]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:202
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:208
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:560
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:562
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:571
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:621
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Cất"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Xem thử"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Dừng"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Dừng tải"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
622 "địa điểm đã sửa."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "So sánh tệp"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
695 "chỉnh.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Dấu nhớ"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Thẻ sau"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Thẻ trước"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Hiện đích"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Khoá các bảng"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
847 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
848 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
849 "gọn hơn."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Thông tin"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
865 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
878 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
879 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
880 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
881 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
894 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
895 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
896 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
897 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Thư mục"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
914 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
915 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
927 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
928 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
929 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Dòng lệnh"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
949 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
950 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
951 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
952 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
953 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
967 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
968 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
969 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
970 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
971 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Địa điểm"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
993 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
994 "chúng."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1007 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1008 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1009 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1010 "kiểu nhất định.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1027 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1028 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1029 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1030 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1031 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1032 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1033 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1034 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Hiện các bảng"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1053 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1054 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1055 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Đóng"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Đóng"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 msgid "Split"
1085 msgstr "Chia đôi"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Split view"
1091 msgstr "Chia đôi khung xem"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1105 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1106 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1107 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1108 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1109 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1125 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1126 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1127 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1128 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1129 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1130 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1131 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1132 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1151 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1152 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1153 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1154 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1155 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1156 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1158 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1160 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1172 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1173 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1174 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1185 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1186 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1187 "công cụ.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1199 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1200 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1219 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1220 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1223 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1239 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1240 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1241 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1244 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1245 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1252 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1253 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1254 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1255 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1258 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1259 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1261 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1277 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1278 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1279 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1280 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1281 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1282 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1293 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1294 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1304 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1316 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1317 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1318 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Đổ rác"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 #| msgid "&Edit File Type..."
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type…"
1361 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:153
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "Select Items Matching..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching…"
1377 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:164
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:179
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ứn&g dụng"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:180
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Thư mục &mạng"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:181
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Thùng rác"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:184
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Khởi động tự động"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:190
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 #| msgid "Find File..."
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File…"
1415 msgstr "Tìm tệp..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Chọn"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr "Bỏ chọn"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Sửa"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Chọn lựa"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Xem"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "Đ&i"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Công cụ"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Thẻ mới"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Tách thẻ"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Đóng thẻ"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:498
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 | (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:502
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr "(%1) | %2"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Thanh địa điểm"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Thanh công cụ chính"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1563 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1564 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1565 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1566 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1567 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1568 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1569 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1586 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1587 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1588 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1589 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1590 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1591 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1592 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1593 "list></para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1596 #, kde-format
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr ""
1599 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Tìm kiếm"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Tìm kiếm %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 #| msgctxt "@info:progress"
1619 #| msgid "Loading folder..."
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder…"
1622 msgstr "Đang tải thư mục..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@label:listbox"
1627 #| msgid "Sorting:"
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Sắp xếp:"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@info"
1635 #| msgid "Searching..."
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching…"
1638 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1672 "được nữa."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1683 #| msgid "Filter"
1684 msgid "Filter…"
1685 msgstr "Lọc"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "\"%1\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One File"
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "%1 tệp"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "%1 thư mục"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "%1 thứ"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 thứ"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "width × height"
1786 msgid "%1 × %2"
1787 msgstr "%1 × %2"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1792 msgid "0 - 9"
1793 msgstr "0 - 9"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group"
1798 msgid "Others"
1799 msgstr "Khác"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Folders"
1805 msgstr "Thư mục"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Small"
1811 msgstr "Nhỏ"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Medium"
1817 msgstr "Vừa"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Big"
1823 msgstr "Lớn"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Today"
1829 msgstr "Hôm nay"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Yesterday"
1835 msgstr "Hôm qua"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1840 msgid "dddd"
1841 msgstr "dddd"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1847 msgid "%1"
1848 msgstr "%1"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "One Week Ago"
1854 msgstr "Một tuần trước"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Two Weeks Ago"
1860 msgstr "Hai tuần trước"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Three Weeks Ago"
1866 msgstr "Ba tuần trước"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Earlier this Month"
1872 msgstr "Tháng này"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1896 "current locale, and yyyy is full year number."
