]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 10:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:202
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:208
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:560
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:562
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:571
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:621
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filter…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Zoeken…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Laden stoppen"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Bladwijzers"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
763 "maakt.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Volgend tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Vorig tabblad"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Doel tonen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Panelen ontgrendelen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Panelen vergrendelen"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
847 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
848 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
849 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informatie"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
865 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
878 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
879 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
880 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
881 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
894 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
895 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
896 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
897 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Mappen"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
914 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
915 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
927 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
928 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
929 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Terminal"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
949 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
950 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
951 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
952 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
953 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
967 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
968 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
969 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
970 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
971 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Locaties"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Verborgen locaties tonen"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
993 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1006 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1007 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1008 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1009 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1026 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1027 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1028 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1029 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1030 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1031 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1032 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1033 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1034 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1035 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Panelen tonen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1054 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1055 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1056 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Sluiten"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Weergave links sluiten"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Sluiten"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Splitsen"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Weergave splitsen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1106 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1107 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1108 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1109 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1110 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1126 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1127 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1128 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1129 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1130 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1131 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1132 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1133 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1152 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1153 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1154 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1155 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1156 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1157 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1158 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1159 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1160 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1161 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1162 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1174 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1175 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1176 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1187 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1188 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1189 "Werkbalk.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1201 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1202 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1203 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1204
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1221 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1222 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1225 "UserBase Wiki openen.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1241 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1242 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1243 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1244 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1245 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1246 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1247 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1248 "para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1261 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1262 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1263 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1264 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1280 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1281 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1282 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1283 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1284 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1285 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1286 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1295 msgstr ""
1296 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1297 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1298 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1308 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "a look!"
1318 msgstr ""
1319 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1320 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1321 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1322 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 #, kde-format
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Empty Trash"
1339 msgstr "Prullenbak legen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 #, kde-format
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Locatiebalk"
1358 msgstr[1] "Locatiebalken"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Alles deselecteren"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Pro&gramma's"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "&Netwerkmappen"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Trash"
1400 msgstr "Prullenbak"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Autostart"
1406 msgstr "Autostart"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File…"
1412 msgstr "Bestand zoeken…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "&Terminal openen"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Selecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr "Deselecteren"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #: dolphinpart.rc:5
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Edit"
1446 msgstr "Be&werken"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Selection"
1453 msgstr "Selectie"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1457 #, kde-format
1458 msgid "&View"
1459 msgstr "Beel&d"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Go"
1465 msgstr "&Ga naar"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Tools"
1472 msgstr "Hulpmiddelen"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 #, kde-format
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 #, kde-format
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "New Tab"
1495 msgstr "Nieuw tabblad"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Detach Tab"
1501 msgstr "Tabblad losmaken"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Tab"
1513 msgstr "Tabblad sluiten"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:498
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 msgid "%1 | (%2)"
1521 msgstr "%1 | (%2)"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:502
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 msgid "(%1) | %2"
1529 msgstr "(%1) | %2"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 #: dolphinui.rc:59
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Locatiebalk"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinui.rc:105
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1544
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1560 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1561 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1562 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1563 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1564 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1565 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1566 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1567 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1584 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1585 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1586 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1587 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1588 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1589 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1590 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1591 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 #, kde-format
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Zoeken"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Zoeken naar %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Map wordt geladen…"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting…"
1623 msgstr "Bezig met sorteren…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching…"
1629 msgstr "Bezig met zoeken…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Geen items gevonden."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr ""
1642 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1643 "gestart"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1652 "gestart"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "Ongeldig protocol"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgid ""
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 msgstr ""
1665 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1666 "toegankelijk."
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1672 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1675 #, kde-format
1676 msgid "Filter…"
1677 msgstr "Filter…"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Hide Filter Bar"
1683 msgstr "Filterbalk verbergen"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 msgid "\"%1\""
1689 msgstr "\"%1\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1695 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1696 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 "files/folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One Selected File"
1726 msgid_plural "%1 Selected Files"
1727 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1728 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Selected Folder"
1735 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1736 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1737 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1747 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One File"
1753 msgid_plural "%1 Files"
1754 msgstr[0] "1 bestand"
1755 msgstr[1] "%1 bestanden"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Folder"
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "1 map"
1763 msgstr[1] "%1 mappen"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid "One Item"
1770 msgid_plural "%1 Items"
1771 msgstr[0] "Één item"
1772 msgstr[1] "%1 items"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid "%1 item"
1778 msgid_plural "%1 items"
1779 msgstr[0] "Item"
1780 msgstr[1] "%1 items"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "width × height"
1785 msgid "%1 × %2"
1786 msgstr "%1 × %2"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 msgid "0 - 9"
1792 msgstr "0 - 9"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group"
1797 msgid "Others"
1798 msgstr "Overig"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Folders"
1804 msgstr "Mappen"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Small"
1810 msgstr "Klein"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Medium"
1816 msgstr "Middel"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Big"
1822 msgstr "Groot"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Today"
1828 msgstr "Vandaag"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Yesterday"
1834 msgstr "Gisteren"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 msgid "dddd"
1840 msgstr "dddd"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Eén week geleden"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "Twee weken geleden"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Drie weken geleden"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Eerder deze maand"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 "@title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1984 msgid "MMMM, yyyy"
1985 msgstr "MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 "group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Read, "
2000 msgstr "Lezen, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Write, "
2007 msgstr "Schrijven, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Execute, "
2014 msgstr "Uitvoeren, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Forbidden"
2021 msgstr "Verboden"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Naam"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Grootte"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Modified"
2042 msgstr "Gewijzigd"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2046 msgctxt "@tooltip"
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2048 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Aangemaakt"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Geopend"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Type"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Waardering"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Tags"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Toelichting"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Titel"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Document"
2090 msgstr "Document"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Author"
2095 msgstr "Auteur"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Publisher"
2100 msgstr "Uitgever"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Page Count"
2105 msgstr "Aantal pagina's"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Word Count"
2110 msgstr "Aantal woorden"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Line Count"
2115 msgstr "Aantal regels"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Date Photographed"
2120 msgstr "Datum gefotografeerd"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Image"
2127 msgstr "Afbeelding"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2130 msgctxt "@label width x height"
2131 msgid "Dimensions"
2132 msgstr "Afmetingen"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Width"
2137 msgstr "Breedte"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Height"
2142 msgstr "Hoogte"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Orientation"
2147 msgstr "Oriëntatie"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Artist"
2152 msgstr "Artiest"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Audio"
2160 msgstr "Audio"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Genre"
2165 msgstr "Genre"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Album"
2170 msgstr "Album"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Duration"
2175 msgstr "Duur"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Bitrate"
2180 msgstr "Bitsnelheid"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Track"
2185 msgstr "Track"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Release Year"
2190 msgstr "Jaar van uitgave"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Aspect Ratio"
2195 msgstr "Aspectverhouding"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Video"
2200 msgstr "Video"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Frame Rate"
2205 msgstr "Framesnelheid"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Path"
2210 msgstr "Pad"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Other"
2218 msgstr "Overig"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "File Extension"
2223 msgstr "Bestandsextensie"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Deletion Time"
2228 msgstr "Tijd van verwijderen"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Link Destination"
2233 msgstr "Koppelingsbestemming"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Downloaded From"
2238 msgstr "Gedownload van"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Permissions"
2243 msgstr "Toegangsrechten"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2246 msgctxt "@tooltip"
2247 msgid ""
2248 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2249 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2250 msgstr ""
2251 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2252 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Owner"
2257 msgstr "Eigenaar"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "User Group"
2262 msgstr "Gebruikersgroep"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:status"
2267 msgid "Unknown error."
