1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:202
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:208
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:560
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:571
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:621
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &Janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Fechar a Página"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualizar a área"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
585 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
586 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
587 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
588 "momento em primeiro plano.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
600 msgstr "Parar o carregamento"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Localização Editável"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
624 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
625 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
626 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
627 "localização editada."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Substituir a Localização"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
643 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Anular o fecho da página"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
667 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
668 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
669 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
670 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
681 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
682 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Comparar os Ficheiros"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
699 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
700 "emphasis> para a configurar.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Abrir um Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
717 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
718 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
737 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
763 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
764 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
765 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
766 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
767 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activar a Página %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activar a Última Página"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Página Seguinte"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activar a Página Seguinte"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Página Anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activar a Página Anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostrar o Destino"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Abrir numa Nova Página"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Desbloquear os Painéis"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Bloquear os Painéis"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
851 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
852 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
853 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
857 msgctxt "@title:window"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
869 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
882 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
883 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
884 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
885 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
899 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
900 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
901 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
902 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
920 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
921 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
933 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
934 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
935 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
936 "qualquer uma das pastas.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
956 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
957 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
958 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
959 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
960 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
974 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
975 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
976 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
977 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
978 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1001 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1014 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1015 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1016 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1017 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1018 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1034 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1035 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1036 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1037 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1038 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1039 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1040 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1041 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1042 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1043 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1044 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Mostrar os Painéis"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1063 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1064 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1065 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1066 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Fechar a área da direita"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1102 msgstr "Modo dividido"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1116 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1117 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1118 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1119 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1120 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1121 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1137 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1138 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1139 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1140 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1141 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1142 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1143 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1144 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1145 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1164 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1165 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1166 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1167 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1168 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1169 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1170 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1171 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1172 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1173 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1185 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1186 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1187 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1198 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1199 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1200 "Ferramentas.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1212 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1213 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1214 "Dolphin</interface>."
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1232 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1234 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1235 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1251 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1252 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1253 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1254 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1255 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1256 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1257 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1258 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1272 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1273 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1274 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1292 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1293 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1294 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1295 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1296 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1297 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1298 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1299 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1309 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1310 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1311 "disponíveis na sua língua preferida."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1320 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1321 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1333 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1334 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1335 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 msgctxt "@action:button"
1352 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Barra de Localização"
1371 msgstr[1] "Barras de Localização"
1373 #: dolphinpart.cpp:149
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Select Items Matching…"
1383 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1385 #: dolphinpart.cpp:158
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect Items Matching…"
1389 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1391 #: dolphinpart.cpp:164
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Desmarcar Tudo"
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "App&lications"
1401 msgstr "Ap&licações"
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "&Network Folders"
1407 msgstr "Pastas de &Rede"
1409 #: dolphinpart.cpp:181
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:184
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 #: dolphinpart.cpp:190
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1427 #: dolphinpart.cpp:196
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Open &Terminal"
1431 msgstr "Abrir um &Terminal"
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1435 msgctxt "@title:window"
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1441 msgid "Select all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1446 msgctxt "@title:window"
1448 msgstr "Deseleccionar"
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1452 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1455 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1461 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1462 #: dolphinpart.rc:15
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: Menu (view)
1469 #: dolphinpart.rc:24
1474 #. i18n: ectx: Menu (go)
1475 #: dolphinpart.rc:33
1480 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1481 #: dolphinpart.rc:41
1483 msgctxt "@title:menu"
1485 msgstr "Ferramentas"
1487 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1488 #: dolphinpart.rc:51
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Dolphin Toolbar"
1492 msgstr "Barra do Dolphin"
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1496 msgid "Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1499 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1501 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1502 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1504 #: dolphintabbar.cpp:127
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgstr "Nova Página"
1510 #: dolphintabbar.cpp:128
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Dissociar a Página"
1516 #: dolphintabbar.cpp:129
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1522 #: dolphintabbar.cpp:130
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgstr "Fechar a Página"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:498
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:502
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Barra de Localização"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Barra Principal"
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1573 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1574 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1575 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1576 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1577 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1578 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1579 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1580 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1581 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1597 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1598 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1599 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1600 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1601 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1602 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1603 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1604 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1605 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1606 "por um dado item.</item></list></para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "À procura de %1"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder…"
1634 msgstr "A carregar a pasta…"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1638 msgctxt "@info:progress"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1646 msgstr "A procurar…"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1668 "predefinida em alternativa"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Protocolo inválido"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1744 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1753 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1763 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1771 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Uma Pasta"
1779 msgstr[1] "%1 Pastas"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1786 msgid_plural "%1 Items"
1788 msgstr[1] "%1 Itens"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1792 msgctxt "@item:intable"
1794 msgid_plural "%1 items"
1796 msgstr[1] "%1 itens"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 msgctxt "width × height"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1812 msgctxt "@title:group"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Há Uma Semana"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Há Duas Semanas"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Há Três Semanas"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "No Início Deste Mês"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2001 msgstr "MMMM de yyyy"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2084 msgstr "Classificação"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2121 msgstr "Número de Páginas"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2126 msgstr "Número de Palavras"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2131 msgstr "Número de Linhas"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Data da Fotografia"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 msgstr "Taxa de Dados"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Ano de Lançamento"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Proporções de Tamanho"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2221 msgstr "Taxa de Imagens"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2226 msgstr "Localização"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Hora da Remoção"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Destino da Ligação"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Transferido De"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2268 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2278 msgstr "Grupo do Utilizador"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Erro desconhecido."