1897 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 "@title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1970 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1984 "and yyyy is full year number"
1985 msgid "MMMM, yyyy"
1986 msgstr "MMMM, yyyy"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 "group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Read, "
2001 msgstr "Đọc,"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Write, "
2008 msgstr "Ghi,"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Execute, "
2015 msgstr "Thực thi,"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Forbidden"
2022 msgstr "Cấm"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2027 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2028 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Name"
2033 msgstr "Tên"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Size"
2038 msgstr "Kích thước"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Modified"
2043 msgstr "Chỉnh sửa"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2047 msgctxt "@tooltip"
2048 msgid "The date format can be selected in settings."
2049 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Created"
2054 msgstr "Tạo"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Accessed"
2059 msgstr "Truy cập"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Type"
2064 msgstr "Kiểu"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Rating"
2069 msgstr "Đánh giá"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Tags"
2074 msgstr "Thẻ gắn"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Comment"
2079 msgstr "Chú thích"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Title"
2084 msgstr "Tiêu đề"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Document"
2091 msgstr "Tài liệu"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Author"
2096 msgstr "Tác giả"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Publisher"
2101 msgstr "Nhà xuất bản"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Page Count"
2106 msgstr "Số trang"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Word Count"
2111 msgstr "Số lượng từ"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Line Count"
2116 msgstr "Số dòng"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Date Photographed"
2121 msgstr "Ngày chụp"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Image"
2128 msgstr "Ảnh"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2131 msgctxt "@label width x height"
2132 msgid "Dimensions"
2133 msgstr "Kích thước"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Width"
2138 msgstr "Độ rộng"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Height"
2143 msgstr "Độ cao"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Orientation"
2148 msgstr "Hướng"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Artist"
2153 msgstr "Nghệ sĩ"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Audio"
2161 msgstr "Âm thanh"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Genre"
2166 msgstr "Thể loại"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Album"
2171 msgstr "Bộ"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Duration"
2176 msgstr "Thời lượng"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Bitrate"
2181 msgstr "Tốc độ bit"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Track"
2186 msgstr "Bài"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Năm phát hành"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Aspect Ratio"
2196 msgstr "Tỉ lệ hình"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Video"
2201 msgstr "Phim"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Frame Rate"
2206 msgstr "Tốc độ khung hình"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Path"
2211 msgstr "Đường dẫn"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Other"
2219 msgstr "Khác"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Thời gian xoá"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Đích của liên kết"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Downloaded From"
2239 msgstr "Tải về từ"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Permissions"
2244 msgstr "Quyền truy cập"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2247 msgctxt "@tooltip"
2248 msgid ""
2249 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2250 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2251 msgstr ""
2252 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2253 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Owner"
2258 msgstr "Chủ sở hữu"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "User Group"
2263 msgstr "Nhóm người dùng"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Lỗi không rõ."
2270
2271 #: main.cpp:96
2272 #, kde-format
2273 msgid "Dolphin"
2274 msgstr "Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:98
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title"
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Trình quản lí tệp"
2281
2282 #: main.cpp:100
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Felix Ernst"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2293
2294 #: main.cpp:103
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2299
2300 #: main.cpp:105
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Méven Car"
2304 msgstr "Méven Car"
2305
2306 #: main.cpp:106
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2311
2312 #: main.cpp:108
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317
2318 #: main.cpp:109
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2323
2324 #: main.cpp:111
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329
2330 #: main.cpp:112
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2335
2336 #: main.cpp:114
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2341
2342 #: main.cpp:115
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2347
2348 #: main.cpp:117
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Peter Penz"
2352 msgstr "Peter Penz"
2353
2354 #: main.cpp:118
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2359
2360 #: main.cpp:120
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2365
2366 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2367 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Developer"
2371 msgstr "Nhà phát triển"
2372
2373 #: main.cpp:121
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "David Faure"
2377 msgstr "David Faure"
2378
2379 #: main.cpp:122
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384
2385 #: main.cpp:123
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2390
2391 #: main.cpp:124
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2396
2397 #: main.cpp:125
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2402
2403 #: main.cpp:126
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2408
2409 #: main.cpp:127
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2414
2415 #: main.cpp:127
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2419 msgstr "Tài liệu"
2420
2421 #: main.cpp:137
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2426
2427 #: main.cpp:139
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2432
2433 #: main.cpp:140
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2438
2439 #: main.cpp:142
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2444
2445 #: main.cpp:143
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Cuộn tự động"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Cắt"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Chép"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2482 #, fuzzy, kde-format
2483 #| msgctxt "@action:inmenu"
2484 #| msgid "Rename..."
