1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 07:23+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:202
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:208
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:560
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:611
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:621
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Osveži pogled"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Prikaži cilj"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Odkleni pulte"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Zakleni pulte"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
849 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
850 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
855 msgctxt "@title:window"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
867 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
881 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
882 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
883 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
884 "predogled njegove vsebine.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
897 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
898 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
899 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
900 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
901 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
905 msgctxt "@title:window"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
918 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
919 "pogledu</emphasis>."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
931 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
932 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
933 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
952 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
953 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
954 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
955 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
956 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
957 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
971 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
972 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
973 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
974 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
975 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
979 msgctxt "@title:window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Pokaži skrita mesta"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
997 "če odstranite lastnost skritosti."
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1010 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1011 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1012 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1013 "določenih zvrsti.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1029 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1030 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1031 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1032 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1033 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1034 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1035 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1036 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1037 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1038 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Prikaži plošče"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1057 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1058 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1059 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Zapri levi prikaz"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Zapri desni prikaz"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1095 msgstr "Razdeli prikaz"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1109 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1110 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1111 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1112 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1113 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1129 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1130 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1131 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1132 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1133 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1134 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1135 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1136 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1140 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1143 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1144 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1145 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1146 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1148 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1149 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1150 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1151 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1152 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1155 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1156 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1157 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1158 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1159 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1160 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1161 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1162 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1163 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1170 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1171 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1172 "be triggered this way.</para>"
1174 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1175 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1176 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1184 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1185 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1187 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1188 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1189 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1197 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1198 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1199 "Handbook</interface>."
1201 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1202 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1203 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1204 "Dolphin</interface>."
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1222 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1223 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1224 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1240 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1241 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1242 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1243 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1244 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1245 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1246 "ne zanašajte preveč.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1259 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1260 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1261 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1262 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1279 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1280 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1281 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1282 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1283 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1284 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1285 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1296 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1297 "voljo v vašem želenem jeziku."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1307 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1319 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1320 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 msgctxt "@action:button"
1337 msgstr "Izprazni Smeti"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1356 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1357 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1358 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "Omrežne mape"
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgstr "Samodejni zagon"
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgstr "Najdi datoteko…"
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "Odpri &terminal"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgctxt "@title:window"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgctxt "@title:window"
1435 msgstr "Odstrani izbiro"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1451 msgctxt "@title:menu"
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Nov zavihek"
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Odpni zavihek"
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Zapri druge zavihke"
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Zapri zavihek"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:498
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:502
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Naslovna vrstica"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1560 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1561 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1562 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1563 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1564 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1565 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1566 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1582 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1583 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1584 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1585 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1586 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1587 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1588 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1589 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1590 "item> </list></para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Poišči %1 v %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1610 msgid "Search for %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Nalaganje mape…"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Razvrščanje…"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Neveljaven protokol"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1724 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1725 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1726 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1735 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1736 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1737 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1747 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1748 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1749 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "%1 datoteka"
1757 msgstr[1] "%1 datoteki"
1758 msgstr[2] "%1 datoteke"
1759 msgstr[3] "%1 datotek"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "%1 postavka"
1778 msgstr[1] "%1 postavki"
1779 msgstr[2] "%1 postavke"
1780 msgstr[3] "%1 postavk"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 predmet"
1788 msgstr[1] "%1 predmeta"
1789 msgstr[2] "%1 predmeti"
1790 msgstr[3] "%1 predmetov"
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1794 msgctxt "width × height"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1800 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1806 msgctxt "@title:group"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1818 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgstr "Majhne datoteke"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1824 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgstr "Srednje datoteke"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1830 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgstr "Velike datoteke"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1848 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1855 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "One Week Ago"
1863 msgstr "Pred enim tednom"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Two Weeks Ago"
1869 msgstr "Pred dvema tednoma"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Three Weeks Ago"
1875 msgstr "Pred tremi tedni"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Earlier this Month"
1881 msgstr "V začetku tega meseca"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1896 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1930 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1966 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1979 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1984 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1992 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1993 "and yyyy is full year number"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2000 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgstr "Izvajanje, "
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgstr "Prepovedano"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2035 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2036 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2037 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2052 msgstr "Spremenjeno"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2057 msgid "The date format can be selected in settings."
