]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:202
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:208
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:560
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:562
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:571
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:621
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Filtro…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Cerca…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Ricarica la vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Ferma"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Ferma il caricamento"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
620 "modificata."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "Segnali&bri"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Scheda successiva"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Scheda precedente"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Mostra destinazione"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Sblocca pannelli"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Lock Panels"
833 msgstr "Blocca pannelli"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
843 msgstr ""
844 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
845 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
846 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
847 "integrati in modo più netto."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Informazioni"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
863 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
876 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
877 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
878 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
879 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
880 "del loro contenuto.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
893 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
894 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
895 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
896 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
897 "tasto destro del mouse.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Cartelle"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
914 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
928 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
929 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
930 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Terminale"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
950 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
951 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
952 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
953 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
954 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
955 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
969 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
970 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
971 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
972 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
973 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
974 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Risorse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
996 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
997 "proprietà Nascondi."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1010 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1011 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1012 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1013 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1030 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1031 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1032 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1033 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1034 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1035 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1036 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1037 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1038 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1039 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Mostra pannelli"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1058 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1059 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1060 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1061 "radice</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Chiudi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Chiudi la vista destra"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Dividi"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Vista divisa"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1111 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1112 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1113 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1114 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1115 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1116 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1133 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1134 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1135 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1136 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1137 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1138 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1140 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1141 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1142 "nascondere il suo testo.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1161 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1162 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1163 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1164 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1167 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1169 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1170 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1171 "che copre questi argomenti.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1183 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1184 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1185 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1196 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1197 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1198 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1210 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1211 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1212 "di Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1230 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1231 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1233 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1249 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1250 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1251 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1252 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1253 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1256 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1269 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1270 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1271 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1273 "link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1289 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1290 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1291 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1292 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1293 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1294 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1295 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1304 msgstr ""
1305 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1306 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1307 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1317 "responsabili di questa applicazione."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "a look!"
1327 msgstr ""
1328 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1329 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1330 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1331 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 #, kde-format
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Empty Trash"
1348 msgstr "Svuota il cestino"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 #, kde-format
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1367 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Deseleziona tutto"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "App&licazioni"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Cartelle di rete"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Cestino"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Avvio automatico"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Find File…"
1421 msgstr "Trova file…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Apri &terminale"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Seleziona"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr "Deselezione"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Modifica"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selezione"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Visualizza"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Vai"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Strumenti"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Schede chiuse di recente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "New Tab"
1504 msgstr "Nuova scheda"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Detach Tab"
1510 msgstr "Sgancia scheda"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Chiudi altre schede"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Tab"
1522 msgstr "Chiudi scheda"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 msgid "%1 | (%2)"
1530 msgstr "%1 | (%2)"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 msgid "(%1) | %2"
1538 msgstr "(%1) | %2"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 #: dolphinui.rc:59
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra della posizione"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinui.rc:105
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1553
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1569 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1570 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1571 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1572 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1573 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1574 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1575 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1576 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1577 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1594 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1595 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1596 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1597 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1598 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1599 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1600 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1601 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1602 "list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Cerca %1 in %2"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Cerca"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Cerca %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Caricamento cartella…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Sorting…"
1634 msgstr "Ordinamento…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info"
1639 msgid "Searching…"
1640 msgstr "Ricerca in corso…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Nessun elemento trovato."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid ""
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1661 "predefinita"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Protocollo non valido"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgid ""
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 msgstr ""
1674 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1675 "accessibile."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter…"
1686 msgstr "Filtro…"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "«%1»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Un file selezionato"
1737 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1746 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1756 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Un file"
1764 msgstr[1] "%1 file"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Una cartella"
1772 msgstr[1] "%1 cartelle"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid "One Item"
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Un elemento"
1781 msgstr[1] "%1 elementi"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 elemento"
1789 msgstr[1] "%1 elementi"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Altri"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Cartelle"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Piccola"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Media"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Grande"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Oggi"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Ieri"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Una settimana fa"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Due settimane fa"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Tre settimane fa"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "All'inizio del mese"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Lettura, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Scrittura, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Esecuzione, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Vietato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Nome"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Dimensione"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Modificato"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2055 msgctxt "@tooltip"
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Creato"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Aperto di recente"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Tipo"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Valutazione"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Etichette"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Commento"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Titolo"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Documento"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Autore"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr "Editore"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Numero delle pagine"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Conteggio parole"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Conteggio righe"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Data della fotografia"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Immagine"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Dimensioni"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Larghezza"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Altezza"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Orientamento"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Artista"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Audio"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Genere"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Album"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Durata"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Bitrate"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Traccia"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Anno di rilascio"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Proporzioni"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Video"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Velocità"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Percorso"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Altro"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Estensione file"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Ora di eliminazione"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Destinazione del collegamento"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Scaricato da"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Permessi"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2261 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Owner"
2266 msgstr "Proprietario"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "User Group"
2271 msgstr "Gruppo utente"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Errore sconosciuto."
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgid "Dolphin"
2282 msgstr "Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title"
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Gestore file"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Felix Ernst"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Méven Car"
2312 msgstr "Méven Car"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2355
2356 #: main.cpp:117
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Peter Penz"
2360 msgstr "Peter Penz"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2367
2368 #: main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2373
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Developer"
2379 msgstr "Sviluppatore"
2380
2381 #: main.cpp:121
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "David Faure"
2385 msgstr "David Faure"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392
2393 #: main.cpp:123
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2404
2405 #: main.cpp:125
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2410
2411 #: main.cpp:126
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2416
2417 #: main.cpp:127
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Documentazione"
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2434
2435 #: main.cpp:139
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2446
2447 #: main.cpp:142
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2452
2453 #: main.cpp:143
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Documento da aprire"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "File nascosti mostrati"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Scorrimento automatico"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Taglia"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Copia"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Rename…"
2493 msgstr "Rinomina…"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Cestina"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Delete"
2505 msgstr "Elimina"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Mostra i file nascosti"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Limita alla cartella Home"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Scorrimento automatico"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Properties"
2529 msgstr "Proprietà"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Anteprime mostrate"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2551 #, kde-format
2552 msgid "Date display format"
2553 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Preview"
2559 msgstr "Anteprima"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure…"
2577 msgstr "Configura…"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Data condensata"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2597 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 #, kde-format
2601 msgid "play"
2602 msgstr "riproduci"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2605 #, kde-format
2606 msgid "pause"
2607 msgstr "pausa"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 #, kde-format
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 msgstr ""
2614 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Configura il cestino..."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2629 "Installala e riapri il pannello."
