1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:202
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:208
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:560
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:562
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:571
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:621
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 msgctxt "@info:tooltip"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
742 msgctxt "@title:menu"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
779 msgctxt "@action:inmenu"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Khoá các bảng"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
847 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
848 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
865 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
878 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
879 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
880 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
881 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
894 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
895 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
896 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
897 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
914 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
915 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
927 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
928 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
929 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
949 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
950 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
951 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
952 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
953 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
967 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
968 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
969 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
970 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
971 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
993 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1007 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1008 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1009 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1010 "kiểu nhất định.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1027 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1028 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1029 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1030 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1031 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1032 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1033 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1034 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Hiện các bảng"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1053 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1054 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1055 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1091 msgstr "Chia đôi khung xem"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1105 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1106 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1107 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1108 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1109 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1125 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1126 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1127 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1128 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1129 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1130 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1131 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1132 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1151 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1152 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1153 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1154 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1155 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1156 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1158 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1160 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1172 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1173 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1174 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1185 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1186 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1198 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1199 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1200 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1201 "Dolphin</interface>."
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1219 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1220 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1223 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1239 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1240 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1241 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1244 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1245 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1252 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1253 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1254 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1255 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1258 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1259 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1261 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1277 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1278 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1279 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1280 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1281 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1282 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1293 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1294 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1304 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1316 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1317 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1318 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1333 msgctxt "@action:button"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 #| msgid "&Edit File Type..."
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type…"
1361 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1363 #: dolphinpart.cpp:153
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "Select Items Matching..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching…"
1377 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1379 #: dolphinpart.cpp:164
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1385 #: dolphinpart.cpp:179
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1391 #: dolphinpart.cpp:180
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Thư mục &mạng"
1397 #: dolphinpart.cpp:181
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:184
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgstr "Khởi động tự động"
1409 #: dolphinpart.cpp:190
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 #| msgid "Find File..."
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1425 msgctxt "@title:window"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:498
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:502
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Thanh địa điểm"
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Thanh công cụ chính"
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1563 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1564 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1565 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1566 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1567 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1568 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1569 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1585 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1586 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1587 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1588 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1589 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1590 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1591 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1592 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1599 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Tìm kiếm %1"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 #| msgctxt "@info:progress"
1619 #| msgid "Loading folder..."
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder…"
1622 msgstr "Đang tải thư mục..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@label:listbox"
1628 msgctxt "@info:progress"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1633 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgid "Searching..."
1638 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid_plural "%1 Files"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "%1 thư mục"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid_plural "%1 Items"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid_plural "%1 items"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1785 msgctxt "width × height"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1791 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1797 msgctxt "@title:group"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1833 msgctxt "@title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1839 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1846 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "One Week Ago"
1854 msgstr "Một tuần trước"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Two Weeks Ago"
1860 msgstr "Hai tuần trước"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Three Weeks Ago"
1866 msgstr "Ba tuần trước"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Earlier this Month"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1887 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1895 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1896 "current locale, and yyyy is full year number."
1897 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1903 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1939 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1970 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1975 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1983 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1984 "and yyyy is full year number"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1991 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2026 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2027 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2028 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2048 msgid "The date format can be selected in settings."
2049 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2101 msgstr "Nhà xuất bản"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2111 msgstr "Số lượng từ"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2120 msgid "Date Photographed"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2131 msgctxt "@label width x height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Năm phát hành"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 msgid "Aspect Ratio"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 msgstr "Tốc độ khung hình"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Thời gian xoá"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Đích của liên kết"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 msgid "Downloaded From"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 msgstr "Quyền truy cập"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2249 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2250 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2253 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2263 msgstr "Nhóm người dùng"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Lỗi không rõ."
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Trình quản lí tệp"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2290 msgctxt "@info:credit"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2302 msgctxt "@info:credit"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2366 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2367 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "Nhà phát triển"
2375 msgctxt "@info:credit"
2377 msgstr "David Faure"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Cuộn tự động"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2482 #, fuzzy, kde-format
2483 #| msgctxt "@action:inmenu"
2484 #| msgid "Rename..."
