]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 07:23+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:202
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:208
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:560
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:621
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Išči…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Osveži pogled"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Zaustavi"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
641 "drugo lokacijo."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
698 "nastavite.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "Zaznamki"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Prikaži cilj"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Odkleni pulte"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Zakleni pulte"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
849 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
850 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
851 "vgrajene."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Podatki"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
867 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
868 "</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
881 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
882 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
883 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
884 "predogled njegove vsebine.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
897 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
898 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
899 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
900 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
901 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "Mape"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
918 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
919 "pogledu</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
931 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
932 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
933 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 msgid "Terminal"
939 msgstr "Terminal"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
953 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
954 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
955 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
956 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
957 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
971 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
972 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
973 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
974 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
975 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window"
980 msgid "Places"
981 msgstr "Mesta"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
984 #, kde-format
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Pokaži skrita mesta"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
990 #, kde-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 msgstr ""
996 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
997 "če odstranite lastnost skritosti."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1010 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1011 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1012 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1013 "določenih zvrsti.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1030 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1031 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1032 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1033 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1034 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1035 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1036 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1037 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1038 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Prikaži plošče"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1057 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1058 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1059 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Zapri"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Zapri levi prikaz"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Zapri"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Zapri desni prikaz"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "Razdeli"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "Razdeli prikaz"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1109 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1110 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1111 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1112 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1113 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1129 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1130 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1131 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1132 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1133 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1134 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1135 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1136 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1141 msgid ""
1142 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1143 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1144 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1145 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1146 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1148 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1149 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1150 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1151 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1152 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1155 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1156 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1157 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1158 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1159 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1160 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1161 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1162 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1163 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1170 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1171 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1172 "be triggered this way.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1175 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1176 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1177 "</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1184 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1185 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1188 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1189 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1190 "vrstico.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1197 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1198 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1199 "Handbook</interface>."
1200 msgstr ""
1201 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1202 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1203 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1204 "Dolphin</interface>."
1205
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1222 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1223 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1224 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1240 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1241 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1242 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1243 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1244 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1245 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1246 "ne zanašajte preveč.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1259 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1260 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1261 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1262 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1263 "link>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1279 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1280 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1281 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1282 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1283 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1284 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1285 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1296 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1297 "voljo v vašem želenem jeziku."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1307 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1319 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1320 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1329 #, kde-format
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Empty Trash"
1337 msgstr "Izprazni Smeti"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1340 #, kde-format
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1356 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1357 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1358 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Programi"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "Omrežne mape"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Trash"
1400 msgstr "Smeti"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Autostart"
1406 msgstr "Samodejni zagon"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File…"
1412 msgstr "Najdi datoteko…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "Odpri &terminal"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Izberi"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr "Odstrani izbiro"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #: dolphinpart.rc:5
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Edit"
1446 msgstr "Ur&edi"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Selection"
1453 msgstr "Izbor"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1457 #, kde-format
