
3910 msgstr "Leihoa:"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3915 msgid "Show filter bar"
3916 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:radio"
3921 msgid "After current tab"
3922 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:radio"
3927 msgid "At end of tab bar"
3928 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Open new tabs: "
3934 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:check split view panes"
3939 msgid "Switch between panes with Tab key"
3940 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Split view: "
3946 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:check"
3951 msgid "Turning off split view closes active pane"
3952 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3955 #, kde-format
3956 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3957 msgstr ""
3958 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3959 "itxiko du"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Begin in split view mode"
3965 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3968 #, kde-format
3969 msgid "New windows:"
3970 msgstr "Leiho berriak:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid ""
3976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3977 "be applied."
3978 msgstr ""
3979 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
3980 "aplikatuko."
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3985 msgid "Folders && Tabs"
3986 msgstr "Karpetak eta fitxak"
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3992 msgid "Previews"
3993 msgstr "Aurreikuspegiak"
3994
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Berrespenak"
4001
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4015 #, kde-format
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 msgid " MiB"
4024 msgstr " MiB"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4027 #, kde-format
4028 msgid "No limit"
4029 msgstr "Mugarik ez"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr ""
4036 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4039 #, kde-format
4040 msgid "No previews"
4041 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4042
4043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Show status bar"
4047 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4048
4049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Show zoom slider"
4053 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4054
4055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Show space information"
4059 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4060
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Status Bar: "
4065 msgstr "Egoera-barra:"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Make location bar editable"
4071 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4074 #, kde-format
4075 msgid "Location bar:"
4076 msgstr "Kokaleku-barra:"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path inside location bar"
4082 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4083
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4087 msgid "Behavior"
4088 msgstr "Portaera"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab"
4094 msgid "Icons"
4095 msgstr "Ikonoak"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Compact"
4102 msgstr "Trinkoa"
4103
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab"
4108 msgid "Details"
4109 msgstr "Xehetasunak"
4110
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "Natural"
4115 msgstr "Berezkoa"
4116
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4121 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4122
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4127 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Sorting mode: "
4133 msgstr "Sailkatze modua: "
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Number of items"
4139 msgstr "Elementu-kopurua"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Size of contents, up to "
4145 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4148 #, kde-format
4149 msgid " level deep"
4150 msgid_plural " levels deep"
4151 msgstr[0] " sakonera maila"
4152 msgstr[1] " sakonera maila"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Folder size displays:"
4158 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:radio as in relative date"
4163 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4164 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4169 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4170 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Date style:"
4176 msgstr "Data estiloa:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4181 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4182 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as numeric style"
4187 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4188 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as combined style"
4193 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4194 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Permissions style:"
4200 msgstr "Baimenen estiloa:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgid "System Font"
4206 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4207
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgid "Custom Font"
4212 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4213
4214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button Choose font"
4217 msgid "Choose…"
4218 msgstr "Aukeratu..."
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:radio"
4223 msgid "Use common display style for all folders"
4224 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:radio"
4229 msgid "Remember display style for each folder"
4230 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info"
4235 msgid ""
4236 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4237 "properties for."