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Cuộn tự động"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Xem thử đã hiện"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, fuzzy, kde-format
2540 #| msgctxt "@info:tooltip"
2541 #| msgid "Show Filter Bar"
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Hiện thanh lọc"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, fuzzy, kde-format
2565 #| msgctxt "@info:tooltip"
2566 #| msgid "Show Filter Bar"
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Hiện thanh lọc"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2574 #| msgid "Configure"
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2626 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2627 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Cài đặt Konsole"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Kiểu bất kì"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Tệp âm thanh"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Ngày bất kì"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Đánh giá bất kì"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2762 msgctxt "String list separator"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Từ đây (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2805 msgctxt "action:button"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 msgctxt "action:button"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2817 msgctxt "action:button"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 msgctxt "action:button"
2825 msgstr "Các tệp của bạn"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Huỷ sao chép"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2899 msgctxt "@action:button"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2920 msgctxt "@action keep short"
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Huỷ di chuyển"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2954 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2955 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2956 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2985 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Huỷ đổi tên"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3075 msgid_plural "Rename %2"
3076 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3091 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3092 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3093 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3094 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3095 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3096 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3097 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Chế độ chọn"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3115 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 #, fuzzy, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:button"
3133 #| msgid "Download New Services..."
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3145 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3146 "hệ thống quản lí phiên bản."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3156 msgctxt "@option:check"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3190 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Kích thước xem thử"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3211 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3212 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3217 msgid "Recursive directory size limit"
3218 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3225 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3266 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Vị trí các cột"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Phần lót bên"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3340 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3341 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3372 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3373 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Xem thử đã hiện"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3391 "thị thành một biểu tượng."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3423 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3424 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Các vai trò thấy được"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Thông tin bổ sung"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3503 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3504 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3510 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3513 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3514 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3524 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3525 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3526 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3536 "hiển thị trên giao diện)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3587 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3588 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3610 "trong chế độ chọn."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Hiện chú giải"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3685 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3690 #, fuzzy, kde-format
3691 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3692 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3693 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3699 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3700 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3705 msgid "Text width index"
3706 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3712 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3717 msgid "Enabled plugins"
3718 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3722 msgctxt "@title:window"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3728 msgctxt "@title:group Interface settings"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3733 #, fuzzy, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3762 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3769 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3771 msgctxt "@title:window"
3772 msgid "Configure Preview for %1"
3773 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3779 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Moving files or folders to trash"
3785 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Emptying trash"
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Deleting files or folders"
3797 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3803 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3809 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3815 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgctxt "@title:group"
3820 #| msgid "Open files and folders:"
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Opening many folders at once"
3823 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3828 msgid "Opening many terminals at once"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "When opening an executable file:"
3835 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3844 msgid "Open in application"
3845 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 msgstr "Chạy kịch bản"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3855 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Select Home Location"
3864 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Current Location"
3870 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Default Location"
3876 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3880 msgctxt "@label:textbox"
3881 msgid "Show on startup:"
3882 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@title:group"
3893 #| msgid "Open files and folders:"
3894 msgctxt "@label:checkbox"
3895 msgid "Opening Folders:"
3896 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3900 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3901 msgid "Show full path in title bar"
3902 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3907 #| msgid "New &Window"
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3910 msgstr "&Cửa sổ mới"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 #| msgid "Show filter bar"
3916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3917 msgid "Show filter bar"
3918 msgstr "Hiện thanh lọc"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "After current tab"
3924 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "At end of tab bar"
3930 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Open new tabs: "
3936 msgstr "Mở thẻ mới:"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "Khung xem chia: "
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Begin in split view mode"
3965 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3969 msgid "New windows:"
3970 msgstr "Cửa sổ mới:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3979 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3985 #| msgid "Folders First"
3986 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3987 msgid "Folders && Tabs"
3988 msgstr "Thư mục lên đầu"
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3993 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4000 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4001 msgid "Confirmations"
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgctxt "@action:inmenu"
4007 #| msgid "Location Bar"
4008 #| msgid_plural "Location Bars"
4009 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4010 msgid "Status && Location bars"
4011 msgstr "Thanh địa điểm"
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Show previews in the view for:"
4017 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4021 msgid "Skip previews for local files above:"
4022 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4027 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4034 msgstr "Không giới hạn"
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4039 msgid "Skip previews for remote files above:"
4040 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4045 msgstr "Không xem thử"
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show status bar"
4051 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show zoom slider"
4057 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show space information"
4063 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4068 #| msgid "Status Bar"
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Status Bar: "
4071 msgstr "Thanh trạng thái"
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Make location bar editable"
4077 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgctxt "@action:inmenu"
4082 #| msgid "Location Bar"
4083 #| msgid_plural "Location Bars"
4084 msgid "Location bar:"
4085 msgstr "Thanh địa điểm"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4095 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4102 msgctxt "@title:tab"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4109 msgctxt "@title:tab"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4116 msgctxt "@title:tab"
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4122 msgctxt "option:radio"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4130 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4136 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Sorting mode: "
4142 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Number of items"
4148 msgstr "Số lượng các thứ"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Size of contents, up to "
4154 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4159 msgid_plural " levels deep"
4160 msgstr[0] " mức thư mục con"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Folder size displays:"
4166 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4170 msgctxt "option:radio as in relative date"
4171 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4172 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4176 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4177 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4182 msgctxt "@title:group"
4184 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4188 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4189 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4190 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4194 msgctxt "option:radio as numeric style"
4195 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4196 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4200 msgctxt "option:radio as combined style"
4201 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4202 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Permissions style:"
4208 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4212 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4225 #| msgid "Choose..."
