]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:33+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:202
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:208
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "在新分頁開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:212
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "在新視窗開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:560
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:611
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:621
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1164
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1169
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1524
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1527
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1547
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1552
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
391 #, fuzzy, kde-format
392 #| msgctxt "@action:intoolbar"
393 #| msgid "Filter"
394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
395 msgid "Filter…"
396 msgstr "過濾器"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info:tooltip"
401 msgid "Show Filter Bar"
402 msgstr "顯示過濾器列"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
409 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
410 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
411 "view."
412 msgstr ""
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Toggle Filter Bar"
418 msgstr "切換過濾器列"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:intoolbar"
423 msgid "Filter"
424 msgstr "過濾器"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Search"
429 msgid "Search…"
430 msgstr "搜尋"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Search for files and folders"
436 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis find"
441 msgid ""
442 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
443 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
444 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
445 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
446 msgstr ""
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Search Bar"
452 msgstr "切換搜尋列"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Search"
458 msgstr "搜尋"
459
460 #. i18n: This action toggles a selection mode.
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Select Files and Folders"
465 msgstr "選取檔案及資料夾"
466
467 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
468 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:intoolbar"
472 msgid "Select"
473 msgstr "選取"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
480 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
481 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
482 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
483 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
484 "items.</para>"
485 msgstr ""
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis"
490 msgid "This selects all files and folders in the current location."
491 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Invert Selection"
497 msgstr "反向選擇"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis invert"
502 msgid ""
503 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
504 "selected instead."
505 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis find"
510 msgid ""
511 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
512 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
513 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
519 msgid "Stash"
520 msgstr "暫存"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info"
525 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
526 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:inmenu"
531 #| msgid "Preview"
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Refresh view"
534 msgstr "預覽"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
539 msgid ""
540 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
541 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
542 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
543 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
544 msgstr ""
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu View"
549 msgid "Stop"
550 msgstr "停止"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Stop loading"
556 msgstr "停止載入"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
562 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
567 msgid "Editable Location"
568 msgstr "可編輯位置"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
575 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
576 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
577 "confirming the edited location."
578 msgstr ""
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Replace Location"
584 msgstr "取代位置"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
591 "enter a different location."
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu File"
597 msgid "Undo close tab"
598 msgstr "復原關閉分頁"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
603 msgid "This returns you to the previously closed tab."
604 msgstr ""
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
611 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
612 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
613 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
614 msgstr ""
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
621 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
622 "folders that contain personal application data."
623 msgstr ""
624 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
625 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
626 "夾。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Compare Files"
632 msgstr "比較檔案"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
639 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Open Terminal"
647 msgstr "開啟終端機"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
654 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
655 "terminal application.</para>"
656 msgstr ""
657
658 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal Here"
663 msgstr "在此開啟終端機"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
670 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
671 "the terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "焦點移至終端機面板"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
681 #, kde-format
682 msgctxt "@title:menu"
683 msgid "&Bookmarks"
684 msgstr "書籤(&B)"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "跳到上個分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu"
713 msgid "Next Tab"
714 msgstr "下一分頁"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "跳到下一個分頁"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu"
725 msgid "Previous Tab"
726 msgstr "前一分頁"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "跳到前一個分頁"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Show Target"
738 msgstr "顯示目標"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "在新分頁開啟"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "在新分頁開啟"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "在新視窗開啟"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Panels"
761 msgid "Unlock Panels"
762 msgstr "解除鎖定面板"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Panels"
767 msgid "Lock Panels"
768 msgstr "鎖定面板"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
775 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
776 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
777 "embedded more cleanly."
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
781 #, kde-format
782 msgctxt "@title:window"
783 msgid "Information"
784 msgstr "資訊"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
791 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
792 msgstr ""
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
799 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
800 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
801 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
802 "items a preview of their contents is provided.</para>"
803 msgstr ""
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
810 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
811 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
812 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
813 "are given here by right-clicking.</para>"
814 msgstr ""
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
817 #, kde-format
818 msgctxt "@title:window"
819 msgid "Folders"
820 msgstr "資料夾"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2078
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
827 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
828 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
829 msgstr ""
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
836 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
837 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
838 "quick switching between any folders.</para>"
839 msgstr ""
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2093
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window Shell terminal"
844 msgid "Terminal"
845 msgstr "終端機"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
852 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
853 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
854 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
855 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
856 "like Konsole.</para>"
857 msgstr ""
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
864 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
865 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
866 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
867 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
868 "Konsole.</para>"
869 msgstr ""
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Places"
875 msgstr "書籤"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
878 #, kde-format
879 msgctxt "@item:inmenu"
880 msgid "Show Hidden Places"
881 msgstr "顯示隱藏位置"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
888 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
889 msgstr ""
890 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
891 "明。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
898 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
899 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
900 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
901 "type.</para>"
902 msgstr ""
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
909 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
910 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
911 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
912 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
913 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
914 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
915 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
916 "interface> to display it again.</para>"
917 msgstr ""
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu View"
922 msgid "Show Panels"
923 msgstr "顯示面板"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
930 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
931 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
932 "directory that contains all data connected to this computer—the "
933 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
934 msgstr ""
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
939 msgid "Close"
940 msgstr "關閉"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
943 #, kde-format
944 msgctxt "@info"
945 msgid "Close left view"
946 msgstr "關閉左方檢視"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
951 msgid "Close"
952 msgstr "關閉"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
955 #, kde-format
956 msgctxt "@info"
957 msgid "Close right view"
958 msgstr "關閉右方檢視"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
963 msgid "Split"
964 msgstr "分割"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
967 #, kde-format
968 msgctxt "@info"
969 msgid "Split view"
970 msgstr "分割檢視"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
977 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
978 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
979 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
980 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
981 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
982 msgstr ""
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2471
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
989 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
990 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
991 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
992 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
993 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
994 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
995 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
996 msgstr ""
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1001 msgid ""
1002 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1003 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1004 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1005 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1006 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1007 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1008 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1009 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1010 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1011 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1012 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1020 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1021 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1022 "be triggered this way.</para>"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1030 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1031 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1039 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1040 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1041 "Handbook</interface>."
1042 msgstr ""
1043
1044 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1045 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1046 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1047 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1048 #. The same might be true for any external link you translate.
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1052 msgid ""
1053 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1054 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1055 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1056 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1057 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1065 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1066 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1067 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1068 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1069 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1070 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1071 "windows so don't get too used to this.</para>"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1079 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1080 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1081 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1082 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1090 "support the continued work on this application and many other projects by "
1091 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1092 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1093 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1094 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1095 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1096 "behind the KDE community.</para>"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1104 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1105 "in your preferred language."
1106 msgstr ""
1107 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1108 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1115 "libraries and maintainers of this application."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1123 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1124 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1125 "a look!"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1131 msgid "Defocus Terminal Panel"
1132 msgstr "焦點移離終端機面板"
1133
1134 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1135 #, kde-format
1136 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1137 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1138
1139 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:button"
1142 msgid "Empty Trash"
1143 msgstr "清空垃圾桶"
1144
1145 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1146 #, kde-format
1147 msgid "Empties Trash to create free space"
1148 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1149
1150 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:button"
1153 msgid "Add Network Folder"
1154 msgstr "新增網路資料夾"
1155
1156 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@action:inmenu"
1159 msgid "Location Bar"
1160 msgid_plural "Location Bars"
1161 msgstr[0] "位置工具列"
1162
1163 #: dolphinpart.cpp:149
1164 #, fuzzy, kde-format
1165 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1166 #| msgid "&Edit File Type..."
1167 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1168 msgid "&Edit File Type…"
1169 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1170
1171 #: dolphinpart.cpp:153
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1174 #| msgid "Select Items Matching..."
1175 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1176 msgid "Select Items Matching…"
1177 msgstr "選取符合項目..."
1178
1179 #: dolphinpart.cpp:158
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1182 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1183 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1184 msgid "Unselect Items Matching…"
1185 msgstr "取消選取符合項目..."
1186
1187 #: dolphinpart.cpp:164
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1190 msgid "Unselect All"
1191 msgstr "全部取消選取"
1192
1193 #: dolphinpart.cpp:179
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Go"
1196 msgid "App&lications"
1197 msgstr "應用程式(&L)"
1198
1199 #: dolphinpart.cpp:180
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu Go"
1202 msgid "&Network Folders"
1203 msgstr "網路資料夾(&N)"
1204
1205 #: dolphinpart.cpp:181
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Go"
1208 msgid "Trash"
1209 msgstr "垃圾桶"
1210
1211 #: dolphinpart.cpp:184
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Go"
1214 msgid "Autostart"
1215 msgstr "自動啟動"
1216
1217 #: dolphinpart.cpp:190
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 #| msgid "Find File..."
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Find File…"
1223 msgstr "尋找檔案..."