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 msgctxt "@info:credit"
2386 msgstr "desenvolvimento"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Documentação"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Documento a abrir"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 msgid "Automatic scrolling"
2482 msgstr "Deslocamento automático"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgstr "Mudar o Nome…"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Move to Trash"
2506 msgstr "Enviar para o Lixo"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Show Hidden Files"
2518 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Limit to Home Directory"
2524 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Automatic Scrolling"
2530 msgstr "Deslocamento Automático"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "Propriedades"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 msgid "Previews shown"
2542 msgstr "Antevisões visíveis"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 msgid "Show item on hover"
2554 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 msgid "Date display format"
2560 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Auto-Play media files"
2572 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show item on hover"
2578 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgstr "Configurar…"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Data Condensada"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2604 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Configurar o Lixo…"
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2634 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2635 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Instalar o Konsole"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 msgstr "Localização"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Qualquer Tipo"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Qualquer Data"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Esta Semana"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Qualquer Classificação"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Melhor Classificados"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Limpar a Selecção"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 msgctxt "String list separator"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Marca: %2"
2780 msgstr[1] "Marcas: %2"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 msgctxt "@action:button"
2786 msgstr "Adicionar Marcas"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Parar a procura"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Nome do Ficheiro"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "A Partir Daqui"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "Os seus ficheiros"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Cancelar a Cópia"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancelar o Corte"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Cancelar o Movimento"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2965 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2966 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2967 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2968 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2997 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3017 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3030 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3043 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3056 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3069 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3082 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3095 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3110 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3111 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3112 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3113 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3114 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3115 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3116 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3117 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3124 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3131 msgstr "Modo de Selecção"
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Exit Selection Mode"
3137 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3143 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3147 msgctxt "@label:textbox"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Download New Services…"
3155 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3165 "sistemas de controlo de versões."
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3170 msgid "Restart now?"
3171 msgstr "Reiniciar agora?"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3175 msgctxt "@option:check"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3183 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3187 msgctxt "@item:inmenu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3198 msgid "Use system font"
3199 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 msgstr "Tamanho do ícone"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3218 msgid "Preview size"
3219 msgstr "Tamanho da antevisão"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3225 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3230 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3231 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3236 msgid "Recursive directory size limit"
3237 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3244 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3250 msgid "Permissions style format"
3251 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3256 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3257 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3262 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3263 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3268 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3269 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3274 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3275 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3280 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3289 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Posição das colunas"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Preenchimento Lateral"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Realçar a linha inteira"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Pastas expansíveis"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3360 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3361 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3375 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3382 msgstr "Modo de Visualização"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3390 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3392 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3393 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3399 msgid "Previews shown"
3400 msgstr "Antevisões visíveis"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Ordenação Agrupada"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3427 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3434 msgid "Sort files by"
3435 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3445 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3452 msgid "Order in which to sort files"
3453 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3460 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3466 msgid "Show hidden files and folders last"
3467 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3473 msgid "Visible roles"
3474 msgstr "Papéis visíveis"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3480 msgid "Header column widths"
3481 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3487 msgid "Properties last changed"
3488 msgstr "Última alteração das propriedades"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3495 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3501 msgid "Additional Information"
3502 msgstr "Informação Adicional"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3507 msgid "Should the URL be editable for the user"