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2632 #, kde-format
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Installa Konsole"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Posizione"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "What"
2646 msgstr "Cosa"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Type"
2652 msgstr "Qualsiasi tipo"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Folders"
2658 msgstr "Cartelle"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Documents"
2664 msgstr "Documenti"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Images"
2670 msgstr "Immagini"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Audio Files"
2676 msgstr "File audio"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Videos"
2682 msgstr "Video"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Date"
2688 msgstr "Qualsiasi data"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Today"
2694 msgstr "Oggi"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Yesterday"
2700 msgstr "Ieri"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Week"
2706 msgstr "Questa settimana"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Month"
2712 msgstr "Questo mese"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Year"
2718 msgstr "Quest'anno"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Rating"
2724 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "1 or more"
2730 msgstr "1 o più"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "2 or more"
2736 msgstr "2 o più"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "3 or more"
2742 msgstr "3 o più"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "4 or more"
2748 msgstr "4 o più"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Valutazione più alta"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Pulisci selezione"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "String list separator"
2765 msgid ", "
2766 msgstr ", "
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid "Tag: %2"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2774 msgstr[1] "Etichette: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "Aggiungi etichette"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Da qui (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Chiudi la ricerca"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Nome file"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Contenuto"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "Da qui"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "I tuoi file"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Annulla la copia"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Annulla il taglio"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr ""
2896 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel"
2905 msgstr "Annulla"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "Annulla la duplicazione"
2919
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action keep short"
2925 msgid "More"
2926 msgstr "Altro"
2927
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Annulla lo spostamento"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgid ""
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "para>"
2956 msgstr ""
2957 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2958 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2959 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2960 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2961 "emphasis>.</para>"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2964 #, kde-format
2965 msgctxt ""
2966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2967 msgid "Paste from Clipboard"
2968 msgstr "Incolla dagli appunti"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2973 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 msgstr "Ignora questo promemoria"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2979 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 msgid ""
2986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 msgstr ""
2989 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2990 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Annulla la rinomina"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3010 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3023 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3036 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3049 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplica %2"
3062 msgstr[1] "Duplica %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Cestina %2"
3075 msgstr[1] "Cestina %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Rename %2"
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Rinomina %2"
3088 msgstr[1] "Rinomina %2"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3091 #, kde-kuit-format
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3093 msgid ""
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3102 msgstr ""
3103 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3104 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3105 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3106 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3107 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3108 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3109 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3110 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3111 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3117 msgstr ""
3118 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3119 "deselezionarli."
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3125 msgstr "Modalità di selezione"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Search…"
3143 msgstr "Cerca…"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services…"
3149 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid ""
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "settings."
3157 msgstr ""
3158 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3159 "sistemi di controllo delle versioni."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Elimina"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3182 msgid "%1: %2"
3183 msgstr "%1: %2"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 #, kde-format
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Usa carattere di sistema"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 #, kde-format
3202 msgid "Icon size"
3203 msgstr "Dimensione delle icone"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 #, kde-format
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr ""
3220 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr ""
3227 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3228 "della cartella"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Permissions style format"
3246 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3278 "menu contestuale."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Posizione delle colonne"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Spaziatura laterale"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Cartelle espandibili"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "File nascosti mostrati"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3356 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Versione"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr ""
3371 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "View Mode"
3378 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 msgstr ""
3388 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3389 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "Anteprime mostrate"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "icon."
3405 msgstr ""
3406 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3407 "mostrata come icona."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 msgstr ""
3423 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3424 "in gruppi."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Sort files by"
3431 msgstr "Ordina file per"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "performed on."
3440 msgstr ""
3441 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3442 "data, ecc.) viene eseguito."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Order in which to sort files"
3449 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3456 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show hidden files and folders last"
3463 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Visible roles"
3470 msgstr "Ruoli visibili"
3471
3472 # XXX O ampiezza
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3492 msgstr ""
3493 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3534 "un'istanza esistente di Dolphin"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3545 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3546 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3547 "ecc."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "UI)"
3555 msgstr ""
3556 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3557 "mostrate nell'interfaccia)"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Home URL"
3563 msgstr "URL pagina principale"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 #, kde-format
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 #, kde-format
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr ""
3608 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3609 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3613 #, kde-format
3614 msgid "Rename inline"
3615 msgstr "Rinomina in linea"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show selection toggle"
3621 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "mode bottom bar."
3629 msgstr ""
3630 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3631 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3637 msgstr ""
3638 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3639 "di sinistra"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3643 #, kde-format
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3649 #, kde-format
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Mostra suggerimenti"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3661 #, kde-format
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr ""
3664 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr ""
3671 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la barra di stato"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3711 "maiuscole o senza distinzione."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3715 #, fuzzy, kde-format
3716 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3718 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3722 #, fuzzy, kde-format
3723 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 #, kde-format
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Indice larghezza testo"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 #, kde-format
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 #, kde-format
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Estensioni abilitate"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:window"
3748 msgid "Configure"
3749 msgstr "Configura"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3754 msgid "Interface"
3755 msgstr "Interfaccia"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View"
3761 msgstr "Visualizza"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Menu contestuale"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Trash"
3773 msgstr "Cestino"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr ""
3786 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3789 #, kde-format
3790 msgid "Warning"
3791 msgstr "Avviso"
3792
3793 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Configura anteprima per %1"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Svuotamento del cestino"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr ""
3840 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgctxt "@label:checkbox"
3845 #| msgid "Opening Folders:"
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many folders at once"
3848 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Opening many terminals at once"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "When opening an executable file:"
3860 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 #, kde-format
3864 msgid "Always ask"
3865 msgstr "Chiedi sempre"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 #, kde-format
3869 msgid "Open in application"
3870 msgstr "Apri in applicazione"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Run script"
3875 msgstr "Esegui script"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3880 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3881 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Select Home Location"
3887 msgstr "Seleziona posizione Home"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Use Current Location"
3893 msgstr "Usa posizione attuale"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Use Default Location"
3899 msgstr "Usa posizione predefinita"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label:textbox"
3904 msgid "Show on startup:"
3905 msgstr "Mostra all'avvio:"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3910 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3911 msgstr ""
3912 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:checkbox"
3917 msgid "Opening Folders:"
3918 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3923 msgid "Show full path in title bar"
3924 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label:checkbox"
3929 msgid "Window:"
3930 msgstr "Finestra:"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3935 msgid "Show filter bar"
3936 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:radio"
3941 msgid "After current tab"
3942 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:radio"
3947 msgid "At end of tab bar"
3948 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Open new tabs: "
3954 msgstr "Apri in nuove schede: "
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:check split view panes"
3959 msgid "Switch between panes with Tab key"
3960 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Split view: "
3966 msgstr "Vista divisa: "
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "option:check"
3971 msgid "Turning off split view closes active pane"
3972 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3975 #, kde-format
3976 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3977 msgstr ""
3978 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Begin in split view mode"
3984 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3987 #, kde-format
3988 msgid "New windows:"
3989 msgstr "Nuove finestre:"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info"
3994 msgid ""
3995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3996 "be applied."