1224
1225 #: dolphinpart.cpp:196
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Open &Terminal"
1229 msgstr "開啟終端機(&T)"
1230
1231 #: dolphinpart.cpp:451
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Select"
1235 msgstr "選取"
1236
1237 #: dolphinpart.cpp:451
1238 #, kde-format
1239 msgid "Select all items matching this pattern:"
1240 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1241
1242 #: dolphinpart.cpp:456
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@title:window"
1245 msgid "Unselect"
1246 msgstr "取消選取"
1247
1248 #: dolphinpart.cpp:456
1249 #, kde-format
1250 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1251 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1252
1253 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1254 #: dolphinpart.rc:5
1255 #, kde-format
1256 msgid "&Edit"
1257 msgstr "編輯(&E)"
1258
1259 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1260 #: dolphinpart.rc:15
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@title:menu"
1263 msgid "Selection"
1264 msgstr "選擇區"
1265
1266 #. i18n: ectx: Menu (view)
1267 #: dolphinpart.rc:24
1268 #, kde-format
1269 msgid "&View"
1270 msgstr "檢視(&V)"
1271
1272 #. i18n: ectx: Menu (go)
1273 #: dolphinpart.rc:33
1274 #, kde-format
1275 msgid "&Go"
1276 msgstr "走(&G)"
1277
1278 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1279 #: dolphinpart.rc:41
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@title:menu"
1282 msgid "Tools"
1283 msgstr "工具"
1284
1285 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1286 #: dolphinpart.rc:51
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@title:menu"
1289 msgid "Dolphin Toolbar"
1290 msgstr "Dolphin 工具列"
1291
1292 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1293 #, kde-format
1294 msgid "Recently Closed Tabs"
1295 msgstr "最近關閉的分頁"
1296
1297 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1298 #, kde-format
1299 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1300 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1301
1302 #: dolphintabbar.cpp:127
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu"
1305 msgid "New Tab"
1306 msgstr "新增分頁"
1307
1308 #: dolphintabbar.cpp:128
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu"
1311 msgid "Detach Tab"
1312 msgstr "分離分頁"
1313
1314 #: dolphintabbar.cpp:129
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu"
1317 msgid "Close Other Tabs"
1318 msgstr "關閉其他分頁"
1319
1320 #: dolphintabbar.cpp:130
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu"
1323 msgid "Close Tab"
1324 msgstr "關閉分頁"
1325
1326 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1327 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1328 #: dolphintabwidget.cpp:498
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1331 msgid "%1 | (%2)"
1332 msgstr "%1 | (%2)"
1333
1334 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1335 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1336 #: dolphintabwidget.cpp:502
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1339 msgid "(%1) | %2"
1340 msgstr "(%1) | %2"
1341
1342 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1343 #: dolphinui.rc:59
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@title:menu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgstr "位置工具列"
1348
1349 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1350 #: dolphinui.rc:105
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:menu"
1353 msgid "Main Toolbar"
1354 msgstr "主工具列"
1355
1356 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1359 msgid ""
1360 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1361 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1362 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1363 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1364 "because following these folders from left to right leads here.</"
1365 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1366 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1367 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1368 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1374 msgid ""
1375 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1376 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1377 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1378 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1379 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1380 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1381 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1382 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1383 "find an item.</item></list></para>"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1387 #, kde-format
1388 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1389 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1390
1391 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1392 #, kde-format
1393 msgid "Search for %1 in %2"
1394 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1395
1396 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1397 #, kde-format
1398 msgid "Search"
1399 msgstr "搜尋"
1400
1401 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1402 #, kde-format
1403 msgid "Search for %1"
1404 msgstr "搜尋 %1"
1405
1406 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@info:progress"
1409 #| msgid "Loading folder..."
1410 msgctxt "@info:progress"
1411 msgid "Loading folder…"
1412 msgstr "載入資料夾中..."
1413
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@label:listbox"
1417 #| msgid "Sorting:"
1418 msgctxt "@info:progress"
1419 msgid "Sorting…"
1420 msgstr "排序:"
1421
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgctxt "@info"
1425 #| msgid "Searching..."
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Searching…"
1428 msgstr "搜尋中..."
1429
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info:status"
1433 msgid "No items found."
1434 msgstr "找不到任何項目。"
1435
1436 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info:status"
1439 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1440 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1441
1442 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info:status"
1445 msgid ""
1446 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1447 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1448
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info:status"
1452 msgid "Invalid protocol"
1453 msgstr "不合法的協定"
1454
1455 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgid ""
1458 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1459 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1460
1461 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info:tooltip"
1464 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1465 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1466
1467 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1470 #| msgid "Filter"
1471 msgid "Filter…"
1472 msgstr "過濾器"
1473
1474 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info:tooltip"
1477 msgid "Hide Filter Bar"
1478 msgstr "隱藏過濾器列"
1479
1480 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1483 msgid "\"%1\""
1484 msgstr "\"%1\""
1485
1486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1487 #, kde-format
1488 msgctxt ""
1489 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1490 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1491 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1492
1493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1494 #, kde-format
1495 msgctxt ""
1496 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1497 "folders."
1498 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1499 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1500
1501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1502 #, kde-format
1503 msgctxt ""
1504 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1505 "folders."
1506 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1507 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1508
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1510 #, kde-format
1511 msgctxt ""
1512 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1513 "files/folders."
1514 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1515 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1516
1517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1520 msgid "One Selected File"
1521 msgid_plural "%1 Selected Files"
1522 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1523
1524 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1525 #, kde-format
1526 msgctxt ""
1527 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1528 msgid "One Selected Folder"
1529 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1530 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1531
1532 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1533 #, kde-format
1534 msgctxt ""
1535 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1536 "folders."
1537 msgid "One Selected Item"
1538 msgid_plural "%1 Selected Items"
1539 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1540
1541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1544 msgid "One File"
1545 msgid_plural "%1 Files"
1546 msgstr[0] "%1 個檔案"
1547
1548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1551 msgid "One Folder"
1552 msgid_plural "%1 Folders"
1553 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1554
1555 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1556 #, kde-format
1557 msgctxt ""
1558 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1559 msgid "One Item"
1560 msgid_plural "%1 Items"
1561 msgstr[0] "%1 個項目"
1562
1563 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@item:intable"
1566 msgid "%1 item"
1567 msgid_plural "%1 items"
1568 msgstr[0] "%1 個項目"
1569
1570 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "width × height"
1573 msgid "%1 × %2"
1574 msgstr "%1 × %2"
1575
1576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1579 msgid "0 - 9"
1580 msgstr "0 - 9"
1581
1582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:group"
1585 msgid "Others"
1586 msgstr "其他"
1587
1588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:group Size"
1591 msgid "Folders"
1592 msgstr "資料夾"
1593
1594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:group Size"
1597 msgid "Small"
1598 msgstr "小"
1599
1600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:group Size"
1603 msgid "Medium"
1604 msgstr "中"
1605
1606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:group Size"
1609 msgid "Big"
1610 msgstr "大"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:group Date"
1615 msgid "Today"
1616 msgstr "今天"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:group Date"
1621 msgid "Yesterday"
1622 msgstr "昨天"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1627 msgid "dddd"
1628 msgstr "dddd"
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1634 msgid "%1"
1635 msgstr "%1"
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:group Date"
1640 msgid "One Week Ago"
1641 msgstr "一週前"
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@title:group Date"
1646 msgid "Two Weeks Ago"
1647 msgstr "兩週前"
1648
1649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:group Date"
1652 msgid "Three Weeks Ago"
1653 msgstr "三週前"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:group Date"
1658 msgid "Earlier this Month"
1659 msgstr "這個月之前"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1665 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1666 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1667 "text that should not be formatted as a date"
1668 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1669 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1675 "context @title:group Date"
1676 msgid "%1"
1677 msgstr "%1"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1683 "current locale, and yyyy is full year number."
1684 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1685 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1691 "@title:group Date"
1692 msgid "%1"
1693 msgstr "%1"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1699 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1700 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1701 "text that should not be formatted as a date"
1702 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1703 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1709 "context @title:group Date"
1710 msgid "%1"
1711 msgstr "%1"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1717 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1718 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1719 "text that should not be formatted as a date"
1720 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1721 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1727 "context @title:group Date"
1728 msgid "%1"
1729 msgstr "%1"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1735 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1736 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1737 "text that should not be formatted as a date"
1738 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1739 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1745 "context @title:group Date"
1746 msgid "%1"
1747 msgstr "%1"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1753 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1754 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1755 "text that should not be formatted as a date"
1756 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1757 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1763 "context @title:group Date"
1764 msgid "%1"
1765 msgstr "%1"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1771 "and yyyy is full year number"
1772 msgid "MMMM, yyyy"
1773 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1779 "group Date"
1780 msgid "%1"
1781 msgstr "%1"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1787 msgid "Read, "
1788 msgstr "讀取,"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1794 msgid "Write, "
1795 msgstr "寫入,"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1801 msgid "Execute, "
1802 msgstr "執行,"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1808 msgid "Forbidden"
1809 msgstr "拒絕"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1814 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1815 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1818 msgctxt "@label"
1819 msgid "Name"
1820 msgstr "名稱"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1823 msgctxt "@label"
1824 msgid "Size"
1825 msgstr "大小"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1828 msgctxt "@label"
1829 msgid "Modified"
1830 msgstr "已變更"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1834 msgctxt "@tooltip"
1835 msgid "The date format can be selected in settings."