2058 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2115 msgstr "Število strani"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2120 msgstr "Število besed"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2125 msgstr "Število vrstic"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 msgid "Date Photographed"
2130 msgstr "Fotografirano dne"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2140 msgctxt "@label width x height"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2157 msgstr "Usmerjenost"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2190 msgstr "Bitna hitrost"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2199 msgid "Release Year"
2200 msgstr "Leto izdaje"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 msgid "Aspect Ratio"
2205 msgstr "Razmerje velikosti"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2215 msgstr "Hitrost predvajanja"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2232 msgid "File Extension"
2233 msgstr "Podaljšek datoteke"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2237 msgid "Deletion Time"
2238 msgstr "Čas izbrisa"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2242 msgid "Link Destination"
2243 msgstr "Cilj povezave"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2247 msgid "Downloaded From"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2258 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2259 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2261 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2262 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Neznana napaka."
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Upravljalnik datotek"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2295 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2299 msgctxt "@info:credit"
2301 msgstr "Felix Ernst"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2307 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2311 msgctxt "@info:credit"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2319 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Elvis Angelaccio"
2325 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2331 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Emmanuel Pescosta"
2337 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2343 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Frank Reininghaus"
2349 msgstr "Frank Reininghaus"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2355 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2359 msgctxt "@info:credit"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2367 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Sebastian Trüg"
2373 msgstr "Sebastian Trüg"
2375 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2376 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2386 msgstr "David Faure"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Aaron J. Seigo"
2392 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Rafael Fernández López"
2398 msgstr "Rafael Fernández López"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Kevin Ottens"
2404 msgstr "Kevin Ottens"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Holger Freyther"
2410 msgstr "Holger Freyther"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Max Blazejak"
2416 msgstr "Max Blazejak"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Michael Austin"
2422 msgstr "Michael Austin"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Documentation"
2428 msgstr "Dokumentacija"
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2434 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2440 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2446 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2452 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Document to open"
2458 msgstr "Dokument za odprtje"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2463 msgid "Hidden files shown"
2464 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2469 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Samodejno drsenje"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Premakni v smeti"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Samodejno drsenje"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Predogledi so prikazani"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Konfiguriraj…"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Kratek datum"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2598 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2599 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2600 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Nastavi smeti…"
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2630 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2631 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Namesti Konsole"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Katerakoli vrsta"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Zvočne datoteke"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Katerikoli datum"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Katerakoli ocena"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Najvišja ocena"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Počisti izbiro"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2766 msgctxt "String list separator"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Značka: %2"
2776 msgstr[1] "Znački: %2"
2777 msgstr[2] "Značke: %2"
2778 msgstr[3] "Značke: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Dodaj značke"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Končaj iskanje"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2812 msgctxt "action:button"
2814 msgstr "Ime datoteke"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2824 msgctxt "action:button"
2826 msgstr "Od tu naprej"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Vaše datoteke"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Išči v domači mapi"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Več orodij za iskanje"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Prekini kopiranje"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 msgctxt "@action:button"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 msgctxt "@action keep short"
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Prekliči premikanje"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2961 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2962 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2963 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Ne spominjaj me več"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2992 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3012 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3013 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3014 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3027 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3028 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3029 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3042 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3043 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3044 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3054 msgid "Permanently Delete %2"
3055 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3056 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3057 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3058 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3059 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3069 msgid "Duplicate %2"
3070 msgid_plural "Duplicate %2"
3071 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3072 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3073 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3074 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3087 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3088 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3089 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3100 msgid_plural "Rename %2"
3101 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3102 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3103 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3104 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3108 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3115 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3116 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3117 "the current selection.</para>"
3119 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3120 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3121 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3122 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3123 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3124 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3125 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode"
3137 msgstr "Način izbora"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Exit Selection Mode"
3143 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3149 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3153 msgctxt "@label:textbox"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Download New Services…"
3161 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3171 "sistema za nadzor različic."
