]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:202
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:208
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:560
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:621
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 #| msgid "Preview"
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Pratinjau"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Hentikan"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Bookmark"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Lepas-kunci Panel"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Kunci Panel"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
852 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
853 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
854 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Informasi"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
870 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
871 "</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
884 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
885 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
886 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
887 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
900 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
901 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
902 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
903 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
904 "dengan klik kanan.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Folder"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
921 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
922 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
934 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
935 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
936 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
956 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
957 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
958 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
959 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
960 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
961 "seperti Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
975 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
976 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
977 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
978 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
979 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
980 "para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Tempat"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1002 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1003 "sembunyikan mereka."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1016 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1017 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1018 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1019 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1036 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1037 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1038 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1039 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1040 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1041 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1042 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1043 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1044 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Tampilkan Panel"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1063 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1064 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1065 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1066 "para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Tutup"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Tutup"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 msgid "Split"
1096 msgstr "Belah"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Split view"
1102 msgstr "Tampilan belah"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1116 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1117 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1118 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1119 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1120 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1136 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1137 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1138 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1139 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1140 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1141 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1142 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1143 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1162 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1163 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1164 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1165 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1166 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1168 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1170 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1171 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1172 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1184 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1185 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1186 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1197 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1198 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1199 "para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1211 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1212 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1213 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1231 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1232 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1234 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1235 "para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1251 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1252 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1253 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1254 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1255 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1256 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1257 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1258 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1271 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1272 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1273 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1274 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1275 "sini</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1291 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1292 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1293 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1294 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1295 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1296 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1297 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1308 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1309 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1319 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1331 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1332 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1333 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1369 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "&Edit Tipe File..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Tak Pilih Semua"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "Ap&likasi"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "&Folder Jaringan"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Tong Sampah"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Automulai"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File…"
1431 msgstr "Temukan File..."
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Buka &Terminal"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Pilih"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr "Batal Pilih"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #: dolphinpart.rc:5
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Edit"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Selection"
1472 msgstr "Pemilihan"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1476 #, kde-format
1477 msgid "&View"
1478 msgstr "&Tampilan"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Go"
1484 msgstr "&Menuju"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Tools"
1491 msgstr "Peralatan"
1492
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1501 #, kde-format
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Tab Baru"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Lepas Tab"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Tutup Tab"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 | (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr "(%1) | %2"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bilah Lokasi"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bilah Alat Utama"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1579 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1580 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1581 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1582 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1583 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1584 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1585 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1586 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1603 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1604 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1605 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1606 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1607 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1608 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1609 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1610 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Cari"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Cari untuk %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@info:progress"
1635 #| msgid "Loading folder..."
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder…"
1638 msgstr "Memuat folder..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@label:listbox"
1643 #| msgid "Sorting:"
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Sorting…"
1646 msgstr "Pengurutan:"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@info"
1651 #| msgid "Searching..."
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "Mencari..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protokol tidak absah"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr ""
1686 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1687 "diakses."
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1698 #| msgid "Filter"
1699 msgid "Filter…"
1700 msgstr "Filter"
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 msgid "\"%1\""
1712 msgstr "\"%1\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 "files/folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1751 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1760 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1770 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "1 File"
1778 msgstr[1] "%1 File"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Folder"
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "1 Folder"
1786 msgstr[1] "%1 Folder"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid "One Item"
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Satu Butir"
1795 msgstr[1] "%1 Butir"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 butir"
1803 msgstr[1] "%1 butir"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "width × height"
1808 msgid "%1 × %2"
1809 msgstr "%1 × %2"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 msgid "0 - 9"
1815 msgstr "0 - 9"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group"
1820 msgid "Others"
1821 msgstr "Lainnya"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Folders"
1827 msgstr "Folder"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Small"
1833 msgstr "Kecil"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Medium"
1839 msgstr "Sedang"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Big"
1845 msgstr "Besar"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Today"
1851 msgstr "Hari Ini"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Yesterday"
1857 msgstr "Kemarin"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 msgid "dddd"
1863 msgstr "hhhh"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "Awal Bulan ini"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 "@title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2007 msgid "MMMM, yyyy"
2008 msgstr "MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 "group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Read, "
2023 msgstr "Baca, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Write, "
2030 msgstr "Tulis, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Execute, "
2037 msgstr "Eksekusi, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "Terlarang"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Name"
2055 msgstr "Nama"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Size"
2060 msgstr "Ukuran"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Modified"
2065 msgstr "Dimodifikasi"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2069 msgctxt "@tooltip"
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Created"
2076 msgstr "Diciptakan"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Accessed"
2081 msgstr "Diakses"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "Tipe"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Rating"
2091 msgstr "Peringkat"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Tags"
2096 msgstr "Tag"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Comment"
2101 msgstr "Komentar"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Title"
2106 msgstr "Judul"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Document"
2113 msgstr "Dokumen"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Author"
2118 msgstr "Penulis"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Publisher"
2123 msgstr "Penerbit"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Page Count"
2128 msgstr "Jumlah Halaman"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Word Count"
2133 msgstr "Jumlah Kata"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Line Count"
2138 msgstr "Jumlah Garis"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Date Photographed"
2143 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Image"
2150 msgstr "Citra"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2153 msgctxt "@label width x height"
2154 msgid "Dimensions"
2155 msgstr "Dimensi"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Width"
2160 msgstr "Lebar"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Height"
2165 msgstr "Tinggi"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Orientation"
2170 msgstr "Orientasi"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Artist"
2175 msgstr "Artis"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Audio"
2183 msgstr "Audio"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Genre"
2188 msgstr "Genre"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Album"
2193 msgstr "Album"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Duration"
2198 msgstr "Durasi"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Bitrate"
2203 msgstr "Bitrate"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Track"
2208 msgstr "Trek"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Release Year"
2213 msgstr "Tahun Rilis"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Rasio Aspek"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Video"
2223 msgstr "Video"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Frame Rate"
2228 msgstr "Laju Bingkai"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Path"
2233 msgstr "Alur"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Other"
2241 msgstr "Lainnya"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Ekstensi File"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Tanggal Hapus"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Link Destination"
2256 msgstr "Tujuan"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Downloaded From"
2261 msgstr "Diunduh Dari"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Permissions"
2266 msgstr "Perizinan"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2269 msgctxt "@tooltip"
2270 msgid ""
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 msgstr ""
2274 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2275 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Pemilik"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Grup Pengguna"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Galat tak diketahui."