1836 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1839 msgctxt "@label"
1840 msgid "Created"
1841 msgstr "已建立"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1844 msgctxt "@label"
1845 msgid "Accessed"
1846 msgstr "已存取"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1849 msgctxt "@label"
1850 msgid "Type"
1851 msgstr "類型"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1854 msgctxt "@label"
1855 msgid "Rating"
1856 msgstr "評分"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1859 msgctxt "@label"
1860 msgid "Tags"
1861 msgstr "標籤"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1864 msgctxt "@label"
1865 msgid "Comment"
1866 msgstr "註解"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1869 msgctxt "@label"
1870 msgid "Title"
1871 msgstr "標題"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1876 msgctxt "@label"
1877 msgid "Document"
1878 msgstr "文件"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1881 msgctxt "@label"
1882 msgid "Author"
1883 msgstr " 作者"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1886 msgctxt "@label"
1887 msgid "Publisher"
1888 msgstr "出版社"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1891 msgctxt "@label"
1892 msgid "Page Count"
1893 msgstr "頁面數"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1896 msgctxt "@label"
1897 msgid "Word Count"
1898 msgstr "字數"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1901 msgctxt "@label"
1902 msgid "Line Count"
1903 msgstr "行數"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1906 msgctxt "@label"
1907 msgid "Date Photographed"
1908 msgstr "照片日期"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1913 msgctxt "@label"
1914 msgid "Image"
1915 msgstr "影像"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1918 msgctxt "@label width x height"
1919 msgid "Dimensions"
1920 msgstr "尺寸"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1923 msgctxt "@label"
1924 msgid "Width"
1925 msgstr "寬度"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1928 msgctxt "@label"
1929 msgid "Height"
1930 msgstr "高度"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1933 msgctxt "@label"
1934 msgid "Orientation"
1935 msgstr "方向"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1938 msgctxt "@label"
1939 msgid "Artist"
1940 msgstr "演出者"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1946 msgctxt "@label"
1947 msgid "Audio"
1948 msgstr "音效"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1951 msgctxt "@label"
1952 msgid "Genre"
1953 msgstr "風格"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1956 msgctxt "@label"
1957 msgid "Album"
1958 msgstr "專輯"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Duration"
1963 msgstr "期間"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Bitrate"
1968 msgstr "位元率"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Track"
1973 msgstr "音軌"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Release Year"
1978 msgstr "發行年份"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Aspect Ratio"
1983 msgstr "外觀比例"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Video"
1988 msgstr "影片"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Frame Rate"
1993 msgstr "影格速率"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Path"
1998 msgstr "路徑"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Other"
2006 msgstr "其他"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "File Extension"
2011 msgstr "檔案副檔名:"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Deletion Time"
2016 msgstr "刪除時間"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Link Destination"
2021 msgstr "連結目的"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Downloaded From"
2026 msgstr "已下載從"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Permissions"
2031 msgstr "權限"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid ""
2036 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2037 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2038 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Owner"
2043 msgstr "擁有者"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "User Group"
2048 msgstr "使用者群組"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Unknown error."
2054 msgstr "未知的錯誤。"
2055
2056 #: main.cpp:96
2057 #, kde-format
2058 msgid "Dolphin"
2059 msgstr "Dolphin"
2060
2061 #: main.cpp:98
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title"
2064 msgid "File Manager"
2065 msgstr "檔案管理員"
2066
2067 #: main.cpp:100
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:credit"
2070 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2071 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2072
2073 #: main.cpp:102
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:credit"
2076 msgid "Felix Ernst"
2077 msgstr "Felix Ernst"
2078
2079 #: main.cpp:103
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:credit"
2082 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2083 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2084
2085 #: main.cpp:105
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:credit"
2088 msgid "Méven Car"
2089 msgstr "Méven Car"
2090
2091 #: main.cpp:106
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:credit"
2094 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2095 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2096
2097 #: main.cpp:108
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:credit"
2100 msgid "Elvis Angelaccio"
2101 msgstr "Elvis Angelaccio"
2102
2103 #: main.cpp:109
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:credit"
2106 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2107 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2108
2109 #: main.cpp:111
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:credit"
2112 msgid "Emmanuel Pescosta"
2113 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2114
2115 #: main.cpp:112
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:credit"
2118 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2119 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2120
2121 #: main.cpp:114
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:credit"
2124 msgid "Frank Reininghaus"
2125 msgstr "Frank Reininghaus"
2126
2127 #: main.cpp:115
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:credit"
2130 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2131 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2132
2133 #: main.cpp:117
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:credit"
2136 msgid "Peter Penz"
2137 msgstr "Peter Penz"
2138
2139 #: main.cpp:118
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:credit"
2142 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2143 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2144
2145 #: main.cpp:120
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:credit"
2148 msgid "Sebastian Trüg"
2149 msgstr "Sebastian Trüg"
2150
2151 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2152 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:credit"
2155 msgid "Developer"
2156 msgstr "開發者"
2157
2158 #: main.cpp:121
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:credit"
2161 msgid "David Faure"
2162 msgstr "David Faure"
2163
2164 #: main.cpp:122
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:credit"
2167 msgid "Aaron J. Seigo"
2168 msgstr "Aaron J. Seigo"
2169
2170 #: main.cpp:123
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:credit"
2173 msgid "Rafael Fernández López"
2174 msgstr "Rafael Fernández López"
2175
2176 #: main.cpp:124
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:credit"
2179 msgid "Kevin Ottens"
2180 msgstr "Kevin Ottens"
2181
2182 #: main.cpp:125
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:credit"
2185 msgid "Holger Freyther"
2186 msgstr "Holger Freyther"
2187
2188 #: main.cpp:126
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:credit"
2191 msgid "Max Blazejak"
2192 msgstr "Max Blazejak"
2193
2194 #: main.cpp:127
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info:credit"
2197 msgid "Michael Austin"
2198 msgstr "Michael Austin"
2199
2200 #: main.cpp:127
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info:credit"
2203 msgid "Documentation"
2204 msgstr "文件"
2205
2206 #: main.cpp:137
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info:shell"
2209 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2210 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2211
2212 #: main.cpp:139
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info:shell"
2215 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2216 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2217
2218 #: main.cpp:140
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:shell"
2221 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2222 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2223
2224 #: main.cpp:142
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:shell"
2227 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2228 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2229
2230 #: main.cpp:143
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:shell"
2233 msgid "Document to open"
2234 msgstr "要開啟的文件"
2235
2236 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2238 #, kde-format
2239 msgid "Hidden files shown"
2240 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2241
2242 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2243 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2244 #, kde-format
2245 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2246 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2247
2248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2249 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2250 #, kde-format
2251 msgid "Automatic scrolling"
2252 msgstr "自動捲軸"
2253
2254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@action:inmenu"
2257 msgid "Cut"
2258 msgstr "剪下"
2259
2260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@action:inmenu"
2263 msgid "Copy"
2264 msgstr "複製"
2265
2266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@action:inmenu"
2269 #| msgid "Rename..."
2270 msgctxt "@action:inmenu"
2271 msgid "Rename…"
2272 msgstr "重新命名..."
2273
2274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@action:inmenu"
2277 msgid "Move to Trash"
2278 msgstr "移到垃圾桶"
2279
2280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@action:inmenu"
2283 msgid "Delete"
2284 msgstr "刪除"
2285
2286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@action:inmenu"
2289 msgid "Show Hidden Files"
2290 msgstr "顯示隱藏檔案"
2291
2292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@action:inmenu"
2295 msgid "Limit to Home Directory"
2296 msgstr "限制於家目錄"
2297
2298 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@action:inmenu"
2301 msgid "Automatic Scrolling"
2302 msgstr "自動捲軸"
2303
2304 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@action:inmenu"
2307 msgid "Properties"
2308 msgstr "屬性"
2309
2310 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2311 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2312 #, kde-format
2313 msgid "Previews shown"
2314 msgstr "已顯示預覽"
2315
2316 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2317 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2318 #, kde-format
2319 msgid "Auto-Play media files"
2320 msgstr "自動播放媒體檔案"
2321
2322 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2323 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2324 #, kde-format
2325 msgid "Show item on hover"
2326 msgstr "游標停留時顯示項目"
2327
2328 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2329 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2330 #, kde-format
2331 msgid "Date display format"
2332 msgstr "日期顯示格式"
2333
2334 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@action:inmenu"
2337 msgid "Preview"
2338 msgstr "預覽"
2339
2340 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@action:inmenu"
2343 msgid "Auto-Play media files"
2344 msgstr "自動播放媒體檔案"
2345
2346 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@action:inmenu"
2349 msgid "Show item on hover"
2350 msgstr "游標停留時顯示項目"
2351
2352 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2355 #| msgid "Configure"
2356 msgctxt "@action:inmenu"
2357 msgid "Configure…"
2358 msgstr "設定"
2359
2360 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@action:inmenu"
2363 msgid "Condensed Date"
2364 msgstr "簡明日期"
2365
2366 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@label::textbox"
2369 msgid "Select which data should be shown:"
2370 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2371
2372 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "%1 item selected"
2376 msgid_plural "%1 items selected"
2377 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2378
2379 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2380 #, kde-format
2381 msgid "play"
2382 msgstr "播放"
2383
2384 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2385 #, kde-format
2386 msgid "pause"
2387 msgstr "暫停"
2388
2389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2390 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2391 #, kde-format
2392 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2393 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2394
2395 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Configure Trash…"
2399 msgstr "設定垃圾桶…"
2400
2401 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2402 #, kde-format
2403 msgid ""
2404 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2405 "and then reopen the panel."
