1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024, 2025 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-08-06 22:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Válasszon saját helyet"
172 msgstr[1] "Válasszon saját helyet"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Útvonal megnyitása"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:489
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Középső gomb"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Sikeresen másolva."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Sikeresen linkelve."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Sikeresen átnevezve."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "A mappa létrejött."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Vissza az előző mappába."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "A %1 &bezárása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "A lap &bezárása"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgstr "%1 megnyitása"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
336 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
344 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
396 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
413 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
414 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "A lap bezárása"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
438 msgstr "Lap bezárása"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
467 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
468 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
469 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
470 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
488 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
489 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
506 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
507 "az új helyre másolásukhoz."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
524 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
525 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
547 "osztott nézet módban érhető el.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
575 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
605 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
606 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Szűrősor ki/be"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
639 #| "explained.</para>"
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para>"
646 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
647 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
648 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
649 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
650 "beállításokat.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Keresősáv ki/be"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
691 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
692 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
693 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
694 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
695 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Kijelölés megfordítása"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
717 "kijelöltek helyett."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
729 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
730 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
731 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Nézet frissítése"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
772 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
773 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
774 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
786 msgstr "A betöltés leállítása"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Szerkeszthető hely"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
810 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
811 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Cserélési hely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
853 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
854 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
855 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
856 "változtatások megerősítést kérnek."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
867 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
868 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
869 "konfigurációs fájljainak."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
892 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
893 "a beállításukhoz.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Terminál megnyitása"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
910 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
911 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Terminál megnyitása itt"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
929 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
930 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
934 msgctxt "@title:menu"
936 msgstr "&Könyvjelzők"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
950 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
951 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
952 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
953 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
954 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
964 msgctxt "@action:inmenu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Következő lap"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Ugrás a következő lapra"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
988 msgctxt "@action:inmenu"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Ugrás az előző lapra"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Cél megjelenítése"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Megnyitás új lapon"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Panelek feloldása"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgstr "Panelek zárolása"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1049 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1050 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1051 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1067 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1081 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1082 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1083 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1097 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1098 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1099 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1100 "szerepeljen itt.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1117 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1118 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1130 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1131 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1132 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1152 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1153 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1154 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1155 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1156 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1170 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1171 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1172 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1173 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1174 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1209 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1223 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1224 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1225 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1226 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1227 "találhatja meg.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1244 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1245 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1246 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1247 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1248 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1249 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1250 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1251 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1252 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Panelek megjelenítése"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1298 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1304 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1313 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1379 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1380 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1381 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1382 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1397 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgid "Close left view"
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgid "Close right view"
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgstr "Osztott nézet"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1458 msgstr "Osztott nézet"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1478 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1479 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1480 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1481 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1482 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1489 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1490 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1491 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1492 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1493 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1494 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1495 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1498 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1499 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1500 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1501 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1502 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1503 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1504 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1505 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1525 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1526 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1527 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1528 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1530 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1531 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1532 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1533 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1534 "alapokat tárgyalja.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1546 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1547 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1548 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1559 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1560 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1561 "elhelyezheti.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1573 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1574 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1575 "kiválasztása után."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1593 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1594 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1595 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1597 "dedikált oldalát.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1613 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1614 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1615 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1616 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1617 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1618 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1619 "túlságosan.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1632 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1633 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1634 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1653 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1654 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1655 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1656 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1657 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1658 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1669 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1670 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1680 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1692 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1693 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1694 "vessen rá egy pillantást!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1725 msgctxt "@action:button"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1746 msgstr[1] "Címsávok"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "&Alkalmazások"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Hálózati mappák"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Automatikus indítás"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Fájlkeresés…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Kijelölés törlése"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 msgstr "S&zerkesztés"
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin eszköztár"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Lap leválasztása"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "A többi lap bezárása"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "A lap bezárása"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgctxt "@action"
1928 #| msgid "Rename %2"
1929 #| msgid_plural "Rename %2"
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "%2 átnevezése"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "%2 átnevezése"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@info:status"
1946 #| msgid "New name #"
1947 msgid "New tab name:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, fuzzy, kde-format
1956 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1957 msgid "Location View"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Alap eszköztár"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
2005 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
2006 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
2007 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
2008 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
2009 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
2010 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
2011 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
2012 "szolgáló oldalát.</para>"
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2017 msgid "This folder is not writable for you."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Mappa betöltése…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2034 msgctxt "@info:progress"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Nem találhatók elemek."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2065 "alkalmazás indul el"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2086 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgctxt "@info:status"
2088 #| msgid "Created folder."
2090 msgid "Create missing folder"
2091 msgstr "A mappa létrejött."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Create the folder at this path and open it"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2100 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "You do not have permission to create the folder"
2105 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2113 "hozzáférhető többé."
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2139 #, fuzzy, kde-format
2142 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "option:check"
2149 #| msgid "Open folders during drag operations"
2151 msgid "Other folder icon options"
2152 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2155 #, fuzzy, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2186 #, fuzzy, kde-format
2188 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2190 msgstr "Alapértelmezés"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@title:group"
2207 #| msgid "Browsing: "
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgstr "Böngészés: "
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@title:menu"
2221 #| msgid "&Bookmarks"
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgstr "&Könyvjelzők"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2233 #, fuzzy, kde-format
2234 #| msgctxt "@info:credit"
2235 #| msgid "Developer"
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2267 #| msgid "Compare Files"
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2286 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2287 msgid "Set folder icon to %1"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #| msgid "Forbidden"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2300 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2301 msgid ", link to %1 at %2"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2306 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2310 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2311 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2312 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2313 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2314 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2315 #. announcements when read out by a screen reader.
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2318 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2325 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2327 msgid "%1 at location %2"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2332 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2333 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2338 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2339 msgid "in a grid layout in location %1"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2343 #, fuzzy, kde-format
2344 #| msgctxt "@label:textbox"
2345 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2346 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2347 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2348 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2351 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2352 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@label:textbox"
2365 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2366 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2367 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2368 msgid "in selection mode in location %1"
2369 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2372 #, fuzzy, kde-format
2373 #| msgctxt "@item:inmenu"
2374 #| msgid "Hide Section '%1'"
2375 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2376 msgid "in location %1"
2377 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2380 #, fuzzy, kde-format
2381 #| msgctxt "@label:textbox"
2382 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2383 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2384 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2385 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2386 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2387 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2388 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 #| msgctxt "@label:textbox"
2393 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2394 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2395 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2396 msgid "%1 selected item in location %2"
2397 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2398 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2399 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2404 #| msgid "Selection Mode"
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode enabled"
2407 msgstr "Kiválasztó mód"
2409 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2410 #, fuzzy, kde-format
2411 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2412 #| msgid "Selection Mode"
2413 msgctxt "accessibility announcement"
2414 msgid "Selection mode disabled"
2415 msgstr "Kiválasztó mód"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2419 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2426 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2427 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2428 msgstr "„%1” és „%2”"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2433 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2435 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2436 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2441 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2444 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2449 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2451 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2452 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2456 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2457 msgid "One Selected File"
2458 msgid_plural "%1 Selected Files"
2459 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2460 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2465 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2466 msgid "One Selected Folder"
2467 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2468 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2469 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2474 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2476 msgid "One Selected Item"
2477 msgid_plural "%1 Selected Items"
2478 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2479 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2481 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2483 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2485 msgid_plural "%1 Files"
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2491 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2493 msgid_plural "%1 Folders"
2495 msgstr[1] "%1 mappa"
2497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2500 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2502 msgid_plural "%1 Items"
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2508 msgctxt "@item:intable"
2510 msgid_plural "%1 items"
2514 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2516 msgctxt "width × height"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2522 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2528 msgctxt "@title:group"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2534 msgctxt "@title:group Size"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2540 msgctxt "@title:group Size"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2546 msgctxt "@title:group Size"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2552 msgctxt "@title:group Size"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2558 msgctxt "@title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2564 msgctxt "@title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2570 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2577 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2583 msgctxt "@title:group Date"
2584 msgid "One Week Ago"
2585 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2589 msgctxt "@title:group Date"
2590 msgid "Two Weeks Ago"
2591 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2595 msgctxt "@title:group Date"
2596 msgid "Three Weeks Ago"
2597 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2601 msgctxt "@title:group Date"
2602 msgid "Earlier this Month"
2603 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2618 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2626 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2627 "current locale, and yyyy is full year number."