4238 msgstr ""
4239 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4240 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Display style: "
4246 msgstr "Azalpen estiloa: "
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Open archives as folder"
4252 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Open folders during drag operations"
4258 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Browsing: "
4264 msgstr "Arakatzea:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show tooltips"
4270 msgstr "Erakutsi argibideak"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Miscellaneous: "
4277 msgstr "Askotarikoa: "
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show selection marker"
4283 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Rename inline"
4289 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab General View settings"
4294 msgid "General"
4295 msgstr "Orokorra"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4300 msgid "Content Display"
4301 msgstr "Edukia azaltzea"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Default icon size:"
4307 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Preview icon size:"
4313 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Label font:"
4319 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 msgid "Small"
4325 msgstr "Txikia"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgid "Medium"
4331 msgstr "Ertaina"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 msgid "Large"
4337 msgstr "Handia"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 msgid "Huge"
4343 msgstr "Itzela"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Label width:"
4349 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "Unlimited"
4355 msgstr "Mugagabea"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "1"
4361 msgstr "1"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 msgid "2"
4367 msgstr "2"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "3"
4373 msgstr "3"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "4"
4379 msgstr "4"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "5"
4385 msgstr "5"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Maximum lines:"
4391 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 msgid "Unlimited"
4397 msgstr "Mugagabea"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgid "Small"
4403 msgstr "Txikia"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 msgid "Medium"
4409 msgstr "Ertaina"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 msgid "Large"
4415 msgstr "Handia"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Maximum width:"
4421 msgstr "Zabalera handiena:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Expandable"
4427 msgstr "Zabalgarria"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Folders:"
4433 msgstr "Karpetak:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking anywhere on the row"
4439 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4444 msgid "By clicking on icon or name"
4445 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4446
4447 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Open files and folders:"
4452 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:tooltip"
4458 msgid "Size: 1 pixel"
4459 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4460 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4461 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:window"
4466 msgid "View Display Style"
4467 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox"
4472 msgid "Icons"
4473 msgstr "Ikonoak"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 msgid "Compact"
4479 msgstr "Trinkoa"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 msgid "Details"
4485 msgstr "Xehetasunak"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4490 msgid "Ascending"
4491 msgstr "Gorantz"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 msgid "Descending"
4497 msgstr "Beherantz"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show folders first"
4503 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show hidden files last"
4509 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show preview"
4515 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show in groups"
4521 msgstr "Erakutsi taldetan"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show hidden files"
4527 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Additional Information"
4533 msgstr "Informazio gehigarria"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4536 #, kde-format
4537 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4538 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "View mode:"
4544 msgstr "Ikuspegi modua:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "Sorting:"
4550 msgstr "Ordena:"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4553 #, kde-format
4554 msgid "View options:"
4555 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgid "Current folder"
4561 msgstr "Uneko karpetari"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "Current folder and sub-folders"
4567 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "All folders"
4573 msgstr "Karpeta guztiei"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Apply to:"
4579 msgstr "Ezarri honi:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Use as default view settings"
4585 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info"
4590 msgid ""
4591 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4592 "continue?"
4593 msgstr ""
4594 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4595 "duzu?"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4602 msgstr ""
4603 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4604
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:window"
4608 msgid "Applying View Properties"
4609 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4610
4611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:progress"
4614 msgid "Counting folders: %1"
4615 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4616
4617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:progress"
4620 msgid "Folders: %1"
4621 msgstr "Karpetak: %1"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4626 msgid "Zoom:"
4627 msgstr "Zoom:"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4630 #, kde-format
4631 msgid "Zoom"
4632 msgstr "Zooma"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4637 msgid "Sets the size of the file icons."
4638 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4641 #, kde-format
4642 msgid "Stop"
4643 msgstr "Gelditu"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@tooltip"
4648 msgid "Stop loading"
4649 msgstr "Gelditu kargatzea"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4652 #, kde-kuit-format
4653 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4654 msgid ""
4655 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4656 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4657 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4658 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4659 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4660 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4661 "device.</item></list></para>"
4662 msgstr ""
4663 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4664 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4665 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4666 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4667 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4668 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4669 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Zoom Slider"
4675 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@action:inmenu"
4680 msgid "Show Space Information"
4681 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4682
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status Free disk space"
4686 msgid "%1 free"
4687 msgstr "%1 libre"
4688
4689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4692 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4693 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4694
4695 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4696 #, kde-format
4697 msgid "Trash Emptied"
4698 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4699
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgid "The Trash was emptied."
4703 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4704
4705 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Places"
4709 msgstr "Lekuak"
4710
4711 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "Count of available Network Shares"
4715 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4716
4717 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Settings"
4721 msgstr "Ezarpenak"
4722
4723 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "A subset of Dolphin settings."
4727 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4728
4729 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4730 #, kde-format
4731 msgid "Select Remote Charset"
4732 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4733
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4735 #, kde-format
4736 msgid "Default"
4737 msgstr "Lehenetsia"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4740 #, kde-format
4741 msgid "Reload"
4742 msgstr "Birkargatu"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:640
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "1 Folder selected"
4748 msgid_plural "%1 Folders selected"
4749 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4750 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:641
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "1 File selected"
4756 msgid_plural "%1 Files selected"
4757 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4758 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:643
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 Folder"
4764 msgid_plural "%1 Folders"
4765 msgstr[0] "Karpeta 1"
4766 msgstr[1] "%1 karpeta"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:644
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 File"
4772 msgid_plural "%1 Files"
4773 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4774 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:648
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4779 msgid "%1, %2 (%3)"
4780 msgstr "%1, %2 (%3)"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:650
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status files (size)"
4785 msgid "%1 (%2)"
4786 msgstr "%1 (%2)"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:654
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "0 Folders, 0 Files"
4792 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "<filename> copy"
4797 msgid "%1 copy"
4798 msgstr "%1 kopiatu"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1060
4801 #, kde-format
4802 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4803 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4804 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4805 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1065
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Open %1 Item"
4811 msgid_plural "Open %1 Items"
4812 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4813 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1196
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Side Padding"
4819 msgstr "Alboko betegarria"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1200
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Automatic Column Widths"
4825 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1205
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Custom Column Widths"
4831 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1826
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "Trash operation completed."