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:98
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Pengelola File"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:102
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2321
2322 #: main.cpp:105
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Méven Car"
2326 msgstr "Méven Car"
2327
2328 #: main.cpp:106
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2333
2334 #: main.cpp:108
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:109
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2345
2346 #: main.cpp:111
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:112
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2357
2358 #: main.cpp:114
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2369
2370 #: main.cpp:117
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "Pengembang"
2394
2395 #: main.cpp:121
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:122
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:123
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:124
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:125
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:127
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentasi"
2442
2443 #: main.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2448
2449 #: main.cpp:139
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2454
2455 #: main.cpp:140
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2460
2461 #: main.cpp:142
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2466
2467 #: main.cpp:143
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Menggulir Otomatis"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Potong"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Salin"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@action:inmenu"
2506 #| msgid "Rename..."
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Rename…"
2509 msgstr "Ubah Nama..."
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Move to Trash"
2515 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Delete"
2521 msgstr "Hapus"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show Hidden Files"
2527 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Limit to Home Directory"
2533 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Menggulir Otomatis"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Properties"
2545 msgstr "Properti"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Tampilan pratinjau"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Auto-Putar file media"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2567 #, kde-format
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Format tampilan tanggal"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Preview"
2575 msgstr "Pratinjau"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Auto-Putar file media"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2592 #| msgid "Configure"
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Configure…"
2595 msgstr "Konfigurasikan"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Condensed Date"
2601 msgstr "Tanggal Singkat"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label::textbox"
2606 msgid "Select which data should be shown:"
2607 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2608
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "%1 item selected"
2613 msgid_plural "%1 items selected"
2614 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2615 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #, kde-format
2619 msgid "play"
2620 msgstr "putarkan"
2621
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #, kde-format
2624 msgid "pause"
2625 msgstr "jeda"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2628 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2629 #, kde-format
2630 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2631 msgstr ""
2632 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2647 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Instal Konsole"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "Lokasi"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "Apa"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "Tipe Apa Pun"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "Folder"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "Dokumen"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "Citra"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "File Audio"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "Video"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "Hari Ini"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "Kemarin"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "Pekan Ini"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "Bulan Ini"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "Tahun Ini"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 atau lebih"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 atau lebih"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 atau lebih"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 atau lebih"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Tag: %2"
2792 msgstr[1] "Tag: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Tambahkan Tag"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Dari Sini (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr ""
2817 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Berhenti mencari"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nama File"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Konten"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Dari Sini"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Berkas Anda"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 #, kde-format
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel"
2923 msgstr "Batal"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr "Selebihnya"
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 #, kde-kuit-format
2968 msgid ""
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "para>"
2974 msgstr ""
2975 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2976 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2977 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2978 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2979 "masing.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3008 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3009 "dipilih."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3029 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3042 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3055 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3068 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Gandakan %2"
3081 msgstr[1] "Gandakan %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3094 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3107 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3123 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3124 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3125 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3126 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3127 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3128 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3129 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3137 "pilihannya."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Mode Pemilihan"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgid "Search"
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search…"
3162 msgstr "Cari"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3180 "yang diperbarui."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Hapus"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1: %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Gunakan font sistem"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Ukuran ikon"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Ukuran pratinjau"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr ""
3259 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Permissions style format"
3265 msgstr "Format gaya perizinan"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3271 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3277 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3283 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 #, kde-format
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Posisi kolom"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Padding Sisi"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 #, kde-format
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Sorot seluruh baris"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 #, kde-format
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3371 msgstr ""
3372 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3373 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Version"
3380 msgstr "Versi"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "View Mode"
3394 msgstr "Mode Tampilan"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 msgstr ""
3404 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3405 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr ""
3422 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3423 "sebagai sebuah ikon."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3440 "berdasarkan kategori mereka."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3458 "yang dilakukan."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Peran yang terlihat"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Lebar header kolom"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Informasi Tambahan"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "instance"
3546 msgstr ""
3547 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3548 "instansi Dolphin yang ada"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3557 msgstr ""
3558 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3559 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3560 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3567 "UI)"
3568 msgstr ""
3569 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3570 "tidak ditampilkan di UI)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #, kde-format
3575 msgid "Home URL"
3576 msgstr "URL Beranda"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 #, kde-format
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 #, kde-format
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Telusur di antara arsip"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 #, kde-format
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3620 msgstr ""
3621 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3622 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 #, kde-format
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3641 "mode bottom bar."