2268 msgstr "Onbekende fout."
2269
2270 #: main.cpp:96
2271 #, kde-format
2272 msgid "Dolphin"
2273 msgstr "Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:98
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title"
2278 msgid "File Manager"
2279 msgstr "Bestandsbeheerder"
2280
2281 #: main.cpp:100
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2285 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2286
2287 #: main.cpp:102
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Felix Ernst"
2291 msgstr "Felix Ernst"
2292
2293 #: main.cpp:103
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2297 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2298
2299 #: main.cpp:105
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Méven Car"
2303 msgstr "Méven Car"
2304
2305 #: main.cpp:106
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2309 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2310
2311 #: main.cpp:108
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Elvis Angelaccio"
2315 msgstr "Elvis Angelaccio"
2316
2317 #: main.cpp:109
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2321 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2322
2323 #: main.cpp:111
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Emmanuel Pescosta"
2327 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2328
2329 #: main.cpp:112
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2333 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2334
2335 #: main.cpp:114
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Frank Reininghaus"
2339 msgstr "Frank Reininghaus"
2340
2341 #: main.cpp:115
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2345 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2346
2347 #: main.cpp:117
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Peter Penz"
2351 msgstr "Peter Penz"
2352
2353 #: main.cpp:118
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2357 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2358
2359 #: main.cpp:120
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Sebastian Trüg"
2363 msgstr "Sebastian Trüg"
2364
2365 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2366 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Developer"
2370 msgstr "Ontwikkelaar"
2371
2372 #: main.cpp:121
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "David Faure"
2376 msgstr "David Faure"
2377
2378 #: main.cpp:122
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Aaron J. Seigo"
2382 msgstr "Aaron J. Seigo"
2383
2384 #: main.cpp:123
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Rafael Fernández López"
2388 msgstr "Rafael Fernández López"
2389
2390 #: main.cpp:124
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Kevin Ottens"
2394 msgstr "Kevin Ottens"
2395
2396 #: main.cpp:125
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Holger Freyther"
2400 msgstr "Holger Freyther"
2401
2402 #: main.cpp:126
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Max Blazejak"
2406 msgstr "Max Blazejak"
2407
2408 #: main.cpp:127
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Michael Austin"
2412 msgstr "Michael Austin"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Documentation"
2418 msgstr "Documentatie"
2419
2420 #: main.cpp:137
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2424 msgstr ""
2425 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2426
2427 #: main.cpp:139
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2432
2433 #: main.cpp:140
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2438
2439 #: main.cpp:142
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2444
2445 #: main.cpp:143
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Te openen document"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Automatisch schuiven"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Knippen"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Kopiëren"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Rename…"
2485 msgstr "Hernoemen…"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Delete"
2497 msgstr "Verwijderen"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Automatisch schuiven"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Properties"
2521 msgstr "Eigenschappen"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2525 #, kde-format
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Voorbeelden getoond"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2531 #, kde-format
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2537 #, kde-format
2538 msgid "Show item on hover"
2539 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2543 #, kde-format
2544 msgid "Date display format"
2545 msgstr "Weergave-indeling datum"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Preview"
2551 msgstr "Voorbeeld"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Configure…"
2569 msgstr "Configureren…"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Condensed Date"
2575 msgstr "Verkleinde datum"
2576
2577 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@label::textbox"
2580 msgid "Select which data should be shown:"
2581 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2582
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "%1 item selected"
2587 msgid_plural "%1 items selected"
2588 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2589 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2590
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2592 #, kde-format
2593 msgid "play"
2594 msgstr "afspelen"
2595
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2597 #, kde-format
2598 msgid "pause"
2599 msgstr "pauzeren"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2602 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2603 #, kde-format
2604 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2605 msgstr ""
2606 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2607
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Prullenbak configureren…"
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgid ""
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2619 msgstr ""
2620 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2621 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2622
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2624 #, kde-format
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Konsole installeren"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2630 #, kde-format
2631 msgid "Location"
2632 msgstr "Locatie"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #, kde-format
2637 msgid "What"
2638 msgstr "Wat"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Any Type"
2644 msgstr "Elk type"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Folders"
2650 msgstr "Mappen"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Documents"
2656 msgstr "Documenten"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Images"
2662 msgstr "Afbeeldingen"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Audio Files"
2668 msgstr "Audio-bestanden"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Videos"
2674 msgstr "Video's"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Any Date"
2680 msgstr "Elke datum"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Today"
2686 msgstr "Vandaag"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Yesterday"
2692 msgstr "Gisteren"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Week"
2698 msgstr "Deze week"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Month"
2704 msgstr "Deze maand"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Year"
2710 msgstr "Dit jaar"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Rating"
2716 msgstr "Elke waardering"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "1 or more"
2722 msgstr "1 of meer"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "2 or more"
2728 msgstr "2 of meer"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "3 or more"
2734 msgstr "3 of meer"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "4 or more"
2740 msgstr "4 of meer"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "Hoogste waardering"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Selectie wissen"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "String list separator"
2757 msgid ", "
2758 msgstr ", "
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2763 msgid "Tag: %2"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2765 msgstr[0] "Tag: %2"
2766 msgstr[1] "Tags: %2"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button"
2771 msgid "Add Tags"
2772 msgstr "Tags toevoegen"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 msgstr ""
2791 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Filename"
2803 msgstr "Bestandsnaam"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Content"
2809 msgstr "Inhoud"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here"
2815 msgstr "Vanaf hier"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Your files"
2821 msgstr "Uw bestanden"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2830 #, kde-format
2831 msgid "More Search Tools"
2832 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2835 #, kde-format
2836 msgctxt ""
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 "user entered."
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Kopiëren annuleren"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr ""
2863 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2864
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Knippen annuleren"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr ""
2890 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel"
2899 msgstr "Annuleren"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2905 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Duplicating"
2912 msgstr "Dupliceren annuleren"
2913
2914 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2915 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action keep short"
2919 msgid "More"
2920 msgstr "Meer"
2921
2922 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2927 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 msgstr ""
2941 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2942 "Prullenbak."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2954 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2955 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2956 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2957 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2960 #, kde-format
2961 msgctxt ""
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2964 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2970 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2976 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 msgid ""
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 msgstr ""
2985 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2986 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2987
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2993 msgstr "Hernoemen annuleren"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3006 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3019 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3032 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3045 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Duplicate %2"
3056 msgid_plural "Duplicate %2"
3057 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3058 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Move %2 to the Trash"
3069 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3070 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3071 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Rename %2"
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3084 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3100 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3101 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3102 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3103 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3104 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3105 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3106 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr ""
3113 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3114 "ongedaan maken."
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Selectiemodus"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Search…"
3138 msgstr "Zoeken…"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services…"
3144 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid ""
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "settings."
3152 msgstr ""
3153 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3154 "versiebeheersysteem toe te passen."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Nu herstarten?"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Verwijderen"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3177 msgid "%1: %2"
3178 msgstr "%1: %2"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 #, kde-format
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "Icon size"
3198 msgstr "Pictogramgrootte"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 #, kde-format
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3232 msgstr ""
3233 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3237 #, kde-format
3238 msgid "Permissions style format"
3239 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3263 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 msgstr ""
3270 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3271 "contextmenu."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3301 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3307 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3311 #, kde-format
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Positie van kolommen"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3317 #, kde-format
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3323 #, kde-format
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr "Gehele rij accentueren"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3329 #, kde-format
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3347 msgstr ""
3348 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3349 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Version"
3356 msgstr "Versie"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr ""
3364 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Weergavemodus"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3382 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3383 "ondersteund."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Voorbeelden getoond"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "icon."