3997 msgstr ""
3998 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
3999 "applicata."
4000
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4004 msgid "Folders && Tabs"
4005 msgstr "Cartelle e schede"
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4011 msgid "Previews"
4012 msgstr "Anteprime"
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4018 msgid "Confirmations"
4019 msgstr "Conferme"
4020
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4024 msgid "Status && Location bars"
4025 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Show previews in the view for:"
4031 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4034 #, kde-format
4035 msgid "Skip previews for local files above:"
4036 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4042 msgid " MiB"
4043 msgstr " MiB"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4046 #, kde-format
4047 msgid "No limit"
4048 msgstr "Nessun limite"
4049
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Skip previews for remote files above:"
4054 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4057 #, kde-format
4058 msgid "No previews"
4059 msgstr "Nessuna anteprima"
4060
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show status bar"
4065 msgstr "Mostra la barra di stato"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show zoom slider"
4071 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Show space information"
4077 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Status Bar: "
4083 msgstr "Barra di stato: "
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4092 #, kde-format
4093 msgid "Location bar:"
4094 msgstr "Barra della posizione:"
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path inside location bar"
4100 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4101
4102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4105 msgid "Behavior"
4106 msgstr "Comportamento"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Icons"
4113 msgstr "Icone"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Compact"
4120 msgstr "Compatta"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab"
4126 msgid "Details"
4127 msgstr "Dettagli"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Natural"
4133 msgstr "Naturale"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4139 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4145 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Sorting mode: "
4151 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Number of items"
4157 msgstr "Numero di elementi"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Size of contents, up to "
4163 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4166 #, kde-format
4167 msgid " level deep"
4168 msgid_plural " levels deep"
4169 msgstr[0] " livello di profondità"
4170 msgstr[1] " livelli di profondità"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Folder size displays:"
4176 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as in relative date"
4181 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4182 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4187 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Date style:"
4194 msgstr "Stile della data:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4199 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4200 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as numeric style"
4205 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4206 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as combined style"
4211 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Permissions style:"
4218 msgstr "Stile dei permessi:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgid "System Font"
4224 msgstr "Carattere di sistema"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "Custom Font"
4230 msgstr "Carattere personalizzato"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@action:button Choose font"
4235 msgid "Choose…"
4236 msgstr "Scegli…"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:radio"
4241 msgid "Use common display style for all folders"
4242 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Remember display style for each folder"
4248 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@info"
4253 msgid ""
4254 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4255 "properties for."
4256 msgstr ""
4257 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4258 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Display style: "
4264 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Open archives as folder"
4270 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:check"
4275 msgid "Open folders during drag operations"
4276 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Browsing: "
4282 msgstr "Navigazione: "
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show tooltips"
4288 msgstr "Mostra suggerimenti"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Miscellaneous: "
4295 msgstr "Varie:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show selection marker"
4301 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Rename inline"
4307 msgstr "Rinomina in linea"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab General View settings"
4312 msgid "General"
4313 msgstr "Generale"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4318 msgid "Content Display"
4319 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Default icon size:"
4325 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Preview icon size:"
4331 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Label font:"
4337 msgstr "Carattere delle etichette:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 msgid "Small"
4343 msgstr "Piccolo"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 msgid "Medium"
4349 msgstr "Medio"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 msgid "Large"
4355 msgstr "Grande"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgid "Huge"
4361 msgstr "Enorme"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Label width:"
4367 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "Unlimited"
4373 msgstr "Illimitato"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "1"
4379 msgstr "1"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "2"
4385 msgstr "2"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "3"
4391 msgstr "3"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "4"
4397 msgstr "4"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "5"
4403 msgstr "5"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "Maximum lines:"
4409 msgstr "Num. massimo di righe:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 msgid "Unlimited"
4415 msgstr "Illimitata"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 msgid "Small"
4421 msgstr "Piccola"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgid "Medium"
4427 msgstr "Media"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgid "Large"
4433 msgstr "Grande"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Maximum width:"
4439 msgstr "Larghezza massima:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Expandable"
4445 msgstr "Espandibili"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:checkbox"
4450 msgid "Folders:"
4451 msgstr "Cartelle:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4456 msgid "By clicking anywhere on the row"
4457 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4462 msgid "By clicking on icon or name"
4463 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4464
4465 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Open files and folders:"
4470 msgstr "Apri file e cartelle:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:tooltip"
4476 msgid "Size: 1 pixel"
4477 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4478 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4479 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "View Display Style"
4485 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 msgid "Icons"
4491 msgstr "Icone"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 msgid "Compact"
4497 msgstr "Compatta"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgid "Details"
4503 msgstr "Dettagli"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 msgid "Ascending"
4509 msgstr "Crescente"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 msgid "Descending"
4515 msgstr "Decrescente"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show folders first"
4521 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show hidden files last"
4527 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show preview"
4533 msgstr "Mostra l'anteprima"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show in groups"
4539 msgstr "Mostra in gruppi"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show hidden files"
4545 msgstr "Mostra i file nascosti"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Additional Information"
4551 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4554 #, kde-format
4555 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4556 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "View mode:"
4562 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgid "Sorting:"
4568 msgstr "Ordinamento:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4571 #, kde-format
4572 msgid "View options:"
4573 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "Current folder"
4579 msgstr "Cartella attuale"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder and sub-folders"
4585 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "All folders"
4591 msgstr "Tutte le cartelle"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Apply to:"
4597 msgstr "Applica a:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use as default view settings"
4603 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4610 "continue?"
4611 msgstr ""
4612 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4613 "modificate. Vuoi continuare?"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4620 msgstr ""
4621 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4622 "continuare?"