2628 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2629 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2634 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2652 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2660 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2661 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2662 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2663 "text that should not be formatted as a date"
2664 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2665 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2670 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2671 "context @title:group Date"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2678 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2679 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2680 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2681 "text that should not be formatted as a date"
2682 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2683 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2688 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2689 "context @title:group Date"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2696 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2697 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2698 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2699 "text that should not be formatted as a date"
2700 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2701 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2706 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2707 "context @title:group Date"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2714 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2715 "and yyyy is full year number"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2722 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2730 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2737 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2744 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2751 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2757 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2758 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2759 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2779 msgid "The date format can be selected in settings."
2780 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2842 msgstr "Szavak száma"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2847 msgstr "Sorok száma"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2851 msgid "Date Photographed"
2852 msgstr "Fényképezés dátuma"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2862 msgctxt "@label width x height"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2912 msgstr "Bitsebesség"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2921 msgid "Release Year"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2926 msgid "Aspect Ratio"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2938 msgstr "Képkockaszám"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2955 msgid "File Extension"
2956 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2960 msgid "Deletion Time"
2961 msgstr "Törlési idő"
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2965 msgid "Link Destination"
2966 msgstr "Hivatkozás célja"
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2970 msgid "Downloaded From"
2971 msgstr "Letöltve innen"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 msgstr "Jogosultságok"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2981 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2982 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2984 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2985 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2995 msgstr "Felhasználócsoport"
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2999 msgctxt "@info:status"
3000 msgid "Unknown error."
3001 msgstr "Ismeretlen hiba."
3003 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3005 msgctxt "@accessible rating"
3006 msgid "%1 and a half stars"
3007 msgid_plural "%1 and a half stars"
3011 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3013 msgctxt "@accessible rating"
3015 msgid_plural "%1 stars"
3021 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3023 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3024 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3035 msgid "File Manager"
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgctxt "@info:credit"
3041 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3044 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
3048 msgctxt "@info:credit"
3050 msgstr "Felix Ernst"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3056 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
3060 msgctxt "@info:credit"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3068 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Elvis Angelaccio"
3074 msgstr "Elvis Angelaccio"
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@info:credit"
3079 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3082 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Emmanuel Pescosta"
3088 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@info:credit"
3093 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3096 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Frank Reininghaus"
3102 msgstr "Frank Reininghaus"
3105 #, fuzzy, kde-format
3106 #| msgctxt "@info:credit"
3107 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3110 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
3114 msgctxt "@info:credit"
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgctxt "@info:credit"
3121 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3124 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Sebastian Trüg"
3130 msgstr "Sebastian Trüg"
3132 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3133 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3135 msgctxt "@info:credit"
3141 msgctxt "@info:credit"
3143 msgstr "David Faure"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Aaron J. Seigo"
3149 msgstr "Aaron J. Seigo"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Rafael Fernández López"
3155 msgstr "Rafael Fernández López"
3159 msgctxt "@info:credit"
3160 msgid "Kevin Ottens"
3161 msgstr "Kevin Ottens"
3165 msgctxt "@info:credit"
3166 msgid "Holger Freyther"
3167 msgstr "Holger Freyther"
3171 msgctxt "@info:credit"
3172 msgid "Max Blazejak"
3173 msgstr "Max Blazejak"
3177 msgctxt "@info:credit"
3178 msgid "Michael Austin"
3179 msgstr "Michael Austin"
3183 msgctxt "@info:credit"
3184 msgid "Documentation"
3185 msgstr "Dokumentáció"
3189 msgctxt "@info:shell"
3190 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3191 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3195 msgctxt "@info:shell"
3196 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3197 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
3201 msgctxt "@info:shell"
3202 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3203 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
3207 msgctxt "@info:shell"
3208 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3213 msgctxt "@info:shell"
3214 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3215 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3219 msgctxt "@info:shell"
3220 msgid "Document to open"
3221 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3224 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3226 msgid "Hidden files shown"
3227 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3230 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3232 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3234 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3239 msgid "Automatic scrolling"
3240 msgstr "Automatikus görgetés"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Move to Trash"
3264 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3272 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show Hidden Files"
3276 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3278 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Limit to Home Directory"
3282 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Automatic Scrolling"
3288 msgstr "Automatikus görgetés"
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgstr "Tulajdonságok"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3297 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3299 msgid "Previews shown"
3300 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3303 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3305 msgid "Auto-Play media files"
3306 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3309 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3311 msgid "Show item on hover"
3312 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3315 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3317 msgid "Date display format"
3318 msgstr "Dátumformátum"
3320 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3326 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Auto-Play media files"
3330 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3332 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Show item on hover"
3336 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3338 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3344 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Condensed Date"
3348 msgstr "Sűrített dátum"
3350 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3352 msgctxt "@label::textbox"
3353 msgid "Select which data should be shown:"
3354 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3356 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3359 msgid "%1 item selected"
3360 msgid_plural "%1 items selected"
3361 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3362 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3364 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3369 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3374 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3375 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3377 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3378 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3380 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3382 msgctxt "@action:inmenu"
3383 msgid "Configure Trash…"
3384 msgstr "A Kuka beállítása…"
3386 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3389 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3390 "and then reopen the panel."
3392 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3393 "és nyissa meg újra a panelt."
3395 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3397 msgid "Install Konsole"
3398 msgstr "A Konsole telepítése"
3400 #: search/bar.cpp:64
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3404 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3406 #: search/bar.cpp:71
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3410 msgctxt "@action:button for changing search options"
3414 #: search/bar.cpp:89
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Kereső bezárása"
3420 #: search/bar.cpp:103
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "From Here"
3424 msgctxt "action:button search from here"
3428 #: search/bar.cpp:118
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgctxt "action:button"
3431 #| msgid "Everywhere"
3432 msgctxt "action:button search everywhere"
3436 #: search/bar.cpp:153
3438 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3440 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3441 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3442 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3443 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3444 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3445 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3446 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3447 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3450 #: search/bar.cpp:212
3452 msgctxt "@info:placeholder"
3453 msgid "Search in file contents…"
3456 #: search/bar.cpp:226
3457 #, fuzzy, kde-kuit-format
3458 #| msgctxt "action:button"
3459 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3460 msgctxt "@info:tooltip"
3461 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3462 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3464 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3465 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3466 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3467 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3468 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3469 #: search/bar.cpp:235
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid "Search all directories from the root up."