3642 msgstr ""
3643 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3644 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3654 #, kde-format
3655 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3656 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3660 #, kde-format
3661 msgid "New tab will be open after last one"
3662 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show tooltips"
3668 msgstr "Tampilkan tip alat"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3672 #, kde-format
3673 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3674 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3678 #, kde-format
3679 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3680 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Tampilkan bilah status"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3702 #, kde-format
3703 msgid "Lock the layout of the panels"
3704 msgstr "Kunci tata letak panel"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3708 #, kde-format
3709 msgid "Enlarge Small Previews"
3710 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "items"
3718 msgstr ""
3719 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3720 "pengurutan butir"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3726 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3727 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3734 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3738 #, kde-format
3739 msgid "Text width index"
3740 msgstr "Indeks Lebar teks"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3744 #, kde-format
3745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3750 #, kde-format
3751 msgid "Enabled plugins"
3752 msgstr "Fungsikan plugin"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:window"
3757 msgid "Configure"
3758 msgstr "Konfigurasikan"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group Interface settings"
3763 msgid "Interface"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "&View"
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "View"
3771 msgstr "&Tampilan"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Menu Konteks"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Trash"
3783 msgstr "Tong Sampah"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 msgstr ""
3796 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3797 "perubahan atau membuangnya?"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3800 #, kde-format
3801 msgid "Warning"
3802 msgstr "Peringatan"
3803
3804 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:window"
3807 msgid "Configure Preview for %1"
3808 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3814 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Menghapus file atau folder"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@title:group"
3855 #| msgid "Open files and folders:"
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "Buka file dan folder:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Always ask"
3875 msgstr "Selalu tanyakan"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Buka di aplikasi"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3883 #, kde-format
3884 msgid "Run script"
3885 msgstr "Jalankan skripnya"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3890 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3892 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3893 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Select Home Location"
3899 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Current Location"
3905 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Use Default Location"
3911 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label:textbox"
3916 msgid "Show on startup:"
3917 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3922 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "@title:group"
3928 #| msgid "Open files and folders:"
3929 msgctxt "@label:checkbox"
3930 msgid "Opening Folders:"
3931 msgstr "Buka file dan folder:"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3936 msgid "Show full path in title bar"
3937 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3942 #| msgid "New &Window"
3943 msgctxt "@label:checkbox"
3944 msgid "Window:"
3945 msgstr "Jendela &Baru"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3950 #| msgid "Show filter bar"
3951 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3952 msgid "Show filter bar"
3953 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:radio"
3958 msgid "After current tab"
3959 msgstr "Setelah tab saat ini"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "At end of tab bar"
3965 msgstr "Di akhir bilah tab"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Open new tabs: "
3971 msgstr "Buka Tab Baru: "
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:check split view panes"
3976 msgid "Switch between panes with Tab key"
3977 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Split view: "
3983 msgstr "Tampilan belah: "
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:check"
3988 msgid "Turning off split view closes active pane"
3989 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3992 #, kde-format
3993 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3994 msgstr ""
3995 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3996 "aktif"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Begin in split view mode"
4002 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4005 #, kde-format
4006 msgid "New windows:"
4007 msgstr "Jendela baru:"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info"
4012 msgid ""
4013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4014 "be applied."
4015 msgstr ""
4016 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4017 "diterapkan."
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4022 #| msgid "Folders First"
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Folder Dulu"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4031 msgid "Previews"
4032 msgstr "Pratinjau"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Konfirmasi"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@action:inmenu"
4044 #| msgid "Location Bar"
4045 #| msgid_plural "Location Bars"
4046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4047 msgid "Status && Location bars"
4048 msgstr "Bilah Lokasi"
4049
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Show previews in the view for:"
4054 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4057 #, kde-format
4058 msgid "Skip previews for local files above:"
4059 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4065 msgid " MiB"
4066 msgstr " MiB"
4067
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4069 #, kde-format
4070 msgid "No limit"
4071 msgstr "Tak Dibatasi"
4072
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Skip previews for remote files above:"
4077 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4078
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4080 #, kde-format
4081 msgid "No previews"
4082 msgstr "Tanpa pratinjau"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show status bar"
4088 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show zoom slider"
4094 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Show space information"
4100 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4105 #| msgid "Status Bar"
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Status Bar: "
4108 msgstr "Bilah Status"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@action:inmenu"
4119 #| msgid "Location Bar"
4120 #| msgid_plural "Location Bars"
4121 msgid "Location bar:"
4122 msgstr "Bilah Lokasi"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path inside location bar"
4128 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4129
4130 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4133 msgid "Behavior"
4134 msgstr "Perilaku"
4135
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:tab"
4140 msgid "Icons"
4141 msgstr "Ikon"
4142
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab"
4147 msgid "Compact"
4148 msgstr "Ringkas"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab"
4154 msgid "Details"
4155 msgstr "Perincian"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Natural"
4161 msgstr "Natural"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4167 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4173 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Sorting mode: "
4179 msgstr "Mode Pengurutan: "
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Number of items"
4185 msgstr "Nomor butir"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Size of contents, up to "
4191 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4194 #, kde-format
4195 msgid " level deep"
4196 msgid_plural " levels deep"
4197 msgstr[0] "tingkat dalam"
4198 msgstr[1] "tingkat dalam"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Folder size displays:"
4204 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as in relative date"
4209 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4215 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4216 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Date style:"
4222 msgstr "Gaya tanggal:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4227 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4228 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as numeric style"
4233 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4234 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio as combined style"
4239 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4240 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Permissions style:"
4246 msgstr "Gaya perizinan:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4251 msgid "System Font"
4252 msgstr "Font Sistem"
4253
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4257 msgid "Custom Font"
4258 msgstr "Font Kustom"
4259
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4263 #| msgid "Choose..."