3399 msgstr ""
3400 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3401 "als pictogram worden weergegeven."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Grouped Sorting"
3408 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Bestanden sorteren op"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "performed on."
3432 msgstr ""
3433 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3434 "gesorteerd."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Zichtbare rollen"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr ""
3484 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Aanvullende informatie"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 #, kde-format
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "instance"
3523 msgstr ""
3524 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3525 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3534 msgstr ""
3535 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3536 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3537 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "UI)"
3545 msgstr ""
3546 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3547 "UI)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "Thuis-URL"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Door archieven bladeren"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr ""
3590 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3598 msgstr ""
3599 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3600 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 #, kde-format
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Inline hernoemen"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3619 "mode bottom bar."
3620 msgstr ""
3621 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3622 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 #, kde-format
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr ""
3629 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 #, kde-format
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 #, kde-format
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 #, kde-format
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr ""
3654 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 #, kde-format
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "De statusbalk tonen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 #, kde-format
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "items"
3698 msgstr ""
3699 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3700 "volgorde van sortering van de items"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3707 msgstr ""
3708 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3714 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3715 msgstr ""
3716 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "Enabled plugins"
3734 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:window"
3739 msgid "Configure"
3740 msgstr "Configureren"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group Interface settings"
3745 msgid "Interface"
3746 msgstr "Interface"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "View"
3752 msgstr "Beeld"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Contextmenu"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Trash"
3764 msgstr "Prullenbak"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3776 msgstr ""
3777 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3778 "verwerpen?"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3781 #, kde-format
3782 msgid "Warning"
3783 msgstr "Waarschuwing"
3784
3785 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:window"
3788 msgid "Configure Preview for %1"
3789 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3795 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Moving files or folders to trash"
3801 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Emptying trash"
3807 msgstr "Prullenbak legen"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Deleting files or folders"
3813 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3819 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3825 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3831 msgstr ""
3832 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgctxt "@label:checkbox"
3837 #| msgid "Opening Folders:"
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Opening many folders at once"
3840 msgstr "Mappen worden geopend:"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many terminals at once"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "When opening an executable file:"
3852 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 #, kde-format
3856 msgid "Always ask"
3857 msgstr "Altijd vragen"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3860 #, kde-format
3861 msgid "Open in application"
3862 msgstr "In toepassing openen"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 #, kde-format
3866 msgid "Run script"
3867 msgstr "Script uitvoeren"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3872 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3873 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Select Home Location"
3879 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Current Location"
3885 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Default Location"
3891 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label:textbox"
3896 msgid "Show on startup:"
3897 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3902 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3903 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label:checkbox"
3908 msgid "Opening Folders:"
3909 msgstr "Mappen worden geopend:"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3914 msgid "Show full path in title bar"
3915 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Window:"
3921 msgstr "Venster:"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3926 msgid "Show filter bar"
3927 msgstr "Filterbalk tonen"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "After current tab"
3933 msgstr "Na huidig tabblad"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "At end of tab bar"
3939 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Open new tabs: "
3945 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:check split view panes"
3950 msgid "Switch between panes with Tab key"
3951 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Split view: "
3957 msgstr "Gesplitste weergave: "
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:check"
3962 msgid "Turning off split view closes active pane"
3963 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3966 #, kde-format
3967 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3968 msgstr ""
3969 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3974 msgid "Begin in split view mode"
3975 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3978 #, kde-format
3979 msgid "New windows:"
3980 msgstr "Nieuwe vensters:"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info"
3985 msgid ""
3986 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3987 "be applied."
3988 msgstr ""
3989 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
3990 "niet worden toegepast."
3991
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3995 msgid "Folders && Tabs"
3996 msgstr "Mappen && tabbladen"
3997
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3999 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4002 msgid "Previews"
4003 msgstr "Voorbeelden"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4009 msgid "Confirmations"
4010 msgstr "Bevestigingen"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4015 msgid "Status && Location bars"
4016 msgstr "Status && locatiebalken"
4017
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Show previews in the view for:"
4022 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4025 #, kde-format
4026 msgid "Skip previews for local files above:"
4027 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4028
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4033 msgid " MiB"
4034 msgstr " MiB"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4037 #, kde-format
4038 msgid "No limit"
4039 msgstr "Geen limiet"
4040
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Skip previews for remote files above:"
4045 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4048 #, kde-format
4049 msgid "No previews"
4050 msgstr "Geen voorbeelden"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Show status bar"
4056 msgstr "Statusbalk tonen"
4057
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show zoom slider"
4062 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4063
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show space information"
4068 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Status Bar: "
4074 msgstr "Statusbalk: "
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Make location bar editable"
4080 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4083 #, kde-format
4084 msgid "Location bar:"
4085 msgstr "Locatiebalk:"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4096 msgid "Behavior"
4097 msgstr "Gedrag"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab"
4103 msgid "Icons"
4104 msgstr "Pictogrammen"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Compact"
4111 msgstr "Compact"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Details"
4118 msgstr "Details"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Natural"
4124 msgstr "Natuurlijk"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4130 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4136 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Sorting mode: "
4142 msgstr "Wijze van sortering: "
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Number of items"
4148 msgstr "Aantal items"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Size of contents, up to "
4154 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4157 #, kde-format
4158 msgid " level deep"
4159 msgid_plural " levels deep"
4160 msgstr[0] " niveau diep"
4161 msgstr[1] " niveaus diep"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Folder size displays:"
4167 msgstr "Mapgrootte toont:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio as in relative date"
4172 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4173 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4178 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Date style:"
4185 msgstr "Datumstijl:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4190 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4191 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as numeric style"
4196 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4197 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio as combined style"
4202 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4203 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Permissions style:"
4209 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 msgid "System Font"
4215 msgstr "Systeemlettertype"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgid "Custom Font"
4221 msgstr "Aangepast lettertype"
4222
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@action:button Choose font"
4226 msgid "Choose…"
4227 msgstr "Kiezen…"
4228
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:radio"
4232 msgid "Use common display style for all folders"
4233 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Remember display style for each folder"
4239 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info"
4244 msgid ""
4245 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4246 "properties for."