2406 msgstr ""
2407 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2408
2409 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2410 #, kde-format
2411 msgid "Install Konsole"
2412 msgstr "安裝 Konsole"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2415 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2416 #, kde-format
2417 msgid "Location"
2418 msgstr "位置"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2422 #, kde-format
2423 msgid "What"
2424 msgstr "什麼"
2425
2426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:inlistbox"
2429 msgid "Any Type"
2430 msgstr "任何類型"
2431
2432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:inlistbox"
2435 msgid "Folders"
2436 msgstr "資料夾"
2437
2438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:inlistbox"
2441 msgid "Documents"
2442 msgstr "文件"
2443
2444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:inlistbox"
2447 msgid "Images"
2448 msgstr "影像"
2449
2450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:inlistbox"
2453 msgid "Audio Files"
2454 msgstr "音訊檔案"
2455
2456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:inlistbox"
2459 msgid "Videos"
2460 msgstr "影片"
2461
2462 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:inlistbox"
2465 msgid "Any Date"
2466 msgstr "任何日期"
2467
2468 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:inlistbox"
2471 msgid "Today"
2472 msgstr "今天"
2473
2474 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:inlistbox"
2477 msgid "Yesterday"
2478 msgstr "昨天"
2479
2480 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:inlistbox"
2483 msgid "This Week"
2484 msgstr "本週"
2485
2486 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:inlistbox"
2489 msgid "This Month"
2490 msgstr "本月"
2491
2492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:inlistbox"
2495 msgid "This Year"
2496 msgstr "今年"
2497
2498 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:inlistbox"
2501 msgid "Any Rating"
2502 msgstr "任何評分"
2503
2504 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:inlistbox"
2507 msgid "1 or more"
2508 msgstr "一星以上"
2509
2510 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:inlistbox"
2513 msgid "2 or more"
2514 msgstr "兩星以上"
2515
2516 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:inlistbox"
2519 msgid "3 or more"
2520 msgstr "三星以上"
2521
2522 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:inlistbox"
2525 msgid "4 or more"
2526 msgstr "四星以上"
2527
2528 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:inlistbox"
2531 msgid "Highest Rating"
2532 msgstr "最高評分"
2533
2534 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Clear Selection"
2538 msgstr "清除選取"
2539
2540 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "String list separator"
2543 msgid ", "
2544 msgstr "、"
2545
2546 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2549 msgid "Tag: %2"
2550 msgid_plural "Tags: %2"
2551 msgstr[0] "標籤:%2"
2552
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:button"
2556 msgid "Add Tags"
2557 msgstr "新增標籤"
2558
2559 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "action:button"
2562 msgid "From Here (%1)"
2563 msgstr "從這裡(%1)"
2564
2565 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "action:button"
2568 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2569 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2570
2571 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "action:button"
2574 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2575 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2576
2577 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:tooltip"
2580 msgid "Quit searching"
2581 msgstr "離開搜尋"
2582
2583 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "action:button"
2586 msgid "Filename"
2587 msgstr "檔案名稱"
2588
2589 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "action:button"
2592 msgid "Content"
2593 msgstr "內容"
2594
2595 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "action:button"
2598 msgid "From Here"
2599 msgstr "從這裡"
2600
2601 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "action:button"
2604 msgid "Your files"
2605 msgstr "您的檔案"
2606
2607 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "action:button"
2610 msgid "Search in your home directory"
2611 msgstr "在家目錄中搜尋"
2612
2613 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2614 #, kde-format
2615 msgid "More Search Tools"
2616 msgstr "更多搜尋工具"
2617
2618 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2622 "user entered."
2623 msgid "Query Results from '%1'"
2624 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2625
2626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2629 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2630 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2631
2632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2633 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:button"
2639 msgid "Cancel Copying"
2640 msgstr "取消複製"
2641
2642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2645 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2646 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2647
2648 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2652 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2653 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2654
2655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2658 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2659 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2660
2661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:button"
2665 msgid "Cancel Cutting"
2666 msgstr "取消剪下"
2667
2668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2671 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2672 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2673
2674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:button"
2680 msgid "Cancel"
2681 msgstr "取消"
2682
2683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2686 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2687 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2688
2689 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:button"
2693 msgid "Cancel Duplicating"
2694 msgstr "取消建立複本"
2695
2696 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2697 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action keep short"
2701 msgid "More"
2702 msgstr "更多"
2703
2704 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2708 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2709 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2710
2711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:button"
2715 msgid "Cancel Moving"
2716 msgstr "取消移動"
2717
2718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2721 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2722 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2723
2724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2725 #, kde-kuit-format
2726 msgid ""
2727 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2728 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2729 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2730 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2731 "para>"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2738 msgid "Paste from Clipboard"
2739 msgstr "從剪貼簿貼上"
2740
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2744 msgid "Dismiss This Reminder"
2745 msgstr "忽略這個提醒"
2746
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2750 msgid "Don't Remind Me Again"
2751 msgstr "不要再提醒我"
2752
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2756 msgid ""
2757 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2758 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2759 msgstr ""
2760 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2761 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2762
2763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button"
2767 msgid "Cancel Renaming"
2768 msgstr "取消重新命名"
2769
2770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2774 #. and a fallback will be used.
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action"
2778 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2779 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2780 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2781
2782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2786 #. and a fallback will be used.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action"
2790 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2791 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2792 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2793
2794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2798 #. and a fallback will be used.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action"
2802 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2803 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2804 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2805
2806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2810 #. and a fallback will be used.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action"
2814 msgid "Permanently Delete %2"
2815 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2816 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2817
2818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2822 #. and a fallback will be used.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action"
2826 msgid "Duplicate %2"
2827 msgid_plural "Duplicate %2"
2828 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2829
2830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2834 #. and a fallback will be used.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action"
2838 msgid "Move %2 to the Trash"
2839 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2840 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2841
2842 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2843 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2846 #. and a fallback will be used.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action"
2850 msgid "Rename %2"
2851 msgid_plural "Rename %2"
2852 msgstr[0] "重新命名 %2"
2853
2854 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2855 #, kde-kuit-format
2856 msgctxt "@info:whatsthis"
2857 msgid ""
2858 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2859 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2860 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2861 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2862 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2863 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2864 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2865 "the current selection.</para>"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2871 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2872 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2873
2874 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2877 msgid "Selection Mode"
2878 msgstr "選取模式"
2879
2880 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Exit Selection Mode"
2884 msgstr "退出選取模式"
2885
2886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@label:textbox"
2889 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2890 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2891
2892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgid "Search"
2895 msgctxt "@label:textbox"
2896 msgid "Search…"
2897 msgstr "搜尋"
2898
2899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@action:button"
2902 #| msgid "Download New Services..."
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Download New Services…"
2905 msgstr "下載新的服務..."
2906
2907 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info"
2910 msgid ""
2911 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2912 "settings."
2913 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2914
2915 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info"
2918 msgid "Restart now?"
2919 msgstr "立刻重新啟動?"
2920
2921 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@option:check"
2924 msgid "Delete"
2925 msgstr "刪除"
2926
2927 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@option:check"
2930 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2931 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2932
2933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inmenu"
2936 msgid "%1: %2"
2937 msgstr "%1: %2"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2940 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2941 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2942 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2945 #, kde-format
2946 msgid "Use system font"
2947 msgstr "使用系統字型"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2952 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2954 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2955 #, kde-format
2956 msgid "Icon size"
2957 msgstr "圖示大小"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2960 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2961 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2962 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2965 #, kde-format
2966 msgid "Preview size"
2967 msgstr "預覽大小"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2971 #, kde-format
2972 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2973 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2976 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2977 #, kde-format
2978 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2979 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2982 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2983 #, kde-format
2984 msgid "Recursive directory size limit"
2985 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2988 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2989 #, kde-format
2990 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2994 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
2995 #, kde-format
2996 msgid "Permissions style format"
2997 msgstr "權限風格格式"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3003 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3009 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3015 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3019 #, kde-format
3020 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3021 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3025 #, kde-format
3026 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3027 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3030 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3031 #, kde-format
3032 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3033 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3036 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3037 #, kde-format
3038 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3039 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3042 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3043 #, kde-format
3044 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3045 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3048 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3049 #, kde-format
3050 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3051 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3055 #, kde-format
3056 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3057 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3061 #, kde-format
3062 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3063 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3067 #, kde-format
3068 msgid "Position of columns"
3069 msgstr "欄位位置"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3073 #, kde-format
3074 msgid "Side Padding"
3075 msgstr "側邊填充"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3079 #, kde-format
3080 msgid "Highlight entire row"
3081 msgstr "突顯整行"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3085 #, kde-format
3086 msgid "Expandable folders"
3087 msgstr "可擴展資料夾"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label"
3093 msgid "Hidden files shown"
3094 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3095
3096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 msgid ""
3101 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3102 "will be shown in the file view."