4264 msgctxt "@action:button Choose font"
4265 msgid "Choose…"
4266 msgstr "Pilih..."
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Use common display style for all folders"
4272 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:radio"
4277 msgid "Remember display style for each folder"
4278 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info"
4283 msgid ""
4284 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4285 "properties for."
4286 msgstr ""
4287 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4288 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@title:window"
4293 #| msgid "View Display Style"
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Display style: "
4296 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Open archives as folder"
4302 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Open folders during drag operations"
4308 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Browsing: "
4314 msgstr ""
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show tooltips"
4320 msgstr "Tampilkan tip alat"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Miscellaneous: "
4327 msgstr "Beraneka: "
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show selection marker"
4333 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:check"
4338 msgid "Rename inline"
4339 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@title:group General settings"
4344 #| msgid "General"
4345 msgctxt "@title:tab General View settings"
4346 msgid "General"
4347 msgstr "Umum"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "action:button"
4352 #| msgid "Content"
4353 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4354 msgid "Content Display"
4355 msgstr "Konten"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Default icon size:"
4361 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Preview icon size:"
4367 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Label font:"
4373 msgstr "Font label:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4378 msgid "Small"
4379 msgstr "Kecil"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 msgid "Medium"
4385 msgstr "Sedang"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4390 msgid "Large"
4391 msgstr "Besar"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 msgid "Huge"
4397 msgstr "Sangat Besar"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Label width:"
4403 msgstr "Lebar label:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "Unlimited"
4409 msgstr "Tak Terbatas"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 msgid "1"
4415 msgstr "1"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 msgid "2"
4421 msgstr "2"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 msgid "3"
4427 msgstr "3"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 msgid "4"
4433 msgstr "4"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 msgid "5"
4439 msgstr "5"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum lines:"
4445 msgstr "Garis maksimal:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4450 msgid "Unlimited"
4451 msgstr "Tak Terbatas"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 msgid "Small"
4457 msgstr "Kecil"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4462 msgid "Medium"
4463 msgstr "Sedang"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 msgid "Large"
4469 msgstr "Besar"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Maximum width:"
4475 msgstr "Lebar maksimal:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Expandable"
4481 msgstr "Dapat dibentangkan"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgid "Folders:"
4487 msgstr "Folder:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4492 msgid "By clicking anywhere on the row"
4493 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4498 msgid "By clicking on icon or name"
4499 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4500
4501 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Open files and folders:"
4506 msgstr "Buka file dan folder:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:tooltip"
4512 msgid "Size: 1 pixel"
4513 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4514 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4515 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "View Display Style"
4521 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4526 msgid "Icons"
4527 msgstr "Ikon"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 msgid "Compact"
4533 msgstr "Ringkas"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox"
4538 msgid "Details"
4539 msgstr "Perincian"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4544 msgid "Ascending"
4545 msgstr "Menaik"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 msgid "Descending"
4551 msgstr "Menurun"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show folders first"
4557 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files last"
4563 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show preview"
4569 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show in groups"
4575 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files"
4581 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Additional Information"
4587 msgstr "Informasi Tambahan"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4590 #, kde-format
4591 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4592 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgid "View mode:"
4598 msgstr "Mode tampilan:"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:listbox"
4603 msgid "Sorting:"
4604 msgstr "Pengurutan:"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4607 #, kde-format
4608 msgid "View options:"
4609 msgstr "Opsi tampilan:"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "Current folder"
4615 msgstr "Folder Saat Ini"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4620 msgid "Current folder and sub-folders"
4621 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4626 msgid "All folders"
4627 msgstr "Semua Folder"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Apply to:"
4633 msgstr "Terapkan untuk:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use as default view settings"
4639 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4646 "continue?"
4647 msgstr ""
4648 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4655 msgstr ""
4656 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4657
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:window"
4661 msgid "Applying View Properties"
4662 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4663
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:progress"
4667 msgid "Counting folders: %1"
4668 msgstr "Menghitung folder: %1"
4669
4670 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:progress"
4673 msgid "Folders: %1"
4674 msgstr "Folder: %1"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4679 msgid "Zoom:"
4680 msgstr "Zoom:"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4683 #, kde-format
4684 msgid "Zoom"
4685 msgstr "Zoom"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4690 msgid "Sets the size of the file icons."