4623
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4629
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Folders: %1"
4640 msgstr "Cartelle: %1"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4645 msgid "Zoom:"
4646 msgstr "Ingrandimento:"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "Zoom"
4651 msgstr "Ingrandimento"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4660 #, kde-format
4661 msgid "Stop"
4662 msgstr "Ferma"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@tooltip"
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "Ferma il caricamento"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4671 #, kde-kuit-format
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4673 msgid ""
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4681 msgstr ""
4682 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4683 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4684 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4685 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4686 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4687 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4688 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4689 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Show Zoom Slider"
4695 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Show Space Information"
4701 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status Free disk space"
4706 msgid "%1 free"
4707 msgstr "%1 liberi"
4708
4709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4712 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4713 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4714
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4716 #, kde-format
4717 msgid "Trash Emptied"
4718 msgstr "Cestino svuotato"
4719
4720 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4721 #, kde-format
4722 msgid "The Trash was emptied."
4723 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4724
4725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "Places"
4729 msgstr "Risorse"
4730
4731 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 msgid "Count of available Network Shares"
4735 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4736
4737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 msgid "Settings"
4741 msgstr "Impostazioni"
4742
4743 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "A subset of Dolphin settings."
4747 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4748
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgid "Select Remote Charset"
4752 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4753
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4755 #, kde-format
4756 msgid "Default"
4757 msgstr "Predefinito"
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4760 #, kde-format
4761 msgid "Reload"
4762 msgstr "Ricarica"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:640
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "1 Folder selected"
4768 msgid_plural "%1 Folders selected"
4769 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4770 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:641
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 File selected"
4776 msgid_plural "%1 Files selected"
4777 msgstr[0] "1 file selezionato"
4778 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:643
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 Folder"
4784 msgid_plural "%1 Folders"
4785 msgstr[0] "1 cartella"
4786 msgstr[1] "%1 cartelle"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:644
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 File"
4792 msgid_plural "%1 Files"
4793 msgstr[0] "1 file"
4794 msgstr[1] "%1 file"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:648
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4799 msgid "%1, %2 (%3)"
4800 msgstr "%1, %2 (%3)"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:650
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status files (size)"
4805 msgid "%1 (%2)"
4806 msgstr "%1 (%2)"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:654
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "0 Folders, 0 Files"
4812 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "<filename> copy"
4817 msgid "%1 copy"
4818 msgstr "Copia di %1"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1060
4821 #, kde-format
4822 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4823 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4824 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4825 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1065
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Open %1 Item"
4831 msgid_plural "Open %1 Items"
4832 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4833 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1196
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:inmenu"
4838 msgid "Side Padding"
4839 msgstr "Spaziatura laterale"
4840
4841 # XXX O ampiezza
4842 #: views/dolphinview.cpp:1200
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Automatic Column Widths"
4846 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4847
4848 # XXX O ampiezza
4849 #: views/dolphinview.cpp:1205
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Custom Column Widths"
4853 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1826
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "Trash operation completed."
4859 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1836
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "Delete operation completed."
4865 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1992
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Rename and Hide"
4871 msgstr "Rinomina e nascondi"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1996
4874 #, kde-format
4875 msgid ""
4876 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4877 "Do you still want to rename it?"
4878 msgstr ""
4879 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4880 "dalla vista.\n"
4881 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1998
4884 #, kde-format
4885 msgid ""
4886 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4887 "Do you still want to rename it?"
4888 msgstr ""
4889 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4890 "dalla vista.\n"
4891 "Vuoi ancora rinominarla?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2000
4894 #, kde-format
4895 msgid "Hide this File?"
4896 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2000
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this Folder?"
4901 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2050
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location is empty."
4907 msgstr "La posizione è vuota."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2052
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location '%1' is invalid."
4913 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2308
4916 #, kde-format
4917 msgid "Loading…"
4918 msgstr "Caricamento…"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2327
4921 #, kde-format
4922 msgid "Loading canceled"
4923 msgstr "Caricamento annullato"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2329
4926 #, kde-format
4927 msgid "No items matching the filter"
4928 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2331
4931 #, kde-format
4932 msgid "No items matching the search"
4933 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2333
4936 #, kde-format
4937 msgid "Trash is empty"
4938 msgstr "Il cestino è vuoto"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2336
4941 #, kde-format
4942 msgid "No tags"
4943 msgstr "Nessuna etichetta"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2339
4946 #, kde-format
4947 msgid "No files tagged with \"%1\""
4948 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2343
4951 #, kde-format
4952 msgid "No recently used items"
4953 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2345
4956 #, kde-format
4957 msgid "No shared folders found"
4958 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2347
4961 #, kde-format
4962 msgid "No relevant network resources found"
4963 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2349
4966 #, kde-format
4967 msgid "No MTP-compatible devices found"
4968 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2351
4971 #, kde-format
4972 msgid "No Apple devices found"
4973 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2353
4976 #, kde-format
4977 msgid "No Bluetooth devices found"
4978 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2355
4981 #, kde-format
4982 msgid "Folder is empty"
4983 msgstr "La cartella è vuota"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action"
4988 msgid "Create Folder…"
4989 msgstr "Crea cartella…"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 msgid ""
4995 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4996 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4997 msgstr ""
4998 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4999 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5000 "differiscono solo per un numero."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid ""
5006 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5007 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5008 "from if disk space is needed."
5009 msgstr ""
5010 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5011 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5012 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 msgid ""
5018 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5019 "recovered by normal means."
5020 msgstr ""
5021 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5022 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5027 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5028 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Duplicate Here"
5034 msgstr "Duplica qui"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Properties"
5040 msgstr "Proprietà"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5045 msgid ""
5046 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5047 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5048 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5049 "there like managing read- and write-permissions."
5050 msgstr ""
5051 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5052 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5053 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5054 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5055 "scrittura."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location"
5061 msgstr "Copia posizione"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5066 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5067 msgstr ""
5068 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Move to Trash…"
5074 msgstr "Cestina..."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Delete…"
5080 msgstr "Elimina…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Duplicate Here…"
5086 msgstr "Duplica qui…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:incontextmenu"
5091 msgid "Copy Location…"
5092 msgstr "Copia posizione…"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5097 msgid ""
5098 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5099 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5100 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5101 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5102 "interface> option is enabled.</para>"
5103 msgstr ""
5104 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5105 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5106 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5107 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5108 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5109 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5114 msgid ""
5115 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5116 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5117 "the overview in folders with many items.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5120 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5121 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5126 msgid ""
5127 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5128 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5129 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5130 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5131 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5132 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5133 "of multiple folders in the same list.</para>"
5134 msgstr ""
5135 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5136 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5137 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5138 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5139 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5140 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5141 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5142 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5143 "para>"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgid "View Mode"
5149 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5154 msgid "This increases the icon size."