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Rename…"
2487 msgstr "Đổi tên..."
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Xoá"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Cuộn tự động"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Properties"
2523 msgstr "Thuộc tính"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Xem thử đã hiện"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, fuzzy, kde-format
2540 #| msgctxt "@info:tooltip"
2541 #| msgid "Show Filter Bar"
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Hiện thanh lọc"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 #, kde-format
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "Xem thử"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, fuzzy, kde-format
2565 #| msgctxt "@info:tooltip"
2566 #| msgid "Show Filter Bar"
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Hiện thanh lọc"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2574 #| msgid "Configure"
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure…"
2577 msgstr "Cấu hình"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #, kde-format
2600 msgid "play"
2601 msgstr "phát"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #, kde-format
2605 msgid "pause"
2606 msgstr "tạm dừng"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 #, kde-format
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2613
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2625 msgstr ""
2626 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2627 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Cài đặt Konsole"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Địa điểm"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Tìm gì"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Kiểu bất kì"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Thư mục"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Tài liệu"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Ảnh"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Tệp âm thanh"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Phim"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Ngày bất kì"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "Hôm nay"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "Hôm qua"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Tuần này"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Tháng này"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "Năm nay"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Đánh giá bất kì"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 hoặc hơn"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 hoặc hơn"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 hoặc hơn"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 hoặc hơn"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Thôi chọn"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Từ đây (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Filename"
2807 msgstr "Tên tệp"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Content"
2813 msgstr "Nội dung"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here"
2819 msgstr "Từ đây"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Your files"
2825 msgstr "Các tệp của bạn"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2834 #, kde-format
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2839 #, kde-format
2840 msgctxt ""
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2842 "user entered."
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Huỷ sao chép"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2867
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Huỷ cắt"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "Huỷ"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2915
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action keep short"
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Thêm"
2923
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Huỷ di chuyển"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2954 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2955 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2956 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 #, kde-format
2960 msgctxt ""
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 msgid ""
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 msgstr ""
2984 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2985 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Huỷ đổi tên"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Rename %2"
3075 msgid_plural "Rename %2"
3076 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3092 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3093 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3094 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3095 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3096 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3097 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Chế độ chọn"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3115 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgid "Search"
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search…"
3128 msgstr "Tìm kiếm"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:button"
3133 #| msgid "Download New Services..."
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid ""
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "settings."
3144 msgstr ""
3145 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3146 "hệ thống quản lí phiên bản."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "Delete"
3158 msgstr "Xoá"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3169 msgid "%1: %2"
3170 msgstr "%1: %2"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 #, kde-format
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 #, kde-format
3189 msgid "Icon size"
3190 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 #, kde-format
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Kích thước xem thử"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 #, kde-format
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3212 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Recursive directory size limit"
3218 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3224 msgstr ""
3225 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3303 #, kde-format
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Vị trí các cột"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3309 #, kde-format
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Phần lót bên"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3315 #, kde-format
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3321 #, kde-format
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3339 msgstr ""
3340 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3341 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Version"
3348 msgstr "Phiên bản"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "View Mode"
3362 msgstr "Chế độ xem"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 msgstr ""
3372 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3373 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Xem thử đã hiện"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "icon."