4691 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4694 #, kde-format
4695 msgid "Stop"
4696 msgstr "Hentikan"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@tooltip"
4701 msgid "Stop loading"
4702 msgstr "Hentikan pemuatan"
4703
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4705 #, kde-kuit-format
4706 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4707 msgid ""
4708 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4709 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4710 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4711 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4712 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4713 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4714 "device.</item></list></para>"
4715 msgstr ""
4716 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4717 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4718 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4719 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4720 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4721 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4722 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Show Zoom Slider"
4728 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Show Space Information"
4734 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4735
4736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status Free disk space"
4739 msgid "%1 free"
4740 msgstr "%1 Bebas"
4741
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4745 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4746 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4747
4748 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4749 #, kde-format
4750 msgid "Trash Emptied"
4751 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4752
4753 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4754 #, kde-format
4755 msgid "The Trash was emptied."
4756 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4757
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "Places"
4762 msgstr "Tempat"
4763
4764 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4767 msgid "Count of available Network Shares"
4768 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4769
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "Settings"
4774 msgstr "Peng&aturan"
4775
4776 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4779 msgid "A subset of Dolphin settings."
4780 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4781
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4783 #, kde-format
4784 msgid "Select Remote Charset"
4785 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4786
4787 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4788 #, kde-format
4789 msgid "Default"
4790 msgstr "Baku"
4791
4792 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4793 #, kde-format
4794 msgid "Reload"
4795 msgstr "Muat Ulang"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:640
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 Folder selected"
4801 msgid_plural "%1 Folders selected"
4802 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4803 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:641
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 File selected"
4809 msgid_plural "%1 Files selected"
4810 msgstr[0] "1 File dipilih"
4811 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:643
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "1 Folder"
4817 msgid_plural "%1 Folders"
4818 msgstr[0] "1 Folder"
4819 msgstr[1] "%1 Folder"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:644
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 File"
4825 msgid_plural "%1 Files"
4826 msgstr[0] "1 File"
4827 msgstr[1] "%1 File"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:648
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4832 msgid "%1, %2 (%3)"
4833 msgstr "%1, %2 (%3)"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:650
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status files (size)"
4838 msgid "%1 (%2)"
4839 msgstr "%1 (%2)"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:654
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "0 Folders, 0 Files"
4845 msgstr "0 Folders, 0 File"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "<filename> copy"
4850 msgid "%1 copy"
4851 msgstr "%1 salinan"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1060
4854 #, kde-format
4855 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4856 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4857 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4858 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1065
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Open %1 Item"
4864 msgid_plural "Open %1 Items"
4865 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4866 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1196
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Side Padding"
4872 msgstr "Padding Sisi"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1200
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Automatic Column Widths"
4878 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1205
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu"
4883 msgid "Custom Column Widths"
4884 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1826
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Trash operation completed."
4890 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1836
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "Delete operation completed."
4896 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1992
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Rename and Hide"
4902 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1996
4905 #, kde-format
4906 msgid ""
4907 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4909 msgstr ""
4910 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4911 "tampilan.\n"
4912 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1998
4915 #, kde-format
4916 msgid ""
4917 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4918 "Do you still want to rename it?"
4919 msgstr ""
4920 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4921 "tampilan.\n"
4922 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2000
4925 #, kde-format
4926 msgid "Hide this File?"
4927 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2000
4930 #, kde-format
4931 msgid "Hide this Folder?"
4932 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2050
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location is empty."
4938 msgstr "Lokasi kosong."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2052
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "The location '%1' is invalid."
4944 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2308
4947 #, fuzzy, kde-format
4948 #| msgid "Loading..."
4949 msgid "Loading…"
4950 msgstr "Memuat..."
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2327
4953 #, kde-format
4954 msgid "Loading canceled"
4955 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2329
4958 #, kde-format
4959 msgid "No items matching the filter"
4960 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2331
4963 #, kde-format
4964 msgid "No items matching the search"
4965 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2333
4968 #, kde-format
4969 msgid "Trash is empty"
4970 msgstr "Tong Sampah kosong"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2336
4973 #, kde-format
4974 msgid "No tags"
4975 msgstr "Tidak ada tag"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2339
4978 #, kde-format
4979 msgid "No files tagged with \"%1\""
4980 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2343
4983 #, kde-format
4984 msgid "No recently used items"
4985 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2345
4988 #, kde-format
4989 msgid "No shared folders found"
4990 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2347
4993 #, kde-format
4994 msgid "No relevant network resources found"
4995 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2349
4998 #, kde-format
4999 msgid "No MTP-compatible devices found"
5000 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2351
5003 #, kde-format
5004 msgid "No Apple devices found"
5005 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2353
5008 #, kde-format
5009 msgid "No Bluetooth devices found"
5010 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2355
5013 #, kde-format
5014 msgid "Folder is empty"
5015 msgstr "Folder ini kosong"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "@action"
5020 #| msgid "Create Folder..."