3103 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label"
3109 msgid "Version"
3110 msgstr "版本"
3111
3112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:whatsthis"
3116 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3117 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label"
3123 msgid "View Mode"
3124 msgstr "檢視模式"
3125
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3132 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3133 msgstr ""
3134 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3135 "(2)。"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label"
3141 msgid "Previews shown"
3142 msgstr "已顯示預覽"
3143
3144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3148 msgid ""
3149 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3150 "icon."
3151 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label"
3157 msgid "Grouped Sorting"
3158 msgstr "將排序結果分組"
3159
3160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:whatsthis"
3164 msgid ""
3165 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3166 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "Sort files by"
3173 msgstr "排序檔案依據"
3174
3175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:whatsthis"
3179 msgid ""
3180 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3181 "performed on."
3182 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label"
3188 msgid "Order in which to sort files"
3189 msgstr "排序檔案於"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label"
3195 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3196 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "Show hidden files and folders last"
3203 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label"
3209 msgid "Visible roles"
3210 msgstr "可見角色"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label"
3216 msgid "Header column widths"
3217 msgstr "標頭欄位寬度"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label"
3223 msgid "Properties last changed"
3224 msgstr "最後變更屬性時間"
3225
3226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info:whatsthis"
3230 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3231 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@label"
3237 msgid "Additional Information"
3238 msgstr "額外資訊"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3242 #, kde-format
3243 msgid "Should the URL be editable for the user"
3244 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3248 #, kde-format
3249 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3250 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3254 #, kde-format
3255 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3256 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3260 #, kde-format
3261 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3262 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3266 #, kde-format
3267 msgid ""
3268 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3269 "instance"
3270 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3277 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3278 "were removed/renamed ...etc"
3279 msgstr ""
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3286 "UI)"
3287 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3291 #, kde-format
3292 msgid "Home URL"
3293 msgstr "家目錄網址"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3297 #, kde-format
3298 msgid "Remember open folders and tabs"
3299 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3303 #, kde-format
3304 msgid "Split the view into two panes"
3305 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3309 #, kde-format
3310 msgid "Should the filter bar be shown"
3311 msgstr "是否顯示過濾器列"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3315 #, kde-format
3316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3317 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3321 #, kde-format
3322 msgid "Browse through archives"
3323 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3327 #, kde-format
3328 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3329 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3333 #, kde-format
3334 msgid ""
3335 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3336 "running in the Terminal panel."
3337 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3341 #, kde-format
3342 msgid "Rename inline"
3343 msgstr "重新命名內含項目"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show selection toggle"
3349 msgstr "顯示選取切換"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3356 "mode bottom bar."
3357 msgstr ""
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3361 #, kde-format
3362 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3363 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3367 #, kde-format
3368 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3369 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3373 #, kde-format
3374 msgid "New tab will be open after last one"
3375 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show tooltips"
3381 msgstr "顯示工具提示"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3385 #, kde-format
3386 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3387 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3391 #, kde-format
3392 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3393 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show the statusbar"
3399 msgstr "顯示狀態列"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3405 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show the space information in the statusbar"
3411 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3415 #, kde-format
3416 msgid "Lock the layout of the panels"
3417 msgstr "鎖定面板的佈局"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3421 #, kde-format
3422 msgid "Enlarge Small Previews"
3423 msgstr "將小的預覽放大"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3427 #, kde-format
3428 msgid ""
3429 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3430 "items"
3431 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3437 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3438 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3444 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3445 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3448 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3449 #, kde-format
3450 msgid "Text width index"
3451 msgstr "文字寬度索引"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3455 #, kde-format
3456 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3457 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3460 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3461 #, kde-format
3462 msgid "Enabled plugins"
3463 msgstr "已開啟的外掛程式"
3464
3465 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title:window"
3468 msgid "Configure"
3469 msgstr "設定"
3470
3471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title:group Interface settings"
3474 msgid "Interface"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "&View"
3480 msgctxt "@title:group"
3481 msgid "View"
3482 msgstr "檢視(&V)"
3483
3484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group"
3487 msgid "Context Menu"
3488 msgstr "內文選單"
3489
3490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:group"
3493 msgid "Trash"
3494 msgstr "垃圾桶"
3495
3496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group"
3499 msgid "User Feedback"
3500 msgstr "使用者意見回應"
3501
3502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3506 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3507
3508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3509 #, kde-format
3510 msgid "Warning"
3511 msgstr "警告"
3512
3513 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title:window"
3516 msgid "Configure Preview for %1"
3517 msgstr "%1 的設定預覽"
3518
3519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title:group"
3522 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3523 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3524
3525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3528 msgid "Moving files or folders to trash"
3529 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3530
3531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3534 msgid "Emptying trash"
3535 msgstr "清空垃圾桶"
3536
3537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3540 msgid "Deleting files or folders"
3541 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3542
3543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@title:group"
3546 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3547 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3548
3549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3552 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3553 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3554
3555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3558 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3559 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3560
3561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@title:group"
3564 #| msgid "Open files and folders:"
3565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3566 msgid "Opening many folders at once"
3567 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3568
3569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3572 msgid "Opening many terminals at once"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "When opening an executable file:"
3579 msgstr "開啟可執行檔時:"
3580
3581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3582 #, kde-format
3583 msgid "Always ask"
3584 msgstr "永遠詢問"
3585
3586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3587 #, kde-format
3588 msgid "Open in application"
3589 msgstr "在應用程式開啟"
3590
3591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3592 #, kde-format
3593 msgid "Run script"
3594 msgstr "執行文稿"
3595
3596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3599 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3600 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3601 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3602 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3603
3604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Select Home Location"
3608 msgstr "選擇家目錄位置"
3609
3610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Use Current Location"
3614 msgstr "使用目前的位置"
3615
3616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Use Default Location"
3620 msgstr "使用預設位置"
3621
3622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label:textbox"
3625 msgid "Show on startup:"
3626 msgstr "啟動時顯示:"
3627
3628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3631 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@title:group"
3637 #| msgid "Open files and folders:"
3638 msgctxt "@label:checkbox"
3639 msgid "Opening Folders:"
3640 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3641
3642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3645 msgid "Show full path in title bar"
3646 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3647
3648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3651 #| msgid "New &Window"
3652 msgctxt "@label:checkbox"
3653 msgid "Window:"
3654 msgstr "新視窗(&W)"
3655
3656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3659 #| msgid "Show filter bar"
3660 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3661 msgid "Show filter bar"
3662 msgstr "顯示過濾器列"
3663
3664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "option:radio"
3667 msgid "After current tab"
3668 msgstr "在目前分頁後方"
3669
3670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "option:radio"
3673 msgid "At end of tab bar"
3674 msgstr "在分頁列尾端"
3675
3676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Open new tabs: "
3680 msgstr "新分頁開啟位置:"
3681
3682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "option:check split view panes"
3685 msgid "Switch between panes with Tab key"
3686 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3687
3688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Split view: "
3692 msgstr "分割檢視:"
3693
3694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "option:check"
3697 msgid "Turning off split view closes active pane"
3698 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3699
3700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3701 #, kde-format
3702 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3703 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3704
3705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3708 msgid "Begin in split view mode"
3709 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3710
3711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3712 #, kde-format
3713 msgid "New windows:"
3714 msgstr "新增視窗:"
3715
3716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid ""
3720 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3721 "be applied."