4837 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1836
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "Delete operation completed."
4843 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1992
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Rename and Hide"
4849 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1996
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4855 "Do you still want to rename it?"
4856 msgstr ""
4857 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4858 "egingo du.\n"
4859 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1998
4862 #, kde-format
4863 msgid ""
4864 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4866 msgstr ""
4867 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4868 "egingo du.\n"
4869 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2000
4872 #, kde-format
4873 msgid "Hide this File?"
4874 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2000
4877 #, kde-format
4878 msgid "Hide this Folder?"
4879 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2050
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location is empty."
4885 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2052
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "The location '%1' is invalid."
4891 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2308
4894 #, kde-format
4895 msgid "Loading…"
4896 msgstr "Zamatzen..."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2327
4899 #, kde-format
4900 msgid "Loading canceled"
4901 msgstr "Zamatzea utzi da"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2329
4904 #, kde-format
4905 msgid "No items matching the filter"
4906 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2331
4909 #, kde-format
4910 msgid "No items matching the search"
4911 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2333
4914 #, kde-format
4915 msgid "Trash is empty"
4916 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2336
4919 #, kde-format
4920 msgid "No tags"
4921 msgstr "Etiketarik ez"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2339
4924 #, kde-format
4925 msgid "No files tagged with \"%1\""
4926 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2343
4929 #, kde-format
4930 msgid "No recently used items"
4931 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2345
4934 #, kde-format
4935 msgid "No shared folders found"
4936 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2347
4939 #, kde-format
4940 msgid "No relevant network resources found"
4941 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2349
4944 #, kde-format
4945 msgid "No MTP-compatible devices found"
4946 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2351
4949 #, kde-format
4950 msgid "No Apple devices found"
4951 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2353
4954 #, kde-format
4955 msgid "No Bluetooth devices found"
4956 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2355
4959 #, kde-format
4960 msgid "Folder is empty"
4961 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action"
4966 msgid "Create Folder…"
4967 msgstr "Sortu karpeta..."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4974 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4975 msgstr ""
4976 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4977 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4978 "ezberdinduko dira."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 msgid ""
4984 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4985 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4986 "from if disk space is needed."
4987 msgstr ""
4988 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4989 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4990 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 msgid ""
4996 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4997 "recovered by normal means."
4998 msgstr ""
4999 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5000 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5005 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5006 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here"
5012 msgstr "Bikoiztu hemen"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Properties"
5018 msgstr "Propietateak"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5023 msgid ""
5024 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5025 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5026 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5027 "there like managing read- and write-permissions."
5028 msgstr ""
5029 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5030 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5031 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5032 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:incontextmenu"
5037 msgid "Copy Location"
5038 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5043 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5044 msgstr ""
5045 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Move to Trash…"
5051 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Delete…"
5057 msgstr "Ezabatu…"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here…"
5063 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location…"
5069 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5076 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5077 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5078 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5079 "interface> option is enabled.</para>"
5080 msgstr ""
5081 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5082 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5083 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5084 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5085 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5090 msgid ""
5091 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5092 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5093 "the overview in folders with many items.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5096 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5097 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5098 "karpetetan.</para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5105 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5106 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5107 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5108 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5109 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5110 "of multiple folders in the same list.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5113 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5114 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5115 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5116 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5117 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5118 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5119 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:intoolbar"
5124 msgid "View Mode"
5125 msgstr "Ikuspegi modua"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5130 msgid "This increases the icon size."
5131 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Reset Zoom Level"
5137 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5140 #, kde-format
5141 msgid "Zoom To Default"
5142 msgstr "Zoom lehenetsira"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5147 msgid "This resets the icon size to default."