5155 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 msgid "Reset Zoom Level"
5161 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5164 #, kde-format
5165 msgid "Zoom To Default"
5166 msgstr "Zoom predefinito"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5171 msgid "This resets the icon size to default."
5172 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5177 msgid "This reduces the icon size."
5178 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5183 msgid "Zoom"
5184 msgstr "Ingrandimento"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:intoolbar"
5189 msgid "Show Previews"
5190 msgstr "Mostra anteprime"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Show preview of files and folders"
5196 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 msgid ""
5202 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5203 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5204 "the images."
5205 msgstr ""
5206 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5207 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5208 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Folders First"
5214 msgstr "Prima le cartelle"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5219 msgid "Hidden Files Last"
5220 msgstr "File nascosti per ultimi"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Sort By"
5226 msgstr "Ordina per"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show Additional Information"
5232 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show in Groups"
5238 msgstr "Mostra in Gruppi"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5244 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Show Hidden Files"
5250 msgstr "Mostra i file nascosti"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid ""
5256 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5257 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5258 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5259 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5260 "hidden.</para>"
5261 msgstr ""
5262 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5263 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5264 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5265 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5266 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Adjust View Display Style…"
5272 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 msgid ""
5278 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5279 msgstr ""
5280 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5281 "possono essere modificate."
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Icons"
5287 msgstr "Icone"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Icons view mode"
5293 msgstr "Modalità vista a icone"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Compact"
5299 msgstr "Compatta"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Compact view mode"
5305 msgstr "Modalità vista compatta"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Details"
5311 msgstr "Dettagli"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Details view mode"
5317 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Z-A"
5323 msgstr "Z-A"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "A-Z"
5329 msgstr "A-Z"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Largest First"
5335 msgstr "Prima i più grandi"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Smallest First"
5341 msgstr "Prima i più piccoli"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Newest First"
5347 msgstr "Prima i più nuovi"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Oldest First"
5353 msgstr "Prima i più datati"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Highest First"
5359 msgstr "Prima i più alti"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Lowest First"
5365 msgstr "Prima i più bassi"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "Decrescente"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Ascending"
5377 msgstr "Crescente"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5383 "selection is empty when this text is shown."
5384 msgid "Actions for Current View"
5385 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5386
5387 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5388 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5391 #. and a fallback will be used.
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5393 #, kde-format
5394 msgid "Actions for %1"
5395 msgstr "Azioni per %1"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5398 #, kde-format
5399 msgctxt ""
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5401 "of selected files/folders."
5402 msgid "Actions for One Selected Item"
5403 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5404 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5405 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5406
5407 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "Updating version information…"
5411 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5412
5413 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgid "Startup"
5415 #~ msgstr "Avvio"
5416
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5418 #~ msgid "View Modes"
5419 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "Navigation"
5423 #~ msgstr "Navigazione"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "View: "
5427 #~ msgstr "Vista: "
5428
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgid "General: "
5431 #~ msgstr "Generale: "
5432
5433 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5434 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5435 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5436
5437 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5438 #~ msgid "General:"
5439 #~ msgstr "Generale:"
5440
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5442 #~ msgid "Filter..."
5443 #~ msgstr "Filtro..."
5444
5445 #~ msgid "Search..."
5446 #~ msgstr "Cerca..."
5447
5448 #~ msgctxt "@info:progress"
5449 #~ msgid "Sorting..."
5450 #~ msgstr "Ordinamento..."
5451
5452 #~ msgid "Filter..."
5453 #~ msgstr "Filtra..."
5454
5455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5456 #~ msgid "Configure..."
5457 #~ msgstr "Configura..."
5458
5459 #~ msgctxt "@label:textbox"
5460 #~ msgid "Search..."
5461 #~ msgstr "Cerca..."
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5465 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5466
5467 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5470
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5473 #~ "\"%2\"</application>."
5474 #~ msgid_plural ""
5475 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5476 #~ "<application>%2</application>."
5477 #~ msgstr[0] ""
5478 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5479 #~ "<application>«%2»</application>."
5480 #~ msgstr[1] ""
5481 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5482 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5483
5484 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5485 #~ msgid ", "
5486 #~ msgstr ", "
5487
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5491 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5492 #~ "commands and configuration options."
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5495 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5496 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5497
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5501 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5504 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5505
5506 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5509 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5512 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5513
5514 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5517 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5518 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5519 #~ "help is available for a spot.</para>"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5522 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5523 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5524 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5525 #~ "guida per un punto.</para>"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5530 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5531 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5532 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5533 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5534 #~ "used to this.</para>"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5537 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5538 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5539 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5540 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5541 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5546 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5549 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:credit"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5554 #~ "Angelaccio"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5557 #~ "Angelaccio"
5558
5559 #~ msgid "Font family"
5560 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5561
5562 #~ msgid "Font size"
5563 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5564
5565 #~ msgid "Italic"
5566 #~ msgstr "Corsivo"
5567
5568 #~ msgid "Font weight"
5569 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5570
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5575 #~ "secondaria e correzione bug"
5576
5577 #~ msgid "Leading Column Padding"
5578 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgid "Leading Column Padding"
5582 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5583
5584 #~ msgctxt "width x height"
5585 #~ msgid "%1 x %2"
5586 #~ msgstr "%1 x %2"
5587
5588 #~ msgctxt "@item"
5589 #~ msgid "Eject"
5590 #~ msgstr "Espelli"
5591
5592 #~ msgctxt "@item"
5593 #~ msgid "Release"
5594 #~ msgstr "Rilascia"
5595
5596 #~ msgctxt "@item"
5597 #~ msgid "Safely Remove"
5598 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5599
5600 #~ msgctxt "@item"
5601 #~ msgid "Unmount"
5602 #~ msgstr "Smonta"
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5606 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5607
5608 #~ msgctxt "@info"
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5612 #~ "restituito: %2"
5613
5614 #~ msgctxt "@info"
5615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5616 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Tab"
5620 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Window"
5624 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Mount"
5628 #~ msgstr "Monta"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Edit..."