3722 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3723
3724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3727 #| msgid "Folders First"
3728 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3729 msgid "Folders && Tabs"
3730 msgstr "資料夾優先"
3731
3732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3733 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3736 msgid "Previews"
3737 msgstr "預覽"
3738
3739 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3740 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3743 msgid "Confirmations"
3744 msgstr "確認"
3745
3746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgctxt "@action:inmenu"
3749 #| msgid "Location Bar"
3750 #| msgid_plural "Location Bars"
3751 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3752 msgid "Status && Location bars"
3753 msgstr "位置工具列"
3754
3755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Show previews in the view for:"
3759 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3760
3761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3762 #, kde-format
3763 msgid "Skip previews for local files above:"
3764 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3765
3766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3770 msgid " MiB"
3771 msgstr " MiB"
3772
3773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3774 #, kde-format
3775 msgid "No limit"
3776 msgstr "無限制"
3777
3778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Skip previews for remote files above:"
3782 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3783
3784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3785 #, kde-format
3786 msgid "No previews"
3787 msgstr "沒有預覽"
3788
3789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show status bar"
3793 msgstr "顯示狀態列"
3794
3795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "Show zoom slider"
3799 msgstr "顯示縮放滑動條"
3800
3801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check"
3804 msgid "Show space information"
3805 msgstr "顯示空間資訊"
3806
3807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3808 #, fuzzy, kde-format
3809 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3810 #| msgid "Status Bar"
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Status Bar: "
3813 msgstr "狀態列"
3814
3815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3818 msgid "Make location bar editable"
3819 msgstr "能夠編輯位置列"
3820
3821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgctxt "@action:inmenu"
3824 #| msgid "Location Bar"
3825 #| msgid_plural "Location Bars"
3826 msgid "Location bar:"
3827 msgstr "位置工具列"
3828
3829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3832 msgid "Show full path inside location bar"
3833 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3834
3835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3838 msgid "Behavior"
3839 msgstr "行為"
3840
3841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:tab"
3845 msgid "Icons"
3846 msgstr "圖示"
3847
3848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:tab"
3852 msgid "Compact"
3853 msgstr "簡潔模式"
3854
3855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:tab"
3859 msgid "Details"
3860 msgstr "詳細資料"
3861
3862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "option:radio"
3865 msgid "Natural"
3866 msgstr "自然"
3867
3868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:radio"
3871 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3872 msgstr "字母,不區分大小寫"
3873
3874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "option:radio"
3877 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3878 msgstr "字母,區分大小寫"
3879
3880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Sorting mode: "
3884 msgstr "排序模式:"
3885
3886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "option:radio"
3889 msgid "Number of items"
3890 msgstr "項目數"
3891
3892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "option:radio"
3895 msgid "Size of contents, up to "
3896 msgstr "內容大小,最大至 "
3897
3898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
3899 #, kde-format
3900 msgid " level deep"
3901 msgid_plural " levels deep"
3902 msgstr[0] " 層深"
3903
3904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Folder size displays:"
3908 msgstr "資料夾大小顯示:"
3909
3910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:radio as in relative date"
3913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3914 msgstr "相對(例如「%1」)"
3915
3916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3920 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3921
3922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Date style:"
3926 msgstr "日期樣式:"
3927
3928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3932 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3933
3934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:radio as numeric style"
3937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3938 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3939
3940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio as combined style"
3943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3944 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3945
3946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Permissions style:"
3950 msgstr "權限風格:"
3951
3952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3955 msgid "System Font"
3956 msgstr "系統字型"
3957
3958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3961 msgid "Custom Font"
3962 msgstr "自訂字型"
3963
3964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@action:button Choose font"
3967 #| msgid "Choose..."
3968 msgctxt "@action:button Choose font"
3969 msgid "Choose…"
3970 msgstr "選擇..."
3971
3972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:radio"
3975 msgid "Use common display style for all folders"
3976 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3977
3978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:radio"
3981 msgid "Remember display style for each folder"
3982 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3983
3984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info"
3987 msgid ""
3988 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3989 "properties for."
3990 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3991
3992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgctxt "@title:window"
3995 #| msgid "View Display Style"
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Display style: "
3998 msgstr "檢視顯示樣式"
3999
4000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Open archives as folder"
4004 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4005
4006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:check"
4009 msgid "Open folders during drag operations"
4010 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4011
4012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Browsing: "
4016 msgstr ""
4017
4018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Show tooltips"
4022 msgstr "顯示工具提示"
4023
4024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Miscellaneous: "
4029 msgstr "雜項:"
4030
4031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show selection marker"
4035 msgstr "顯示選取標記"
4036
4037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Rename inline"
4041 msgstr "重新命名內含項目"
4042
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgctxt "@title:group General settings"
4046 #| msgid "General"
4047 msgctxt "@title:tab General View settings"
4048 msgid "General"
4049 msgstr "一般"
4050
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4054 msgid "Content Display"
4055 msgstr "內容顯示"
4056
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label:listbox"
4060 msgid "Default icon size:"
4061 msgstr "預設圖示大小:"
4062
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:listbox"
4066 msgid "Preview icon size:"
4067 msgstr "預覽圖示大小:"
4068
4069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:listbox"
4072 msgid "Label font:"
4073 msgstr "標籤字型:"
4074
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4078 msgid "Small"
4079 msgstr "小"
4080
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4084 msgid "Medium"
4085 msgstr "中"
4086
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4090 msgid "Large"
4091 msgstr "大"
4092
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4096 msgid "Huge"
4097 msgstr "巨大"
4098
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:listbox"
4102 msgid "Label width:"
4103 msgstr "標籤寬度:"
4104
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4108 msgid "Unlimited"
4109 msgstr "不限制"
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4114 msgid "1"
4115 msgstr "1"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4120 msgid "2"
4121 msgstr "2"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4126 msgid "3"
4127 msgstr "3"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4132 msgid "4"
4133 msgstr "4"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4138 msgid "5"
4139 msgstr "5"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Maximum lines:"
4145 msgstr "最大行數:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4150 msgid "Unlimited"
4151 msgstr "不限制"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4156 msgid "Small"
4157 msgstr "小"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4162 msgid "Medium"
4163 msgstr "中"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4168 msgid "Large"
4169 msgstr "大"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Maximum width:"
4175 msgstr "最大寬度:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Expandable"
4181 msgstr "可擴展"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:checkbox"
4186 msgid "Folders:"
4187 msgstr "資料夾:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4192 msgid "By clicking anywhere on the row"
4193 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4198 msgid "By clicking on icon or name"
4199 msgstr "點擊圖示或名稱"
4200
4201 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Open files and folders:"
4206 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:tooltip"
4212 msgid "Size: 1 pixel"
4213 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4214 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4215
4216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:window"
4219 msgid "View Display Style"
4220 msgstr "檢視顯示樣式"
4221
4222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox"
4225 msgid "Icons"
4226 msgstr "圖示"
4227
4228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox"
4231 msgid "Compact"
4232 msgstr "簡潔模式"
4233
4234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox"
4237 msgid "Details"
4238 msgstr "詳細模式"
4239
4240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4243 msgid "Ascending"
4244 msgstr "遞增"
4245
4246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4249 msgid "Descending"
4250 msgstr "遞減"
4251
4252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show folders first"
4256 msgstr "先顯示資料夾"
4257
4258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show hidden files last"
4262 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4263
4264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Show preview"
4268 msgstr "顯示預覽"
4269
4270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show in groups"
4274 msgstr "以群組顯示"
4275
4276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show hidden files"
4280 msgstr "顯示隱藏檔案"
4281
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Additional Information"
4286 msgstr "額外資訊"
4287
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4289 #, kde-format
4290 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4291 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4292
4293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "View mode:"
4297 msgstr "檢視模式:"
4298
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Sorting:"
4303 msgstr "排序:"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4306 #, kde-format
4307 msgid "View options:"
4308 msgstr "顯示選項:"
4309
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4313 msgid "Current folder"
4314 msgstr "目前資料夾"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4319 msgid "Current folder and sub-folders"
4320 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4325 msgid "All folders"
4326 msgstr "所有資料夾"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Apply to:"
4332 msgstr "套用至:"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Use as default view settings"
4338 msgstr "使用預設顯示設定"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info"
4343 msgid ""
4344 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4345 "continue?"
4346 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info"
4351 msgid ""
4352 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4353 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4354
4355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:window"
4358 msgid "Applying View Properties"
4359 msgstr "套用檢視屬性"
4360
4361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:progress"
4364 msgid "Counting folders: %1"
4365 msgstr "計算資料夾:%1"
4366
4367 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:progress"
4370 msgid "Folders: %1"
4371 msgstr "資料夾:%1 "
4372
4373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4376 msgid "Zoom:"
4377 msgstr "縮放:"
4378
4379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4380 #, kde-format
4381 msgid "Zoom"
4382 msgstr "縮放"
4383
4384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4387 msgid "Sets the size of the file icons."
4388 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4389
4390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4391 #, kde-format
4392 msgid "Stop"
4393 msgstr "停止"
4394
4395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@tooltip"
4398 msgid "Stop loading"
4399 msgstr "停止載入"
4400
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4402 #, kde-kuit-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4404 msgid ""
4405 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4406 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4407 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4408 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4409 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4410 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4411 "device.</item></list></para>"
4412 msgstr ""
4413 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4414 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4415 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4416 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4417 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4418
4419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@action:inmenu"
4422 msgid "Show Zoom Slider"
4423 msgstr "顯示縮放滑動條"
4424
4425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@action:inmenu"
4428 msgid "Show Space Information"
4429 msgstr "顯示空間資訊"
4430
4431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:status Free disk space"
4434 msgid "%1 free"
4435 msgstr "剩餘 %1"
4436
4437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4440 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4441 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4442
4443 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4444 #, kde-format
4445 msgid "Trash Emptied"
4446 msgstr "已清空垃圾桶"
4447
4448 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4449 #, kde-format
4450 msgid "The Trash was emptied."
4451 msgstr "已清空垃圾桶。"
4452
4453 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4456 msgid "Places"
4457 msgstr "書籤"
4458
4459 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4462 msgid "Count of available Network Shares"
4463 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4464
4465 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4468 msgid "Settings"
4469 msgstr "設定"
4470
4471 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4474 msgid "A subset of Dolphin settings."