3389 msgstr ""
3390 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3391 "thị thành một biểu tượng."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr ""
3423 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3424 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Các vai trò thấy được"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Thông tin bổ sung"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 #, kde-format
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3504 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3511 "instance"
3512 msgstr ""
3513 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3514 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3523 msgstr ""
3524 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3525 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3526 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3536 "hiển thị trên giao diện)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "URL nhà"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3588 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3610 "trong chế độ chọn."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3620 #, kde-format
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3626 #, kde-format
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Hiện chú giải"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3638 #, kde-format
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3668 #, kde-format
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "items"
3684 msgstr ""
3685 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3686 "biệt hoa thường"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3690 #, fuzzy, kde-format
3691 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3692 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3693 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3699 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3700 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3704 #, kde-format
3705 msgid "Text width index"
3706 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3710 #, kde-format
3711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3712 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3716 #, kde-format
3717 msgid "Enabled plugins"
3718 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:window"
3723 msgid "Configure"
3724 msgstr "Cấu hình"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group Interface settings"
3729 msgid "Interface"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgid "&View"
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "View"
3737 msgstr "&Xem"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Trash"
3749 msgstr "Thùng rác"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 msgstr ""
3762 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3765 #, kde-format
3766 msgid "Warning"
3767 msgstr "Cảnh báo"
3768
3769 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:window"
3772 msgid "Configure Preview for %1"
3773 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3774
3775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3779 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3780
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Moving files or folders to trash"
3785 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Emptying trash"
3791 msgstr "Đổ rác"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Deleting files or folders"
3797 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3803 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3809 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3815 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgctxt "@title:group"
3820 #| msgid "Open files and folders:"
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Opening many folders at once"
3823 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3828 msgid "Opening many terminals at once"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "When opening an executable file:"
3835 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3838 #, kde-format
3839 msgid "Always ask"
3840 msgstr "Luôn hỏi"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3843 #, kde-format
3844 msgid "Open in application"
3845 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3848 #, kde-format
3849 msgid "Run script"
3850 msgstr "Chạy kịch bản"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3855 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Select Home Location"
3864 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Current Location"
3870 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Default Location"
3876 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label:textbox"
3881 msgid "Show on startup:"
3882 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@title:group"
3893 #| msgid "Open files and folders:"
3894 msgctxt "@label:checkbox"
3895 msgid "Opening Folders:"
3896 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3901 msgid "Show full path in title bar"
3902 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3907 #| msgid "New &Window"
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3909 msgid "Window:"
3910 msgstr "&Cửa sổ mới"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 #| msgid "Show filter bar"
3916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3917 msgid "Show filter bar"
3918 msgstr "Hiện thanh lọc"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "After current tab"
3924 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "At end of tab bar"
3930 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Open new tabs: "
3936 msgstr "Mở thẻ mới:"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "Khung xem chia: "
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3957 #, kde-format
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Begin in split view mode"
3965 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3968 #, kde-format
3969 msgid "New windows:"
3970 msgstr "Cửa sổ mới:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid ""
3976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3977 "be applied."
3978 msgstr ""
3979 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3980 "áp dụng."
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3985 #| msgid "Folders First"
3986 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3987 msgid "Folders && Tabs"
3988 msgstr "Thư mục lên đầu"
3989
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3994 msgid "Previews"
3995 msgstr "Xem thử"
3996
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4001 msgid "Confirmations"
4002 msgstr "Xác nhận"
4003
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgctxt "@action:inmenu"
4007 #| msgid "Location Bar"
4008 #| msgid_plural "Location Bars"
4009 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4010 msgid "Status && Location bars"
4011 msgstr "Thanh địa điểm"
4012
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Show previews in the view for:"
4017 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4020 #, kde-format
4021 msgid "Skip previews for local files above:"
4022 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4028 msgid " MiB"
4029 msgstr " MiB"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4032 #, kde-format
4033 msgid "No limit"
4034 msgstr "Không giới hạn"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Skip previews for remote files above:"
4040 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4043 #, kde-format
4044 msgid "No previews"
4045 msgstr "Không xem thử"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show status bar"
4051 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show zoom slider"
4057 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show space information"
4063 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4068 #| msgid "Status Bar"
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Status Bar: "
4071 msgstr "Thanh trạng thái"
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Make location bar editable"
4077 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgctxt "@action:inmenu"
4082 #| msgid "Location Bar"
4083 #| msgid_plural "Location Bars"
4084 msgid "Location bar:"
4085 msgstr "Thanh địa điểm"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4096 msgid "Behavior"
4097 msgstr "Ứng xử"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab"
4103 msgid "Icons"
4104 msgstr "Biểu tượng"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Compact"
4111 msgstr "Gọn"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Details"
4118 msgstr "Chi tiết"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Natural"
4124 msgstr "Tự nhiên"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4130 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4136 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Sorting mode: "
4142 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Number of items"
4148 msgstr "Số lượng các thứ"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Size of contents, up to "
4154 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4157 #, kde-format
4158 msgid " level deep"
4159 msgid_plural " levels deep"
4160 msgstr[0] " mức thư mục con"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Folder size displays:"
4166 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio as in relative date"
4171 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4172 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4177 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Date style:"
4184 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4189 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4190 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio as numeric style"
4195 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4196 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as combined style"
4201 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4202 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Permissions style:"
4208 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 msgid "System Font"
4214 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4215
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 msgid "Custom Font"
4220 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4221
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4225 #| msgid "Choose..."