1458 msgid "&View"
1459 msgstr "Pogled"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Go"
1465 msgstr "Pojdi"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Tools"
1472 msgstr "Orodja"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 #, kde-format
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 #, kde-format
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "New Tab"
1495 msgstr "Nov zavihek"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Detach Tab"
1501 msgstr "Odpni zavihek"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Zapri druge zavihke"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Tab"
1513 msgstr "Zapri zavihek"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:498
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 msgid "%1 | (%2)"
1521 msgstr "%1 | (%2)"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:502
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 msgid "(%1) | %2"
1529 msgstr "(%1) | %2"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 #: dolphinui.rc:59
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Naslovna vrstica"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinui.rc:105
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1544
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1560 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1561 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1562 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1563 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1564 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1565 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1566 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1583 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1584 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1585 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1586 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1587 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1588 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1589 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1590 "item> </list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr ""
1596 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Poišči %1 v %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Poišči"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Poišči %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Nalaganje mape…"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting…"
1623 msgstr "Razvrščanje…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching…"
1629 msgstr "Iskanje…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr ""
1642 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Neveljaven protokol"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1671 #, kde-format
1672 msgid "Filter…"
1673 msgstr "Filter…"
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 msgid "\"%1\""
1685 msgstr "\"%1\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 "files/folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1724 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1725 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1726 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1735 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1736 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1737 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1747 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1748 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1749 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "%1 datoteka"
1757 msgstr[1] "%1 datoteki"
1758 msgstr[2] "%1 datoteke"
1759 msgstr[3] "%1 datotek"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "%1 mapa"
1767 msgstr[1] "%1 mapi"
1768 msgstr[2] "%1 mape"
1769 msgstr[3] "%1 map"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid "One Item"
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "%1 postavka"
1778 msgstr[1] "%1 postavki"
1779 msgstr[2] "%1 postavke"
1780 msgstr[3] "%1 postavk"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid "%1 item"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 predmet"
1788 msgstr[1] "%1 predmeta"
1789 msgstr[2] "%1 predmeti"
1790 msgstr[3] "%1 predmetov"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "width × height"
1795 msgid "%1 × %2"
1796 msgstr "%1 × %2"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1801 msgid "0 - 9"
1802 msgstr "0 - 9"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group"
1807 msgid "Others"
1808 msgstr "Drugo"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Folders"
1814 msgstr "Mape"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Small"
1820 msgstr "Majhne datoteke"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Medium"
1826 msgstr "Srednje datoteke"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Big"
1832 msgstr "Velike datoteke"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Today"
1838 msgstr "Danes"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Yesterday"
1844 msgstr "Včeraj"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1849 msgid "dddd"
1850 msgstr "dddd"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1856 msgid "%1"
1857 msgstr "%1"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "One Week Ago"
1863 msgstr "Pred enim tednom"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Two Weeks Ago"
1869 msgstr "Pred dvema tednoma"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Three Weeks Ago"
1875 msgstr "Pred tremi tedni"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Earlier this Month"
1881 msgstr "V začetku tega meseca"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 "@title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1979 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1993 "and yyyy is full year number"
1994 msgid "MMMM, yyyy"
1995 msgstr "MMMM, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 "group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Read, "
2010 msgstr "Branje, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Write, "
2017 msgstr "Pisanje, "
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Execute, "
2024 msgstr "Izvajanje, "
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Forbidden"
2031 msgstr "Prepovedano"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2036 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2037 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Name"
2042 msgstr "Ime"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Size"
2047 msgstr "Velikost"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Modified"
2052 msgstr "Spremenjeno"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2056 msgctxt "@tooltip"
2057 msgid "The date format can be selected in settings."
2058 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Created"
2063 msgstr "Ustvarjeno"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Accessed"
2068 msgstr "Dostopano"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Type"
2073 msgstr "Vrsta"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Rating"
2078 msgstr "Ocena"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Tags"
2083 msgstr "Oznake"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Comment"
2088 msgstr "Opomba"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Title"
2093 msgstr "Naslov"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Document"
2100 msgstr "Dokument"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Author"
2105 msgstr "Avtor"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Publisher"
2110 msgstr "Izdajatelj"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Page Count"
2115 msgstr "Število strani"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Word Count"
2120 msgstr "Število besed"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Line Count"
2125 msgstr "Število vrstic"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Date Photographed"
2130 msgstr "Fotografirano dne"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Image"
2137 msgstr "Slika"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2140 msgctxt "@label width x height"
2141 msgid "Dimensions"
2142 msgstr "Mere"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Width"
2147 msgstr "Širina"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Height"
2152 msgstr "Višina"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Orientation"
2157 msgstr "Usmerjenost"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Artist"
2162 msgstr "Umetnik"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Audio"
2170 msgstr "Zvok"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Genre"
2175 msgstr "Zvrst"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Album"
2180 msgstr "Album"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Duration"
2185 msgstr "Trajanje"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Bitrate"
2190 msgstr "Bitna hitrost"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Track"
2195 msgstr "Skladba"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Release Year"
2200 msgstr "Leto izdaje"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Aspect Ratio"
2205 msgstr "Razmerje velikosti"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Video"
2210 msgstr "Videi"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Frame Rate"
2215 msgstr "Hitrost predvajanja"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Path"
2220 msgstr "Pot"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Other"
2228 msgstr "Drugo"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "File Extension"
2233 msgstr "Podaljšek datoteke"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Deletion Time"
2238 msgstr "Čas izbrisa"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Link Destination"
2243 msgstr "Cilj povezave"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Downloaded From"
2248 msgstr "Prejeto iz"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Permissions"
2253 msgstr "Dovoljenja"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2256 msgctxt "@tooltip"
2257 msgid ""
2258 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2259 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2260 msgstr ""
2261 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2262 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Owner"
2267 msgstr "Lastnik"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "User Group"
2272 msgstr "Skupina"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Neznana napaka."