4475 msgstr "設定的一部分。"
4476
4477 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4478 #, kde-format
4479 msgid "Select Remote Charset"
4480 msgstr "選擇遠端字元集"
4481
4482 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4483 #, kde-format
4484 msgid "Default"
4485 msgstr "預設"
4486
4487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4488 #, kde-format
4489 msgid "Reload"
4490 msgstr "重新載入"
4491
4492 #: views/dolphinview.cpp:640
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:status"
4495 msgid "1 Folder selected"
4496 msgid_plural "%1 Folders selected"
4497 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4498
4499 #: views/dolphinview.cpp:641
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:status"
4502 msgid "1 File selected"
4503 msgid_plural "%1 Files selected"
4504 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4505
4506 #: views/dolphinview.cpp:643
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:status"
4509 msgid "1 Folder"
4510 msgid_plural "%1 Folders"
4511 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4512
4513 #: views/dolphinview.cpp:644
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:status"
4516 msgid "1 File"
4517 msgid_plural "%1 Files"
4518 msgstr[0] "%1 個檔案"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:648
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4523 msgid "%1, %2 (%3)"
4524 msgstr "%1,%2(%3)"
4525
4526 #: views/dolphinview.cpp:650
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:status files (size)"
4529 msgid "%1 (%2)"
4530 msgstr "%1(%2)"
4531
4532 #: views/dolphinview.cpp:654
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:status"
4535 msgid "0 Folders, 0 Files"
4536 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4537
4538 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "<filename> copy"
4541 msgid "%1 copy"
4542 msgstr "%1 的複本"
4543
4544 #: views/dolphinview.cpp:1060
4545 #, kde-format
4546 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4547 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4548 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4549
4550 #: views/dolphinview.cpp:1065
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Open %1 Item"
4554 msgid_plural "Open %1 Items"
4555 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:1196
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Side Padding"
4561 msgstr "側邊填充"
4562
4563 #: views/dolphinview.cpp:1200
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Automatic Column Widths"
4567 msgstr "自動調整欄位寬度"
4568
4569 #: views/dolphinview.cpp:1205
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@action:inmenu"
4572 msgid "Custom Column Widths"
4573 msgstr "自訂欄位寬度"
4574
4575 #: views/dolphinview.cpp:1826
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info:status"
4578 msgid "Trash operation completed."
4579 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4580
4581 #: views/dolphinview.cpp:1836
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info:status"
4584 msgid "Delete operation completed."
4585 msgstr "刪除已完成。"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:1992
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@action:button"
4590 msgid "Rename and Hide"
4591 msgstr "重新命名並隱藏"
4592
4593 #: views/dolphinview.cpp:1996
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4597 "Do you still want to rename it?"
4598 msgstr ""
4599 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4600 "仍然重新命名?"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:1998
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4606 "Do you still want to rename it?"
4607 msgstr ""
4608 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4609 "仍然重新命名?"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:2000
4612 #, kde-format
4613 msgid "Hide this File?"
4614 msgstr "隱藏此檔案?"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:2000
4617 #, kde-format
4618 msgid "Hide this Folder?"
4619 msgstr "隱藏這資料夾?"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:2050
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "The location is empty."
4625 msgstr "此位置是空的。"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:2052
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "The location '%1' is invalid."
4631 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:2308
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgid "Loading..."
4636 msgid "Loading…"
4637 msgstr "載入中…"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:2327
4640 #, kde-format
4641 msgid "Loading canceled"
4642 msgstr "已取消載入"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:2329
4645 #, kde-format
4646 msgid "No items matching the filter"
4647 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:2331
4650 #, kde-format
4651 msgid "No items matching the search"
4652 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:2333
4655 #, kde-format
4656 msgid "Trash is empty"
4657 msgstr "垃圾桶是空的"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:2336
4660 #, kde-format
4661 msgid "No tags"
4662 msgstr "沒有標籤"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:2339
4665 #, kde-format
4666 msgid "No files tagged with \"%1\""
4667 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:2343
4670 #, kde-format
4671 msgid "No recently used items"
4672 msgstr "沒有最近使用的項目"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:2345
4675 #, kde-format
4676 msgid "No shared folders found"
4677 msgstr "找不到共享資料夾"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:2347
4680 #, kde-format
4681 msgid "No relevant network resources found"
4682 msgstr "找不到有關的網路資源"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:2349
4685 #, kde-format
4686 msgid "No MTP-compatible devices found"
4687 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:2351
4690 #, kde-format
4691 msgid "No Apple devices found"
4692 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:2353
4695 #, kde-format
4696 msgid "No Bluetooth devices found"
4697 msgstr "找不到藍牙裝置"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2355
4700 #, kde-format
4701 msgid "Folder is empty"
4702 msgstr "資料夾是空的"
4703
4704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@action"
4707 #| msgid "Create Folder..."
4708 msgctxt "@action"
4709 msgid "Create Folder…"
4710 msgstr "建立資料夾..."
4711
4712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4713 #, kde-kuit-format
4714 msgctxt "@info:whatsthis"
4715 msgid ""
4716 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4717 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4718 msgstr ""
4719 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4720 "會有一個數字的差別。"
4721
4722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4723 #, kde-kuit-format
4724 msgctxt "@info:whatsthis"
4725 msgid ""
4726 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4727 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4728 "from if disk space is needed."
4729 msgstr ""
4730 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4731 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4732
4733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4734 #, kde-kuit-format
4735 msgctxt "@info:whatsthis"
4736 msgid ""
4737 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4738 "recovered by normal means."
4739 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4740
4741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4744 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4745 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4746
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu File"
4750 msgid "Duplicate Here"
4751 msgstr "在此建立複本"
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu File"
4756 msgid "Properties"
4757 msgstr "屬性"
4758
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4760 #, kde-kuit-format
4761 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4762 msgid ""
4763 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4764 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4765 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4766 "there like managing read- and write-permissions."
4767 msgstr ""
4768 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4769 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4770 "取與寫入的權限。"
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:incontextmenu"
4775 msgid "Copy Location"
4776 msgstr "複製位置"
4777
4778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4781 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4782 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4783
4784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu File"
4787 msgid "Move to Trash…"
4788 msgstr "移到垃圾桶…"
4789
4790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:inmenu File"
4793 msgid "Delete…"
4794 msgstr "刪除…"
4795
4796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@action:inmenu File"
4799 msgid "Duplicate Here…"
4800 msgstr "在此建立複本…"
4801
4802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@action:incontextmenu"
4805 msgid "Copy Location…"
4806 msgstr "複製位置…"
4807
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4809 #, kde-kuit-format
4810 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4811 msgid ""
4812 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4813 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4814 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4815 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4816 "interface> option is enabled.</para>"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4820 #, kde-kuit-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4822 msgid ""
4823 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4824 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4825 "the overview in folders with many items.</para>"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4831 msgid ""
4832 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4833 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4834 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4835 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4836 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4837 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4838 "of multiple folders in the same list.</para>"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:intoolbar"
4844 msgid "View Mode"
4845 msgstr "檢視模式"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4850 msgid "This increases the icon size."
4851 msgstr "這會放大圖示。"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu View"
4856 msgid "Reset Zoom Level"
4857 msgstr "重設縮放等級"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4860 #, kde-format
4861 msgid "Zoom To Default"
4862 msgstr "縮放至預設值"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4867 msgid "This resets the icon size to default."
4868 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4873 msgid "This reduces the icon size."
4874 msgstr "這會縮小圖示。"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4879 msgid "Zoom"
4880 msgstr "縮放"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:intoolbar"
4885 msgid "Show Previews"
4886 msgstr "顯示預覽"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid "Show preview of files and folders"
4892 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 msgid ""
4898 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4899 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4900 "the images."
4901 msgstr ""
4902 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4903 "變成該影像的縮小版。"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4908 msgid "Folders First"
4909 msgstr "資料夾優先"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4914 msgid "Hidden Files Last"
4915 msgstr "隱藏檔案在最後"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu View"
4920 msgid "Sort By"
4921 msgstr "排序依據"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu View"
4926 msgid "Show Additional Information"
4927 msgstr "顯示額外資訊"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu View"
4932 msgid "Show in Groups"
4933 msgstr "以群組顯示"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4939 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu View"
4944 msgid "Show Hidden Files"
4945 msgstr "顯示隱藏檔案"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 msgid ""
4951 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4952 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4953 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4954 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4955 "hidden.</para>"
4956 msgstr ""
4957 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4958 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4959 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4964 #| msgid "Adjust View Display Style..."