5632 #~ msgstr "Modifica..."
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Remove"
5636 #~ msgstr "Rimuovi"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Hide"
5640 #~ msgstr "Nascondi"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Add Entry..."
5644 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Icon Size"
5648 #~ msgstr "Dimensione icone"
5649
5650 #~ msgctxt "Small icon size"
5651 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5653
5654 #~ msgctxt "Medium icon size"
5655 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "Large icon size"
5659 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5661
5662 #~ msgctxt "Huge icon size"
5663 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5668 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5669
5670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5671 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5672 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5676 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5679 #~ msgid "Sett&ings"
5680 #~ msgstr "&Impostazioni"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5683 #~ msgid "Control"
5684 #~ msgstr "Controllo"
5685
5686 #~ msgctxt "@action"
5687 #~ msgid "Show menu"
5688 #~ msgstr "Mostra il menu"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "Services"
5692 #~ msgstr "Servizi"
5693
5694 #~ msgctxt "@title"
5695 #~ msgid "Dolphin Part"
5696 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5697
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~ msgid "Url Navigator"
5700 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5701 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5702 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable"
5705 #~ msgid "Unknown"
5706 #~ msgstr "Sconosciuto"
5707
5708 #~ msgctxt "@info"
5709 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5710 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5713 #~ msgid "Unknown size"
5714 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:textbox"
5717 #~ msgid "Start in:"
5718 #~ msgstr "Avvio in:"
5719
5720 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5721 #~ msgid "Window options:"
5722 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5723
5724 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5725 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5726 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5729 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5730 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Rename Items"
5734 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5738 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5739
5740 #~ msgctxt "@info:status"
5741 #~ msgid "New name #"
5742 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5743
5744 #~ msgctxt "@label:textbox"
5745 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5746 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5747 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5748 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5749
5750 #~ msgctxt "@info"
5751 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5752 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "View Properties"
5756 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5757
5758 #~ msgid "Show facets widget"
5759 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:button"
5762 #~ msgid "Fewer Options"
5763 #~ msgstr "Meno opzioni"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:button"
5766 #~ msgid "More Options"
5767 #~ msgstr "Più opzioni"
5768
5769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5772 #~ "service is disabled."
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5775 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5776
5777 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5780 #~ "indexed."
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5783 #~ "posizione non è indicizzata."
5784
5785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5788 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5791 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5792
5793 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgid "Any"
5795 #~ msgstr "Qualsiasi"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5798 #~ msgid "Folders"
5799 #~ msgstr "Cartelle"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:option"
5802 #~ msgid "Anytime"
5803 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5804
5805 #~ msgctxt "@option:option"
5806 #~ msgid "Today"
5807 #~ msgstr "Oggi"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:option"
5810 #~ msgid "Yesterday"
5811 #~ msgstr "Ieri"
5812
5813 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5814 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5815 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "Go"
5819 #~ msgstr "Vai"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Tools"
5823 #~ msgstr "Strumenti"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5826 #~ msgid "Panels"
5827 #~ msgstr "Pannelli"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5830 #~ msgid "Preview"
5831 #~ msgstr "Anteprima"
5832
5833 #~ msgid "stop"
5834 #~ msgstr "ferma"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5837 #~ msgid "Add to Places"
5838 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5843 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5844 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 #~ msgid "Descending"
5848 #~ msgstr "Decrescente"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Configure Shown Data"
5852 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5853
5854 #~ msgctxt "@label::textbox"
5855 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5856 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5857
5858 #~ msgctxt "action:button"
5859 #~ msgid "Everywhere"
5860 #~ msgstr "Ovunque"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5863 #~ msgid "Unchanged"
5864 #~ msgstr "Non modificata"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5867 #~ msgid "Horizontally flipped"
5868 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "180° rotated"
5872 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "Vertically flipped"
5876 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "Transposed"
5880 #~ msgstr "Trasposta"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "90° rotated"
5884 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "Transversed"
5888 #~ msgstr "Trasversale"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5891 #~ msgid "270° rotated"
5892 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5893
5894 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5895 #~ msgid "%1/s"
5896 #~ msgstr "%1/s"
5897
5898 #~ msgctxt "@label"
5899 #~ msgid "Label:"
5900 #~ msgstr "Etichetta:"
5901
5902 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5903 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5904
5905 #~ msgctxt "@label"
5906 #~ msgid "Location:"
5907 #~ msgstr "Posizione:"
5908
5909 #~ msgctxt "@label"
5910 #~ msgid "Choose an icon:"
5911 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5912
5913 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5914 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:window"
5917 #~ msgid "Add Places Entry"
5918 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:window"
5921 #~ msgid "Edit Places Entry"
5922 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5925 #~ msgid "Show All Entries"
5926 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Properties"
5930 #~ msgstr "Proprietà"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "Additional Information Shown"
5934 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5935
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgid "Apply View Properties To"
5938 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5939
5940 #~ msgctxt "@option:check"
5941 #~ msgid "Use these view properties as default"
5942 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5943
5944 #~ msgctxt "option:check"
5945 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5948 #~ "quello di sinistra"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Location:"
5952 #~ msgstr "Posizione:"
5953
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5955 #~ msgid "Icon Size"
5956 #~ msgstr "Dimensione icone"
5957
5958 #~ msgctxt "@label:listbox"
5959 #~ msgid "Preview:"
5960 #~ msgstr "Anteprima:"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Text"
5964 #~ msgstr "Testo"
5965
5966 #~ msgctxt "@label:listbox"
5967 #~ msgid "Font:"
5968 #~ msgstr "Carattere:"
5969
5970 #~ msgctxt "@label:listbox"
5971 #~ msgid "Width:"
5972 #~ msgstr "Larghezza:"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5975 #~ msgid "Small"
5976 #~ msgstr "Piccola"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5979 #~ msgid "Medium"
5980 #~ msgstr "Media"
5981
5982 #~ msgctxt "@option:check"
5983 #~ msgid "Expandable folders"
5984 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5985
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5988 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:button"
5991 #~ msgid "Additional Information"
5992 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5995 #~ msgid "Select All"
5996 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5999 #~ msgid "Reload"
6000 #~ msgstr "Ricarica"
6001
6002 #~ msgctxt "@label"
6003 #~ msgid "Image Size"
6004 #~ msgstr "Dimensione file"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Places"
6008 #~ msgstr "Risorse"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Recently Saved"
6012 #~ msgstr "Salvati di recente"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Search For"
6016 #~ msgstr "Cerca"
6017
6018 #~ msgctxt "@item"
6019 #~ msgid "Devices"
6020 #~ msgstr "Dispositivi"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Home"
6024 #~ msgstr "Home"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Network"
6028 #~ msgstr "Rete"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Root"
6032 #~ msgstr "Radice"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Trash"
6036 #~ msgstr "Cestino"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Today"
6040 #~ msgstr "Oggi"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Yesterday"
6044 #~ msgstr "Ieri"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "This Month"
6048 #~ msgstr "Questo mese"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Last Month"
6052 #~ msgstr "Mese scorso"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Documents"
6056 #~ msgstr "Documenti"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Images"
6060 #~ msgstr "Immagini"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Audio Files"
6064 #~ msgstr "File audio"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Videos"
6068 #~ msgstr "Video"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~| msgid "Empty Trash"
6073 #~ msgid "Empty Search"
6074 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "&Delete"
6078 #~ msgstr "&Elimina"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "&Move to Trash"
6082 #~ msgstr "&Cestina"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6085 #~ msgid "Rename..."