2279
2280 #: main.cpp:96
2281 #, kde-format
2282 msgid "Dolphin"
2283 msgstr "Dolphin"
2284
2285 #: main.cpp:98
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title"
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Upravljalnik datotek"
2290
2291 #: main.cpp:100
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2295 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2296
2297 #: main.cpp:102
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Felix Ernst"
2301 msgstr "Felix Ernst"
2302
2303 #: main.cpp:103
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2307 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2308
2309 #: main.cpp:105
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Méven Car"
2313 msgstr "Méven Car"
2314
2315 #: main.cpp:106
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2319 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2320
2321 #: main.cpp:108
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Elvis Angelaccio"
2325 msgstr "Elvis Angelaccio"
2326
2327 #: main.cpp:109
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2331 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2332
2333 #: main.cpp:111
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Emmanuel Pescosta"
2337 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2338
2339 #: main.cpp:112
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2343 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2344
2345 #: main.cpp:114
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Frank Reininghaus"
2349 msgstr "Frank Reininghaus"
2350
2351 #: main.cpp:115
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2355 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2356
2357 #: main.cpp:117
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Peter Penz"
2361 msgstr "Peter Penz"
2362
2363 #: main.cpp:118
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2367 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2368
2369 #: main.cpp:120
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Sebastian Trüg"
2373 msgstr "Sebastian Trüg"
2374
2375 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2376 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Developer"
2380 msgstr "Razvijalec"
2381
2382 #: main.cpp:121
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "David Faure"
2386 msgstr "David Faure"
2387
2388 #: main.cpp:122
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Aaron J. Seigo"
2392 msgstr "Aaron J. Seigo"
2393
2394 #: main.cpp:123
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Rafael Fernández López"
2398 msgstr "Rafael Fernández López"
2399
2400 #: main.cpp:124
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Kevin Ottens"
2404 msgstr "Kevin Ottens"
2405
2406 #: main.cpp:125
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Holger Freyther"
2410 msgstr "Holger Freyther"
2411
2412 #: main.cpp:126
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Max Blazejak"
2416 msgstr "Max Blazejak"
2417
2418 #: main.cpp:127
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Michael Austin"
2422 msgstr "Michael Austin"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Documentation"
2428 msgstr "Dokumentacija"
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2434 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2435
2436 #: main.cpp:139
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2440 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2441
2442 #: main.cpp:140
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2446 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2447
2448 #: main.cpp:142
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2452 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2453
2454 #: main.cpp:143
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Document to open"
2458 msgstr "Dokument za odprtje"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 #, kde-format
2463 msgid "Hidden files shown"
2464 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 #, kde-format
2469 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 #, kde-format
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Samodejno drsenje"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "Izreži"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Copy"
2488 msgstr "Kopiraj"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Rename…"
2494 msgstr "Preimenuj…"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Premakni v smeti"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Delete"
2506 msgstr "Izbriši"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Samodejno drsenje"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "Lastnosti"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Predogledi so prikazani"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2552 #, kde-format
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Preview"
2560 msgstr "Predogled"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure…"
2578 msgstr "Konfiguriraj…"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Kratek datum"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2598 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2599 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2600 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #, kde-format
2604 msgid "play"
2605 msgstr "predvajaj"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #, kde-format
2609 msgid "pause"
2610 msgstr "premor"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2614 #, kde-format
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2617
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Nastavi smeti…"
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2625 #, kde-format
2626 msgid ""
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2629 msgstr ""
2630 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2631 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2634 #, kde-format
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Namesti Konsole"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #, kde-format
2641 msgid "Location"
2642 msgstr "Mesto"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #, kde-format
2647 msgid "What"
2648 msgstr "Kaj"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Type"
2654 msgstr "Katerakoli vrsta"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Folders"
2660 msgstr "Mape"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Documents"
2666 msgstr "Dokumenti"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Images"
2672 msgstr "Slike"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Audio Files"
2678 msgstr "Zvočne datoteke"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Videos"
2684 msgstr "Videi"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Date"
2690 msgstr "Katerikoli datum"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Today"
2696 msgstr "Danes"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Yesterday"
2702 msgstr "Včeraj"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Week"
2708 msgstr "Ta teden"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Month"
2714 msgstr "Ta mesec"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Year"
2720 msgstr "To leto"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Rating"
2726 msgstr "Katerakoli ocena"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "1 or more"
2732 msgstr "1 ali več"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "2 or more"
2738 msgstr "2 ali več"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "3 or more"
2744 msgstr "3 ali več"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "4 or more"
2750 msgstr "4 ali več"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Najvišja ocena"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Počisti izbiro"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "String list separator"
2767 msgid ", "
2768 msgstr ", "
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2773 msgid "Tag: %2"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Značka: %2"
2776 msgstr[1] "Znački: %2"
2777 msgstr[2] "Značke: %2"
2778 msgstr[3] "Značke: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Dodaj značke"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Končaj iskanje"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "Ime datoteke"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "Vsebina"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here"
2826 msgstr "Od tu naprej"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Your files"
2832 msgstr "Vaše datoteke"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Išči v domači mapi"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2841 #, kde-format
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Več orodij za iskanje"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2846 #, kde-format
2847 msgctxt ""
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 "user entered."