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3181 msgctxt "@option:check"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 msgstr "Velikost ikon"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "Velikost predogledov"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3236 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3237 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3242 msgid "Recursive directory size limit"
3243 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3248 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3249 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3297 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3303 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3309 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3326 msgid "Position of columns"
3327 msgstr "Položaj stolpcev"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3332 msgid "Side Padding"
3333 msgstr "Stranska obloga"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3338 msgid "Highlight entire row"
3339 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3344 msgid "Expandable folders"
3345 msgstr "Razširljive mape"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3362 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3363 "vidne v prikazu datotek."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 msgstr "Način prikaza"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3395 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Predogledi so prikazani"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3412 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3415 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3419 msgid "Grouped Sorting"
3420 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Vidne vloge"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Širine glav stolpcev"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Dodatni podatki"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3547 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3548 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za seljenje postavk "
3549 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3559 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 msgstr "Domača mapa"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Brskaj po arhivih"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3610 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3633 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Pokaži orodne namige"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3669 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3674 msgid "Show the statusbar"
3675 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3681 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3686 msgid "Show the space information in the statusbar"
3687 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3692 msgid "Lock the layout of the panels"
3693 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3698 msgid "Enlarge Small Previews"
3699 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3716 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Indeks za širino besedila"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Omogočeni vstavki"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3745 msgctxt "@title:window"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Kontekstni meni"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3792 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure Preview for %1"
3796 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Praznenjem Smeti"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@label:checkbox"
3843 #| msgid "Opening Folders:"
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many folders at once"
3846 msgstr "Odpiranje map:"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many terminals at once"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 msgstr "Vedno vprašaj"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 msgstr "Poženi skript"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3879 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Select Home Location"
3885 msgstr "Izberi domače mesto"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Current Location"
3891 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Use Default Location"
3897 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3901 msgctxt "@label:textbox"
3902 msgid "Show on startup:"
3903 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Odpiranje map:"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Razcepi prikaz: "
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3974 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3984 msgid "New windows:"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3994 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3998 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3999 msgid "Folders && Tabs"
4000 msgstr "Mape in zavihki"
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4005 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4010 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4012 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4013 msgid "Confirmations"
4016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4018 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4019 msgid "Status && Location bars"
4020 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Show previews in the view for:"
4026 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4030 msgid "Skip previews for local files above:"
4031 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4043 msgstr "Brez omejitev"
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4048 msgid "Skip previews for remote files above:"
4049 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4054 msgstr "Brez predogledov"
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show status bar"
4060 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show zoom slider"
4066 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show space information"
4072 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Status Bar: "
4078 msgstr "Vrstica stanja: "
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Make location bar editable"
4084 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4086 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4088 msgid "Location bar:"
4089 msgstr "Naslovna vrstica:"
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path inside location bar"
4095 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4099 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4106 msgctxt "@title:tab"
4110 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4113 msgctxt "@title:tab"
4117 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4120 msgctxt "@title:tab"
4122 msgstr "Podrobnosti"
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4126 msgctxt "option:radio"
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4134 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4140 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Sorting mode: "
4146 msgstr "Način sortiranja: "
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Number of items"
4152 msgstr "Števio postavk"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Size of contents, up to "
4158 msgstr "Velikost vsebin do "
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4163 msgid_plural " levels deep"
4164 msgstr[0] " nivo globoko"
4165 msgstr[1] " nivoja globoko"
4166 msgstr[2] " nivojev globoko"
4167 msgstr[3] " nivojev globoko"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Folder size displays:"
4173 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4177 msgctxt "option:radio as in relative date"
4178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4185 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4189 msgctxt "@title:group"
4191 msgstr "Slog datuma:"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4197 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4201 msgctxt "option:radio as numeric style"
4202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4203 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4207 msgctxt "option:radio as combined style"
4208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Permissions style:"
4215 msgstr "Slog dovoljenja:"
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgstr "Pisava sistema"
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgstr "Pisava po meri"
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 msgctxt "@action:button Choose font"
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Use common display style for all folders"
4239 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4243 msgctxt "@option:radio"
4244 msgid "Remember display style for each folder"
4245 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4251 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4254 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4255 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Display style: "
4261 msgstr "Način prikaza: "
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Open archives as folder"
4267 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Open folders during drag operations"
4273 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4277 msgctxt "@title:group"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show tooltips"
4285 msgstr "Pokaži orodne namige"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Miscellaneous: "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show selection marker"
4298 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Rename inline"
4304 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4308 msgctxt "@title:tab General View settings"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4314 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4315 msgid "Content Display"
4316 msgstr "Vsebina zaslona"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Default icon size:"
4322 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Preview icon size:"
4328 msgstr "Velikost predogledov:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgstr "Pisava oznak:"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label width:"
4364 msgstr "Širina oznake:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Maximum lines:"
4406 msgstr "Največ vrstic:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum width:"
4436 msgstr "Največja širina:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 msgctxt "@option:check"
4442 msgstr "Razširljivo"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking anywhere on the row"
4454 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4459 msgid "By clicking on icon or name"
4460 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4462 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open files and folders:"
4467 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4472 msgctxt "@info:tooltip"
4473 msgid "Size: 1 pixel"
4474 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4475 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4476 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4477 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4478 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "View Display Style"
4484 msgstr "Poglej način prikaza"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgstr "Podrobnosti"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 msgstr "Naraščajoče"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show folders first"
4520 msgstr "Najprej pokaži mape"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files last"
4526 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show preview"
4532 msgstr "Pokaži predogled"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show in groups"
4538 msgstr "Pokaži po skupinah"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show hidden files"
4544 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Additional Information"
4550 msgstr "Dodatne informacije"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4554 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4555 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4559 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgstr "Način prikaza:"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4565 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgstr "Razvrščanje:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4571 msgid "View options:"
4572 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder"
4578 msgstr "Trenutno mapo"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "Current folder and sub-folders"
4584 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4594 msgctxt "@title:group"
4596 msgstr "Se nanaša na:"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Use as default view settings"
4602 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4608 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4611 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "Applying View Properties"
4624 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4628 msgctxt "@info:progress"
4629 msgid "Counting folders: %1"
4630 msgstr "Štetje map: %1"
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4634 msgctxt "@info:progress"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4640 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4642 msgstr "Približanje:"
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4647 msgstr "Približanje"
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4651 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4652 msgid "Sets the size of the file icons."