3475 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3476 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3477 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3478 #: search/bar.cpp:239
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3482 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3483 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3486 #: search/chip.cpp:22
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Remove Filter"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3495 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3500 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3501 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3507 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3508 #, fuzzy, kde-format
3513 #: search/dolphinquery.cpp:383
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Search for %1 in %2"
3517 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3519 msgid "Search results for “%1” in %2"
3520 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:389
3525 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3527 msgid "Files containing “%1” in %2"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:396
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgid "Search for %1 in %2"
3534 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3536 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3537 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3539 #: search/dolphinquery.cpp:401
3542 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3544 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3547 #: search/dolphinquery.cpp:408
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Search for %1 in %2"
3551 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3552 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3553 msgid "%1 search results in %2"
3554 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3556 #: search/dolphinquery.cpp:414
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgid "Search for %1 in %2"
3560 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3561 "%1 is a folder name"
3562 msgid "Search results in %1"
3563 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3565 #: search/dolphinquery.cpp:424
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Search for %1"
3568 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3569 msgid "Search results for “%1”"
3570 msgstr "A(z) %1 keresése"
3572 #: search/dolphinquery.cpp:427
3574 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3575 msgid "Files containing “%1”"
3578 #: search/dolphinquery.cpp:431
3580 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3581 msgid "Search items tagged “%1”"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:434
3586 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3587 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3590 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3591 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3592 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3593 #: search/dolphinquery.cpp:442
3595 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3596 msgid "%1 search results"
3599 #: search/dolphinquery.cpp:445
3600 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Search For"
3604 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3605 msgid "Search results"
3608 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3609 #: search/popup.cpp:48
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@action:inmenu"
3612 #| msgid "Empty Trash"
3613 msgid "Simple search"
3614 msgstr "A Kuka ürítése"
3616 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3617 #: search/popup.cpp:54
3619 msgid "File Indexing"
3622 #: search/popup.cpp:74
3623 #, fuzzy, kde-format
3625 msgctxt "@title:group"
3629 #: search/popup.cpp:78
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgctxt "action:button"
3633 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 #: search/popup.cpp:113
3638 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgid "Searching…"
3641 msgctxt "@title:group"
3642 msgid "Search using:"
3645 #: search/popup.cpp:132
3647 msgctxt "@info about a search tool"
3649 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3650 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3651 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3652 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3653 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3654 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3655 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3656 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3657 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3658 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3659 "filename> to revert your changes.</para>"
3662 #: search/popup.cpp:166
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@action:inmenu"
3665 #| msgid "Configure…"
3666 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3667 msgid "Configure %1…"
3670 #: search/popup.cpp:209
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3673 #| msgid "&Edit File Type…"
3674 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3676 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
3678 #: search/popup.cpp:217
3679 #, fuzzy, kde-format
3682 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3683 msgid "Modified since:"
3686 #: search/popup.cpp:226
3687 #, fuzzy, kde-format
3690 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3694 #: search/popup.cpp:234
3695 #, fuzzy, kde-format
3698 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3702 #: search/popup.cpp:252
3704 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3705 msgid "For more advanced searches:"
3708 #: search/popup.cpp:277
3710 msgctxt "@info:tooltip"
3712 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3713 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3714 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3717 #: search/popup.cpp:284
3719 msgctxt "@info:tooltip"
3721 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3722 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3723 "to never create a search index for file contents.</para>"
3726 #: search/popup.cpp:293
3727 #, fuzzy, kde-format
3728 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3729 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3730 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3732 msgstr "<ol>%1</ol>"
3734 #: search/popup.cpp:296
3736 msgctxt "@info about a search tool"
3738 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3739 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3740 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3741 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3742 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3743 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3744 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3745 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3746 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3747 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3748 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3751 #: search/popup.cpp:308
3753 msgctxt "@option:radio Search in:"
3754 msgid "File names and contents"
3757 #: search/popup.cpp:315
3758 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "File Extension"
3761 msgctxt "@option:radio Search in:"
3762 msgid "File contents"
3763 msgstr "Fájlkiterjesztés"
3765 #: search/popup.cpp:330
3766 #, fuzzy, kde-format
3768 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3770 msgstr "%1 megnyitása"
3772 #: search/popup.cpp:333
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgctxt "@action:button"
3775 #| msgid "Install Filelight…"
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Install KFind…"
3778 msgstr "Filelight telepítése…"
3780 #: search/popup.cpp:365
3781 #, fuzzy, kde-kuit-format
3783 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3785 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3786 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
3788 #: search/popup.cpp:369
3790 msgctxt "@info:status"
3791 msgid "Installing KFind"
3792 msgstr "KFind telepítése"
3794 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 msgstr "Bármely dátum"
3800 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgstr "Bármely típus"
3806 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 msgstr "Bármely értékelés"
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3816 msgstr "Egy vagy több"
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3822 msgstr "Kettő vagy több"
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3828 msgstr "Három vagy több"
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3832 msgctxt "@item:inlistbox"
3834 msgstr "Négy vagy több"
3836 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3838 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3842 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3845 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3849 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3851 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3859 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Copying"
3869 msgstr "Másolás megszakítása"
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3876 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3883 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3889 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Cutting"
3896 msgstr "Kivágás megszakítása"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3902 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3909 msgctxt "@action:button"
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3917 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel Duplicating"
3924 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3930 msgctxt "@action keep short"
3934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3939 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Cancel Moving"
3946 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3952 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3963 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3964 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3965 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3966 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3971 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3972 msgid "Paste from Clipboard"
3973 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3977 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3978 msgid "Dismiss This Reminder"
3979 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3983 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3984 msgid "Don't Remind Me Again"
3985 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3989 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3991 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3992 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3994 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3995 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Cancel Renaming"
4002 msgstr "Átnevezés megszakítása"
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
4015 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4027 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
4028 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
4041 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4051 msgid "Permanently Delete %2"
4052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4053 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
4054 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "%2 duplikálása"
4067 msgstr[1] "%2 duplikálása"
4069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4073 #. and a fallback will be used.
4074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4077 msgid "Move %2 to the Trash"
4078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4079 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
4080 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
4082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4086 #. and a fallback will be used.
4087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4091 msgid_plural "Rename %2"
4092 msgstr[0] "%2 átnevezése"
4093 msgstr[1] "%2 átnevezése"
4095 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4100 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
4101 "kiválasztás megszüntetéséhez."
4103 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4106 msgid "Selection Mode"
4107 msgstr "Kiválasztó mód"
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4110 #, fuzzy, kde-kuit-format
4111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4113 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4114 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4115 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4116 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4117 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4118 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4119 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4120 #| "the current selection.</para>"
4123 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4124 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4125 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4126 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4127 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4128 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4129 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4130 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4131 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4133 "the current selection.</para>"
4135 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
4136 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
4137 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
4138 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
4139 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
4140 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
4141 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
4142 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Exit Selection Mode"
4148 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4154 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4158 msgctxt "@label:textbox"
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Download New Services…"
4166 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
4168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4175 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
4176 "beállításainak alkalmazásához."
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4181 msgid "Restart now?"
4182 msgstr "Újraindítja most?"
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4186 msgctxt "@option:check"
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4194 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4198 msgctxt "@item:inmenu"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4209 msgid "Use system font"
4210 msgstr "Az alap betűtípus használata"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4229 msgid "Preview size"
4230 msgstr "Előnézet mérete"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4236 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4241 msgid "How we display the size of directories"
4242 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4247 msgid "Show the content count"
4248 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4253 msgid "Show the content size"
4254 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4259 msgid "Do not show any directory size"
4260 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4265 msgid "Recursive directory size limit"
4266 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4272 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4277 msgid "Permissions style format"
4278 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4284 #| msgid "Selection Mode"
4285 msgid "Eliding Mode"
4286 msgstr "Kiválasztó mód"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4291 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4292 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4297 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4298 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4303 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4304 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4309 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4310 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4315 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4317 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4323 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4324 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4329 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4330 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4335 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4336 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4341 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4342 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4347 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4348 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4353 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4354 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4359 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4360 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4365 msgid "Position of columns"
4366 msgstr "Oszlopok pozíciója"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgid "Side Padding"
4372 msgid "Left side padding"
4373 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgid "Side Padding"
4379 msgid "Right side padding"
4380 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4385 msgid "Highlight entire row"
4386 msgstr "Teljes sor kiemelése"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4391 msgid "Expandable folders"
4392 msgstr "Kibontható mappák"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4398 msgid "Hidden files shown"
4399 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4407 "will be shown in the file view."
4409 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
4410 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
4412 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4424 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4436 msgctxt "@info:whatsthis"
4438 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4439 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4441 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
4442 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
4444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4448 msgid "Previews shown"
4449 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4456 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4459 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
4462 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4466 msgid "Grouped Sorting"
4467 msgstr "Csoportosított rendezés"
4469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4472 msgctxt "@info:whatsthis"
4474 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4476 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4479 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4483 msgid "Sort files by"
4484 msgstr "Rendezési sorrend:"
4486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4489 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4494 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4495 "szerint történjen a rendezés."