5148 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5153 msgid "This reduces the icon size."
5154 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5159 msgid "Zoom"
5160 msgstr "Zoom"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:intoolbar"
5165 msgid "Show Previews"
5166 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Show preview of files and folders"
5172 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid ""
5178 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5179 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5180 "the images."
5181 msgstr ""
5182 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5183 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5184 "irudiak bihurtzen dira."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5189 msgid "Folders First"
5190 msgstr "Karpetak aurrenik"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Hidden Files Last"
5196 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Sort By"
5202 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Show Additional Information"
5208 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show in Groups"
5214 msgstr "Erakutsi taldeka"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5220 msgstr ""
5221 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Show Hidden Files"
5227 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5230 #, kde-kuit-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 msgid ""
5233 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5234 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5235 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5236 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5237 "hidden.</para>"
5238 msgstr ""
5239 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5240 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5241 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5242 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5243 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Adjust View Display Style…"
5249 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 msgid ""
5255 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5256 msgstr ""
5257 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5258 "daitezkeen."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Ikonoak"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Icons view mode"
5270 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Compact"
5276 msgstr "Trinkoa"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Compact view mode"
5282 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Details"
5288 msgstr "Xehetasunak"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Details view mode"
5294 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Z-A"
5300 msgstr "Z-A"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "A-Z"
5306 msgstr "A-Z"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Largest First"
5312 msgstr "Handiena lehenengo"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Smallest First"
5318 msgstr "Txikiena lehenengo"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Newest First"
5324 msgstr "Berriena lehenengo"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Oldest First"
5330 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Highest First"
5336 msgstr "Altuena lehenengo"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Lowest First"
5342 msgstr "Baxuena lehenengo"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Descending"
5348 msgstr "Beheranzkoa"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Ascending"
5354 msgstr "Goranzkoa"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5357 #, kde-format
5358 msgctxt ""
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5360 "selection is empty when this text is shown."
5361 msgid "Actions for Current View"
5362 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5363
5364 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5365 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5368 #. and a fallback will be used.
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5370 #, kde-format
5371 msgid "Actions for %1"
5372 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5375 #, kde-format
5376 msgctxt ""
5377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5378 "of selected files/folders."
5379 msgid "Actions for One Selected Item"
5380 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5381 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5382 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5383
5384 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Updating version information…"
5388 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5389
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "Startup"
5392 #~ msgstr "Abioa"
5393
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "View Modes"
5396 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5397
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "Navigation"
5400 #~ msgstr "Nabigazioa"
5401
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5403 #~ msgid "View: "
5404 #~ msgstr "Ikusi:"
5405
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgid "General: "
5408 #~ msgstr "Orokorra: "
5409
5410 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5411 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5412 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5413
5414 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5415 #~ msgid "General:"
5416 #~ msgstr "Orokorra:"
5417
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5419 #~ msgid "Filter..."
5420 #~ msgstr "Iragazi..."
5421
5422 #~ msgid "Search..."
5423 #~ msgstr "Bilatu..."
5424
5425 #~ msgctxt "@info:progress"
5426 #~ msgid "Sorting..."
5427 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5428
5429 #~ msgid "Filter..."
5430 #~ msgstr "Iragazkia..."
5431
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5433 #~ msgid "Configure..."
5434 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5435
5436 #~ msgctxt "@label:textbox"
5437 #~ msgid "Search..."
5438 #~ msgstr "Bilatu..."
5439
5440 #~ msgctxt "@info"
5441 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5442 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5443
5444 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5450 #~ "\"%2\"</application>."
5451 #~ msgid_plural ""
5452 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5453 #~ "<application>%2</application>."