4965 msgctxt "@action:inmenu View"
4966 msgid "Adjust View Display Style…"
4967 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4974 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4979 msgid "Icons"
4980 msgstr "圖示"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info"
4985 msgid "Icons view mode"
4986 msgstr "圖示檢視模式"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4991 msgid "Compact"
4992 msgstr "簡潔模式"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid "Compact view mode"
4998 msgstr "簡潔檢視模式"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5003 msgid "Details"
5004 msgstr "詳細模式"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info"
5009 msgid "Details view mode"
5010 msgstr "詳細檢視模式"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "Sort descending"
5015 msgid "Z-A"
5016 msgstr "Z-A"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "Sort ascending"
5021 msgid "A-Z"
5022 msgstr "A-Z"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "Sort descending"
5027 msgid "Largest First"
5028 msgstr "從大到小"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "Sort ascending"
5033 msgid "Smallest First"
5034 msgstr "從小到大"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "Sort descending"
5039 msgid "Newest First"
5040 msgstr "從新到舊"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "Sort ascending"
5045 msgid "Oldest First"
5046 msgstr "從舊到新"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "Sort descending"
5051 msgid "Highest First"
5052 msgstr "從高到低"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "Sort ascending"
5057 msgid "Lowest First"
5058 msgstr "從低到高"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "Sort descending"
5063 msgid "Descending"
5064 msgstr "降冪"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Sort ascending"
5069 msgid "Ascending"
5070 msgstr "升冪"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5073 #, kde-format
5074 msgctxt ""
5075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5076 "selection is empty when this text is shown."
5077 msgid "Actions for Current View"
5078 msgstr "目前頁面的動作"
5079
5080 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5081 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5084 #. and a fallback will be used.
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5086 #, kde-format
5087 msgid "Actions for %1"
5088 msgstr "%1 的動作"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5094 "of selected files/folders."
5095 msgid "Actions for One Selected Item"
5096 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5097 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5098
5099 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@info:status"
5102 #| msgid "Updating version information..."
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "Updating version information…"
5105 msgstr "更新版本資訊中..."
5106
5107 #~ msgctxt "@title:group"
5108 #~ msgid "Startup"
5109 #~ msgstr "啟動"
5110
5111 #~ msgctxt "@title:group"
5112 #~ msgid "View Modes"
5113 #~ msgstr "檢視模式"
5114
5115 #~ msgctxt "@title:group"
5116 #~ msgid "Navigation"
5117 #~ msgstr "導覽"
5118
5119 #~ msgctxt "@title:group"
5120 #~ msgid "View: "
5121 #~ msgstr "檢視:"
5122
5123 #~ msgctxt "@title:group"
5124 #~ msgid "General: "
5125 #~ msgstr "一般:"
5126
5127 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5128 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5129 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5130
5131 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5132 #~ msgid "General:"
5133 #~ msgstr "一般:"
5134
5135 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5136 #~ msgid "Filter..."
5137 #~ msgstr "過濾器…"
5138
5139 #~ msgid "Search..."
5140 #~ msgstr "搜尋…"
5141
5142 #~ msgctxt "@info:progress"
5143 #~ msgid "Sorting..."
5144 #~ msgstr "排序中..."
5145
5146 #~ msgid "Filter..."
5147 #~ msgstr "過濾器…"
5148
5149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5150 #~ msgid "Configure..."
5151 #~ msgstr "設定..."
5152
5153 #~ msgctxt "@label:textbox"
5154 #~ msgid "Search..."
5155 #~ msgstr "搜尋…"
5156
5157 #~ msgctxt "@info"
5158 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5159 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5160
5161 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5162 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5163
5164 #~ msgid ""
5165 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5166 #~ "\"%2\"</application>."
5167 #~ msgid_plural ""
5168 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5169 #~ "<application>%2</application>."
5170 #~ msgstr[0] ""
5171 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5172 #~ "application>。"
5173
5174 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5175 #~ msgid ", "
5176 #~ msgstr "、"
5177
5178 #~ msgctxt "@info:credit"
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5181 #~ "Angelaccio"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5184 #~ "Angelaccio"
5185
5186 #~ msgid "Font family"
5187 #~ msgstr "字型家族"
5188
5189 #~ msgid "Font size"
5190 #~ msgstr "字型大小"
5191
5192 #~ msgid "Italic"
5193 #~ msgstr "斜體"
5194
5195 #~ msgid "Font weight"
5196 #~ msgstr "字型比重"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5200 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5201
5202 #~ msgctxt "@item"
5203 #~ msgid "Eject"
5204 #~ msgstr "退出"
5205
5206 #~ msgctxt "@item"
5207 #~ msgid "Release"
5208 #~ msgstr "放開"
5209
5210 #~ msgctxt "@item"
5211 #~ msgid "Safely Remove"
5212 #~ msgstr "安全地移除"
5213
5214 #~ msgctxt "@item"
5215 #~ msgid "Unmount"
5216 #~ msgstr "卸載"
5217
5218 #~ msgctxt "@info"
5219 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5220 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5221
5222 #~ msgctxt "@info"
5223 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5224 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5225
5226 #~ msgctxt "@info"
5227 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5228 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5229
5230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5231 #~ msgid "Open in New Tab"
5232 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5233
5234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5235 #~ msgid "Open in New Window"
5236 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5237
5238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5239 #~ msgid "Mount"
5240 #~ msgstr "掛載"
5241
5242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5243 #~ msgid "Edit..."
5244 #~ msgstr "編輯..."
5245
5246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5247 #~ msgid "Remove"
5248 #~ msgstr "移除"
5249
5250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5251 #~ msgid "Hide"
5252 #~ msgstr "隱藏"
5253
5254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5255 #~ msgid "Add Entry..."
5256 #~ msgstr "新增項目..."
5257
5258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5259 #~ msgid "Icon Size"
5260 #~ msgstr "圖示大小"
5261
5262 #~ msgctxt "Small icon size"
5263 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5264 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5265
5266 #~ msgctxt "Medium icon size"
5267 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5268 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5269
5270 #~ msgctxt "Large icon size"
5271 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5272 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5273
5274 #~ msgctxt "Huge icon size"
5275 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5276 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5277
5278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5279 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5280 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5284 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5286 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5287 #~ msgstr "切換搜尋列"
5288
5289 #~ msgctxt "@title:window"
5290 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5291 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5292
5293 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5294 #~ msgid "Sett&ings"
5295 #~ msgstr "設定(&I)"
5296
5297 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5298 #~ msgid "Control"
5299 #~ msgstr "控制"
5300
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Show menu"
5303 #~ msgstr "顯示選單"
5304
5305 #~ msgctxt "@title:group"
5306 #~ msgid "Services"
5307 #~ msgstr "服務"
5308
5309 #~ msgctxt "@title"
5310 #~ msgid "Dolphin Part"
5311 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5312
5313 #, fuzzy
5314 #~| msgctxt "@title:group"
5315 #~| msgid "Navigation"
5316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5317 #~ msgid "Url Navigator"
5318 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5319 #~ msgstr[0] "導覽"
5320
5321 #~ msgctxt "@item:intable"
5322 #~ msgid "Unknown"
5323 #~ msgstr "未知"
5324
5325 #~ msgctxt "@info"
5326 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5327 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5328
5329 #~ msgctxt "@info:status"
5330 #~ msgid "Unknown size"
5331 #~ msgstr "未知的大小"
5332
5333 #~ msgctxt "@label:textbox"
5334 #~ msgid "Start in:"
5335 #~ msgstr "啟動於:"
5336
5337 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5338 #~ msgid "Window options:"
5339 #~ msgstr "視窗選項:"
5340
5341 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5342 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5343 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5344
5345 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5346 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5347 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5348
5349 #~ msgctxt "@title:window"
5350 #~ msgid "Rename Items"
5351 #~ msgstr "重新命名項目"
5352
5353 #~ msgctxt "@label:textbox"
5354 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5355 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:status"
5358 #~ msgid "New name #"
5359 #~ msgstr "新名稱 #"
5360
5361 #~ msgctxt "@label:textbox"
5362 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5363 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5364 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5365
5366 #~ msgctxt "@info"
5367 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5368 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5369
5370 #~ msgctxt "@title:window"
5371 #~ msgid "View Properties"
5372 #~ msgstr "檢視屬性"
5373
5374 #~ msgid "Show facets widget"
5375 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5376
5377 #~ msgctxt "@action:button"
5378 #~ msgid "Fewer Options"
5379 #~ msgstr "較少選項"
5380
5381 #~ msgctxt "@action:button"
5382 #~ msgid "More Options"
5383 #~ msgstr "更多選項"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5388 #~ "service is disabled."
5389 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5390
5391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5394 #~ "indexed."
5395 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5400 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5403
5404 #~ msgctxt "@option:check"
5405 #~ msgid "Any"
5406 #~ msgstr "任何"
5407
5408 #~ msgctxt "@option:check"
5409 #~ msgid "Folders"
5410 #~ msgstr "資料夾"
5411
5412 #~ msgctxt "@option:option"
5413 #~ msgid "Anytime"
5414 #~ msgstr "任何時間"
5415
5416 #~ msgctxt "@option:option"
5417 #~ msgid "Today"
5418 #~ msgstr "今天"
5419
5420 #~ msgctxt "@option:option"
5421 #~ msgid "Yesterday"
5422 #~ msgstr "昨天"
5423
5424 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5425 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5426 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"