3508 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3513 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3514 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3519 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3537 "uma instância existente do Dolphin"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3547 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3548 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3549 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 msgstr "URL de Base"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3610 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3611 "execução no painel do Terminal."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3633 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Mostrar as dicas"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3669 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3674 msgid "Show the statusbar"
3675 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3681 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3686 msgid "Show the space information in the statusbar"
3687 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3692 msgid "Lock the layout of the panels"
3693 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3698 msgid "Enlarge Small Previews"
3699 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3709 "Capitalização para ordenar os itens"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3716 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Índice de largura do texto"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "'Plugins' activados"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3745 msgctxt "@title:window"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3756 #, fuzzy, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Context Menu"
3766 msgstr "Menu de Contexto"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "User Feedback"
3778 msgstr "Reacções do Utilizador"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3792 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure Preview for %1"
3796 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "A esvaziar o lixo"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@title:group"
3843 #| msgid "Open files and folders:"
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many folders at once"
3846 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many terminals at once"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 msgstr "Perguntar sempre"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Abrir na aplicação"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 msgstr "Executar um programa"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3878 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3879 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3880 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3881 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Select Home Location"
3887 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Use Current Location"
3893 msgstr "Usar a Localização Actual"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Use Default Location"
3899 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3903 msgctxt "@label:textbox"
3904 msgid "Show on startup:"
3905 msgstr "Mostrar no arranque:"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3909 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3910 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgctxt "@title:group"
3916 #| msgid "Open files and folders:"
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3918 msgid "Opening Folders:"
3919 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3924 msgid "Show full path in title bar"
3925 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3928 #, fuzzy, kde-format
3929 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3930 #| msgid "New &Window"
3931 msgctxt "@label:checkbox"
3933 msgstr "Nova &Janela"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3938 #| msgid "Show filter bar"
3939 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3940 msgid "Show filter bar"
3941 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "After current tab"
3947 msgstr "Após a página actual"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "At end of tab bar"
3953 msgstr "No fim da barra de páginas"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Open new tabs: "
3959 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3963 msgctxt "option:check split view panes"
3964 msgid "Switch between panes with Tab key"
3965 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Split view: "
3971 msgstr "Área dividida: "
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3975 msgctxt "option:check"
3976 msgid "Turning off split view closes active pane"
3977 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3981 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3983 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3989 msgid "Begin in split view mode"
3990 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3994 msgid "New windows:"
3995 msgstr "Novas janelas:"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4001 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4004 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4010 #| msgid "Folders First"
4011 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4012 msgid "Folders && Tabs"
4013 msgstr "Pastas Primeiro"
4015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4018 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4025 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4026 msgid "Confirmations"
4027 msgstr "Confirmações"
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu"
4032 #| msgid "Location Bar"
4033 #| msgid_plural "Location Bars"
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Barra de Localização"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4070 msgstr "Sem antevisões"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4093 #| msgid "Status Bar"
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Status Bar: "
4096 msgstr "Barra de Estado"
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "@action:inmenu"
4107 #| msgid "Location Bar"
4108 #| msgid_plural "Location Bars"
4109 msgid "Location bar:"
4110 msgstr "Barra de Localização"
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show full path inside location bar"
4116 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4120 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4122 msgstr "Comportamento"
4124 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4127 msgctxt "@title:tab"
4131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4134 msgctxt "@title:tab"
4138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4141 msgctxt "@title:tab"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4147 msgctxt "option:radio"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4155 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4161 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Sorting mode: "
4167 msgstr "Modo de ordenação: "
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Number of items"
4173 msgstr "Número de itens"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Size of contents, up to "
4179 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4184 msgid_plural " levels deep"
4185 msgstr[0] " nível de profundidade"
4186 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Folder size displays:"
4192 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4196 msgctxt "option:radio as in relative date"
4197 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4202 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4203 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4208 msgctxt "@title:group"
4210 msgstr "Estilo das datas:"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4214 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4215 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4216 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4220 msgctxt "option:radio as numeric style"
4221 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4222 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4226 msgctxt "option:radio as combined style"
4227 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4228 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Permissions style:"
4234 msgstr "Estilo das permissões:"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4246 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4250 msgctxt "@action:button Choose font"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Use common display style for all folders"
4258 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4262 msgctxt "@option:radio"
4263 msgid "Remember display style for each folder"
4264 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4270 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4273 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4274 "mudar as propriedades de visualização."