5454 #~ msgstr[0] ""
5455 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5456 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5457 #~ msgstr[1] ""
5458 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5459 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5460
5461 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5462 #~ msgid ", "
5463 #~ msgstr ", "
5464
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5468 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5469 #~ "commands and configuration options."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5472 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5473 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5474
5475 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5478 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5481 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5486 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5489 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5490
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5494 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5495 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5496 #~ "help is available for a spot.</para>"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5499 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5500 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5501 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5502 #~ "badago.</para>"
5503
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5507 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5508 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5509 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5510 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5511 #~ "used to this.</para>"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5514 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5515 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5516 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5517 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5518 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5519
5520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5523 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5526 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5527 #~ "softwaretan.</para>"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:credit"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5532 #~ "Angelaccio"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5535 #~ "Angelaccio"
5536
5537 #~ msgid "Font family"
5538 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5539
5540 #~ msgid "Font size"
5541 #~ msgstr "Letra-neurria"
5542
5543 #~ msgid "Italic"
5544 #~ msgstr "Etzana"
5545
5546 #~ msgid "Font weight"
5547 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5553 #~ "konponketarena"
5554
5555 #~ msgid "Leading Column Padding"
5556 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5557
5558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgid "Leading Column Padding"
5560 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5561
5562 #~ msgctxt "@item"
5563 #~ msgid "Eject"
5564 #~ msgstr "Egotzi"
5565
5566 #~ msgctxt "@item"
5567 #~ msgid "Release"
5568 #~ msgstr "Askatu"
5569
5570 #~ msgctxt "@item"
5571 #~ msgid "Safely Remove"
5572 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5573
5574 #~ msgctxt "@item"
5575 #~ msgid "Unmount"
5576 #~ msgstr "Desmuntatu"
5577
5578 #~ msgctxt "@info"
5579 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5580 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5581
5582 #~ msgctxt "@info"
5583 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5584 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5585
5586 #~ msgctxt "@info"
5587 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5588 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Open in New Tab"
5592 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5593
5594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgid "Open in New Window"
5596 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgid "Mount"
5600 #~ msgstr "Muntatu"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Edit..."
5604 #~ msgstr "Editatu..."
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Remove"
5608 #~ msgstr "Kendu"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Hide"
5612 #~ msgstr "Ezkutatu"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Add Entry..."
5616 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Icon Size"
5620 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5621
5622 #~ msgctxt "Small icon size"
5623 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5624 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5625
5626 #~ msgctxt "Medium icon size"
5627 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5628 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5629
5630 #~ msgctxt "Large icon size"
5631 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5632 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5633
5634 #~ msgctxt "Huge icon size"
5635 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5636 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5640 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5641
5642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5643 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5644 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:window"
5647 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5648 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5651 #~ msgid "Sett&ings"
5652 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5655 #~ msgid "Control"
5656 #~ msgstr "Kontrola"
5657
5658 #~ msgctxt "@action"
5659 #~ msgid "Show menu"
5660 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5661
5662 #~ msgctxt "@title:group"
5663 #~ msgid "Services"
5664 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5665
5666 #~ msgctxt "@title"
5667 #~ msgid "Dolphin Part"
5668 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5671 #~ msgid "Url Navigator"
5672 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5673 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5674 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable"
5677 #~ msgid "Unknown"
5678 #~ msgstr "Ezezaguna"
5679
5680 #~ msgctxt "@info"
5681 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5682 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5683
5684 #~ msgctxt "@info:status"
5685 #~ msgid "Unknown size"
5686 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5687
5688 #~ msgctxt "@label:textbox"
5689 #~ msgid "Start in:"
5690 #~ msgstr "Non hasi:"
5691
5692 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5693 #~ msgid "Window options:"
5694 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5695
5696 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5697 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5698 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5701 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5702 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Rename Items"
5706 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5710 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5713 #~ msgid "New name #"
5714 #~ msgstr "Izen berria #"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5718 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5719 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5720 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5721
5722 #~ msgctxt "@info"
5723 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5724 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "View Properties"
5728 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5729
5730 # xalba 2018-04-29 lr:
5731 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5732 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5733 #
5734 #
5735 #
5736 #~ msgid "Show facets widget"
5737 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:button"
5740 #~ msgid "Fewer Options"
5741 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:button"
5744 #~ msgid "More Options"
5745 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5746
5747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5750 #~ "service is disabled."
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5753 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5754
5755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5758 #~ "indexed."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5761 #~ "gabe dagoelako."