4226 msgctxt "@action:button Choose font"
4227 msgid "Choose…"
4228 msgstr "Chọn..."
4229
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Use common display style for all folders"
4234 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio"
4239 msgid "Remember display style for each folder"
4240 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@info"
4245 msgid ""
4246 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4247 "properties for."
4248 msgstr ""
4249 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4250 "thuộc tính xem."
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@title:window"
4255 #| msgid "View Display Style"
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Display style: "
4258 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Open archives as folder"
4264 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Open folders during drag operations"
4270 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Browsing: "
4276 msgstr ""
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show tooltips"
4282 msgstr "Hiện chú giải"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Miscellaneous: "
4289 msgstr "Hỗn hợp: "
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show selection marker"
4295 msgstr "Hiện dấu chọn"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Rename inline"
4301 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@title:group General settings"
4306 #| msgid "General"
4307 msgctxt "@title:tab General View settings"
4308 msgid "General"
4309 msgstr "Chung"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgctxt "action:button"
4314 #| msgid "Content"
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "Nội dung"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label font:"
4335 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Small"
4341 msgstr "Nhỏ"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "Vừa"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Large"
4353 msgstr "Lớn"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Huge"
4359 msgstr "Rất lớn"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "Unlimited"
4371 msgstr "Không giới hạn"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "1"
4377 msgstr "1"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "2"
4383 msgstr "2"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "3"
4389 msgstr "3"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "4"
4395 msgstr "4"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "5"
4401 msgstr "5"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "Số dòng tối đa:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Unlimited"
4413 msgstr "Không giới hạn"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Nhỏ"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Vừa"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Lớn"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Expandable"
4443 msgstr "Mở rộng được"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Folders:"
4449 msgstr "Thư mục:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4462
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "View Display Style"
4482 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Icons"
4488 msgstr "Biểu tượng"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 msgid "Compact"
4494 msgstr "Gọn"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 msgid "Details"
4500 msgstr "Chi tiết"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgid "Ascending"
4506 msgstr "Tăng dần"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4511 msgid "Descending"
4512 msgstr "Giảm dần"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show folders first"
4518 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files last"
4524 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show preview"
4530 msgstr "Hiện xem thử"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show in groups"
4536 msgstr "Hiện theo nhóm"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files"
4542 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Additional Information"
4548 msgstr "Thông tin bổ sung"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4551 #, kde-format
4552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4553 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "View mode:"
4559 msgstr "Chế độ xem:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgid "Sorting:"
4565 msgstr "Sắp xếp:"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4568 #, kde-format
4569 msgid "View options:"
4570 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder"
4576 msgstr "Thư mục hiện tại"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder and sub-folders"
4582 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgid "All folders"
4588 msgstr "Tất cả thư mục"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Apply to:"
4594 msgstr "Áp dụng cho:"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use as default view settings"
4600 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4607 "continue?"
4608 msgstr ""
4609 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4610 "tiếp tục không?"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4617 msgstr ""
4618 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4619 "tục không?"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:window"
4624 msgid "Applying View Properties"
4625 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4626
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:progress"
4630 msgid "Counting folders: %1"
4631 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4632
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:progress"
4636 msgid "Folders: %1"
4637 msgstr "Thư mục: %1"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4642 msgid "Zoom:"
4643 msgstr "Thu phóng:"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4646 #, kde-format
4647 msgid "Zoom"
4648 msgstr "Thu phóng"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4653 msgid "Sets the size of the file icons."
4654 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4657 #, kde-format
4658 msgid "Stop"
4659 msgstr "Dừng"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@tooltip"
4664 msgid "Stop loading"
4665 msgstr "Dừng tải"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4668 #, kde-kuit-format
4669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4670 msgid ""
4671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4677 "device.</item></list></para>"
4678 msgstr ""
4679 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4680 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4681 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4682 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4683 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4684 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4685 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Zoom Slider"
4691 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Space Information"
4697 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4698
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status Free disk space"
4702 msgid "%1 free"
4703 msgstr "%1 trống"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4709 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4710
4711 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4712 #, kde-format
4713 msgid "Trash Emptied"
4714 msgstr "Hết rác"
4715
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgid "The Trash was emptied."