4497 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4501 msgid "Order in which to sort files"
4502 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4508 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4509 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4515 msgid "Show hidden files and folders last"
4516 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4522 msgid "Visible roles"
4523 msgstr "Látható szerepkörök"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4529 msgid "Header column widths"
4530 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4536 msgid "Properties last changed"
4537 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4542 msgctxt "@info:whatsthis"
4543 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4544 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4546 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4550 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4553 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4557 msgid "Additional Information"
4558 msgstr "Egyéb jellemzők"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgctxt "@title:menu"
4564 #| msgid "Selection"
4565 msgid "Select Action"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4572 #| msgid "Custom Font"
4573 msgid "Custom Action"
4574 msgstr "Egyedi betűtípus"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4579 msgid "Should the URL be editable for the user"
4580 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4585 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4586 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4591 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4592 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4597 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4598 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4604 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4607 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4614 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4615 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4616 "were removed/renamed ...etc"
4618 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4619 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4620 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4626 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4629 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4630 "megjelenő belső beállítás.)"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4636 msgstr "Saját mappa"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4641 msgid "Remember open folders and tabs"
4642 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4647 msgid "Place two views side by side"
4648 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4653 msgid "Should the filter bar be shown"
4654 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4659 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4660 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4665 msgid "Browse through archives"
4666 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4671 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4672 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4678 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4679 "running in the Terminal panel."
4680 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4682 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4685 msgid "Rename single items inline"
4686 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4691 msgid "Show selection toggle"
4692 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4698 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4701 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4702 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4704 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4707 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4708 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4713 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4714 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4719 msgid "New tab will be open after last one"
4720 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4725 msgid "Show item information on hover"
4726 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4731 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4732 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4737 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4738 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@title:group"
4744 #| msgid "Status Bar: "
4746 msgstr "Állapotsáv: "
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4751 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4752 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4757 msgid "Lock the layout of the panels"
4758 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4763 msgid "Enlarge Small Previews"
4764 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4770 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4773 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4774 "nem érzékeny rendezés között"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4779 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4780 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4782 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4785 msgid "Enable dynamic view"
4788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4791 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4792 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4797 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4798 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4800 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4803 msgid "Text width index"
4804 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4806 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4809 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4810 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4812 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4813 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4815 msgid "Enabled plugins"
4816 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4820 msgctxt "@title:window"
4822 msgstr "Beállítások"
4824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4826 msgctxt "@title:group Interface settings"
4830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4832 msgctxt "@title:group"
4836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Context Menu"
4842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4844 msgctxt "@title:group"
4848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "User Feedback"
4852 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4857 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4859 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4860 "vagy eldobja azokat?"
4862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4865 msgstr "Figyelmeztetés"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4871 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4876 msgid "Moving files or folders to trash"
4877 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4882 msgid "Emptying trash"
4883 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4888 msgid "Deleting files or folders"
4889 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4895 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4901 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4907 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4912 msgid "Opening many folders at once"
4913 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4918 msgid "Opening many terminals at once"
4919 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4924 msgid "Switching to act as an administrator"
4927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "When opening an executable file:"
4931 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4936 msgstr "Rákérdezés mindig"
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4940 msgid "Open in application"
4941 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4946 msgstr "Szkript futtatása"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4950 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4951 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4952 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 #| msgctxt "@label:textbox"
4957 #| msgid "Show on startup:"
4958 msgctxt "@option:radio"
4959 msgid "Show home location on startup"
4960 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4962 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@info:status"
4966 #| msgid "The location is empty."
4967 msgctxt "@info:placeholder"
4968 msgid "Enter home location path"
4969 msgstr "Az útvonal üres."
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4973 msgctxt "@action:button"
4974 msgid "Select Home Location"
4975 msgstr "Válasszon saját helyet"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4979 msgctxt "@action:button"
4980 msgid "Use Current Location"
4981 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4985 msgctxt "@action:button"
4986 msgid "Use Default Location"
4987 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4991 msgctxt "@label:textbox"
4992 msgid "Show on startup:"
4993 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4997 msgctxt "@label:checkbox"
4998 msgid "Opening Folders:"
4999 msgstr "Mappák megnyitása:"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5003 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5004 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5005 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5009 msgctxt "@label:checkbox"
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5016 msgid "Show full path in title bar"
5017 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5021 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5022 msgid "Show filter bar"
5023 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "After current tab"
5029 msgstr "A jelenlegi lap után"
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5033 msgctxt "option:radio"
5034 msgid "At end of tab bar"
5035 msgstr "A lapsáv végén"
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Open new tabs: "
5041 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Split view: "
5047 msgstr "Osztott nézet: "
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5051 msgctxt "option:check split view panes"
5052 msgid "Switch between views with Tab key"
5053 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5059 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5064 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5065 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5067 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
5068 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5072 msgid "New windows:"
5073 msgstr "Új ablakok:"
5075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5078 msgid "Begin in split view mode"
5079 msgstr "Indítás osztott nézetben"
5081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5085 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5087 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
5089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5091 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5092 msgid "Folders && Tabs"
5093 msgstr "Mappák és lapok"
5095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5096 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5098 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5103 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5105 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5106 msgid "Confirmations"
5107 msgstr "Megerősítések"
5109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5111 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5115 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5117 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5118 msgid "Status && Location bars"
5119 msgstr "Állapot- és címsáv"
5121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show previews"
5125 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Auto-play media files"
5131 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
5133 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show item on hover"
5137 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
5139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5143 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
5145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5149 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
5151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5153 msgctxt "@label:checkbox"
5154 msgid "Information Panel:"
5155 msgstr "Információs panel:"
5157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5161 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5162 "pressing the right mouse button on a panel."
5164 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
5165 "egérgomb megnyomásával a panelen."
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Show previews in the view for:"
5171 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
5173 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5174 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5175 #. or "Show previews for [files of any size]".
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "@option:check"
5180 #| msgid "Show preview"
5181 msgctxt "@label:spinbox"
5182 msgid "Show previews for"
5183 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5189 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5191 msgid "files below "
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5197 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5203 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5204 msgid "files of any size"
5207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5209 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show previews for folders"
5217 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5223 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5224 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5225 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5226 "metered connections.</para>"
5229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Local storage:"
5233 msgstr "Helyi tároló:"
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5236 #, fuzzy, kde-format
5237 #| msgctxt "@action:inmenu"
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Remote storage:"
5241 msgstr "Visszaállítás"
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5244 #, fuzzy, kde-format
5245 #| msgctxt "@title:group Size"
5247 msgctxt "@option:radio"
5251 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5252 #, fuzzy, kde-format
5253 #| msgctxt "@label:listbox"
5254 #| msgid "Label width:"
5255 msgctxt "@option:radio"
5257 msgstr "Címkeszélesség:"
5259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show zoom slider"
5263 msgstr "Nagyítócsúszka"
5265 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5267 msgctxt "@option:check"
5271 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5273 msgctxt "@title:group"
5275 msgstr "Állapotsáv:"
5277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5280 msgid "Make location bar editable"
5281 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
5283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5285 msgid "Location bar:"
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5291 msgid "Show full path inside location bar"
5292 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
5294 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5296 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5300 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5303 msgctxt "@title:tab"
5307 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5310 msgctxt "@title:tab"
5314 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5317 msgctxt "@title:tab"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5323 msgctxt "option:radio"
5325 msgstr "Természetes"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5329 msgctxt "option:radio"
5330 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5331 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5335 msgctxt "option:radio"
5336 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5337 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Sorting mode: "
5343 msgstr "Rendezési mód:"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5347 msgctxt "option:radio"
5348 msgid "Show number of items"
5349 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5353 msgctxt "option:radio"
5354 msgid "Show size of contents, up to "
5355 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5359 msgctxt "option:radio"
5360 msgid "Show no size"
5361 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5366 msgid_plural " levels deep"
5367 msgstr[0] " szint mélységig"
5368 msgstr[1] " szint mélységig"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Folder size:"
5374 msgstr "Mappaméret:"
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5378 msgctxt "option:radio as in relative date"
5379 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5380 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5384 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5385 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5386 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
5388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5390 msgctxt "@title:group"
5392 msgstr "Dátumformátum:"
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5396 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5397 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5398 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5402 msgctxt "option:radio as numeric style"
5403 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5404 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5408 msgctxt "option:radio as combined style"
5409 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5410 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Permissions style:"
5416 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5420 msgctxt "@option:radio Long file names"
5421 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5426 msgctxt "@option:radio Long file names"
5427 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5432 msgctxt "@title:group"
5433 msgid "Long file names:"
5434 msgstr "Hosszú fájlnevek:"
5436 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5438 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5440 msgstr "Alap betűtípus"
5442 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5444 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5446 msgstr "Egyedi betűtípus"
5448 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5450 msgctxt "@action:button Choose font"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5456 msgctxt "@option:radio"
5457 msgid "Use common display style for all folders"
5458 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
5460 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5461 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5466 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5467 "custom display style."