6086 #~ msgstr "Rinomina..."
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Help"
6090 #~ msgstr "Aiuto"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6093 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6094 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6095
6096 #~ msgctxt "@label"
6097 #~ msgid "Date"
6098 #~ msgstr "Data"
6099
6100 #~ msgctxt "option:check"
6101 #~ msgid "Natural sorting of items"
6102 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6105 #~ msgid "%1 - current folder"
6106 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6109 #~ msgid "%1 - current device"
6110 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6113 #~ msgid "%1 - all devices"
6114 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6118 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6122 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Paste Into Folder"
6126 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6129 #~ msgid "%A"
6130 #~ msgstr "%A"
6131
6132 #~ msgctxt ""
6133 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6134 #~ "locale, and %Y is full year number"
6135 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6136 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6137
6138 #~ msgctxt ""
6139 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6140 #~ "and %Y is full year number"
6141 #~ msgid "%B, %Y"
6142 #~ msgstr "%B, %Y"
6143
6144 #~ msgctxt "@info"
6145 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Mouse"
6151 #~ msgstr "Mouse"
6152
6153 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6154 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6155 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:status"
6158 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6159 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Paste"
6163 #~ msgstr "Incolla"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgid "Find:"
6167 #~ msgstr "Trova:"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "Update of version information failed."
6171 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6172
6173 #~ msgctxt "@info:status"
6174 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6175 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Copy Text"
6179 #~ msgstr "Copia testo"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group Date"
6182 #~ msgid "Last Week"
6183 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6184
6185 #~ msgctxt ""
6186 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6187 #~ "full year number"
6188 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6189 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6190
6191 #~ msgid "Zoom slider"
6192 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6193
6194 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6195 #~ msgid "Today"
6196 #~ msgstr "Oggi"
6197
6198 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6199 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~ msgstr "Ieri"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "View Properties"
6204 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6205
6206 #~ msgctxt "@option:check"
6207 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6208 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "Do not create previews for"
6212 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6213
6214 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6215 #~ msgid "Local files above:"
6216 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "Version Control Systems"
6220 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgid "By Name"
6224 #~ msgstr "Per nome"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Size"
6228 #~ msgstr "Per dimensione"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Permissions"
6232 #~ msgstr "Per permessi"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgid "By Owner"
6236 #~ msgstr "Per proprietario"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Group"
6240 #~ msgstr "Per gruppo"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgid "By Link Destination"
6244 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Copy Information Message"
6248 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Copy Error Message"
6252 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "Trash"
6256 #~ msgstr "Cestino"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgid "Name"
6260 #~ msgstr "Nome"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~ msgid "Size"
6264 #~ msgstr "Dimensione"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgid "Date"
6268 #~ msgstr "Data"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Permissions"
6272 #~ msgstr "Permessi"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "Owner"
6276 #~ msgstr "Proprietario"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgid "Group"
6280 #~ msgstr "Gruppo"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgid "Type"
6284 #~ msgstr "Tipo"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "Destination"
6288 #~ msgstr "Destinazione"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "Path"
6292 #~ msgstr "Percorso"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:intable"
6295 #~ msgid "No destination"
6296 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgid "items"
6300 #~ msgstr "elementi"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6304 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Additional information"
6308 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6311 #~ msgid "%1 (%2)"
6312 #~ msgstr "%1 (%2)"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Rename inline"
6316 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:tab"
6319 #~ msgid "Column"
6320 #~ msgstr "Colonna"
6321
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgid "Grid"
6324 #~ msgstr "Griglia"
6325
6326 #~ msgctxt "@label:listbox"
6327 #~ msgid "Arrangement:"
6328 #~ msgstr "Disposizione:"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6331 #~ msgid "Columns"
6332 #~ msgstr "Colonne"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6335 #~ msgid "Rows"
6336 #~ msgstr "Righe"
6337
6338 #~ msgctxt "@label:listbox"
6339 #~ msgid "Grid spacing:"
6340 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6343 #~ msgid "None"
6344 #~ msgstr "Nessuno"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6347 #~ msgid "Small"
6348 #~ msgstr "Piccola"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6351 #~ msgid "Medium"
6352 #~ msgstr "Media"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6355 #~ msgid "Large"
6356 #~ msgstr "Grande"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6359 #~ msgid "Column"
6360 #~ msgstr "Colonna"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6363 #~ msgid "Resize column"
6364 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6365
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Expandable Folders"
6368 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:menu"
6371 #~ msgid "Columns"
6372 #~ msgstr "Colonne"
6373
6374 #~ msgctxt "@title::column"
6375 #~ msgid "Link Destination"
6376 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6377
6378 #~ msgctxt "@title::column"
6379 #~ msgid "Path"
6380 #~ msgstr "Percorso"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:status"
6383 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6384 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 #~ msgid "Columns"
6388 #~ msgstr "Colonne"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6391 #~ msgid "Deselect Item"
6392 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Show hidden files"
6396 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Show preview"
6400 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6404 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6408 #~ "the UI)"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6411 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6412
6413 #~ msgid "Arrangement"
6414 #~ msgstr "Disposizione"
6415
6416 #~ msgid "Item height"
6417 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6418
6419 #~ msgid "Item width"
6420 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6421
6422 #~ msgid "Grid spacing"
6423 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6424
6425 #~ msgid "Number of textlines"
6426 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6429 #~ msgid "Configure..."