5762
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5766 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5769 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5770
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgid "Any"
5773 #~ msgstr "Edozein"
5774
5775 #~ msgctxt "@option:check"
5776 #~ msgid "Folders"
5777 #~ msgstr "Karpetak"
5778
5779 #~ msgctxt "@option:option"
5780 #~ msgid "Anytime"
5781 #~ msgstr "Edonoiz"
5782
5783 #~ msgctxt "@option:option"
5784 #~ msgid "Today"
5785 #~ msgstr "Gaur"
5786
5787 #~ msgctxt "@option:option"
5788 #~ msgid "Yesterday"
5789 #~ msgstr "Atzo"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5792 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5793 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgid "Go"
5797 #~ msgstr "Joan"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5800 #~ msgid "Tools"
5801 #~ msgstr "Tresnak"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5804 #~ msgid "Panels"
5805 #~ msgstr "Panelak"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5808 #~ msgid "Preview"
5809 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5810
5811 #~ msgid "stop"
5812 #~ msgstr "gelditu"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5815 #~ msgid "Add to Places"
5816 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5817
5818 #, fuzzy
5819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5821 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5822 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5825 #~ msgid "Descending"
5826 #~ msgstr "Beherantz"
5827
5828 #~ msgctxt "@title:window"
5829 #~ msgid "Configure Shown Data"
5830 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5831
5832 #~ msgctxt "@label::textbox"
5833 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5834 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5835
5836 #~ msgctxt "action:button"
5837 #~ msgid "Everywhere"
5838 #~ msgstr "Leku guztietan"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5841 #~ msgid "Unchanged"
5842 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5845 #~ msgid "Horizontally flipped"
5846 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "180° rotated"
5850 #~ msgstr "180º biratuta"
5851
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "Vertically flipped"
5854 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5855
5856 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5857 #
5858 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5859 #
5860 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5861 #
5862 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5863 #
5864 #
5865 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5866 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5867 #
5868 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5869 #
5870 # |1 2|t |1 3 5|
5871 # |3 4| = |2 4 6|
5872 # |5 6|
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "Transposed"
5875 #~ msgstr "Transposatuta"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "90° rotated"
5879 #~ msgstr "90º biratuta"
5880
5881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5882 #~ msgid "Transversed"
5883 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5886 #~ msgid "270° rotated"
5887 #~ msgstr "270º biratuta"
5888
5889 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5890 #~ msgid "%1/s"
5891 #~ msgstr "%1/s"
5892
5893 #~ msgctxt "@label"
5894 #~ msgid "Label:"
5895 #~ msgstr "Etiketa:"
5896
5897 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5898 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5899
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Location:"
5902 #~ msgstr "Kokalekua:"
5903
5904 #~ msgctxt "@label"
5905 #~ msgid "Choose an icon:"
5906 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5907
5908 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5909 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "Add Places Entry"
5913 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:window"
5916 #~ msgid "Edit Places Entry"
5917 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5920 #~ msgid "Show All Entries"
5921 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Properties"
5925 #~ msgstr "Propietateak"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgctxt "@title:window"
5929 #~| msgid "Additional Information"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Additional Information Shown"
5932 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Apply View Properties To"
5936 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Use these view properties as default"
5940 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5941
5942 #~ msgctxt "option:check"
5943 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5944 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:textbox"
5947 #~ msgid "Location:"
5948 #~ msgstr "Kokalekua:"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Icon Size"
5952 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5953
5954 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgid "Preview:"
5956 #~ msgstr "Aurrebista:"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Text"
5960 #~ msgstr "Testua"
5961
5962 #~ msgctxt "@label:listbox"
5963 #~ msgid "Font:"
5964 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5965
5966 #~ msgctxt "@label:listbox"
5967 #~ msgid "Width:"
5968 #~ msgstr "Zabalera:"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5971 #~ msgid "Small"
5972 #~ msgstr "Txikia"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5975 #~ msgid "Medium"
5976 #~ msgstr "Tartekoa"
5977
5978 #~ msgctxt "@option:check"
5979 #~ msgid "Expandable folders"
5980 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5984 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:button"
5987 #~ msgid "Additional Information"
5988 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Select All"
5992 #~ msgstr "Hautatu denak"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5995 #~ msgid "Reload"
5996 #~ msgstr "Birkargatu"
5997
5998 #~ msgctxt "@label"
5999 #~ msgid "Image Size"
6000 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Places"
6004 #~ msgstr "Lekuak"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Recently Saved"
6008 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Search For"
6012 #~ msgstr "Bilatu hau"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Devices"
6016 #~ msgstr "Gailuak"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Home"
6020 #~ msgstr "Etxea"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Network"
6024 #~ msgstr "Sarea"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Root"
6028 #~ msgstr "Erroa"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Trash"
6032 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Today"
6036 #~ msgstr "Gaur"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Yesterday"
6040 #~ msgstr "Atzo"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "This Month"
6044 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Last Month"
6048 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Documents"
6052 #~ msgstr "Dokumentuak"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Images"
6056 #~ msgstr "Irudiak"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Audio Files"
6060 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Videos"
6064 #~ msgstr "Bideoak"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~| msgid "Empty Trash"
6069 #~ msgid "Empty Search"
6070 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "&Delete"
6074 #~ msgstr "&Ezabatu"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "&Move to Trash"
6078 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6081 #~ msgid "Rename..."