5469 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
5470 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5474 msgctxt "@option:radio"
5475 msgid "Remember display style for each folder"
5476 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5482 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5483 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5485 "A Dolphin hozzáadja a fájlrendszer metaadatait a mappákhoz, amelyek "
5486 "megtekintési tulajdonságait megváltoztatja. Ha ez nem lehetséges, egy "
5487 "rejtett .directory fájl jön létre helyette."
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5494 "Ikonnézetmódot használata olyan helyekhez, amelyek többnyire médiafájlokat "
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Display style: "
5501 msgstr "Megjelenítési stílus: "
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Open archives as folder"
5507 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5511 msgctxt "option:check"
5512 msgid "Open folders during drag operations"
5513 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5517 msgctxt "@title:group"
5519 msgstr "Böngészés: "
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Show item information on hover"
5525 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Miscellaneous: "
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show selection marker"
5538 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5542 msgctxt "option:check"
5543 msgid "Rename single items inline"
5544 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5548 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5549 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5553 msgctxt "option:check"
5554 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5555 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5560 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5562 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5565 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5571 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5572 "background setting"
5573 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5574 msgstr "A nézet hátterére való dupla kattintáskor aktiválandó művelet"
5576 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5579 msgctxt "@item:inlistbox"
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5585 msgctxt "@item:inlistbox"
5586 msgid "Custom Command"
5587 msgstr "Egyéni parancs"
5589 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5590 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5591 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5592 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5596 msgid "Double-click triggers"
5597 msgstr "Dupla kattintásos aktiválók"
5599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5601 msgctxt "@title:group"
5602 msgid "Background: "
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5608 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5609 "background setting"
5610 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5612 "Egyéni parancs megadása a nézet hátterére való dupla kattintással "
5615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5617 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5625 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5627 "A {path} használatával megkapja a jelenlegi mappa elérési útvonalát. Példa: "
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5632 msgctxt "@title:tab General View settings"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5638 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5639 msgid "Content Display"
5640 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Default icon size:"
5646 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5650 msgctxt "@label:listbox"
5651 msgid "Preview icon size:"
5652 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5656 msgctxt "@label:listbox"
5658 msgstr "Címke betűtípus:"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5674 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5680 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5686 msgctxt "@label:listbox"
5687 msgid "Label width:"
5688 msgstr "Címkeszélesség:"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5728 msgctxt "@label:listbox"
5729 msgid "Maximum lines:"
5730 msgstr "Maximális sorszám:"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5758 msgctxt "@label:listbox"
5759 msgid "Maximum width:"
5760 msgstr "Maximális szélesség:"
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5764 msgctxt "@option:check"
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5770 msgctxt "@label:checkbox"
5774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5776 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5777 msgid "By clicking anywhere on the row"
5778 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5782 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5783 msgid "By clicking on icon or name"
5784 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5786 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5789 msgctxt "@title:group"
5790 msgid "Open files and folders:"
5791 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5796 msgctxt "@info:tooltip"
5797 msgid "Size: 1 pixel"
5798 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5799 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5800 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5804 msgctxt "@title:window"
5805 msgid "View Display Style"
5806 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5810 msgctxt "@item:inlistbox"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5816 msgctxt "@item:inlistbox"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5822 msgctxt "@item:inlistbox"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5828 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5834 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5840 msgctxt "@option:check"
5841 msgid "Show folders first"
5842 msgstr "A mappák előre"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5846 msgctxt "@option:check"
5847 msgid "Show hidden files last"
5848 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5852 msgctxt "@option:check"
5853 msgid "Show preview"
5854 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Show in groups"
5860 msgstr "Csoportosítás"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5864 msgctxt "@option:check"
5865 msgid "Show hidden files"
5866 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5870 msgctxt "@title:group"
5871 msgid "Additional Information"
5872 msgstr "Egyéb jellemzők"
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5876 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5877 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5881 msgctxt "@label:listbox"
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5887 msgctxt "@label:listbox"
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5893 msgid "View options:"
5894 msgstr "Nézetbeállítások:"
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5898 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5899 msgid "Current folder"
5900 msgstr "Aktuális mappa"
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5904 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5905 msgid "Current folder and sub-folders"
5906 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5910 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5912 msgstr "Minden mappa"
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5916 msgctxt "@title:group"
5918 msgstr "Alkalmazás erre::"
5920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5922 msgctxt "@option:check"
5923 msgid "Use as default view settings"
5924 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5930 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5933 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5939 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5941 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5943 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5945 msgctxt "@title:window"
5946 msgid "Applying View Properties"
5947 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5949 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5951 msgctxt "@info:progress"
5952 msgid "Counting folders: %1"
5953 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5955 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5957 msgctxt "@info:progress"
5961 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5964 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5965 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5967 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Installing Filelight…"
5971 msgstr "Filelight telepítése…"
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5975 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5976 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5980 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5981 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5985 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5986 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5988 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5993 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5996 msgid "Free Up Disk Space"
5997 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5999 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6004 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6005 "identify big files and folders.</para>"
6007 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
6008 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6012 msgctxt "@action:button"
6013 msgid "Install Filelight…"
6014 msgstr "Filelight telepítése…"
6016 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6018 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6029 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6030 msgid "Sets the size of the file icons."
6031 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6041 msgid "Stop loading"
6042 msgstr "A betöltés leállítása"
6044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6046 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6048 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6049 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6050 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6051 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6052 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6053 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6054 "device.</item></list></para>"
6056 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
6057 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
6058 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
6059 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
6060 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
6061 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
6062 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6066 msgctxt "@action:inmenu"
6067 msgid "Show Zoom Slider"
6068 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
6070 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6072 msgctxt "@info:status Free disk space"
6076 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6078 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6079 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6080 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
6082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6084 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6086 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6087 "Press to manage disk space usage."
6089 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
6090 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
6092 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6094 msgid "Trash Emptied"
6095 msgstr "Kuka kiürítve"
6097 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6099 msgid "The Trash was emptied."
6100 msgstr "A Kuka kiürült."
6102 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6104 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6108 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6110 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6111 msgid "Count of available Network Shares"
6112 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
6114 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6116 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6118 msgstr "Beállítások"
6120 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6122 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6123 msgid "A subset of Dolphin settings."
6124 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
6126 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6128 msgid "Select Remote Charset"
6129 msgstr "Távoli karakterkészlet"
6131 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6134 msgstr "Alapértelmezés"
6136 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6141 #: views/dolphinview.cpp:665
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "1 folder selected"
6145 msgid_plural "%1 folders selected"
6146 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
6147 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
6149 #: views/dolphinview.cpp:666
6151 msgctxt "@info:status"
6152 msgid "1 file selected"
6153 msgid_plural "%1 files selected"
6154 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
6155 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
6157 #: views/dolphinview.cpp:668
6159 msgctxt "@info:status"
6161 msgid_plural "%1 folders"
6163 msgstr[1] "%1 mappa"
6165 #: views/dolphinview.cpp:669
6167 msgctxt "@info:status"
6169 msgid_plural "%1 files"
6173 #: views/dolphinview.cpp:673
6175 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6177 msgstr "%1, %2 (%3)"
6179 #: views/dolphinview.cpp:675
6181 msgctxt "@info:status files (size)"
6185 #: views/dolphinview.cpp:679
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "0 folders, 0 files"
6189 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
6191 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6193 msgctxt "<filename> copy"
6195 msgstr "%1 másolása"
6197 #: views/dolphinview.cpp:1113
6199 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6201 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
6202 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
6204 #: views/dolphinview.cpp:1118
6206 msgctxt "@action:button"
6207 msgid "Open %1 Item"
6208 msgid_plural "Open %1 Items"
6209 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
6210 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
6212 #: views/dolphinview.cpp:1251
6214 msgctxt "@action:inmenu"
6215 msgid "Side Padding"
6216 msgstr "Oldalsó kitöltés"
6218 #: views/dolphinview.cpp:1255
6220 msgctxt "@action:inmenu"
6221 msgid "Automatic Column Widths"
6222 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
6224 #: views/dolphinview.cpp:1260
6226 msgctxt "@action:inmenu"
6227 msgid "Custom Column Widths"
6228 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
6230 #: views/dolphinview.cpp:1873
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "Trash operation completed."