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Prekini kopiranje"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2874
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel"
2908 msgstr "Prekliči"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2922
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action keep short"
2928 msgid "More"
2929 msgstr "Več"
2930
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Prekliči premikanje"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgid ""
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 "para>"
2959 msgstr ""
2960 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2961 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2962 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2963 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Ne spominjaj me več"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2992 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3012 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3013 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3014 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3027 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3028 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3029 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3042 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3043 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3044 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Permanently Delete %2"
3055 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3056 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3057 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3058 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3059 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Duplicate %2"
3070 msgid_plural "Duplicate %2"
3071 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3072 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3073 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3074 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3087 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3088 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3089 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Rename %2"
3100 msgid_plural "Rename %2"
3101 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3102 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3103 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3104 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3107 #, kde-kuit-format
3108 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 msgid ""
3110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3115 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3116 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3117 "the current selection.</para>"
3118 msgstr ""
3119 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3120 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3121 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3122 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3123 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3124 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3125 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode"
3137 msgstr "Način izbora"
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Exit Selection Mode"
3143 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3149 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Search…"
3155 msgstr "Poišči…"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Download New Services…"
3161 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info"
3166 msgid ""
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "settings."
3169 msgstr ""
3170 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3171 "sistema za nadzor različic."
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info"
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "Delete"
3183 msgstr "Izbriši"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3194 msgid "%1: %2"
3195 msgstr "%1: %2"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3203 #, kde-format
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 #, kde-format
3214 msgid "Icon size"
3215 msgstr "Velikost ikon"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3223 #, kde-format
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "Velikost predogledov"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3229 #, kde-format
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3237 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Recursive directory size limit"
3243 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3249 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3297 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3303 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3309 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3325 #, kde-format
3326 msgid "Position of columns"
3327 msgstr "Položaj stolpcev"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3331 #, kde-format
3332 msgid "Side Padding"
3333 msgstr "Stranska obloga"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3337 #, kde-format
3338 msgid "Highlight entire row"
3339 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3343 #, kde-format
3344 msgid "Expandable folders"
3345 msgstr "Razširljive mape"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3361 msgstr ""
3362 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3363 "vidne v prikazu datotek."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Version"
3370 msgstr "Različica"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "View Mode"
3384 msgstr "Način prikaza"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 msgstr ""
3394 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3395 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Predogledi so prikazani"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 "icon."
3411 msgstr ""
3412 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3413 "datoteke."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Grouped Sorting"
3420 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3428 msgstr ""
3429 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3444 "performed on."
3445 msgstr ""
3446 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3447 "razvrščanje."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Vidne vloge"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Širine glav stolpcev"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Dodatni podatki"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3513 #, kde-format
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3534 "instance"
3535 msgstr ""
3536 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3537 "Dolphina"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3546 msgstr ""
3547 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3548 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za seljenje postavk "
3549 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "UI)"
3557 msgstr ""
3558 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3559 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #, kde-format
3564 msgid "Home URL"
3565 msgstr "Domača mapa"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3569 #, kde-format
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3575 #, kde-format
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3593 #, kde-format
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Brskaj po arhivih"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3599 #, kde-format
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3609 msgstr ""
3610 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3611 "terminalu."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3615 #, kde-format
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3630 "mode bottom bar."