4719 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4720
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Places"
4725 msgstr "Địa điểm"
4726
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Count of available Network Shares"
4731 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4732
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Settings"
4737 msgstr "Thiết lập"
4738
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "A subset of Dolphin settings."
4743 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4744
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4746 #, kde-format
4747 msgid "Select Remote Charset"
4748 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4749
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4751 #, kde-format
4752 msgid "Default"
4753 msgstr "Mặc định"
4754
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4756 #, kde-format
4757 msgid "Reload"
4758 msgstr "Tải lại"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:640
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 Folder selected"
4764 msgid_plural "%1 Folders selected"
4765 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:641
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 File selected"
4771 msgid_plural "%1 Files selected"
4772 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:643
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder"
4778 msgid_plural "%1 Folders"
4779 msgstr[0] "%1 thư mục"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:644
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File"
4785 msgid_plural "%1 Files"
4786 msgstr[0] "%1 tệp"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:648
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4791 msgid "%1, %2 (%3)"
4792 msgstr "%1, %2 (%3)"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:650
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status files (size)"
4797 msgid "%1 (%2)"
4798 msgstr "%1 (%2)"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:654
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "0 Folders, 0 Files"
4804 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "<filename> copy"
4809 msgid "%1 copy"
4810 msgstr "%1 sao"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1060
4813 #, kde-format
4814 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4815 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4816 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1065
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:button"
4821 msgid "Open %1 Item"
4822 msgid_plural "Open %1 Items"
4823 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1196
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Phần lót bên"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1200
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1205
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1826
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1836
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1992
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1996
4862 #, kde-format
4863 msgid ""
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4866 msgstr ""
4867 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4868 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1998
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4875 msgstr ""
4876 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4877 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2000
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this File?"
4882 msgstr "Ẩn tệp này?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2000
4885 #, kde-format
4886 msgid "Hide this Folder?"
4887 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2050
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location is empty."
4893 msgstr "Địa điểm này trống."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2052
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location '%1' is invalid."
4899 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2308
4902 #, fuzzy, kde-format
4903 #| msgid "Loading..."
4904 msgid "Loading…"
4905 msgstr "Đang tải..."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2327
4908 #, kde-format
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2329
4913 #, kde-format
4914 msgid "No items matching the filter"
4915 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2331
4918 #, kde-format
4919 msgid "No items matching the search"
4920 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2333
4923 #, kde-format
4924 msgid "Trash is empty"
4925 msgstr "Thùng rác trống"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2336
4928 #, kde-format
4929 msgid "No tags"
4930 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2339
4933 #, kde-format
4934 msgid "No files tagged with \"%1\""
4935 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2343
4938 #, kde-format
4939 msgid "No recently used items"
4940 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2345
4943 #, kde-format
4944 msgid "No shared folders found"
4945 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2347
4948 #, kde-format
4949 msgid "No relevant network resources found"
4950 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2349
4953 #, kde-format
4954 msgid "No MTP-compatible devices found"
4955 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2351
4958 #, kde-format
4959 msgid "No Apple devices found"
4960 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2353
4963 #, kde-format
4964 msgid "No Bluetooth devices found"
4965 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2355
4968 #, kde-format
4969 msgid "Folder is empty"
4970 msgstr "Thư mục trống"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgctxt "@action"
4975 #| msgid "Create Folder..."
4976 msgctxt "@action"
4977 msgid "Create Folder…"
4978 msgstr "Tạo thư mục..."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 msgid ""
4984 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4985 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4986 msgstr ""
4987 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4988 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4991 #, kde-kuit-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 msgid ""
4994 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4995 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4996 "from if disk space is needed."
4997 msgstr ""
4998 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4999 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5000 "không gian trên đĩa."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid ""
5006 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5007 "recovered by normal means."
5008 msgstr ""
5009 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5010 "được bằng các cách thông thường."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5015 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5016 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here"
5022 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Properties"
5028 msgstr "Thuộc tính"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5033 msgid ""
5034 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5035 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5036 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5037 "there like managing read- and write-permissions."