6234 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
6236 #: views/dolphinview.cpp:1883
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Delete operation completed."
6240 msgstr "A törlés sikerült."
6242 #: views/dolphinview.cpp:2044
6244 msgctxt "@action:button"
6245 msgid "Rename and Hide"
6246 msgstr "Átnevezés és rejtés"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2048
6251 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6252 "Do you still want to rename it?"
6254 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
6255 "Még mindig át akarja nevezni?"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2050
6260 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6261 "Do you still want to rename it?"
6263 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
6264 "Még mindig át akarja nevezni?"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2052
6268 msgid "Hide this File?"
6269 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2052
6273 msgid "Hide this Folder?"
6274 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2091
6278 msgctxt "@info:status"
6279 msgid "The location is empty."
6280 msgstr "Az útvonal üres."
6282 #: views/dolphinview.cpp:2093
6284 msgctxt "@info:status"
6285 msgid "The location '%1' is invalid."
6286 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
6288 #: views/dolphinview.cpp:2421
6293 #: views/dolphinview.cpp:2450
6295 msgid "Loading canceled"
6296 msgstr "Betöltés megszakítva"
6298 #: views/dolphinview.cpp:2452
6300 msgid "No items matching the filter"
6301 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
6303 #: views/dolphinview.cpp:2454
6305 msgid "No items matching the search"
6306 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
6308 #: views/dolphinview.cpp:2456
6310 msgid "Trash is empty"
6311 msgstr "A Kuka üres."
6313 #: views/dolphinview.cpp:2459
6316 msgstr "Nincsenek címkék"
6318 #: views/dolphinview.cpp:2462
6320 msgid "No files tagged with \"%1\""
6321 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
6323 #: views/dolphinview.cpp:2466
6325 msgid "No recently used items"
6326 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
6328 #: views/dolphinview.cpp:2468
6330 msgid "No shared folders found"
6331 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
6333 #: views/dolphinview.cpp:2470
6335 msgid "No relevant network resources found"
6336 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
6338 #: views/dolphinview.cpp:2472
6340 msgid "No MTP-compatible devices found"
6341 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
6343 #: views/dolphinview.cpp:2474
6345 msgid "No Apple devices found"
6346 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
6348 #: views/dolphinview.cpp:2476
6350 msgid "No Bluetooth devices found"
6351 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
6353 #: views/dolphinview.cpp:2478
6355 msgid "Folder is empty"
6356 msgstr "A mappa üres"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6361 msgid "Create Folder…"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6367 msgid "Create File…"
6368 msgstr "Fájl létrehozása…"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6375 "items at once results in their new names differing only in a number."
6377 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
6378 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6382 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6385 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6386 "deleted later if disk space is needed."
6388 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
6389 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
6390 "helyre van szükség."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6394 msgctxt "@info:whatsthis"
6396 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6397 "recovered by normal means."
6399 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
6400 "vissza normál módszerekkel."
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6404 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6405 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6406 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Duplicate Here"
6412 msgstr "Duplikálás itt"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6418 msgstr "Tulajdonságok"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6422 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6424 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6425 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6426 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6427 "there like managing read- and write-permissions."
6429 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
6430 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
6431 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
6432 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6437 msgctxt "@action:incontextmenu"
6438 msgid "Copy Location"
6439 msgstr "Hely másolása"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6443 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6444 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6445 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6449 msgctxt "@action:inmenu File"
6450 msgid "Move to Trash…"
6451 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6455 msgctxt "@action:inmenu File"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6461 msgctxt "@action:inmenu File"
6462 msgid "Duplicate Here…"
6463 msgstr "Duplikálás itt…"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6467 msgctxt "@action:incontextmenu"
6468 msgid "Copy Location…"
6469 msgstr "Hely másolása…"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6473 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6475 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6476 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6477 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6478 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6479 "interface> option is enabled.</para>"
6481 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
6482 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
6483 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
6484 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
6485 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
6486 "engedélyezve van.</para>"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6490 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6492 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6493 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6494 "you an overview in folders with many items.</para>"
6496 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
6497 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
6498 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6502 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6504 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6505 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6506 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6507 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6508 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6509 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6510 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6512 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
6513 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
6514 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
6515 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6516 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6517 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6518 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6519 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6524 msgctxt "@action:intoolbar"
6525 msgid "Change View Mode"
6526 msgstr "Nézetmód módosítása"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6530 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6531 msgid "This cycles through all view modes."
6532 msgstr "Ez végigböngészi az összes nézetmódot."
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6536 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6537 msgid "This increases the icon size."
6538 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Reset Zoom Level"
6544 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6548 msgid "Zoom To Default"
6549 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6553 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6554 msgid "This resets the icon size to default."
6555 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6559 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6560 msgid "This reduces the icon size."
6561 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6565 msgctxt "@action:intoolbar"
6566 msgid "Show Previews"
6567 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6572 msgid "Show preview of files and folders"
6573 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6577 msgctxt "@info:whatsthis"
6579 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6580 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6583 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6584 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6588 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6589 msgid "Folders First"
6590 msgstr "A mappák előre"
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6594 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6595 msgid "Hidden Files Last"
6596 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6606 msgctxt "@action:inmenu View"
6607 msgid "Show Additional Information"
6608 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6612 msgctxt "@action:inmenu View"
6613 msgid "Show in Groups"
6614 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6618 msgctxt "@info:whatsthis"
6619 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6620 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6624 msgctxt "@action:inmenu View"
6625 msgid "Show Hidden Files"
6626 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6630 msgctxt "@info:whatsthis"
6632 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6633 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6634 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6635 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6636 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6637 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6638 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6639 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6641 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6642 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6643 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6644 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6645 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6646 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6647 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6648 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6652 msgctxt "@action:inmenu View"
6653 msgid "Adjust View Display Style…"
6654 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6658 msgctxt "@info:whatsthis"
6660 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6662 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6667 msgctxt "@action:intoolbar"
6668 msgid "View Settings"
6669 msgstr "Nézetbeállítások"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6673 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6675 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6678 "Ez végigböngészi az összes nézetmódot. A legördülő menü különböző, a "
6679 "nézetekkelkapcsolatos műveleteket tartalmaz."
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6683 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6690 msgid "Icons view mode"
6691 msgstr "Ikonnézetmód"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6695 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6702 msgid "Compact view mode"
6703 msgstr "Kompakt nézetmód"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6707 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6714 msgid "Details view mode"
6715 msgstr "Részletes nézetmód"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6719 msgctxt "Sort descending"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6725 msgctxt "Sort ascending"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6731 msgctxt "Sort descending"
6732 msgid "Largest First"
6733 msgstr "Legnagyobb előre"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6737 msgctxt "Sort ascending"
6738 msgid "Smallest First"
6739 msgstr "Legkisebb előre"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6743 msgctxt "Sort descending"
6744 msgid "Newest First"
6745 msgstr "Legújabb előre"
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6749 msgctxt "Sort ascending"
6750 msgid "Oldest First"
6751 msgstr "Legrégebbi előre"
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6755 msgctxt "Sort descending"
6756 msgid "Highest First"
6757 msgstr "Legmagasabb előre"
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6761 msgctxt "Sort ascending"
6762 msgid "Lowest First"
6763 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6767 msgctxt "Sort descending"
6771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6773 msgctxt "Sort ascending"
6777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6780 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6781 "selection is empty when this text is shown."
6782 msgid "Actions for Current View"
6783 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6785 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6786 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6787 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6788 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6789 #. and a fallback will be used.
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6792 msgid "Actions for %1"
6793 msgstr "„%1” műveletei"
6795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6798 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6799 "of selected files/folders."