6430 #~ msgstr "Configura..."
6431
6432 #~ msgctxt "@label::textbox"
6433 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6434 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "No Tags Available"
6438 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Byte"
6442 #~ msgstr "Byte"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "KByte"
6446 #~ msgstr "KByte"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "MByte"
6450 #~ msgstr "MByte"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "GByte"
6454 #~ msgstr "GByte"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "All"
6458 #~ msgstr "Tutto"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Text"
6462 #~ msgstr "Testo"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Search:"
6466 #~ msgstr "Cerca:"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "What:"
6470 #~ msgstr "Cosa:"
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "Add search option"
6474 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:button"
6477 #~ msgid "Save"
6478 #~ msgstr "Salva"
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Save search options"
6482 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:button"
6485 #~ msgid "Close"
6486 #~ msgstr "Chiudi"
6487
6488 #~ msgctxt "@info"
6489 #~ msgid "Close search options"
6490 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "Remove search option"
6494 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Greater Than"
6498 #~ msgstr "Maggiore di"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6502 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Less Than"
6506 #~ msgstr "Minore di"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6510 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Today"
6514 #~ msgstr "Oggi"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Size:"
6518 #~ msgstr "Dimensione:"
6519
6520 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6521 #~ msgid "All"
6522 #~ msgstr "Tutti"
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Equal to"
6526 #~ msgstr "Uguale a"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Not Equal to"
6530 #~ msgstr "Non uguale a"
6531
6532 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6533 #~ msgid "Any"
6534 #~ msgstr "Qualsiasi"
6535
6536 # XXX Voto? ML
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Rating:"
6539 #~ msgstr "Valutazione:"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Name:"
6543 #~ msgstr "Nome:"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Save Search Options"
6547 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6548
6549 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6550 #~ msgid "Tag"
6551 #~ msgstr "Etichette"
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "Close"
6555 #~ msgstr "Chiudi"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:menu"
6558 #~ msgid "View Mode"
6559 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6566 #~ "carattere."
6567
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6570 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6571
6572 #~ msgid "Criteria"
6573 #~ msgstr "Criteri"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Width x Height:"
6577 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Total Size:"
6581 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Type:"
6585 #~ msgstr "Tipo:"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Modified:"
6589 #~ msgstr "Modificato:"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Owner:"
6593 #~ msgstr "Proprietario:"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Tags:"
6597 #~ msgstr "Etichette:"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Comment:"
6601 #~ msgstr "Commento:"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "Change Tags"
6605 #~ msgstr "Modifica etichette"
6606
6607 #~ msgctxt "@label:textbox"
6608 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6609 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Create new tag:"
6613 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "Delete tag"
6617 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6624 #~ "file?"
6625
6626 #~ msgctxt "@title"
6627 #~ msgid "Delete tag"
6628 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "Delete"
6632 #~ msgstr "Elimina"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Add Tags..."
6636 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Change..."
6640 #~ msgstr "Modifica..."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:progress"
6643 #~ msgid "Changing annotations"
6644 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Change Comment"
6648 #~ msgstr "Modifica commento"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Add Comment"
6652 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6656 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgid "Size"
6660 #~ msgstr "Dimensione"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6663 #~ msgid "Permissions"
6664 #~ msgstr "Permessi"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6667 #~ msgid "Owner"
6668 #~ msgstr "Proprietario"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~ msgid "Type"
6672 #~ msgstr "Tipo"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "SVN Update"
6676 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6680 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "SVN Commit..."
6684 #~ msgstr "SVN Applica..."
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "SVN Add"
6688 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Delete"
6692 #~ msgstr "SVN Elimina"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6696 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6700 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Updated SVN repository."
6704 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Description:"
6708 #~ msgstr "Descrizione:"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "SVN Commit"
6712 #~ msgstr "SVN Applica"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:button"
6715 #~ msgid "Commit"
6716 #~ msgstr "Applicazione"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6720 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6724 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Committed SVN changes."
6728 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6732 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6736 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6740 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6741
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6744 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6748 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6752 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6753
6754 #~ msgctxt "@item::intable"
6755 #~ msgid "Normal"
6756 #~ msgstr "Normale"
6757
6758 #~ msgctxt "@item::intable"
6759 #~ msgid "Update required"
6760 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6761
6762 #~ msgctxt "@item::intable"
6763 #~ msgid "Locally modified"
6764 #~ msgstr "Modificato localmente"
6765
6766 #~ msgctxt "@item::intable"
6767 #~ msgid "Added"
6768 #~ msgstr "Aggiunto"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6771 #~ msgid "Size"
6772 #~ msgstr "Dimensione"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6775 #~ msgid "Date"
6776 #~ msgstr "Data"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6779 #~ msgid "Permissions"
6780 #~ msgstr "Permessi"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6783 #~ msgid "Owner"
6784 #~ msgstr "Proprietario"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~ msgid "Group"
6788 #~ msgstr "Gruppo"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6791 #~ msgid "Type"
6792 #~ msgstr "Tipo"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgid "Size"
6796 #~ msgstr "Dimensione"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6799 #~ msgid "Date"
6800 #~ msgstr "Data"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6803 #~ msgid "Permissions"
6804 #~ msgstr "Permessi"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6807 #~ msgid "Owner"
6808 #~ msgstr "Proprietario"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~ msgid "Group"
6812 #~ msgstr "Gruppo"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6815 #~ msgid "Type"
6816 #~ msgstr "Tipo"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:menu"
6819 #~ msgid "Additional Information"
6820 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6823 #~ msgid "Get Service Menu..."
6824 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6825
6826 #~ msgctxt "@title:menu"
6827 #~ msgid "Navigation Bar"
6828 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6829
6830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6831 #~ msgid "Click to begin the search"
6832 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Date Modified"
6836 #~ msgstr "Data modificata"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6839 #~ msgid "Not yet tagged"
6840 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6843 #~ msgid "with optional icon and description"
6844 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6845
6846 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6847 #~ msgid "No Tags"
6848 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6849
6850 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6851 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6855 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Copy operation completed."
6859 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Move operation completed."
6863 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Link operation completed."
6867 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Renaming operation completed."
6871 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Move To Trash"
6875 #~ msgstr "Sposta nel cestino"