3631 msgstr ""
3632 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3633 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3643 #, kde-format
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3649 #, kde-format
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Pokaži orodne namige"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3661 #, kde-format
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3669 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the statusbar"
3675 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3681 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show the space information in the statusbar"
3687 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3691 #, kde-format
3692 msgid "Lock the layout of the panels"
3693 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3697 #, kde-format
3698 msgid "Enlarge Small Previews"
3699 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3706 "items"
3707 msgstr ""
3708 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3709 "velikosti črk"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3716 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Indeks za širino besedila"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Omogočeni vstavki"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Sestavi"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3752 msgid "Interface"
3753 msgstr "Vmesnik"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "View"
3759 msgstr "Pogled"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Kontekstni meni"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Smeti"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr ""
3784 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3785 "zavržemo?"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3788 #, kde-format
3789 msgid "Warning"
3790 msgstr "Opozorilo"
3791
3792 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure Preview for %1"
3796 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Praznenjem Smeti"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@label:checkbox"
3843 #| msgid "Opening Folders:"
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many folders at once"
3846 msgstr "Odpiranje map:"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many terminals at once"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 #, kde-format
3862 msgid "Always ask"
3863 msgstr "Vedno vprašaj"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 #, kde-format
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Run script"
3873 msgstr "Poženi skript"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3879 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Select Home Location"
3885 msgstr "Izberi domače mesto"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Current Location"
3891 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Use Default Location"
3897 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label:textbox"
3902 msgid "Show on startup:"
3903 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Odpiranje map:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Window:"
3927 msgstr "Okno:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Razcepi prikaz: "
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3972 #, kde-format
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3974 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3983 #, kde-format
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Nova okna:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid ""
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3992 "be applied."
3993 msgstr ""
3994 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3999 msgid "Folders && Tabs"
4000 msgstr "Mape in zavihki"
4001
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4006 msgid "Previews"
4007 msgstr "Predogledi"
4008
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4010 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4013 msgid "Confirmations"
4014 msgstr "Potrditve"
4015
4016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4019 msgid "Status && Location bars"
4020 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Show previews in the view for:"
4026 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4029 #, kde-format
4030 msgid "Skip previews for local files above:"
4031 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4037 msgid " MiB"
4038 msgstr " MiB"
4039
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4041 #, kde-format
4042 msgid "No limit"
4043 msgstr "Brez omejitev"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Skip previews for remote files above:"
4049 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4052 #, kde-format
4053 msgid "No previews"
4054 msgstr "Brez predogledov"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show status bar"
4060 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show zoom slider"
4066 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show space information"
4072 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Status Bar: "
4078 msgstr "Vrstica stanja: "
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Make location bar editable"
4084 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4085
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4087 #, kde-format
4088 msgid "Location bar:"
4089 msgstr "Naslovna vrstica:"
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path inside location bar"
4095 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4100 msgid "Behavior"
4101 msgstr "Obnašanje"
4102
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab"
4107 msgid "Icons"
4108 msgstr "Ikone"
4109
4110 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab"
4114 msgid "Compact"
4115 msgstr "Strnjeno"
4116
4117 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab"
4121 msgid "Details"
4122 msgstr "Podrobnosti"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Natural"
4128 msgstr "Naravno"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4134 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4140 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Sorting mode: "
4146 msgstr "Način sortiranja: "
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Number of items"
4152 msgstr "Števio postavk"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Size of contents, up to "
4158 msgstr "Velikost vsebin do "
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4161 #, kde-format
4162 msgid " level deep"
4163 msgid_plural " levels deep"
4164 msgstr[0] " nivo globoko"
4165 msgstr[1] " nivoja globoko"
4166 msgstr[2] " nivojev globoko"
4167 msgstr[3] " nivojev globoko"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Folder size displays:"
4173 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio as in relative date"
4178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4185 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Date style:"
4191 msgstr "Slog datuma:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4197 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio as numeric style"
4202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4203 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as combined style"
4208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Permissions style:"
4215 msgstr "Slog dovoljenja:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgid "System Font"
4221 msgstr "Pisava sistema"
4222
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgid "Custom Font"
4227 msgstr "Pisava po meri"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@action:button Choose font"
4232 msgid "Choose…"
4233 msgstr "Izberi…"
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Use common display style for all folders"
4239 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:radio"
4244 msgid "Remember display style for each folder"
4245 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info"
4250 msgid ""
4251 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4252 "properties for."