4226 msgctxt "@action:button Choose font"
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Use common display style for all folders"
4234 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4238 msgctxt "@option:radio"
4239 msgid "Remember display style for each folder"
4240 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4246 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4249 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@title:window"
4255 #| msgid "View Display Style"
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Display style: "
4258 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Open archives as folder"
4264 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Open folders during drag operations"
4270 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4274 msgctxt "@title:group"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show tooltips"
4282 msgstr "Hiện chú giải"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Miscellaneous: "
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show selection marker"
4295 msgstr "Hiện dấu chọn"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Rename inline"
4301 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@title:group General settings"
4307 msgctxt "@title:tab General View settings"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgctxt "action:button"
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4333 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgstr "Không giới hạn"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "Số dòng tối đa:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgstr "Không giới hạn"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4441 msgctxt "@option:check"
4443 msgstr "Mở rộng được"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "View Display Style"
4482 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show folders first"
4518 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files last"
4524 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show preview"
4530 msgstr "Hiện xem thử"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show in groups"
4536 msgstr "Hiện theo nhóm"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files"
4542 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Additional Information"
4548 msgstr "Thông tin bổ sung"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4553 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4557 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgstr "Chế độ xem:"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4563 msgctxt "@label:listbox"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4569 msgid "View options:"
4570 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder"
4576 msgstr "Thư mục hiện tại"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder and sub-folders"
4582 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgstr "Tất cả thư mục"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4592 msgctxt "@title:group"
4594 msgstr "Áp dụng cho:"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use as default view settings"
4600 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4609 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 msgctxt "@title:window"
4624 msgid "Applying View Properties"
4625 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 msgctxt "@info:progress"
4630 msgid "Counting folders: %1"
4631 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 msgctxt "@info:progress"
4637 msgstr "Thư mục: %1"
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4653 msgid "Sets the size of the file icons."
4654 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4664 msgid "Stop loading"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4677 "device.</item></list></para>"
4679 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4680 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4681 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4682 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4683 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4684 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4685 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Zoom Slider"
4691 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Space Information"
4697 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4701 msgctxt "@info:status Free disk space"
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4709 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4711 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4713 msgid "Trash Emptied"
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4718 msgid "The Trash was emptied."
4719 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Count of available Network Shares"
4731 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "A subset of Dolphin settings."