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@title:window"
4279 #| msgid "View Display Style"
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Display style: "
4282 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Open archives as folder"
4288 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Open folders during drag operations"
4294 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4298 msgctxt "@title:group"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show tooltips"
4306 msgstr "Mostrar as dicas"
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Miscellaneous: "
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show selection marker"
4319 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4323 msgctxt "option:check"
4324 msgid "Rename inline"
4325 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@title:group General settings"
4331 msgctxt "@title:tab General View settings"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4337 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4338 msgid "Content Display"
4339 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Default icon size:"
4345 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Preview icon size:"
4351 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4355 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Label width:"
4387 msgstr "Largura da legenda:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum lines:"
4429 msgstr "Máximo de linhas:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Maximum width:"
4459 msgstr "Largura máxima:"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4463 msgctxt "@option:check"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4475 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4476 msgid "By clicking anywhere on the row"
4477 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4482 msgid "By clicking on icon or name"
4483 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4485 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open files and folders:"
4490 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4495 msgctxt "@info:tooltip"
4496 msgid "Size: 1 pixel"
4497 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4498 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4499 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4503 msgctxt "@title:window"
4504 msgid "View Display Style"
4505 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4535 msgstr "Descendente"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show folders first"
4541 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Mostrar a antevisão"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Mostrar por grupos"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Informação Adicional"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4580 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgstr "Modo de visualização:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4586 msgctxt "@label:listbox"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Opções de visualização:"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Pasta actual"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgstr "Todas as pastas"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4632 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4639 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4641 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "A contar as pastas: %1"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4658 msgctxt "@info:progress"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4664 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4675 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4676 msgid "Sets the size of the file icons."
4677 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4687 msgid "Stop loading"
4688 msgstr "Parar o carregamento"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4692 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4694 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4695 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4696 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4697 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4698 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4699 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4700 "device.</item></list></para>"
4702 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4703 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4704 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4705 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4706 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4707 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4708 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Show Zoom Slider"
4715 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Show Space Information"
4721 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4737 msgid "Trash Emptied"
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgstr "Configuração"
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4777 msgstr "Predefinição"
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4784 #: views/dolphinview.cpp:640
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 Folder selected"
4788 msgid_plural "%1 Folders selected"
4789 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4790 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4792 #: views/dolphinview.cpp:641
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 File selected"
4796 msgid_plural "%1 Files selected"
4797 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4798 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4800 #: views/dolphinview.cpp:643
4802 msgctxt "@info:status"
4804 msgid_plural "%1 Folders"
4806 msgstr[1] "%1 Pastas"
4808 #: views/dolphinview.cpp:644
4810 msgctxt "@info:status"
4812 msgid_plural "%1 Files"
4813 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4814 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4816 #: views/dolphinview.cpp:648
4818 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4820 msgstr "%1, %2 (%3)"
4822 #: views/dolphinview.cpp:650
4824 msgctxt "@info:status files (size)"
4828 #: views/dolphinview.cpp:654
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "0 Folders, 0 Files"
4832 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4834 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4836 msgctxt "<filename> copy"
4838 msgstr "cópia do %1"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1060
4842 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4843 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4844 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4845 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1065
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Open %1 Item"
4851 msgid_plural "Open %1 Items"
4852 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4853 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1196
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Side Padding"
4859 msgstr "Preenchimento Lateral"
4861 #: views/dolphinview.cpp:1200
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Automatic Column Widths"
4865 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1205
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Custom Column Widths"
4871 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1826
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Trash operation completed."
4877 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4879 #: views/dolphinview.cpp:1836
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "Delete operation completed."
4883 msgstr "A operação de remoção terminou."
4885 #: views/dolphinview.cpp:1992
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Rename and Hide"
4889 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1996
4894 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4897 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4898 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1998
4903 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4906 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4907 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2000
4911 msgid "Hide this File?"
4912 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2000
4916 msgid "Hide this Folder?"
4917 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2050
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location is empty."
4923 msgstr "A localização está em branco."
4925 #: views/dolphinview.cpp:2052
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "The location '%1' is invalid."