4253 msgstr ""
4254 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4255 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Display style: "
4261 msgstr "Način prikaza: "
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Open archives as folder"
4267 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Open folders during drag operations"
4273 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Browsing: "
4279 msgstr "Brskanje: "
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show tooltips"
4285 msgstr "Pokaži orodne namige"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Miscellaneous: "
4292 msgstr "Razno: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show selection marker"
4298 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Rename inline"
4304 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab General View settings"
4309 msgid "General"
4310 msgstr "Splošno"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4315 msgid "Content Display"
4316 msgstr "Vsebina zaslona"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Default icon size:"
4322 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Preview icon size:"
4328 msgstr "Velikost predogledov:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgid "Label font:"
4334 msgstr "Pisava oznak:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 msgid "Small"
4340 msgstr "Majhno"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "Srednje"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 msgid "Large"
4352 msgstr "Veliko"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 msgid "Huge"
4358 msgstr "Ogromno"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label width:"
4364 msgstr "Širina oznake:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "Unlimited"
4370 msgstr "Neomejeno"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "1"
4376 msgstr "1"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "2"
4382 msgstr "2"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "3"
4388 msgstr "3"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "4"
4394 msgstr "4"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "5"
4400 msgstr "5"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Maximum lines:"
4406 msgstr "Največ vrstic:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 msgid "Unlimited"
4412 msgstr "Neomejeno"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgid "Small"
4418 msgstr "Majhna"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "Srednja"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 msgid "Large"
4430 msgstr "Velika"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum width:"
4436 msgstr "Največja širina:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Expandable"
4442 msgstr "Razširljivo"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Folders:"
4448 msgstr "Mape:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking anywhere on the row"
4454 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4459 msgid "By clicking on icon or name"
4460 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4461
4462 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open files and folders:"
4467 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:tooltip"
4473 msgid "Size: 1 pixel"
4474 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4475 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4476 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4477 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4478 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "View Display Style"
4484 msgstr "Poglej način prikaza"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Icons"
4490 msgstr "Ikone"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 msgid "Compact"
4496 msgstr "Strnjeno"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Details"
4502 msgstr "Podrobnosti"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 msgid "Ascending"
4508 msgstr "Naraščajoče"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4513 msgid "Descending"
4514 msgstr "Padajoče"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show folders first"
4520 msgstr "Najprej pokaži mape"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files last"
4526 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show preview"
4532 msgstr "Pokaži predogled"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show in groups"
4538 msgstr "Pokaži po skupinah"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show hidden files"
4544 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Additional Information"
4550 msgstr "Dodatne informacije"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4553 #, kde-format
4554 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4555 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "View mode:"
4561 msgstr "Način prikaza:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Sorting:"
4567 msgstr "Razvrščanje:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4570 #, kde-format
4571 msgid "View options:"
4572 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder"
4578 msgstr "Trenutno mapo"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "Current folder and sub-folders"
4584 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "All folders"
4590 msgstr "Vse mape"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Apply to:"
4596 msgstr "Se nanaša na:"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Use as default view settings"
4602 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4609 "continue?"
4610 msgstr ""
4611 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4619
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "Applying View Properties"
4624 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4625
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:progress"
4629 msgid "Counting folders: %1"
4630 msgstr "Štetje map: %1"
4631
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:progress"
4635 msgid "Folders: %1"
4636 msgstr "Mape: %1"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4641 msgid "Zoom:"
4642 msgstr "Približanje:"
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4645 #, kde-format
4646 msgid "Zoom"
4647 msgstr "Približanje"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4652 msgid "Sets the size of the file icons."
4653 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4656 #, kde-format
4657 msgid "Stop"
4658 msgstr "Zaustavi"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@tooltip"
4663 msgid "Stop loading"
4664 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4667 #, kde-kuit-format
4668 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4669 msgid ""
4670 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4671 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4672 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4673 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4674 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4675 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4676 "device.</item></list></para>"
4677 msgstr ""
4678 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4679 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4680 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4681 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4682 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4683 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4684 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Zoom Slider"
4690 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Show Space Information"
4696 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4697
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free"
4702 msgstr "Prosto: %1"
4703
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4707 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4708 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4709
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4711 #, kde-format
4712 msgid "Trash Emptied"
4713 msgstr "Smeti izpraznjene"
4714
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgid "The Trash was emptied."
4718 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4719
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Places"
4724 msgstr "Kraji"
4725
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Count of available Network Shares"
4730 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4731
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "Settings"
4736 msgstr "Nastavitve"
4737
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "A subset of Dolphin settings."