6800 msgid "Actions for One Selected Item"
6801 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6802 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6803 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6805 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6807 msgctxt "@info:status"
6808 msgid "Updating version information…"
6809 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6811 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6813 msgctxt "@action:inmenu"
6817 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6819 msgctxt "@action:intoolbar"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6825 #~ msgstr "Nagyítás"
6827 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6829 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6830 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6831 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6832 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6833 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6834 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6835 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6836 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6837 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6839 #~ "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
6840 #~ "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési "
6841 #~ "beállításokat a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A "
6842 #~ "keresett elem tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a "
6843 #~ "tartalmán belül?<nl/>A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül "
6844 #~ "keresésre.</item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak "
6845 #~ "almappáiban szeretne keresni, vagy mindenhol?</item><item>További "
6846 #~ "lehetőségek: Erre kattintva kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési "
6847 #~ "idő vagy értékelés alapján.</item><item>További keresőeszközök: "
6848 #~ "Telepítsen más eszközöket a egy elem megtalálására.</item></list></para>"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "Documents"
6856 #~ msgstr "Dokumentumok"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6863 #~ msgid "Audio Files"
6864 #~ msgstr "Hangfájlok"
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "This Week"
6880 #~ msgstr "Ezen a héten"
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgid "This Month"
6884 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgid "This Year"
6888 #~ msgstr "Ebben az évben"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6891 #~ msgid "Highest Rating"
6892 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Clear Selection"
6896 #~ msgstr "Kijelölés megszüntetése"
6898 #~ msgctxt "String list separator"
6902 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6904 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6905 #~ msgstr[0] "Címke: %2"
6906 #~ msgstr[1] "Címkék: %2"
6908 #~ msgctxt "@action:button"
6910 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
6912 #~ msgctxt "action:button"
6913 #~ msgid "From Here (%1)"
6914 #~ msgstr "Innen (%1)"
6916 #~ msgctxt "action:button"
6918 #~ msgstr "Tartalom"
6920 #~ msgctxt "action:button"
6921 #~ msgid "Your files"
6922 #~ msgstr "A fájljai közül"
6924 #~ msgctxt "action:button"
6925 #~ msgid "Search in your home directory"
6926 #~ msgstr "Keresés a saját mappájában"
6929 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6931 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6932 #~ msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
6934 #~ msgid "Show the statusbar"
6935 #~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
6937 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6938 #~ msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Show status bar"
6942 #~ msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Show space information"
6946 #~ msgstr "Helyjellemzők"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Show Space Information"
6950 #~ msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgstr "Visszaállítás"
6957 #~| msgctxt "@label"
6958 #~| msgid "%1 item selected"
6959 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6960 #~ msgid "not selected,"
6961 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6964 #~| msgctxt "@option:check"
6965 #~| msgid "Expandable"
6966 #~ msgid "expanded,"
6967 #~ msgstr "Kibontható"
6971 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6972 #~ "view properties for."
6974 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6975 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6977 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6978 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6981 #~ msgstr "Nincs korlát"
6984 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6985 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6987 #~ msgid "No previews"
6988 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6991 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6992 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6995 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6996 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6998 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7000 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7001 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7002 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7005 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
7006 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
7007 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "Activate Tab %1"
7011 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "Activate Next Tab"
7015 #~ msgstr "Következő lap"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7019 #~ msgstr "Előző lap"
7021 #~ msgid "Split the view into two panes"
7022 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
7024 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7025 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
7027 #~ msgid "Show tooltips"
7031 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7033 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Show tooltips"
7038 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
7040 #~ msgctxt "option:check"
7041 #~ msgid "Rename inline"
7042 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7044 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7045 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "Folder size displays:"
7049 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid_plural "%1 Files"
7054 #~ msgstr[0] "1 fájl"
7055 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
7057 #~ msgid "More Search Tools"
7058 #~ msgstr "További keresési eszközök"
7060 #~ msgctxt "@title:window"
7061 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7062 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgstr "Indításkor"
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "View Modes"
7070 #~ msgstr "Nézetmódok"
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Navigation"
7074 #~ msgstr "Navigáció"
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "General: "
7082 #~ msgstr "Általános:"
7084 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7085 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7086 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
7088 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7090 #~ msgstr "Általános:"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7093 #~ msgid "Filter..."
7096 #~ msgid "Search..."
7097 #~ msgstr "Keresés…"
7099 #~ msgctxt "@info:progress"
7100 #~ msgid "Sorting..."
7101 #~ msgstr "Rendezés…"
7103 #~ msgid "Filter..."
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Configure..."
7108 #~ msgstr "Beállítás…"
7110 #~ msgctxt "@label:textbox"
7111 #~ msgid "Search..."
7112 #~ msgstr "Keresés…"
7115 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7116 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
7118 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7119 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
7122 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7123 #~ "\"%2\"</application>."
7125 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7126 #~ "<application>%2</application>."
7128 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
7129 #~ "application> alkalmazásban."
7131 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
7132 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
7134 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7140 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7141 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7142 #~ "commands and configuration options."
7144 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
7145 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
7146 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7150 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7151 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7153 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
7154 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
7155 #~ "kapcsolatban.</para>"
7157 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7159 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7160 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7162 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
7163 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
7165 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7167 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7168 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7169 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7170 #~ "help is available for a spot.</para>"
7172 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
7173 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
7174 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
7175 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
7177 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7179 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7180 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7181 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7182 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7183 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7184 #~ "used to this.</para>"
7186 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
7187 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
7188 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
7189 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
7190 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
7191 #~ "túlságosan.</para>"
7193 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7195 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7196 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7198 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
7199 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
7200 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
7202 #~ msgctxt "@info:credit"
7204 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7207 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
7210 #~ msgid "Font family"
7211 #~ msgstr "Betűcsalád"
7213 #~ msgid "Font size"
7214 #~ msgstr "Betűméret"
7219 #~ msgid "Font weight"
7220 #~ msgstr "Betűvastagság"
7223 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7225 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
7227 #~ msgid "Leading Column Padding"
7228 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Leading Column Padding"
7232 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
7234 #~ msgctxt "width x height"
7244 #~ msgstr "Elengedés"
7247 #~ msgid "Safely Remove"
7248 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
7252 #~ msgstr "Leválasztás"
7255 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7256 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
7259 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7260 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
7263 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7264 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
7266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7267 #~ msgid "Open in New Tab"
7268 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
7270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7271 #~ msgid "Open in New Window"
7272 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
7278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgstr "Szerkesztés…"
7282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7284 #~ msgstr "Eltávolítás"
7286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7288 #~ msgstr "Elrejtés"
7290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7291 #~ msgid "Add Entry..."