4247 msgstr ""
4248 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4249 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Display style: "
4255 msgstr "Weergavestijl: "
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Open archives as folder"
4261 msgstr "Open archief als map"
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check"
4266 msgid "Open folders during drag operations"
4267 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Browsing: "
4273 msgstr "Bladeren: "
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show tooltips"
4279 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Miscellaneous: "
4286 msgstr "Diversen: "
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show selection marker"
4292 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:check"
4297 msgid "Rename inline"
4298 msgstr "Inline hernoemen"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab General View settings"
4303 msgid "General"
4304 msgstr "Algemeen"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4309 msgid "Content Display"
4310 msgstr "Inhoud van scherm"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Default icon size:"
4316 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Preview icon size:"
4322 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Label font:"
4328 msgstr "Lettertype van het label:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 msgid "Small"
4334 msgstr "Klein"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 msgid "Medium"
4340 msgstr "Middel"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 msgid "Large"
4346 msgstr "Groot"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 msgid "Huge"
4352 msgstr "Zeer groot"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Label width:"
4358 msgstr "Labelbreedte:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "Unlimited"
4364 msgstr "Onbeperkt"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "1"
4370 msgstr "1"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "2"
4376 msgstr "2"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "3"
4382 msgstr "3"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "4"
4388 msgstr "4"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "5"
4394 msgstr "5"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Maximum lines:"
4400 msgstr "Maximum aantal regels:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 msgid "Unlimited"
4406 msgstr "Onbeperkt"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 msgid "Small"
4412 msgstr "Klein"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgid "Medium"
4418 msgstr "Middel"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgid "Large"
4424 msgstr "Groot"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Maximum width:"
4430 msgstr "Maximum breedte:"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Expandable"
4436 msgstr "Uitbreidbaar"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Folders:"
4442 msgstr "Mappen:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4447 msgid "By clicking anywhere on the row"
4448 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking on icon or name"
4454 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4455
4456 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Open files and folders:"
4461 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:tooltip"
4467 msgid "Size: 1 pixel"
4468 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4469 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4470 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "View Display Style"
4476 msgstr "Weergavestijl"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 msgid "Icons"
4482 msgstr "Pictogrammen"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Compact"
4488 msgstr "Compact"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 msgid "Details"
4494 msgstr "Details"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4499 msgid "Ascending"
4500 msgstr "Oplopend"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgid "Descending"
4506 msgstr "Aflopend"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show folders first"
4512 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show hidden files last"
4518 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show preview"
4524 msgstr "Voorbeeld tonen"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show in groups"
4530 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show hidden files"
4536 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Additional Information"
4542 msgstr "Aanvullende informatie"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4545 #, kde-format
4546 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4547 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "View mode:"
4553 msgstr "Weergavemodus:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Sorting:"
4559 msgstr "Sortering:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4562 #, kde-format
4563 msgid "View options:"
4564 msgstr "Weergave-opties:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder"
4570 msgstr "Huidige map"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder and sub-folders"
4576 msgstr "Huidige map en submappen"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "All folders"
4582 msgstr "Alle mappen"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Apply to:"
4588 msgstr "Toepassen op:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Use as default view settings"
4594 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4601 "continue?"
4602 msgstr ""
4603 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4604 "doorgaan?"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4611 msgstr ""
4612 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4613 "doorgaan?"
4614
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:window"
4618 msgid "Applying View Properties"
4619 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:progress"
4624 msgid "Counting folders: %1"
4625 msgstr "Aantal mappen: %1"
4626
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:progress"
4630 msgid "Folders: %1"
4631 msgstr "Mappen: %1"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4636 msgid "Zoom:"
4637 msgstr "Zoomniveau:"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4640 #, kde-format
4641 msgid "Zoom"
4642 msgstr "Zoomen"
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4647 msgid "Sets the size of the file icons."
4648 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4651 #, kde-format
4652 msgid "Stop"
4653 msgstr "Stoppen"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@tooltip"
4658 msgid "Stop loading"
4659 msgstr "Laden stoppen"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4662 #, kde-kuit-format
4663 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4664 msgid ""
4665 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4666 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4667 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4668 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4669 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4670 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4671 "device.</item></list></para>"
4672 msgstr ""
4673 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4674 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4675 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4676 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4677 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4678 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4679 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Zoom Slider"
4685 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Space Information"
4691 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4692
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status Free disk space"
4696 msgid "%1 free"
4697 msgstr "%1 beschikbaar"
4698
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4702 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4703 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4704
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4706 #, kde-format
4707 msgid "Trash Emptied"
4708 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4709
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4711 #, kde-format
4712 msgid "The Trash was emptied."
4713 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4714
4715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "Places"
4719 msgstr "Plaatsen"
4720
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Count of available Network Shares"
4725 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4726
4727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Settings"
4731 msgstr "Instellingen"
4732
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "A subset of Dolphin settings."
4737 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4740 #, kde-format
4741 msgid "Select Remote Charset"
4742 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4745 #, kde-format
4746 msgid "Default"
4747 msgstr "Standaard"
4748
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4750 #, kde-format
4751 msgid "Reload"
4752 msgstr "Herladen"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:640
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 Folder selected"
4758 msgid_plural "%1 Folders selected"
4759 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4760 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:641
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 File selected"
4766 msgid_plural "%1 Files selected"
4767 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4768 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:643
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "1 Folder"
4774 msgid_plural "%1 Folders"
4775 msgstr[0] "1 map"
4776 msgstr[1] "%1 mappen"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:644
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "1 File"
4782 msgid_plural "%1 Files"
4783 msgstr[0] "1 bestand"
4784 msgstr[1] "%1 bestanden"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:648
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4789 msgid "%1, %2 (%3)"
4790 msgstr "%1, %2 (%3)"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:650
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status files (size)"
4795 msgid "%1 (%2)"
4796 msgstr "%1 (%2)"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:654
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "0 Folders, 0 Files"
4802 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "<filename> copy"
4807 msgid "%1 copy"
4808 msgstr "%1 kopie"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1060
4811 #, kde-format
4812 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4813 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4814 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4815 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1065
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:button"
4820 msgid "Open %1 Item"
4821 msgid_plural "Open %1 Items"
4822 msgstr[0] "%1 openen"
4823 msgstr[1] "%1 items openen"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1196
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1200
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Automatische kolombreedte"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1205
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1826
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1836
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1992
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1996
4862 #, kde-format
4863 msgid ""
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4866 msgstr ""
4867 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4868 "maken.\n"
4869 "Wilt u het hernoemen?"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1998
4872 #, kde-format
4873 msgid ""
4874 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4875 "Do you still want to rename it?"
4876 msgstr ""
4877 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4878 "maken.\n"
4879 "Wilt u het hernoemen?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2000
4882 #, kde-format
4883 msgid "Hide this File?"
4884 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2000
4887 #, kde-format
4888 msgid "Hide this Folder?"
4889 msgstr "Deze map verbergen?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2050
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "The location is empty."
4895 msgstr "De locatie is leeg."
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2052
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location '%1' is invalid."
4901 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2308
4904 #, kde-format
4905 msgid "Loading…"
4906 msgstr "Bezig met laden…"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2327
4909 #, kde-format
4910 msgid "Loading canceled"
4911 msgstr "Laden geannuleerd"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2329
4914 #, kde-format
4915 msgid "No items matching the filter"
4916 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2331
4919 #, kde-format
4920 msgid "No items matching the search"
4921 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2333
4924 #, kde-format
4925 msgid "Trash is empty"
4926 msgstr "Prullenbak is leeg"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2336
4929 #, kde-format
4930 msgid "No tags"
4931 msgstr "Geen tags"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2339
4934 #, kde-format
4935 msgid "No files tagged with \"%1\""
4936 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2343
4939 #, kde-format
4940 msgid "No recently used items"
4941 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2345
4944 #, kde-format
4945 msgid "No shared folders found"
4946 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2347
4949 #, kde-format
4950 msgid "No relevant network resources found"
4951 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2349
4954 #, kde-format
4955 msgid "No MTP-compatible devices found"
4956 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2351
4959 #, kde-format
4960 msgid "No Apple devices found"
4961 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2353
4964 #, kde-format
4965 msgid "No Bluetooth devices found"
4966 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2355
4969 #, kde-format
4970 msgid "Folder is empty"
4971 msgstr "Map is leeg"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action"
4976 msgid "Create Folder…"
4977 msgstr "Map aanmaken…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 msgid ""
4983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4984 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4985 msgstr ""
4986 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4987 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4988 "verschillen."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4991 #, kde-kuit-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 msgid ""
4994 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4995 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4996 "from if disk space is needed."
4997 msgstr ""
4998 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4999 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5000 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid ""
5006 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5007 "recovered by normal means."
5008 msgstr ""
5009 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5010 "hersteld worden met normale middelen."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5015 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5016 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here"
5022 msgstr "Duplicaat hier"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Properties"
5028 msgstr "Eigenschappen"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5033 msgid ""
5034 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5035 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5036 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5037 "there like managing read- and write-permissions."