4742 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4745 #, kde-format
4746 msgid "Select Remote Charset"
4747 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4748
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4750 #, kde-format
4751 msgid "Default"
4752 msgstr "Privzeto"
4753
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4755 #, kde-format
4756 msgid "Reload"
4757 msgstr "Znova naloži"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:640
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 Folder selected"
4763 msgid_plural "%1 Folders selected"
4764 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4765 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4766 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4767 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:641
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 File selected"
4773 msgid_plural "%1 Files selected"
4774 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4775 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4776 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4777 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:643
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "1 Folder"
4783 msgid_plural "%1 Folders"
4784 msgstr[0] "%1 mapa"
4785 msgstr[1] "%1 mapi"
4786 msgstr[2] "%1 mape"
4787 msgstr[3] "%1 map"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:644
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 File"
4793 msgid_plural "%1 Files"
4794 msgstr[0] "%1 datoteka"
4795 msgstr[1] "%1 datoteki"
4796 msgstr[2] "%1 datoteke"
4797 msgstr[3] "%1 datotek"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:648
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4802 msgid "%1, %2 (%3)"
4803 msgstr "%1, %2 (%3)"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:650
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status files (size)"
4808 msgid "%1 (%2)"
4809 msgstr "%1 (%2)"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:654
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "0 Folders, 0 Files"
4815 msgstr "0 map, 0 datotek"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "<filename> copy"
4820 msgid "%1 copy"
4821 msgstr "%1 kopija"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1060
4824 #, kde-format
4825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4827 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4828 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4829 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4830 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1065
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Open %1 Item"
4836 msgid_plural "Open %1 Items"
4837 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4838 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4839 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4840 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1196
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Side Padding"
4846 msgstr "Stranska obloga"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1200
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Automatic Column Widths"
4852 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1205
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Custom Column Widths"
4858 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1826
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "Trash operation completed."
4864 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1836
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Delete operation completed."
4870 msgstr "Brisanje zaključeno."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1992
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Rename and Hide"
4876 msgstr "Preimenuj in skrij"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1996
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4883 msgstr ""
4884 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4885 "pogledom.\n"
4886 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1998
4889 #, kde-format
4890 msgid ""
4891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4893 msgstr ""
4894 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4895 "pogledom.\n"
4896 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2000
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2000
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2050
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "Mesto je prazno."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2052
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2308
4921 #, kde-format
4922 msgid "Loading…"
4923 msgstr "Nalaganje…"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2327
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "Nalaganje preklicano"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2329
4931 #, kde-format
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2331
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2333
4941 #, kde-format
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "Smeti so prazne"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2336
4946 #, kde-format
4947 msgid "No tags"
4948 msgstr "Ni značk"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2339
4951 #, kde-format
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2343
4956 #, kde-format
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2345
4961 #, kde-format
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2347
4966 #, kde-format
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2349
4971 #, kde-format
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2351
4976 #, kde-format
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2353
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2355
4986 #, kde-format
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "Mapa je prazna"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action"
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "Ustvari mapo…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5002 msgstr ""
5003 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5004 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5005 "le v številki."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5012 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5013 "from if disk space is needed."
5014 msgstr ""
5015 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5016 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5017 "potreben prostor na disku."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5024 "recovered by normal means."
5025 msgstr ""
5026 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5027 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5032 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5033 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 msgid "Duplicate Here"
5039 msgstr "Duplikat tukaj"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Properties"
5045 msgstr "Lastnosti"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5048 #, kde-kuit-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5050 msgid ""
5051 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5052 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5053 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5054 "there like managing read- and write-permissions."
5055 msgstr ""
5056 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5057 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5058 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5059 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:incontextmenu"
5064 msgid "Copy Location"
5065 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5070 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5071 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Move to Trash…"
5077 msgstr "Premakni v Smeti…"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Delete…"
5083 msgstr "Izbriši…"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Duplicate Here…"
5089 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location…"
5095 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5100 msgid ""
5101 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5102 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5103 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5104 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5105 "interface> option is enabled.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5108 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5109 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5110 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5117 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5118 "the overview in folders with many items.</para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5121 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5122 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5127 msgid ""
5128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5133 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5134 "of multiple folders in the same list.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5137 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5138 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5139 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5140 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5141 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5142 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgid "View Mode"
5148 msgstr "Način prikaza"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5153 msgid "This increases the icon size."
5154 msgstr "To poveča velikost ikone."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Reset Zoom Level"
5160 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5163 #, kde-format
5164 msgid "Zoom To Default"
5165 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5170 msgid "This resets the icon size to default."
5171 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5176 msgid "This reduces the icon size."
5177 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5182 msgid "Zoom"
5183 msgstr "Približaj"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "Show Previews"
5189 msgstr "Pokaži predoglede"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Show preview of files and folders"
5195 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5202 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5203 "the images."