4929 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4931 #: views/dolphinview.cpp:2308
4934 msgstr "A carregar…"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2327
4938 msgid "Loading canceled"
4939 msgstr "Carregamento cancelado"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2329
4943 msgid "No items matching the filter"
4944 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2331
4948 msgid "No items matching the search"
4949 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2333
4953 msgid "Trash is empty"
4954 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2336
4961 #: views/dolphinview.cpp:2339
4963 msgid "No files tagged with \"%1\""
4964 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4966 #: views/dolphinview.cpp:2343
4968 msgid "No recently used items"
4969 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2345
4973 msgid "No shared folders found"
4974 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2347
4978 msgid "No relevant network resources found"
4979 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2349
4983 msgid "No MTP-compatible devices found"
4984 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2351
4988 msgid "No Apple devices found"
4989 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2353
4993 msgid "No Bluetooth devices found"
4994 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2355
4998 msgid "Folder is empty"
4999 msgstr "A pasta está vazia"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5004 msgid "Create Folder…"
5005 msgstr "Criar uma Pasta…"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5012 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5014 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5015 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5023 "from if disk space is needed."
5025 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5026 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5027 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5034 "recovered by normal means."
5036 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5037 "mais ser recuperados por meios normais."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5041 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5042 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5043 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Duplicate Here"
5049 msgstr "Duplicado Aqui"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 msgstr "Propriedades"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5059 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5061 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5062 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5063 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5064 "there like managing read- and write-permissions."
5066 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5067 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5068 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5069 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5074 msgctxt "@action:incontextmenu"
5075 msgid "Copy Location"
5076 msgstr "Copiar a Localização"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5083 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Move to Trash…"
5090 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5094 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5100 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgid "Duplicate Here…"
5102 msgstr "Duplicado Aqui…"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5106 msgctxt "@action:incontextmenu"
5107 msgid "Copy Location…"
5108 msgstr "Copiar a Localização…"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5112 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5114 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5115 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5116 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5117 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5118 "interface> option is enabled.</para>"
5120 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5121 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5122 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5123 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5124 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5128 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5130 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5131 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5132 "the overview in folders with many items.</para>"
5134 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5135 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5136 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5147 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5148 "of multiple folders in the same list.</para>"
5150 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5151 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5152 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5153 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5154 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5155 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5156 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5161 msgctxt "@action:intoolbar"
5163 msgstr "Modo de Visualização"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5168 msgid "This increases the icon size."
5169 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Reset Zoom Level"
5175 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5179 msgid "Zoom To Default"
5180 msgstr "Ampliação Predefinida"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5185 msgid "This resets the icon size to default."
5186 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5191 msgid "This reduces the icon size."
5192 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5196 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5202 msgctxt "@action:intoolbar"
5203 msgid "Show Previews"
5204 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5209 msgid "Show preview of files and folders"
5210 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5217 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5220 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5221 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5222 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Folders First"
5228 msgstr "Pastas Primeiro"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5233 msgid "Hidden Files Last"
5234 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgstr "Ordenar Por"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Additional Information"
5246 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show in Groups"
5252 msgstr "Mostrar por Grupos"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5258 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show Hidden Files"
5264 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5271 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5272 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5273 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5276 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5277 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5278 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5279 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5280 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5281 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Adjust View Display Style…"
5287 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5291 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5295 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5307 msgid "Icons view mode"
5308 msgstr "Modo da vista de ícones"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5319 msgid "Compact view mode"
5320 msgstr "Modo da vista compacta"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5331 msgid "Details view mode"
5332 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5336 msgctxt "Sort descending"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5342 msgctxt "Sort ascending"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Largest First"
5350 msgstr "Maiores Primeiro"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Smallest First"
5356 msgstr "Menores Primeiro"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Newest First"
5362 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "Oldest First"
5368 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Highest First"
5374 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "Lowest First"
5380 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5384 msgctxt "Sort descending"
5386 msgstr "Descendente"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5390 msgctxt "Sort ascending"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5398 "selection is empty when this text is shown."
5399 msgid "Actions for Current View"
5400 msgstr "Acções da Vista Actual"
5402 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5403 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5406 #. and a fallback will be used.
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5409 msgid "Actions for %1"
5410 msgstr "Acções de \"%1\""
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5415 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5416 "of selected files/folders."
5417 msgid "Actions for One Selected Item"
5418 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5419 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5420 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5422 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Updating version information…"
5426 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgstr "Arranque"
5432 #~ msgctxt "@title:group"
5433 #~ msgid "View Modes"
5434 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5436 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgid "Navigation"
5438 #~ msgstr "Navegação"
5440 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "General: "
5448 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5449 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5450 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5452 #~ msgctxt "@label:checkbox"