5021 msgctxt "@action"
5022 msgid "Create Folder…"
5023 msgstr "Ciptakan Folder..."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 msgid ""
5029 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5030 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5031 msgstr ""
5032 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5033 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5034 "dibedakan dengan nomor."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5041 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5042 "from if disk space is needed."
5043 msgstr ""
5044 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5045 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5046 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5053 "recovered by normal means."
5054 msgstr ""
5055 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5056 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5061 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5062 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here"
5068 msgstr "Gandakan Disini"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Properties"
5074 msgstr "Properti"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5079 msgid ""
5080 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5081 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5082 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5083 "there like managing read- and write-permissions."
5084 msgstr ""
5085 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5086 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5087 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5088 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location"
5094 msgstr "Salin Lokasi"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5099 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5100 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Move to Trash…"
5106 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Delete…"
5112 msgstr "Hapus..."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Duplicate Here…"
5118 msgstr "Gandakan Disini..."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:incontextmenu"
5123 msgid "Copy Location…"
5124 msgstr "Salin Lokasi..."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5129 msgid ""
5130 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5131 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5132 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5133 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5134 "interface> option is enabled.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5137 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5138 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5139 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5140 "interface> diaktifkan.</para>"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5145 msgid ""
5146 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5147 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5148 "the overview in folders with many items.</para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5151 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5152 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5157 msgid ""
5158 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5159 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5160 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5161 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5162 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5163 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5164 "of multiple folders in the same list.</para>"
5165 msgstr ""
5166 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5167 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5168 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5169 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5170 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5171 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5172 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:intoolbar"
5177 msgid "View Mode"
5178 msgstr "Mode Tampilan"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5183 msgid "This increases the icon size."
5184 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Reset Zoom Level"
5190 msgstr "Set ulang level zoom"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5193 #, kde-format
5194 msgid "Zoom To Default"
5195 msgstr "Zoom Ke Baku"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5200 msgid "This resets the icon size to default."
5201 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5206 msgid "This reduces the icon size."
5207 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5212 msgid "Zoom"
5213 msgstr "Zoom"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:intoolbar"
5218 msgid "Show Previews"
5219 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Show preview of files and folders"
5225 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid ""
5231 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5232 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5233 "the images."
5234 msgstr ""
5235 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5236 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5241 msgid "Folders First"
5242 msgstr "Folder Dulu"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5247 msgid "Hidden Files Last"
5248 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Sort By"
5254 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show Additional Information"
5260 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Show in Groups"
5266 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5272 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Show Hidden Files"
5278 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5285 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5286 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5287 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5288 "hidden.</para>"
5289 msgstr ""
5290 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5291 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5292 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5293 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5294 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5297 #, fuzzy, kde-format
5298 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5299 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Adjust View Display Style…"
5302 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5309 msgstr ""
5310 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5311 "disesuaikan."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Icons"
5317 msgstr "Ikon"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Icons view mode"
5323 msgstr "Mode tampilan ikon"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Ringkas"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Compact view mode"
5335 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 msgid "Details"
5341 msgstr "Perincian"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid "Details view mode"
5347 msgstr "Mode tampilan perincian"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Z-A"
5353 msgstr "Z-A"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "A-Z"
5359 msgstr "A-Z"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Largest First"
5365 msgstr "Yang terbesar dulu"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Smallest First"
5371 msgstr "Yang terkecil dulu"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Newest First"
5377 msgstr "Yang terbaru dulu"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Oldest First"
5383 msgstr "Yang terlawas dulu"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Highest First"
5389 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Lowest First"
5395 msgstr "Yang terendah dulu"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Descending"
5401 msgstr "Menurun"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Ascending"
5407 msgstr "Menaik"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5410 #, kde-format
5411 msgctxt ""
5412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5413 "selection is empty when this text is shown."
5414 msgid "Actions for Current View"
5415 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5416
5417 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5418 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5421 #. and a fallback will be used.
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5423 #, kde-format
5424 msgid "Actions for %1"
5425 msgstr "Aksi untuk %1"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5428 #, kde-format
5429 msgctxt ""
5430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5431 "of selected files/folders."
5432 msgid "Actions for One Selected Item"
5433 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5434 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5435 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5436
5437 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5438 #, fuzzy, kde-format
5439 #| msgctxt "@info:status"
5440 #| msgid "Updating version information..."
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "Updating version information…"
5443 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5444
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "Startup"
5447 #~ msgstr "Pemulaian"
5448
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "View Modes"
5451 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5452
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "Navigation"
5455 #~ msgstr "Navigasi"
5456
5457 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgid "View: "
5459 #~ msgstr "Tampilan: "
5460
5461 #~ msgctxt "@title:group"
5462 #~ msgid "General: "
5463 #~ msgstr "Umum:"
5464
5465 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5466 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5467 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5468
5469 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5470 #~ msgid "General:"
5471 #~ msgstr "Umum:"
5472
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5474 #~ msgid "Filter..."
5475 #~ msgstr "Filter..."
5476
5477 #~ msgid "Search..."
5478 #~ msgstr "Cari..."
5479
5480 #~ msgctxt "@info:progress"
5481 #~ msgid "Sorting..."
5482 #~ msgstr "Pengurutan..."
5483
5484 #~ msgid "Filter..."