5038 msgstr ""
5039 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5040 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5041 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5042 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5048 msgstr "Locatie kopiëren"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 msgstr ""
5055 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgid "Move to Trash…"
5061 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 msgid "Delete…"
5067 msgstr "Verwijderen…"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 msgid "Duplicate Here…"
5073 msgstr "Hier dupliceren…"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:incontextmenu"
5078 msgid "Copy Location…"
5079 msgstr "Locatie kopiëren…"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5084 msgid ""
5085 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5086 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5087 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5088 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5089 "interface> option is enabled.</para>"
5090 msgstr ""
5091 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5092 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5093 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5094 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5095 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5096 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5101 msgid ""
5102 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5103 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5104 "the overview in folders with many items.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5107 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5108 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5109 "para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5114 msgid ""
5115 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5116 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5117 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5118 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5119 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5120 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5121 "of multiple folders in the same list.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5124 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5125 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5126 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5127 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5128 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5129 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5130 "bekijken.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:intoolbar"
5135 msgid "View Mode"
5136 msgstr "Weergavemodus"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5141 msgid "This increases the icon size."
5142 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Reset Zoom Level"
5148 msgstr "Zoomniveau resetten"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5151 #, kde-format
5152 msgid "Zoom To Default"
5153 msgstr "Zoomen naar standaard"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5158 msgid "This resets the icon size to default."
5159 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5164 msgid "This reduces the icon size."
5165 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5170 msgid "Zoom"
5171 msgstr "Zoomen"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:intoolbar"
5176 msgid "Show Previews"
5177 msgstr "Voorbeelden tonen"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Show preview of files and folders"
5183 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5186 #, kde-kuit-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 msgid ""
5189 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5190 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5191 "the images."
5192 msgstr ""
5193 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5194 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5195 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5200 msgid "Folders First"
5201 msgstr "Mappen eerst"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5206 msgid "Hidden Files Last"
5207 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Sort By"
5213 msgstr "Sorteren op"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show Additional Information"
5219 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show in Groups"
5225 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5231 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Hidden Files"
5237 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5240 #, kde-kuit-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5244 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5245 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5246 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5247 "hidden.</para>"
5248 msgstr ""
5249 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5250 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5251 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5252 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5253 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5254 "para>"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Adjust View Display Style…"
5260 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid ""
5266 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5267 msgstr ""
5268 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5269 "worden."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Icons"
5275 msgstr "Pictogrammen"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Icons view mode"
5281 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Compact"
5287 msgstr "Compact"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Compact view mode"
5293 msgstr "Compacte weergave"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Details"
5299 msgstr "Details"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Details view mode"
5305 msgstr "Detailweergavemodus"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Z-A"
5311 msgstr "Z-A"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "A-Z"
5317 msgstr "A-Z"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Largest First"
5323 msgstr "Grootste eerst"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Smallest First"
5329 msgstr "Kleinste eerst"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Newest First"
5335 msgstr "Nieuwste eerst"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Oldest First"
5341 msgstr "Oudste eerst"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Highest First"
5347 msgstr "Hoogste eerst"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Lowest First"
5353 msgstr "Laagste eerst"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "Aflopend"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "Oplopend"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5368 #, kde-format
5369 msgctxt ""
5370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5371 "selection is empty when this text is shown."
5372 msgid "Actions for Current View"
5373 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5374
5375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5379 #. and a fallback will be used.
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5381 #, kde-format
5382 msgid "Actions for %1"
5383 msgstr "Acties voor %1"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5386 #, kde-format
5387 msgctxt ""
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5389 "of selected files/folders."
5390 msgid "Actions for One Selected Item"
5391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5392 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5393 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5394
5395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "Updating version information…"
5399 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5400
5401 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgid "Startup"
5403 #~ msgstr "Opstarten"
5404
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5406 #~ msgid "View Modes"
5407 #~ msgstr "Weergavemodi"
5408
5409 #~ msgctxt "@title:group"
5410 #~ msgid "Navigation"
5411 #~ msgstr "Navigatie"
5412
5413 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgid "View: "
5415 #~ msgstr "Beeld: "
5416
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5418 #~ msgid "General: "
5419 #~ msgstr "Algemeen: "
5420
5421 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5422 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5423 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5424
5425 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5426 #~ msgid "General:"
5427 #~ msgstr "Algemeen:"
5428
5429 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5430 #~ msgid "Filter..."
5431 #~ msgstr "Filter..."
5432
5433 #~ msgid "Search..."
5434 #~ msgstr "Zoeken..."
5435
5436 #~ msgctxt "@info:progress"
5437 #~ msgid "Sorting..."
5438 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5439
5440 #~ msgid "Filter..."
5441 #~ msgstr "Filter..."
5442
5443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5444 #~ msgid "Configure..."
5445 #~ msgstr "Instellen..."
5446
5447 #~ msgctxt "@label:textbox"
5448 #~ msgid "Search..."
5449 #~ msgstr "Zoeken..."
5450
5451 #~ msgctxt "@info"
5452 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5453 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5454
5455 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5461 #~ "\"%2\"</application>."
5462 #~ msgid_plural ""
5463 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5464 #~ "<application>%2</application>."
5465 #~ msgstr[0] ""
5466 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5467 #~ "<application>%2</application>."
5468 #~ msgstr[1] ""
5469 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5470 #~ "toepassingen: %2."
5471
5472 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5473 #~ msgid ", "
5474 #~ msgstr ", "
5475
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5479 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5480 #~ "commands and configuration options."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5483 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5484 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5489 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5492 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5497 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5500 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5501 #~ "Wiki.</para>"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5506 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5507 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5508 #~ "help is available for a spot.</para>"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5511 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5512 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5513 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5518 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5519 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5520 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5521 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5522 #~ "used to this.</para>"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5525 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5526 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5527 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5528 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5529 #~ "dus met mate.</para>"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5534 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5537 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:credit"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5542 #~ "Angelaccio"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5545 #~ "Angelaccio"
5546
5547 #~ msgid "Font family"
5548 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5549
5550 #~ msgid "Font size"
5551 #~ msgstr "Tekengrootte"
5552
5553 #~ msgid "Italic"
5554 #~ msgstr "Cursief"
5555
5556 #~ msgid "Font weight"
5557 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5558
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5563
5564 #~ msgid "Leading Column Padding"
5565 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Leading Column Padding"
5569 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5570
5571 #~ msgctxt "width x height"
5572 #~ msgid "%1 x %2"
5573 #~ msgstr "%1 x %2"
5574
5575 #~ msgctxt "@item"
5576 #~ msgid "Eject"
5577 #~ msgstr "Uitwerpen"
5578
5579 #~ msgctxt "@item"
5580 #~ msgid "Release"
5581 #~ msgstr "Uitgave"
5582
5583 #~ msgctxt "@item"
5584 #~ msgid "Safely Remove"
5585 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5586
5587 #~ msgctxt "@item"
5588 #~ msgid "Unmount"
5589 #~ msgstr "Afkoppelen"
5590
5591 #~ msgctxt "@info"
5592 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5593 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5599 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5600
5601 #~ msgctxt "@info"
5602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5603 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Open in New Tab"
5607 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Open in New Window"
5611 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5614 #~ msgid "Mount"
5615 #~ msgstr "Aankoppelen"
5616
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Edit..."
5619 #~ msgstr "Bewerken..."
5620
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgid "Remove"
5623 #~ msgstr "Verwijderen"
5624
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgid "Hide"
5627 #~ msgstr "Verbergen"
5628
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Add Entry..."