4743 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4747 msgid "Select Remote Charset"
4748 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4760 #: views/dolphinview.cpp:640
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 Folder selected"
4764 msgid_plural "%1 Folders selected"
4765 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4767 #: views/dolphinview.cpp:641
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 File selected"
4771 msgid_plural "%1 Files selected"
4772 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4774 #: views/dolphinview.cpp:643
4776 msgctxt "@info:status"
4778 msgid_plural "%1 Folders"
4779 msgstr[0] "%1 thư mục"
4781 #: views/dolphinview.cpp:644
4783 msgctxt "@info:status"
4785 msgid_plural "%1 Files"
4788 #: views/dolphinview.cpp:648
4790 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4792 msgstr "%1, %2 (%3)"
4794 #: views/dolphinview.cpp:650
4796 msgctxt "@info:status files (size)"
4800 #: views/dolphinview.cpp:654
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "0 Folders, 0 Files"
4804 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4806 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4808 msgctxt "<filename> copy"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1060
4814 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4815 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4816 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1065
4820 msgctxt "@action:button"
4821 msgid "Open %1 Item"
4822 msgid_plural "Open %1 Items"
4823 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1196
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Phần lót bên"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1200
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1205
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1826
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4849 #: views/dolphinview.cpp:1836
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4855 #: views/dolphinview.cpp:1992
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4861 #: views/dolphinview.cpp:1996
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4867 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4868 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1998
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4876 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4877 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2000
4881 msgid "Hide this File?"
4882 msgstr "Ẩn tệp này?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2000
4886 msgid "Hide this Folder?"
4887 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2050
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location is empty."
4893 msgstr "Địa điểm này trống."
4895 #: views/dolphinview.cpp:2052
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location '%1' is invalid."
4899 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4901 #: views/dolphinview.cpp:2308
4902 #, fuzzy, kde-format
4903 #| msgid "Loading..."
4905 msgstr "Đang tải..."
4907 #: views/dolphinview.cpp:2327
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2329
4914 msgid "No items matching the filter"
4915 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2331
4919 msgid "No items matching the search"
4920 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2333
4924 msgid "Trash is empty"
4925 msgstr "Thùng rác trống"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2336
4930 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2339
4934 msgid "No files tagged with \"%1\""
4935 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4937 #: views/dolphinview.cpp:2343
4939 msgid "No recently used items"
4940 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2345
4944 msgid "No shared folders found"
4945 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2347
4949 msgid "No relevant network resources found"
4950 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2349
4954 msgid "No MTP-compatible devices found"
4955 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2351
4959 msgid "No Apple devices found"
4960 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2353
4964 msgid "No Bluetooth devices found"
4965 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2355
4969 msgid "Folder is empty"
4970 msgstr "Thư mục trống"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgctxt "@action"
4975 #| msgid "Create Folder..."
4977 msgid "Create Folder…"
4978 msgstr "Tạo thư mục..."
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4985 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4987 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4988 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4992 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4995 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4996 "from if disk space is needed."
4998 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4999 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5000 "không gian trên đĩa."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5006 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5007 "recovered by normal means."
5009 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5010 "được bằng các cách thông thường."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5014 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5015 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5016 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here"
5022 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5032 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5034 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5035 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5036 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5037 "there like managing read- and write-permissions."
5039 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5040 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5041 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5042 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5048 msgstr "Chép địa điểm"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5055 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgid "Move to Trash…"
5061 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5071 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 msgid "Duplicate Here…"
5073 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5077 msgctxt "@action:incontextmenu"
5078 msgid "Copy Location…"
5079 msgstr "Chép địa điểm…"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5083 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5085 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5086 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5087 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5088 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5089 "interface> option is enabled.</para>"
5091 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5092 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5093 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5094 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5099 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5101 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5102 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5103 "the overview in folders with many items.</para>"
5105 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5106 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5107 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5111 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5113 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5114 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5115 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5116 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5117 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5118 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5119 "of multiple folders in the same list.</para>"
5121 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5122 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5123 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5124 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5125 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5126 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5127 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5131 msgctxt "@action:intoolbar"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5137 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5138 msgid "This increases the icon size."
5139 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Reset Zoom Level"
5145 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5149 msgid "Zoom To Default"
5150 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5155 msgid "This resets the icon size to default."
5156 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5161 msgid "This reduces the icon size."