5038 msgstr ""
5039 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5040 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5041 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5042 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5048 msgstr "Chép địa điểm"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 msgstr ""
5055 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgid "Move to Trash…"
5061 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 msgid "Delete…"
5067 msgstr "Xoá…"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 msgid "Duplicate Here…"
5073 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:incontextmenu"
5078 msgid "Copy Location…"
5079 msgstr "Chép địa điểm…"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5084 msgid ""
5085 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5086 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5087 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5088 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5089 "interface> option is enabled.</para>"
5090 msgstr ""
5091 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5092 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5093 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5094 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5095 "bật.</para>"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5100 msgid ""
5101 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5102 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5103 "the overview in folders with many items.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5106 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5107 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5112 msgid ""
5113 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5114 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5115 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5116 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5117 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5118 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5119 "of multiple folders in the same list.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5122 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5123 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5124 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5125 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5126 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5127 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:intoolbar"
5132 msgid "View Mode"
5133 msgstr "Chế độ xem"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5138 msgid "This increases the icon size."
5139 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Reset Zoom Level"
5145 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5148 #, kde-format
5149 msgid "Zoom To Default"
5150 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5155 msgid "This resets the icon size to default."
5156 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5161 msgid "This reduces the icon size."
5162 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5167 msgid "Zoom"
5168 msgstr "Thu phóng"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgid "Show Previews"
5174 msgstr "Hiện xem thử"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid "Show preview of files and folders"
5180 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 msgid ""
5186 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5187 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5188 "the images."
5189 msgstr ""
5190 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5191 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5192 "ảnh đó."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5197 msgid "Folders First"
5198 msgstr "Thư mục lên đầu"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 msgid "Hidden Files Last"
5204 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Sort By"
5210 msgstr "Sắp xếp theo"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Show Additional Information"
5216 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show in Groups"
5222 msgstr "Hiện theo nhóm"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5228 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show Hidden Files"
5234 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5237 #, kde-kuit-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 msgid ""
5240 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5241 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5242 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5243 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5244 "hidden.</para>"
5245 msgstr ""
5246 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5247 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5248 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5249 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5250 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5253 #, fuzzy, kde-format
5254 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5255 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Adjust View Display Style…"
5258 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid ""
5264 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5265 msgstr ""
5266 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5267 "thể được điều chỉnh."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5272 msgid "Icons"
5273 msgstr "Biểu tượng"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "Icons view mode"
5279 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5284 msgid "Compact"
5285 msgstr "Gọn"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid "Compact view mode"
5291 msgstr "Chế độ xem gọn"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5296 msgid "Details"
5297 msgstr "Chi tiết"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid "Details view mode"
5303 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Z-A"
5309 msgstr "Z-A"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "A-Z"
5315 msgstr "A-Z"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Largest First"
5321 msgstr "Lớn nhất trước"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Smallest First"
5327 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Newest First"
5333 msgstr "Mới nhất trước"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Oldest First"
5339 msgstr "Cũ nhất trước"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Highest First"
5345 msgstr "Cao nhất trước"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Lowest First"
5351 msgstr "Thấp nhất trước"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Descending"
5357 msgstr "Giảm dần"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Ascending"
5363 msgstr "Tăng dần"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5366 #, kde-format
5367 msgctxt ""
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5369 "selection is empty when this text is shown."
5370 msgid "Actions for Current View"
5371 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5372
5373 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5374 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5377 #. and a fallback will be used.
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5379 #, kde-format
5380 msgid "Actions for %1"
5381 msgstr "Hành động cho %1"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5384 #, kde-format
5385 msgctxt ""
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5387 "of selected files/folders."
5388 msgid "Actions for One Selected Item"
5389 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5390 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5391
5392 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5393 #, fuzzy, kde-format
5394 #| msgctxt "@info:status"
5395 #| msgid "Updating version information..."
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "Updating version information…"
5398 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5399
5400 #~ msgctxt "@title:group"
5401 #~ msgid "Startup"
5402 #~ msgstr "Khởi động"
5403
5404 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgid "View Modes"
5406 #~ msgstr "Chế độ xem"
5407
5408 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgid "Navigation"
5410 #~ msgstr "Điều hướng"
5411
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5413 #~ msgid "View: "
5414 #~ msgstr "Xem: "
5415
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "General: "
5418 #~ msgstr "Chung: "
5419
5420 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5421 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5422 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5423
5424 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5425 #~ msgid "General:"
5426 #~ msgstr "Chung:"
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5429 #~ msgid "Filter..."