5485 #~ msgstr "Filter..."
5486
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5488 #~ msgid "Configure..."
5489 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5490
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Search..."
5493 #~ msgstr "Cari..."
5494
5495 #~ msgctxt "@info"
5496 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5497 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5498
5499 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5500 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5504 #~ "\"%2\"</application>."
5505 #~ msgid_plural ""
5506 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5507 #~ "<application>%2</application>."
5508 #~ msgstr[0] ""
5509 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5510 #~ "\"%2\"</application>."
5511 #~ msgstr[1] ""
5512 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5513 #~ "<application>%2</application>."
5514
5515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5516 #~ msgid ", "
5517 #~ msgstr ", "
5518
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5523 #~ "commands and configuration options."
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5526 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5527 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5528
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5535 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5536 #~ "para>"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5541 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5544 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5549 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5550 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5551 #~ "help is available for a spot.</para>"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5554 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5555 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5556 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5557
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5561 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5562 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5563 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5564 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5565 #~ "used to this.</para>"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5568 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5569 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5570 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5571 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5572 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5573
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5577 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5580 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5581 #~ "</para>"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:credit"
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5586 #~ "Angelaccio"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5589 #~ "Angelaccio"
5590
5591 #~ msgid "Font family"
5592 #~ msgstr "Famili font"
5593
5594 #~ msgid "Font size"
5595 #~ msgstr "Ukuran font"
5596
5597 #~ msgid "Italic"
5598 #~ msgstr "Miring"
5599
5600 #~ msgid "Font weight"
5601 #~ msgstr "Berat font"
5602
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5607
5608 #~ msgid "Leading Column Padding"
5609 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5614
5615 #~ msgctxt "@item"
5616 #~ msgid "Eject"
5617 #~ msgstr "Keluarkan"
5618
5619 #~ msgctxt "@item"
5620 #~ msgid "Release"
5621 #~ msgstr "Lepaskan"
5622
5623 #~ msgctxt "@item"
5624 #~ msgid "Safely Remove"
5625 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5626
5627 #~ msgctxt "@item"
5628 #~ msgid "Unmount"
5629 #~ msgstr "Lepaskait"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5633 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5637 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5638
5639 #~ msgctxt "@info"
5640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5641 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5644 #~ msgid "Open in New Tab"
5645 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Open in New Window"
5649 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Mount"
5653 #~ msgstr "Kaitkan"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Edit..."
5657 #~ msgstr "Edit..."
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Remove"
5661 #~ msgstr "Buang"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Hide"
5665 #~ msgstr "Sembunyikan"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Add Entry..."
5669 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Icon Size"
5673 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5674
5675 #~ msgctxt "Small icon size"
5676 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5677 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5678
5679 #~ msgctxt "Medium icon size"
5680 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5682
5683 #~ msgctxt "Large icon size"
5684 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5686
5687 #~ msgctxt "Huge icon size"
5688 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5693 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5697 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5699 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5700 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5704 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5707 #~ msgid "Sett&ings"
5708 #~ msgstr "Peng&aturan"
5709
5710 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5711 #~ msgid "Control"
5712 #~ msgstr "Kendalikan"
5713
5714 #~ msgctxt "@action"
5715 #~ msgid "Show menu"
5716 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Services"
5720 #~ msgstr "Layanan"
5721
5722 #~ msgctxt "@title"
5723 #~ msgid "Dolphin Part"
5724 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5725
5726 #, fuzzy
5727 #~| msgctxt "@title:group"
5728 #~| msgid "Navigation"
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5730 #~ msgid "Url Navigator"
5731 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5732 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5733 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable"
5736 #~ msgid "Unknown"
5737 #~ msgstr "Tak diketahui"
5738
5739 #~ msgctxt "@info"
5740 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5741 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:status"
5744 #~ msgid "Unknown size"
5745 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:textbox"
5748 #~ msgid "Start in:"
5749 #~ msgstr "Bermulai di:"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5752 #~ msgid "Window options:"
5753 #~ msgstr "Opsi window:"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5757 #~| msgid "Add to Places"
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5759 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5760 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "Rename Items"
5764 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5765
5766 #~ msgctxt "@label:textbox"
5767 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5768 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5769
5770 #~ msgctxt "@info:status"
5771 #~ msgid "New name #"
5772 #~ msgstr "Nama baru #"
5773
5774 #~ msgctxt "@label:textbox"
5775 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5776 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5777 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5778 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5779
5780 #~ msgctxt "@info"
5781 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5782 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "View Properties"