5631 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5632
5633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgid "Icon Size"
5635 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5636
5637 #~ msgctxt "Small icon size"
5638 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5640
5641 #~ msgctxt "Medium icon size"
5642 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5643 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5644
5645 #~ msgctxt "Large icon size"
5646 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5647 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5648
5649 #~ msgctxt "Huge icon size"
5650 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5651 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5655 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5656
5657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5658 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5659 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5660
5661 #~ msgctxt "@title:window"
5662 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5663 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5666 #~ msgid "Sett&ings"
5667 #~ msgstr "&Instellingen"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5670 #~ msgid "Control"
5671 #~ msgstr "Besturing"
5672
5673 #~ msgctxt "@action"
5674 #~ msgid "Show menu"
5675 #~ msgstr "Menu tonen"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:group"
5678 #~ msgid "Services"
5679 #~ msgstr "Diensten"
5680
5681 #~ msgctxt "@title"
5682 #~ msgid "Dolphin Part"
5683 #~ msgstr "Dolphin-component"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgid "Url Navigator"
5687 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5688 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5689 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable"
5692 #~ msgid "Unknown"
5693 #~ msgstr "Onbekend"
5694
5695 #~ msgctxt "@info"
5696 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5697 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5698
5699 #~ msgctxt "@info:status"
5700 #~ msgid "Unknown size"
5701 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5702
5703 #~ msgctxt "@label:textbox"
5704 #~ msgid "Start in:"
5705 #~ msgstr "Opstarten in:"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5708 #~ msgid "Window options:"
5709 #~ msgstr "Vensteropties:"
5710
5711 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5712 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5713 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Items hernoemen"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5726
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5735 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5736
5737 #~ msgctxt "@info"
5738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5739 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "View Properties"
5743 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5744
5745 #~ msgid "Show facets widget"
5746 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "Fewer Options"
5750 #~ msgstr "Minder opties"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "More Options"
5754 #~ msgstr "Meer opties"
5755
5756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5759 #~ "service is disabled."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5762 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5763
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5767 #~ "indexed."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5770 #~ "wordt geïndexeerd."
5771
5772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5775 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5778 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5779
5780 #~ msgctxt "@option:check"
5781 #~ msgid "Any"
5782 #~ msgstr "Eender welke"
5783
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgid "Folders"
5786 #~ msgstr "Mappen"
5787
5788 #~ msgctxt "@option:option"
5789 #~ msgid "Anytime"
5790 #~ msgstr "Elke tijd"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:option"
5793 #~ msgid "Today"
5794 #~ msgstr "Vandaag"
5795
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgid "Yesterday"
5798 #~ msgstr "Gisteren"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5801 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5802 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgid "Go"
5806 #~ msgstr "Ga naar"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Tools"
5810 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5813 #~ msgid "Panels"
5814 #~ msgstr "Panelen"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5817 #~ msgid "Preview"
5818 #~ msgstr "Voorbeeld"
5819
5820 #~ msgid "stop"
5821 #~ msgstr "stoppen"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5824 #~ msgid "Add to Places"
5825 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5826
5827 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5828 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5829
5830 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5831 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5832
5833 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5834 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5835
5836 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5837 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5838
5839 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5840 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5841
5842 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5845
5846 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5847 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5848
5849 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5850 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5851
5852 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5853 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5854
5855 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5856 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5859
5860 #~ msgid "Failed to create path %1"
5861 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5862
5863 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5864 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5865
5866 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5868 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5869 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5870
5871 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5872 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5873
5874 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5875 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5876
5877 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5878 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5879
5880 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5883
5884 #~ msgctxt "@info:shell"
5885 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5886 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5887
5888 #~ msgctxt "@info:shell"
5889 #~ msgid "Path to archive."
5890 #~ msgstr "Pad naar archief."
5891
5892 #~ msgid "Command is required."
5893 #~ msgstr "Commando is vereist."
5894
5895 #~ msgid "Path to archive is required."
5896 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5897
5898 #~ msgid "Unsupported command %1"
5899 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 #~ msgid "Descending"
5903 #~ msgstr "Aflopend"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:window"
5906 #~ msgid "Configure Shown Data"
5907 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5908
5909 #~ msgctxt "@label::textbox"
5910 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5913
5914 #~ msgctxt "action:button"
5915 #~ msgid "Everywhere"
5916 #~ msgstr "Overal"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5919 #~ msgid "Unchanged"
5920 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5923 #~ msgid "Horizontally flipped"
5924 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5925
5926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5927 #~ msgid "180° rotated"
5928 #~ msgstr "180° gedraaid"
5929
5930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5931 #~ msgid "Vertically flipped"
5932 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5933
5934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5935 #~ msgid "Transposed"
5936 #~ msgstr "Getransponeerd"
5937
5938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5939 #~ msgid "90° rotated"
5940 #~ msgstr "90° gedraaid"
5941
5942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5943 #~ msgid "Transversed"
5944 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5945
5946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5947 #~ msgid "270° rotated"
5948 #~ msgstr "270° gedraaid"
5949
5950 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5951 #~ msgid "%1/s"
5952 #~ msgstr "%1/s"
5953
5954 #~ msgctxt "@label"
5955 #~ msgid "Label:"
5956 #~ msgstr "Label:"
5957
5958 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5959 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5960
5961 #~ msgctxt "@label"
5962 #~ msgid "Location:"
5963 #~ msgstr "Locatie:"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Choose an icon:"
5967 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5968
5969 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5970 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Add Places Entry"
5974 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5975
5976 #~ msgctxt "@title:window"
5977 #~ msgid "Edit Places Entry"
5978 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5981 #~ msgid "Show All Entries"
5982 #~ msgstr "Alle items tonen"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "Properties"
5986 #~ msgstr "Eigenschappen"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Additional Information Shown"
5990 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Apply View Properties To"
5994 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5995
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5997 #~ msgid "Use these view properties as default"
5998 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5999
6000 #~ msgctxt "option:check"
6001 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6004 #~ "beeld"
6005
6006 #~ msgctxt "@label:textbox"
6007 #~ msgid "Location:"
6008 #~ msgstr "Locatie:"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Icon Size"
6012 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6013
6014 #~ msgctxt "@label:listbox"
6015 #~ msgid "Preview:"
6016 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6017
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Text"
6020 #~ msgstr "Tekst"
6021
6022 #~ msgctxt "@label:listbox"
6023 #~ msgid "Font:"
6024 #~ msgstr "Lettertype:"
6025
6026 #~ msgctxt "@label:listbox"
6027 #~ msgid "Width:"
6028 #~ msgstr "Breedte:"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6031 #~ msgid "Small"
6032 #~ msgstr "Klein"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6035 #~ msgid "Medium"
6036 #~ msgstr "Middel"
6037
6038 #~ msgctxt "@option:check"
6039 #~ msgid "Expandable folders"
6040 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6041
6042 #~ msgctxt "@label"
6043 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6044 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:button"
6047 #~ msgid "Additional Information"
6048 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6051 #~ msgid "Select All"
6052 #~ msgstr "Alles selecteren"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6055 #~ msgid "Reload"
6056 #~ msgstr "Herladen"
6057
6058 #~ msgctxt "@label"
6059 #~ msgid "Image Size"
6060 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6061
6062 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6063 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6064
6065 #~ msgctxt "@item"
6066 #~ msgid "Places"
6067 #~ msgstr "Plaatsen"
6068
6069 #~ msgctxt "@item"
6070 #~ msgid "Recently Saved"
6071 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6072
6073 #~ msgctxt "@item"
6074 #~ msgid "Search For"
6075 #~ msgstr "Zoeken naar"
6076
6077 #~ msgctxt "@item"
6078 #~ msgid "Devices"
6079 #~ msgstr "Apparaten"
6080
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgid "Home"
6083 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6084
6085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgid "Network"
6087 #~ msgstr "Netwerk"
6088
6089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~ msgid "Root"
6091 #~ msgstr "Hoofdmap"
6092
6093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094 #~ msgid "Trash"
6095 #~ msgstr "Prullenbak"
6096
6097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgid "Today"
6099 #~ msgstr "Vandaag"
6100
6101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgid "Yesterday"
6103 #~ msgstr "Gisteren"
6104
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "This Month"
6107 #~ msgstr "Deze maand"
6108
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgid "Last Month"
6111 #~ msgstr "Vorige maand"
6112
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Documents"
6115 #~ msgstr "Documenten"
6116
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "Images"
6119 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Audio Files"
6123 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6124
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "Videos"
6127 #~ msgstr "Video's"
6128
6129 #~ msgid "Empty Search"
6130 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "&Delete"
6134 #~ msgstr "Verwij&deren"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "&Move to Trash"
6138 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6141 #~ msgid "Rename..."