5430 #~ msgstr "Lọc..."
5431
5432 #~ msgid "Search..."
5433 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5434
5435 #~ msgctxt "@info:progress"
5436 #~ msgid "Sorting..."
5437 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5438
5439 #~ msgid "Filter..."
5440 #~ msgstr "Lọc..."
5441
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5443 #~ msgid "Configure..."
5444 #~ msgstr "Cấu hình..."
5445
5446 #~ msgctxt "@label:textbox"
5447 #~ msgid "Search..."
5448 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5449
5450 #~ msgctxt "@info"
5451 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5452 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5453
5454 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5457
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5460 #~ "\"%2\"</application>."
5461 #~ msgid_plural ""
5462 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5463 #~ "<application>%2</application>."
5464 #~ msgstr[0] ""
5465 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5466 #~ "<application>%2</application>."
5467
5468 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5469 #~ msgid ", "
5470 #~ msgstr ", "
5471
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5475 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5476 #~ "commands and configuration options."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5479 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5480 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5481
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5485 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5488 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5493 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5496 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5497 #~ "KDE.</para>"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5502 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5503 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5504 #~ "help is available for a spot.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5507 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5508 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5509 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5514 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5515 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5516 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5517 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5518 #~ "used to this.</para>"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5521 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5522 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5523 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5524 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5525 #~ "chờ vào nó.</para>"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5530 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5533 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:credit"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5538 #~ "Angelaccio"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5541 #~ "Angelaccio"
5542
5543 #~ msgid "Font family"
5544 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5545
5546 #~ msgid "Font size"
5547 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5548
5549 #~ msgid "Italic"
5550 #~ msgstr "Nghiêng"
5551
5552 #~ msgid "Font weight"
5553 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5559 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5560
5561 #~ msgid "Leading Column Padding"
5562 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5563
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5565 #~ msgid "Leading Column Padding"
5566 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5567
5568 #~ msgctxt "@item"
5569 #~ msgid "Eject"
5570 #~ msgstr "Rút"
5571
5572 #~ msgctxt "@item"
5573 #~ msgid "Release"
5574 #~ msgstr "Rút"
5575
5576 #~ msgctxt "@item"
5577 #~ msgid "Safely Remove"
5578 #~ msgstr "Rút an toàn"
5579
5580 #~ msgctxt "@item"
5581 #~ msgid "Unmount"
5582 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5583
5584 #~ msgctxt "@info"
5585 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5586 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5587
5588 #~ msgctxt "@info"
5589 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5590 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5591
5592 #~ msgctxt "@info"
5593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5594 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Open in New Tab"
5598 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5599
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Open in New Window"
5602 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Mount"
5606 #~ msgstr "Gắn kết"
5607
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgid "Edit..."
5610 #~ msgstr "Sửa..."
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Remove"
5614 #~ msgstr "Xoá"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Hide"
5618 #~ msgstr "Ẩn"
5619
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Add Entry..."
5622 #~ msgstr "Thêm mục..."
5623
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Icon Size"
5626 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5627
5628 #~ msgctxt "Small icon size"
5629 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5630 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5631
5632 #~ msgctxt "Medium icon size"
5633 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5635
5636 #~ msgctxt "Large icon size"
5637 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5639
5640 #~ msgctxt "Huge icon size"
5641 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5645 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5646 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5649 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5650 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5651
5652 #~ msgctxt "@title:window"
5653 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5654 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5657 #~ msgid "Sett&ings"
5658 #~ msgstr "T&hiết lập"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5661 #~ msgid "Control"
5662 #~ msgstr "Điều khiển"
5663
5664 #~ msgctxt "@action"
5665 #~ msgid "Show menu"
5666 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "Services"
5670 #~ msgstr "Dịch vụ"
5671
5672 #~ msgctxt "@title"
5673 #~ msgid "Dolphin Part"
5674 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Url Navigator"
5678 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5679 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable"
5682 #~ msgid "Unknown"
5683 #~ msgstr "Không rõ"
5684
5685 #~ msgctxt "@info"
5686 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5687 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"