4653 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4663 msgid "Stop loading"
4664 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4668 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4670 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4671 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4672 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4673 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4674 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4675 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4676 "device.</item></list></para>"
4678 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4679 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4680 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4681 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4682 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4683 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4684 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Zoom Slider"
4690 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Show Space Information"
4696 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4700 msgctxt "@info:status Free disk space"
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4706 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4707 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4708 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4712 msgid "Trash Emptied"
4713 msgstr "Smeti izpraznjene"
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4717 msgid "The Trash was emptied."
4718 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Count of available Network Shares"
4730 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "A subset of Dolphin settings."
4742 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4746 msgid "Select Remote Charset"
4747 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4757 msgstr "Znova naloži"
4759 #: views/dolphinview.cpp:640
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 Folder selected"
4763 msgid_plural "%1 Folders selected"
4764 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4765 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4766 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4767 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4769 #: views/dolphinview.cpp:641
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 File selected"
4773 msgid_plural "%1 Files selected"
4774 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4775 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4776 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4777 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4779 #: views/dolphinview.cpp:643
4781 msgctxt "@info:status"
4783 msgid_plural "%1 Folders"
4789 #: views/dolphinview.cpp:644
4791 msgctxt "@info:status"
4793 msgid_plural "%1 Files"
4794 msgstr[0] "%1 datoteka"
4795 msgstr[1] "%1 datoteki"
4796 msgstr[2] "%1 datoteke"
4797 msgstr[3] "%1 datotek"
4799 #: views/dolphinview.cpp:648
4801 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4803 msgstr "%1, %2 (%3)"
4805 #: views/dolphinview.cpp:650
4807 msgctxt "@info:status files (size)"
4811 #: views/dolphinview.cpp:654
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "0 Folders, 0 Files"
4815 msgstr "0 map, 0 datotek"
4817 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4819 msgctxt "<filename> copy"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1060
4825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4827 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4828 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4829 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4830 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1065
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Open %1 Item"
4836 msgid_plural "Open %1 Items"
4837 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4838 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4839 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4840 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1196
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Side Padding"
4846 msgstr "Stranska obloga"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1200
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Automatic Column Widths"
4852 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1205
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Custom Column Widths"
4858 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1826
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "Trash operation completed."
4864 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4866 #: views/dolphinview.cpp:1836
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Delete operation completed."
4870 msgstr "Brisanje zaključeno."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1992
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Rename and Hide"
4876 msgstr "Preimenuj in skrij"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1996
4881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4884 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4886 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4888 #: views/dolphinview.cpp:1998
4891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4894 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4896 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2000
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2000
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2050
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "Mesto je prazno."
4914 #: views/dolphinview.cpp:2052
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4920 #: views/dolphinview.cpp:2308
4925 #: views/dolphinview.cpp:2327
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "Nalaganje preklicano"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2329
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2331
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2333
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "Smeti so prazne"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2336
4950 #: views/dolphinview.cpp:2339
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2343
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2345
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2347
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2349
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2351
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2353
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2355
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "Mapa je prazna"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "Ustvari mapo…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5003 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5004 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5012 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5013 "from if disk space is needed."
5015 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5016 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5017 "potreben prostor na disku."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5024 "recovered by normal means."
5026 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5027 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5031 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5032 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5033 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 msgid "Duplicate Here"
5039 msgstr "Duplikat tukaj"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5049 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5051 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5052 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5053 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5054 "there like managing read- and write-permissions."