6142 #~ msgstr "Hernoemen..."
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Help"
6146 #~ msgstr "Help"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6150 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Remove '%1'"
6154 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6155
6156 #~ msgctxt "@label"
6157 #~ msgid "Date"
6158 #~ msgstr "Datum"
6159
6160 #~ msgctxt "option:check"
6161 #~ msgid "Natural sorting of items"
6162 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6165 #~ msgid "%1 - current folder"
6166 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6169 #~ msgid "%1 - current device"
6170 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6173 #~ msgid "%1 - all devices"
6174 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6178 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6182 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Paste Into Folder"
6186 #~ msgstr "In map plakken"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6189 #~ msgid "%A"
6190 #~ msgstr "%A"
6191
6192 #~ msgctxt ""
6193 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6194 #~ "locale, and %Y is full year number"
6195 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6196 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6197
6198 #~ msgctxt ""
6199 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6200 #~ "and %Y is full year number"
6201 #~ msgid "%B, %Y"
6202 #~ msgstr "%B, %Y"
6203
6204 #~ msgctxt "@info"
6205 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Mouse"
6211 #~ msgstr "Muis"
6212
6213 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6214 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6215 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6216
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6219 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Paste"
6223 #~ msgstr "Plakken"
6224
6225 #~ msgctxt "@label:textbox"
6226 #~ msgid "Find:"
6227 #~ msgstr "Zoeken:"
6228
6229 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid "Update of version information failed."
6231 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Copy Text"
6235 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6236
6237 #~ msgctxt "@info:status"
6238 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6239 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group Date"
6242 #~ msgid "Last Week"
6243 #~ msgstr "Afgelopen week"
6244
6245 #~ msgctxt ""
6246 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6247 #~ "full year number"
6248 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6249 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6250
6251 #~ msgid "Zoom slider"
6252 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6253
6254 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6255 #~ msgid "Today"
6256 #~ msgstr "Vandaag"
6257
6258 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6259 #~ msgid "Yesterday"
6260 #~ msgstr "Gisteren"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "Trash"
6264 #~ msgstr "Prullenbak"
6265
6266 #~ msgctxt "@option:option"
6267 #~ msgid "Maximum Rating"
6268 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Music"
6272 #~ msgstr "Muziek"
6273
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Music"
6276 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6277 #~ msgid "Music"
6278 #~ msgstr "Muziek"
6279
6280 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6281 #~ msgid "Small"
6282 #~ msgstr "Klein"
6283
6284 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6285 #~ msgid "Medium"
6286 #~ msgstr "Middel"
6287
6288 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6289 #~ msgid "Large"
6290 #~ msgstr "Groot"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "View properties:"
6294 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Copy Information Message"
6298 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Copy Error Message"
6302 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "No destination"
6306 #~ msgstr "Geen bestemming"
6307
6308 #~ msgctxt "@option:check"
6309 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6310 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6311
6312 #~ msgctxt "@title:group"
6313 #~ msgid "Do not create previews for"
6314 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6315
6316 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6317 #~ msgid "Local files above:"
6318 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Version Control Systems"
6322 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6325 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6326 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "items"
6330 #~ msgstr "items"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Name"
6334 #~ msgstr "Naam"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Size"
6338 #~ msgstr "Grootte"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Date"
6342 #~ msgstr "Datum"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "Permissions"
6346 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgid "Owner"
6350 #~ msgstr "Eigenaar"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgid "Group"
6354 #~ msgstr "Groep"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgid "Type"
6358 #~ msgstr "Type"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "Destination"
6362 #~ msgstr "Bestemming"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgid "Path"
6366 #~ msgstr "Pad"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6369 #~ msgid "By Name"
6370 #~ msgstr "Op naam"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6373 #~ msgid "By Size"
6374 #~ msgstr "Op grootte"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6377 #~ msgid "By Permissions"
6378 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6381 #~ msgid "By Owner"
6382 #~ msgstr "Op eigenaar"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6385 #~ msgid "By Group"
6386 #~ msgstr "Op groep"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6389 #~ msgid "By Link Destination"
6390 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6393 #~ msgid "Name"
6394 #~ msgstr "Naam"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Additional information"
6398 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6399
6400 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6401 #~ msgid "%1 (%2)"
6402 #~ msgstr "%1 (%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Rename inline"
6406 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6410 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "Numerics"
6414 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6418 #~ "the UI)"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6421 #~ "in de UI)"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:tab"
6424 #~ msgid "Column"
6425 #~ msgstr "Kolom"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Grid"
6429 #~ msgstr "Raster"
6430
6431 #~ msgctxt "@label:listbox"
6432 #~ msgid "Arrangement:"
6433 #~ msgstr "Uitlijning:"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6436 #~ msgid "Columns"
6437 #~ msgstr "Kolommen"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6440 #~ msgid "Rows"
6441 #~ msgstr "Rijen"
6442
6443 #~ msgctxt "@label:listbox"
6444 #~ msgid "Grid spacing:"
6445 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6448 #~ msgid "None"
6449 #~ msgstr "Geen"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6452 #~ msgid "Small"
6453 #~ msgstr "Klein"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6456 #~ msgid "Medium"
6457 #~ msgstr "Middel"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6460 #~ msgid "Large"
6461 #~ msgstr "Groot"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6464 #~ msgid "Column"
6465 #~ msgstr "Kolom"
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check"
6468 #~ msgid "Expandable Folders"
6469 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:menu"
6472 #~ msgid "Columns"
6473 #~ msgstr "Kolommen"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6476 #~ msgid "Columns"
6477 #~ msgstr "Kolommen"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6480 #~ msgid "Resize column"
6481 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6482
6483 #~ msgctxt "@title::column"
6484 #~ msgid "Link Destination"
6485 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6486
6487 #~ msgctxt "@title::column"
6488 #~ msgid "Path"
6489 #~ msgstr "Pad"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6492 #~ msgid "Deselect Item"
6493 #~ msgstr "Item deselecteren"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Show hidden files"
6497 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Show preview"
6501 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6507 #~ "gebruiken)"
6508
6509 #~ msgid "Arrangement"
6510 #~ msgstr "Uitlijning"
6511
6512 #~ msgid "Item height"
6513 #~ msgstr "Itemhoogte"
6514
6515 #~ msgid "Item width"
6516 #~ msgstr "Itembreedte"
6517
6518 #~ msgid "Grid spacing"
6519 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6520
6521 #~ msgid "Number of textlines"
6522 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6525 #~ msgid "Configure..."