5204 msgstr ""
5205 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5206 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Folders First"
5212 msgstr "Najprej mape"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Hidden Files Last"
5218 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Sort By"
5224 msgstr "Razvrsti po"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Additional Information"
5230 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show in Groups"
5236 msgstr "Pokaži po skupinah"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5242 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Hidden Files"
5248 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid ""
5254 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5255 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5256 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5257 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5258 "hidden.</para>"
5259 msgstr ""
5260 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5261 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5262 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5263 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5264 "para>"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Adjust View Display Style…"
5270 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid ""
5276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5277 msgstr ""
5278 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 msgid "Icons"
5284 msgstr "Ikone"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "Icons view mode"
5290 msgstr "Način prikaza ikon"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 msgid "Compact"
5296 msgstr "Strnjeno"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Compact view mode"
5302 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 msgid "Details"
5308 msgstr "Podrobnosti"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Details view mode"
5314 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Z-A"
5320 msgstr "Z-A"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "A-Z"
5326 msgstr "A-Z"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Largest First"
5332 msgstr "Najprej največje"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "Najprej najmanjše"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Newest First"
5344 msgstr "Najprej najnovejše"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Oldest First"
5350 msgstr "Najprej najstarejše"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Highest First"
5356 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Lowest First"
5362 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Descending"
5368 msgstr "Padajoče"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Ascending"
5374 msgstr "Naraščajoče"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5377 #, kde-format
5378 msgctxt ""
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5380 "selection is empty when this text is shown."
5381 msgid "Actions for Current View"
5382 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5383
5384 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5385 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5388 #. and a fallback will be used.
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5390 #, kde-format
5391 msgid "Actions for %1"
5392 msgstr "Aktivnosti za %1"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5395 #, kde-format
5396 msgctxt ""
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5398 "of selected files/folders."
5399 msgid "Actions for One Selected Item"
5400 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5401 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5402 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5403 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5404 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5405
5406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Updating version information…"
5410 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5411
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5413 #~ msgid "Startup"
5414 #~ msgstr "Zagon"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "View Modes"
5418 #~ msgstr "Načini prikaza"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Navigation"
5422 #~ msgstr "Krmarjenje"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "View: "
5426 #~ msgstr "Pogled: "
5427
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "General: "
5430 #~ msgstr "Splošno: "
5431
5432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5434 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5435
5436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5437 #~ msgid "General:"
5438 #~ msgstr "Splošno:"
5439
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5441 #~ msgid "Filter..."
5442 #~ msgstr "Filter..."
5443
5444 #~ msgid "Search..."
5445 #~ msgstr "Išči..."
5446
5447 #~ msgctxt "@info:progress"
5448 #~ msgid "Sorting..."
5449 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5450
5451 #~ msgid "Filter..."
5452 #~ msgstr "Filter..."
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Configure..."
5456 #~ msgstr "Nastavi..."
5457
5458 #~ msgctxt "@label:textbox"
5459 #~ msgid "Search..."
5460 #~ msgstr "Išči..."
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5465
5466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5472 #~ msgid_plural ""
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5475 #~ msgstr[0] ""
5476 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5477 #~ "\"%2\"</application>."
5478 #~ msgstr[1] ""
5479 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5480 #~ "\"%2\"</application>."
5481 #~ msgstr[2] ""
5482 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5483 #~ "\"%2\"</application>."
5484 #~ msgstr[3] ""
5485 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5486 #~ "\"%2\"</application>."
5487
5488 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5489 #~ msgid ", "
5490 #~ msgstr ", "
5491
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5495 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5496 #~ "commands and configuration options."
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5499 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5500 #~ "nastavitev."
5501
5502 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5505 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5508 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5513 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5516 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5521 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5522 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5523 #~ "help is available for a spot.</para>"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5526 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5527 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5532 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5533 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5534 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5535 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5536 #~ "used to this.</para>"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5539 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5540 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5541 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5542 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5543 #~ "preveč.</para>"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5548 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5551 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:credit"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5556 #~ "Angelaccio"
5557 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5558
5559 #~ msgid "Font family"
5560 #~ msgstr "Družina pisave"
5561
5562 #~ msgid "Font size"
5563 #~ msgstr "Velikost pisave"
5564
5565 #~ msgid "Italic"
5566 #~ msgstr "Ležeče"
5567
5568 #~ msgid "Font weight"
5569 #~ msgstr "Debelina pisave"
5570
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5575 #~ "popravek hrošča"
5576
5577 #~ msgid "Leading Column Padding"
5578 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgid "Leading Column Padding"
5582 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"