5056 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5057 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5058 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5059 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5063 msgctxt "@action:incontextmenu"
5064 msgid "Copy Location"
5065 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5069 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5070 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5071 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Move to Trash…"
5077 msgstr "Premakni v Smeti…"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Duplicate Here…"
5089 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location…"
5095 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5099 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5101 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5102 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5103 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5104 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5105 "interface> option is enabled.</para>"
5107 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5108 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5109 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5110 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5114 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5116 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5117 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5118 "the overview in folders with many items.</para>"
5120 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5121 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5122 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5133 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5134 "of multiple folders in the same list.</para>"
5136 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5137 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5138 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5139 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5140 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5141 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5142 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgstr "Način prikaza"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5153 msgid "This increases the icon size."
5154 msgstr "To poveča velikost ikone."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Reset Zoom Level"
5160 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5164 msgid "Zoom To Default"
5165 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5170 msgid "This resets the icon size to default."
5171 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5176 msgid "This reduces the icon size."
5177 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5181 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "Show Previews"
5189 msgstr "Pokaži predoglede"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5194 msgid "Show preview of files and folders"
5195 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5202 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5205 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5206 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Folders First"
5212 msgstr "Najprej mape"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Hidden Files Last"
5218 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgstr "Razvrsti po"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Additional Information"
5230 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show in Groups"
5236 msgstr "Pokaži po skupinah"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5242 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Hidden Files"
5248 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5255 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5256 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5257 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5260 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5261 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5262 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5263 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Adjust View Display Style…"
5270 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5278 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5289 msgid "Icons view mode"
5290 msgstr "Način prikaza ikon"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5301 msgid "Compact view mode"
5302 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5308 msgstr "Podrobnosti"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5313 msgid "Details view mode"
5314 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5318 msgctxt "Sort descending"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5324 msgctxt "Sort ascending"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Largest First"
5332 msgstr "Najprej največje"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "Najprej najmanjše"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Newest First"
5344 msgstr "Najprej najnovejše"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Oldest First"
5350 msgstr "Najprej najstarejše"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Highest First"
5356 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Lowest First"
5362 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5366 msgctxt "Sort descending"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5372 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgstr "Naraščajoče"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5380 "selection is empty when this text is shown."
5381 msgid "Actions for Current View"
5382 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5384 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5385 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5388 #. and a fallback will be used.
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5391 msgid "Actions for %1"
5392 msgstr "Aktivnosti za %1"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5398 "of selected files/folders."
5399 msgid "Actions for One Selected Item"
5400 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5401 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5402 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5403 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5404 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Updating version information…"
5410 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "View Modes"
5418 #~ msgstr "Načini prikaza"
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Navigation"
5422 #~ msgstr "Krmarjenje"
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgstr "Pogled: "
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "General: "
5430 #~ msgstr "Splošno: "
5432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5434 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5438 #~ msgstr "Splošno:"
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5441 #~ msgid "Filter..."
5442 #~ msgstr "Filter..."
5444 #~ msgid "Search..."
5447 #~ msgctxt "@info:progress"
5448 #~ msgid "Sorting..."
5449 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5451 #~ msgid "Filter..."
5452 #~ msgstr "Filter..."
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Configure..."
5456 #~ msgstr "Nastavi..."
5458 #~ msgctxt "@label:textbox"
5459 #~ msgid "Search..."
5463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5477 #~ "\"%2\"</application>."
5479 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5480 #~ "\"%2\"</application>."
5482 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5483 #~ "\"%2\"</application>."
5485 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5486 #~ "\"%2\"</application>."
5488 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5494 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5495 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5496 #~ "commands and configuration options."
5498 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5499 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5502 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5504 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5505 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5507 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5508 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5512 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5513 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5515 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5516 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5520 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5521 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5522 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5523 #~ "help is available for a spot.</para>"
5525 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5526 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5527 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5531 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5532 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5533 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5534 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5535 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5536 #~ "used to this.</para>"
5538 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5539 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5540 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5541 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5542 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5547 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5548 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5550 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5551 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5553 #~ msgctxt "@info:credit"
5555 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5557 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5559 #~ msgid "Font family"
5560 #~ msgstr "Družina pisave"
5562 #~ msgid "Font size"
5563 #~ msgstr "Velikost pisave"
5568 #~ msgid "Font weight"
5569 #~ msgstr "Debelina pisave"
5572 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5574 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5575 #~ "popravek hrošča"
5577 #~ msgid "Leading Column Padding"
5578 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgid "Leading Column Padding"
5582 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"