5786 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5787
5788 #~ msgid "Show facets widget"
5789 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "action:button"
5793 #~| msgid "Fewer Options"
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Fewer Options"
5796 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5797
5798 #, fuzzy
5799 #~| msgctxt "action:button"
5800 #~| msgid "More Options"
5801 #~ msgctxt "@action:button"
5802 #~ msgid "More Options"
5803 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5804
5805 #~ msgctxt "@option:check"
5806 #~ msgid "Any"
5807 #~ msgstr "Apa Pun"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:check"
5810 #~ msgid "Folders"
5811 #~ msgstr "Folder"
5812
5813 #~ msgctxt "@option:option"
5814 #~ msgid "Anytime"
5815 #~ msgstr "Kapan Pun"
5816
5817 #~ msgctxt "@option:option"
5818 #~ msgid "Today"
5819 #~ msgstr "Hari Ini"
5820
5821 #~ msgctxt "@option:option"
5822 #~ msgid "Yesterday"
5823 #~ msgstr "Kemarin"
5824
5825 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5826 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5827 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "Go"
5831 #~ msgstr "Menuju"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~ msgid "Tools"
5835 #~ msgstr "Peralatan"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5838 #~ msgid "Panels"
5839 #~ msgstr "Panel"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5842 #~ msgid "Preview"
5843 #~ msgstr "Pratinjau"
5844
5845 #~ msgid "stop"
5846 #~ msgstr "hentikan"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5849 #~ msgid "Add to Places"
5850 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5855 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5856 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5859 #~ msgid "Descending"
5860 #~ msgstr "Turun"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:window"
5863 #~ msgid "Configure Shown Data"
5864 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5865
5866 #~ msgctxt "@label::textbox"
5867 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5868 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5869
5870 #~ msgctxt "action:button"
5871 #~ msgid "Everywhere"
5872 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5875 #~ msgid "Unchanged"
5876 #~ msgstr "Batal Ubah"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5879 #~ msgid "Horizontally flipped"
5880 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "180° rotated"
5884 #~ msgstr "Diputar 180°"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "Vertically flipped"
5888 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5891 #~ msgid "Transposed"
5892 #~ msgstr "Transposed"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5895 #~ msgid "90° rotated"
5896 #~ msgstr "Diputar 90°"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5899 #~ msgid "Transversed"
5900 #~ msgstr "Transversed"
5901
5902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5903 #~ msgid "270° rotated"
5904 #~ msgstr "Diputar 270°"
5905
5906 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5907 #~ msgid "%1/s"
5908 #~ msgstr "%1/d"
5909
5910 #~ msgctxt "@label"
5911 #~ msgid "Label:"
5912 #~ msgstr "Label:"
5913
5914 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5915 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5916
5917 #~ msgctxt "@label"
5918 #~ msgid "Location:"
5919 #~ msgstr "Lokasi:"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Choose an icon:"
5923 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5924
5925 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5926 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:window"
5929 #~ msgid "Add Places Entry"
5930 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:window"
5933 #~ msgid "Edit Places Entry"
5934 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5935
5936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5937 #~ msgid "Show All Entries"
5938 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Properties"
5942 #~ msgstr "Properti"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgctxt "@title:window"
5946 #~| msgid "Additional Information"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Additional Information Shown"
5949 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Apply View Properties To"
5953 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Use these view properties as default"
5957 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5958
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5961 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5962
5963 #~ msgctxt "@label:textbox"
5964 #~ msgid "Location:"
5965 #~ msgstr "Lokasi:"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Icon Size"
5969 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5970
5971 #~ msgctxt "@label:listbox"
5972 #~ msgid "Preview:"
5973 #~ msgstr "Pratinjau:"
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "Text"
5977 #~ msgstr "Teks"
5978
5979 #~ msgctxt "@label:listbox"
5980 #~ msgid "Font:"
5981 #~ msgstr "Fonta:"
5982
5983 #~ msgctxt "@label:listbox"
5984 #~ msgid "Width:"
5985 #~ msgstr "Lebar:"
5986
5987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5988 #~ msgid "Small"
5989 #~ msgstr "Kecil"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5992 #~ msgid "Medium"
5993 #~ msgstr "Sedang"
5994
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Expandable folders"
5997 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5998
5999 #~ msgctxt "@label"
6000 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6001 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:button"
6004 #~ msgid "Additional Information"
6005 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6008 #~ msgid "Select All"
6009 #~ msgstr "Pilih Semua"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6012 #~ msgid "Reload"
6013 #~ msgstr "Muat Ulang"
6014
6015 #~ msgctxt "@label"
6016 #~ msgid "Image Size"
6017 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Help"
6021 #~ msgstr "Bantuan"
6022
6023 #~ msgctxt "@item"
6024 #~ msgid "Places"
6025 #~ msgstr "Tempat"
6026
6027 #~ msgctxt "@item"
6028 #~ msgid "Recently Saved"
6029 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6030
6031 #~ msgctxt "@item"
6032 #~ msgid "Devices"
6033 #~ msgstr "Perangkat"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Home"
6037 #~ msgstr "Beranda"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Network"
6041 #~ msgstr "Jaringan"
6042
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "Root"
6045 #~ msgstr "Root"
6046
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Trash"
6049 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6050
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Today"
6053 #~ msgstr "Hari ini"
6054
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Yesterday"
6057 #~ msgstr "Kemarin"
6058
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "This Month"
6061 #~ msgstr "Bulan Ini"
6062
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "Last Month"
6065 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6066
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Documents"
6069 #~ msgstr "Dokumen"
6070
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Images"
6073 #~ msgstr "Citra"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Audio Files"
6077 #~ msgstr "Berkas Audio"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Videos"
6081 #~ msgstr "Video"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6084 #~ msgid "Rename..."
6085 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "&Delete"
6089 #~ msgstr "&Hapus"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "&Move to Trash"
6093 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"