6082 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Help"
6086 #~ msgstr "Laguntza"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~| msgid "Open in New Tab"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6093 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6094
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Date"
6097 #~ msgstr "Data"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@title:group"
6115 #~| msgid "Services"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - all devices"
6118 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Paste Into Folder"
6122 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6125 #~ msgid "%A"
6126 #~ msgstr "%A"
6127
6128 #~ msgctxt ""
6129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6130 #~ "locale, and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6132 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6133
6134 #~ msgctxt ""
6135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6136 #~ "and %Y is full year number"
6137 #~ msgid "%B, %Y"
6138 #~ msgstr "%Yko %B"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Mouse"
6142 #~ msgstr "Sagua"
6143
6144 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6145 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6146 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6147
6148 #~ msgctxt "@info:status"
6149 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6150 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Paste"
6154 #~ msgstr "Itsatsi"
6155
6156 #~ msgctxt "@label:textbox"
6157 #~ msgid "Find:"
6158 #~ msgstr "Bilatu:"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid "Update of version information failed."
6162 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~| msgid "Copy"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Copy Text"
6169 #~ msgstr "Kopiatu"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6173 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group Date"
6176 #~ msgid "Last Week"
6177 #~ msgstr "Aurreko astea"
6178
6179 #~ msgctxt ""
6180 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6181 #~ "full year number"
6182 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6183 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6184
6185 #~ msgid "Zoom slider"
6186 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6190 #~| msgid "Today"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Today"
6193 #~ msgstr "Gaur"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@title:group Date"
6197 #~| msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6199 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~ msgstr "Atzo"
6201
6202 #~ msgctxt "@label"
6203 #~ msgid "Trash"
6204 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@label:listbox"
6208 #~| msgid "Text width:"
6209 #~ msgctxt "@option:option"
6210 #~ msgid "Maximum Rating"
6211 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6212
6213 #~ msgctxt "@label"
6214 #~ msgid "Music"
6215 #~ msgstr "Musika"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@label"
6219 #~| msgid "Music"
6220 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6221 #~ msgid "Music"
6222 #~ msgstr "Musika"
6223
6224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6225 #~ msgid "Small"
6226 #~ msgstr "Txikia"
6227
6228 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6229 #~ msgid "Medium"
6230 #~ msgstr "Ertaina"
6231
6232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6233 #~ msgid "Large"
6234 #~ msgstr "Handia"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Copy Information Message"
6238 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Copy Error Message"
6242 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgid "No destination"
6246 #~ msgstr "Helburu gabe"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6250 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "Do not create previews for"
6254 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6255
6256 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6257 #~ msgid "Local files above:"
6258 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "Version Control Systems"
6262 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6265 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6266 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "items"
6270 #~ msgstr "elementuak"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgid "Name"
6274 #~ msgstr "Izena"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Size"
6278 #~ msgstr "Neurria"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "Date"
6282 #~ msgstr "Data"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Permissions"
6286 #~ msgstr "Baimenak"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Owner"
6290 #~ msgstr "Jabea"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Group"
6294 #~ msgstr "Taldea"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Type"
6298 #~ msgstr "Mota"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgid "Destination"
6302 #~ msgstr "Helburua"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "Path"
6306 #~ msgstr "Bidea"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgid "By Name"
6310 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Size"
6314 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgid "By Permissions"
6318 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgid "By Owner"
6322 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6325 #~ msgid "By Group"
6326 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~ msgid "By Link Destination"
6330 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6333 #~ msgid "Name"
6334 #~ msgstr "Izena"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Additional information"
6338 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6341 #~ msgid "%1 (%2)"
6342 #~ msgstr "%1 (%2)"
6343
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Rename inline"
6346 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6350 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"