7292 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
7294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7295 #~ msgid "Icon Size"
7296 #~ msgstr "Ikonméret"
7298 #~ msgctxt "Small icon size"
7299 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7300 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
7302 #~ msgctxt "Medium icon size"
7303 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7304 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
7306 #~ msgctxt "Large icon size"
7307 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7308 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
7310 #~ msgctxt "Huge icon size"
7311 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7312 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
7314 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7315 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7316 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7320 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7323 #~ msgid "Sett&ings"
7324 #~ msgstr "Beá&llítások"
7326 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7330 #~ msgctxt "@action"
7331 #~ msgid "Show menu"
7332 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
7334 #~ msgctxt "@title:group"
7336 #~ msgstr "Szolgáltatások"
7339 #~ msgid "Dolphin Part"
7340 #~ msgstr "Dolphin objektum"
7342 #~| msgctxt "@title:group"
7343 #~| msgid "Navigation"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7345 #~ msgid "Url Navigator"
7346 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7347 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
7348 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgstr "Ismeretlen"
7355 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7356 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "Unknown size"
7360 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
7363 #~| msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgctxt "@label:textbox"
7366 #~ msgid "Start in:"
7367 #~ msgstr "Indításkor"
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7371 #~| msgid "Add to Places"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7373 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7374 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Rename Items"
7378 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
7380 #~ msgctxt "@label:textbox"
7381 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7382 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
7385 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7386 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
7388 #~ msgctxt "@title:window"
7389 #~ msgid "View Properties"
7390 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
7392 #~ msgid "Show facets widget"
7393 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
7396 #~| msgctxt "action:button"
7397 #~| msgid "Fewer Options"
7398 #~ msgctxt "@action:button"
7399 #~ msgid "Fewer Options"
7400 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
7403 #~| msgctxt "action:button"
7404 #~| msgid "More Options"
7405 #~ msgctxt "@action:button"
7406 #~ msgid "More Options"
7407 #~ msgstr "Több részlet"
7409 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~| msgctxt "@title:window"
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7420 #~ msgctxt "@option:option"
7422 #~ msgstr "Bármikor"
7424 #~ msgctxt "@option:option"
7428 #~ msgctxt "@option:option"
7429 #~ msgid "Yesterday"
7432 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7433 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7434 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgstr "Eszközök"
7444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7446 #~ msgstr "Előnézet"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7452 #~ msgid "Add to Places"
7453 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7456 #~ msgid "Descending"
7457 #~ msgstr "Csökkenő"
7459 #~ msgctxt "@title:window"
7460 #~ msgid "Configure Shown Data"
7461 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
7463 #~ msgctxt "@label::textbox"
7464 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7465 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
7467 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7468 #~ msgid "Unchanged"
7469 #~ msgstr "Változatlan"
7471 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7472 #~ msgid "Horizontally flipped"
7473 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
7475 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7476 #~ msgid "180° rotated"
7477 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
7479 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7480 #~ msgid "Vertically flipped"
7481 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
7483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7484 #~ msgid "Transposed"
7485 #~ msgstr "Transzponált"
7487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7488 #~ msgid "90° rotated"
7489 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
7491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7492 #~ msgid "Transversed"
7495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7496 #~ msgid "270° rotated"
7497 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
7503 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7504 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
7507 #~ msgid "Location:"
7511 #~ msgid "Choose an icon:"
7512 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
7514 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7515 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
7517 #~ msgctxt "@title:window"
7518 #~ msgid "Add Places Entry"
7519 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
7521 #~ msgctxt "@title:window"
7522 #~ msgid "Edit Places Entry"
7523 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
7525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7526 #~ msgid "Show All Entries"
7527 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~ msgid "Properties"
7531 #~ msgstr "Tulajdonságok"
7534 #~| msgctxt "@title:window"
7535 #~| msgid "Additional Information"
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Additional Information Shown"
7538 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7540 #~ msgctxt "@title:group"
7541 #~ msgid "Apply View Properties To"
7542 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
7544 #~ msgctxt "@option:check"
7545 #~ msgid "Use these view properties as default"
7546 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
7548 #~ msgctxt "@label:textbox"
7549 #~ msgid "Location:"
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgid "Icon Size"
7554 #~ msgstr "Ikonméret"
7556 #~ msgctxt "@label:listbox"
7558 #~ msgstr "Előnézet:"
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgctxt "@label:listbox"
7566 #~ msgstr "Betűtípus:"
7568 #~ msgctxt "@label:listbox"
7570 #~ msgstr "Szélesség:"
7572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7580 #~ msgctxt "@option:check"
7581 #~ msgid "Expandable folders"
7582 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7585 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7586 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7589 #~ msgid "Additional Information"
7590 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7593 #~ msgid "Select All"
7594 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7598 #~ msgstr "Újratöltés"
7601 #~ msgid "Image Size"
7602 #~ msgstr "Képméret"
7609 #~ msgid "Recently Saved"
7610 #~ msgstr "Nemrég mentett"
7614 #~ msgstr "Eszközök"
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgstr "Saját mappa"
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgid "Yesterday"
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7641 #~ msgid "This Month"
7642 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgid "Last Month"
7646 #~ msgstr "Előző hónapban"
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgid "Documents"
7650 #~ msgstr "Dokumentumok"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "Audio Files"
7658 #~ msgstr "Hangfájlok"
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7669 #~ msgid "&Move to Trash"
7670 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7673 #~ msgid "Rename..."
7674 #~ msgstr "Átnevezés…"
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7681 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7682 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7688 #~ msgctxt "option:check"
7689 #~ msgid "Natural sorting of items"
7690 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7693 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7694 #~| msgid "Current folder"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7696 #~ msgid "%1 - current folder"
7697 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7700 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7701 #~| msgid "Current folder"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7703 #~ msgid "%1 - current device"
7704 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7710 #~ msgid "%1 - all devices"
7711 #~ msgstr "Eszközök"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7714 #~ msgid "Paste Into Folder"
7715 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7717 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7722 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7723 #~ "locale, and %Y is full year number"
7724 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7725 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7728 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7729 #~ "and %Y is full year number"
7734 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7736 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7738 #~ msgctxt "@title:group"
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7744 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7748 #~ msgstr "Beillesztés"
7750 #~ msgctxt "@label:textbox"
7752 #~ msgstr "Keresés:"
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Update of version information failed."
7756 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7759 #~ msgid "Copy Text"
7760 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7764 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7766 #~ msgctxt "@title:group Date"
7767 #~ msgid "Last Week"
7768 #~ msgstr "Múlt héten"
7771 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7772 #~ "full year number"
7773 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7774 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7776 #~ msgid "Zoom slider"
7777 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7779 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7783 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7784 #~ msgid "Yesterday"
7792 #~| msgctxt "@label:listbox"
7793 #~| msgid "Text width:"
7794 #~ msgctxt "@option:option"
7795 #~ msgid "Maximum Rating"
7796 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7798 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7802 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7806 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7811 #~ msgid "Copy Information Message"
7812 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7815 #~ msgid "Copy Error Message"
7816 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7818 #~ msgctxt "@item:intable"
7819 #~ msgid "No destination"
7820 #~ msgstr "Nincs cél"
7822 #~ msgctxt "@option:check"
7823 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7824 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7826 #~ msgctxt "@title:group"
7827 #~ msgid "Do not create previews for"
7828 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7830 #~ msgctxt "@title:group"
7831 #~ msgid "Version Control Systems"
7832 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7835 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7836 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7838 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgid "Permissions"
7856 #~ msgstr "Jogosultságok"
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgstr "Tulajdonos"
7862 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgctxt "@item:intable"
7871 #~ msgid "Destination"
7874 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgstr "Elérési út"
7878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7880 #~ msgstr "Név szerint"
7882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7884 #~ msgstr "Méret szerint"
7886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7887 #~ msgid "By Permissions"
7888 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7892 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgid "By Link Destination"
7900 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7902 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7907 #~ msgid "Additional information"
7908 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7910 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7914 #~ msgctxt "@option:check"
7915 #~ msgid "Rename inline"
7916 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7920 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7923 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7926 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7927 #~ "belső beállítás.)"
7929 #~ msgctxt "@title:tab"
7933 #~ msgctxt "@title:group"
7937 #~ msgctxt "@label:listbox"
7938 #~ msgid "Arrangement:"
7939 #~ msgstr "Igazítás:"
7941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7943 #~ msgstr "Oszlopok"
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7949 #~ msgctxt "@label:listbox"
7950 #~ msgid "Grid spacing:"
7951 #~ msgstr "Rácsméret:"
7953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7965 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7969 #~ msgctxt "@option:check"
7970 #~ msgid "Expandable Folders"
7971 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7973 #~ msgctxt "@title:menu"
7975 #~ msgstr "Oszlopok"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7979 #~ msgstr "Oszlopok"
7981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7982 #~ msgid "Resize column"
7983 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7985 #~ msgctxt "@title::column"
7986 #~ msgid "Link Destination"
7987 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7989 #~ msgctxt "@title::column"
7993 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7994 #~ msgid "Deselect Item"
7995 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7998 #~ msgid "Show hidden files"
7999 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
8002 #~ msgid "Show preview"
8003 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
8006 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8008 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
8010 #~ msgid "Arrangement"
8011 #~ msgstr "Elrendezés"
8013 #~ msgid "Item height"
8014 #~ msgstr "Elemmagasság"
8016 #~ msgid "Item width"
8017 #~ msgstr "Elemszélesség"
8019 #~ msgid "Grid spacing"
8020 #~ msgstr "Rácstávolság"
8022 #~ msgid "Number of textlines"
8023 #~ msgstr "A szövegsorok száma"