5162 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5166 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5172 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgid "Show Previews"
5174 msgstr "Hiện xem thử"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5179 msgid "Show preview of files and folders"
5180 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5187 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5190 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5191 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5196 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5197 msgid "Folders First"
5198 msgstr "Thư mục lên đầu"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 msgid "Hidden Files Last"
5204 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgstr "Sắp xếp theo"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Show Additional Information"
5216 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show in Groups"
5222 msgstr "Hiện theo nhóm"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5228 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show Hidden Files"
5234 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5241 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5242 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5243 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5246 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5247 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5248 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5249 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5250 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5253 #, fuzzy, kde-format
5254 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5255 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Adjust View Display Style…"
5258 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5266 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5267 "thể được điều chỉnh."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5278 msgid "Icons view mode"
5279 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5290 msgid "Compact view mode"
5291 msgstr "Chế độ xem gọn"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5302 msgid "Details view mode"
5303 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5307 msgctxt "Sort descending"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5313 msgctxt "Sort ascending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Largest First"
5321 msgstr "Lớn nhất trước"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Smallest First"
5327 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Newest First"
5333 msgstr "Mới nhất trước"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Oldest First"
5339 msgstr "Cũ nhất trước"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Highest First"
5345 msgstr "Cao nhất trước"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Lowest First"
5351 msgstr "Thấp nhất trước"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5355 msgctxt "Sort descending"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5361 msgctxt "Sort ascending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5369 "selection is empty when this text is shown."
5370 msgid "Actions for Current View"
5371 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5373 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5374 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5377 #. and a fallback will be used.
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5380 msgid "Actions for %1"
5381 msgstr "Hành động cho %1"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5387 "of selected files/folders."
5388 msgid "Actions for One Selected Item"
5389 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5390 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5392 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5393 #, fuzzy, kde-format
5394 #| msgctxt "@info:status"
5395 #| msgid "Updating version information..."
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "Updating version information…"
5398 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5400 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgstr "Khởi động"
5404 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgid "View Modes"
5406 #~ msgstr "Chế độ xem"
5408 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgid "Navigation"
5410 #~ msgstr "Điều hướng"
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "General: "
5420 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5421 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5422 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5424 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5429 #~ msgid "Filter..."
5432 #~ msgid "Search..."
5433 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5435 #~ msgctxt "@info:progress"
5436 #~ msgid "Sorting..."
5437 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5439 #~ msgid "Filter..."
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5443 #~ msgid "Configure..."
5444 #~ msgstr "Cấu hình..."
5446 #~ msgctxt "@label:textbox"
5447 #~ msgid "Search..."
5448 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5451 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5452 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5454 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5456 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5459 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5460 #~ "\"%2\"</application>."
5462 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5463 #~ "<application>%2</application>."
5465 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5466 #~ "<application>%2</application>."
5468 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5474 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5475 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5476 #~ "commands and configuration options."
5478 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5479 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5480 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5484 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5485 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5487 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5488 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5492 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5493 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5495 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5496 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5499 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5501 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5502 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5503 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5504 #~ "help is available for a spot.</para>"
5506 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5507 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5508 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5509 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5513 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5514 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5515 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5516 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5517 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5518 #~ "used to this.</para>"
5520 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5521 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5522 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5523 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5524 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5525 #~ "chờ vào nó.</para>"
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5529 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5530 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5532 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5533 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5535 #~ msgctxt "@info:credit"
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5540 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5543 #~ msgid "Font family"
5544 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5546 #~ msgid "Font size"
5547 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5552 #~ msgid "Font weight"
5553 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5556 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5558 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5559 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5561 #~ msgid "Leading Column Padding"
5562 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgid "Leading Column Padding"
5566 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5577 #~ msgid "Safely Remove"
5578 #~ msgstr "Rút an toàn"
5582 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5585 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5586 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5589 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5590 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5594 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Open in New Tab"
5598 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Open in New Window"
5602 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Add Entry..."
5622 #~ msgstr "Thêm mục..."
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Icon Size"
5626 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5628 #~ msgctxt "Small icon size"
5629 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5630 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5632 #~ msgctxt "Medium icon size"
5633 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5636 #~ msgctxt "Large icon size"
5637 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5640 #~ msgctxt "Huge icon size"
5641 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5645 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5646 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5648 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5649 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5650 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5652 #~ msgctxt "@title:window"
5653 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5654 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5657 #~ msgid "Sett&ings"
5658 #~ msgstr "T&hiết lập"
5660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5662 #~ msgstr "Điều khiển"
5664 #~ msgctxt "@action"
5665 #~ msgid "Show menu"
5666 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5673 #~ msgid "Dolphin Part"
5674 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Url Navigator"
5678 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5679 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5681 #~ msgctxt "@item:intable"
5683 #~ msgstr "Không rõ"
5686 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5687 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"