6526 #~ msgstr "Instellen..."
6527
6528 #~ msgctxt "@label::textbox"
6529 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6530 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6531
6532 #~ msgid "Remove folder restriction"
6533 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Tag"
6537 #~ msgstr "Tag"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Today"
6541 #~ msgstr "Vandaag"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Yesterday"
6545 #~ msgstr "Gisteren"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "Date"
6549 #~ msgstr "Datum"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6553 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6563 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6564
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid "Close"
6567 #~ msgstr "Sluiten"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:menu"
6570 #~ msgid "View Mode"
6571 #~ msgstr "Weergavemodus"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "No Tags Available"
6575 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "Byte"
6579 #~ msgstr "Byte"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "KByte"
6583 #~ msgstr "KByte"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "MByte"
6587 #~ msgstr "MByte"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "GByte"
6591 #~ msgstr "GByte"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "All"
6595 #~ msgstr "Alles"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Text"
6599 #~ msgstr "Tekst"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "Filenames"
6603 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6604
6605 #~ msgctxt "@label"
6606 #~ msgid "Search:"
6607 #~ msgstr "Zoeken:"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "What:"
6611 #~ msgstr "Wat:"
6612
6613 #~ msgctxt "@info"
6614 #~ msgid "Add search option"
6615 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Save"
6619 #~ msgstr "Opslaan"
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "Save search options"
6623 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:button"
6626 #~ msgid "Close"
6627 #~ msgstr "Sluiten"
6628
6629 #~ msgctxt "@info"
6630 #~ msgid "Close search options"
6631 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Greater Than"
6635 #~ msgstr "Groter dan"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6639 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Less Than"
6643 #~ msgstr "Kleiner dan"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6647 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Size:"
6651 #~ msgstr "Grootte:"
6652
6653 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6654 #~ msgid "All"
6655 #~ msgstr "Alle"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Equal to"
6659 #~ msgstr "Gelijk aan"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Not Equal to"
6663 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6664
6665 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6666 #~ msgid "Any"
6667 #~ msgstr "Eender welke"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Rating:"
6671 #~ msgstr "Waardering:"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Name:"
6675 #~ msgstr "Naam"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Save Search Options"
6679 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6680
6681 #~ msgid "Criteria"
6682 #~ msgstr "Criteria"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6685 #~ msgid "Size"
6686 #~ msgstr "Grootte"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~ msgid "Date"
6690 #~ msgstr "Datum"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6693 #~ msgid "Permissions"
6694 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~ msgid "Owner"
6698 #~ msgstr "Eigenaar"
6699
6700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6701 #~ msgid "Group"
6702 #~ msgstr "Groep"
6703
6704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6705 #~ msgid "Type"
6706 #~ msgstr "Type"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6709 #~ msgid "Size"
6710 #~ msgstr "Grootte"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6713 #~ msgid "Date"
6714 #~ msgstr "Datum"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6717 #~ msgid "Permissions"
6718 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~ msgid "Owner"
6722 #~ msgstr "Eigenaar"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6725 #~ msgid "Group"
6726 #~ msgstr "Groep"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6729 #~ msgid "Type"
6730 #~ msgstr "Type"
6731
6732 #~ msgctxt "@item::intable"
6733 #~ msgid "Normal"
6734 #~ msgstr "Normaal"
6735
6736 #~ msgctxt "@item::intable"
6737 #~ msgid "Update required"
6738 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6739
6740 #~ msgctxt "@item::intable"
6741 #~ msgid "Locally modified"
6742 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6743
6744 #~ msgctxt "@item::intable"
6745 #~ msgid "Added"
6746 #~ msgstr "Toegevoegd"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~ msgid "Size"
6750 #~ msgstr "Grootte"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6753 #~ msgid "Date"
6754 #~ msgstr "Datum"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6757 #~ msgid "Permissions"
6758 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6761 #~ msgid "Owner"
6762 #~ msgstr "Eigenaar"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6765 #~ msgid "Group"
6766 #~ msgstr "Groep"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6769 #~ msgid "Type"
6770 #~ msgstr "Type"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:menu"
6773 #~ msgid "Additional Information"
6774 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6775
6776 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6778 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "SVN Update"
6782 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6786 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "SVN Commit..."
6790 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "SVN Add"
6794 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "SVN Delete"
6798 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6802 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6806 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Updated SVN repository."
6810 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "SVN Commit"
6814 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgid "Commit"
6818 #~ msgstr "Vastleggen"
6819
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6822 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6823
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6826 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Committed SVN changes."
6830 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6831
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6834 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6835
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6838 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6839
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6842 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6843
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6846 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6850 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6854 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Total Size:"
6858 #~ msgstr "Totale grootte:"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6862 #~| msgid "Type"
6863 #~ msgctxt "@label file type"
6864 #~ msgid "Type"
6865 #~ msgstr "Type"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Change Tags"
6869 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6873 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Create new tag:"
6877 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6878
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "Delete tag"
6881 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6882
6883 #~ msgctxt "@info"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6888
6889 #~ msgctxt "@title"
6890 #~ msgid "Delete tag"
6891 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:button"
6894 #~ msgid "Delete"
6895 #~ msgstr "Verwijderen"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Add Tags..."
6899 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Change..."
6903 #~ msgstr "Wijzigen..."
6904
6905 #~ msgctxt "@info:progress"
6906 #~ msgid "Changing annotations"
6907 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6908
6909 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6910 #~ msgid "Type"
6911 #~ msgstr "Type"
6912
6913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6914 #~ msgid "Size"
6915 #~ msgstr "Grootte"
6916
6917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6918 #~ msgid "Modified"
6919 #~ msgstr "Gewijzigd"
6920
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgid "Owner"
6923 #~ msgstr "Eigenaar"
6924
6925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6926 #~ msgid "Permissions"
6927 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:window"
6930 #~ msgid "Change Comment"
6931 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Add Comment"
6935 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6939 #~| msgid "Size"
6940 #~ msgctxt "@label file content size"
6941 #~ msgid "Size"
6942 #~ msgstr "Grootte"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6946 #~| msgid "Modified"
6947 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6948 #~ msgid "Modified"
6949 #~ msgstr "Gewijzigd"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~| msgid "By Type"
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "MIME Type"
6956 #~ msgstr "Op type"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgid "Location"
6960 #~ msgctxt "@label file URL"
6961 #~ msgid "Location"
6962 #~ msgstr "Locatie"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@info:status"
6966 #~| msgid "Created folder."
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Creator"
6969 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@action:button"
6973 #~| msgid "Cancel"
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Channels"
6976 #~ msgstr "Annuleren"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6980 #~| msgid "Modified"
6981 #~ msgctxt "@label EXIF"
6982 #~ msgid "Model"
6983 #~ msgstr "Gewijzigd"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@label"
6987 #~| msgid "Width x Height:"
6988 #~ msgctxt "@label image width and height"
6989 #~ msgid "Width x Height"
6990 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6991
6992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6993 #~ msgid "Rating"
6994 #~ msgstr "Waardering"
6995
6996 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6997 #~ msgid "Tags"
6998 #~ msgstr "Tags"
6999
7000 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7001 #~ msgid "Comment"
7002 #~ msgstr "Commentaar"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@label"
7006 #~| msgid "Filenames"
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "File Name"
7009 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7010
7011 #~ msgctxt "@label"
7012 #~ msgid "Type:"
7013 #~ msgstr "Type:"
7014
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Modified:"
7017 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Owner:"
7021 #~ msgstr "Eigenaar:"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Tags:"
7025 #~ msgstr "Tags:"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Comment:"
7029 #~ msgstr "Commentaar:"