]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 17:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Филтър..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Търсене..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu View"
564 msgid "Stop"
565 msgstr "Стоп"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Stop loading"
571 msgstr "Спиране на зареждането"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
593 msgstr ""
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
650 msgstr ""
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
654 "приложението."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "&Отметки"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Следващ раздел"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Предишен раздел"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Показване на целта"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Информация"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
876 "para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Папки"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
909 "para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Терминал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Места"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
976 "\"скрит\"."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Затваряне"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Затваряне"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Разделяне"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Разделен изглед"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1186 msgstr ""
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1190 "</interface>."
1191
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1252 "link >.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Кошче"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Избиране"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Размаркиране"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Редактиране"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Селекция"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Изглед"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "Навига&ция"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Инструменти"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Нов раздел"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 #, kde-format
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr ""
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1587 "внимателни."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search"
1597 msgstr "Търсене"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Sorting..."
1614 msgstr "Подреждане..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info"
1619 msgid "Searching..."
1620 msgstr "Търсене..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid ""
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 msgstr ""
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1654 "достъпен."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Филтър..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Други"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Папки"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Малка"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Средна"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Големи"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Днес"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Вчера"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "дддд"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "ММММ, гггг"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Четене, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Запис, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Изпълнение, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Забранено"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Име"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Големина"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Променян на"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Създаден"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Последен достъп"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Вид"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Оценка"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Етикети"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Коментар"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Заглавие"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Документ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Автор"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Издател"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Брой страници"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Брой думи"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Брой редове"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Изображение"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Размери"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Широчина"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Височина"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Ориентация"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Изпълнител"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Аудио"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Жанр"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Албум"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Продължителност"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Песен"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Видео"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Път"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Друго"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Права"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2240 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Собственик"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Потребителска група"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Неизвестна грешка."
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Файлов мениджър"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Разработка"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:117
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:118
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Документация"
2407
2408 #: main.cpp:131
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2413
2414 #: main.cpp:133
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2419
2420 #: main.cpp:134
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2425
2426 #: main.cpp:136
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Документ за отваряне"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Показване на скритите файлове"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr ""
2449 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 #, kde-format
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Автоматично прелистване"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Cut"
2461 msgstr "Изрязване"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Copy"
2467 msgstr "Копиране"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Rename..."
2473 msgstr "Преименуване ..."
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Преместване в кошчето"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Delete"
2485 msgstr "Изтриване"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Показване на скритите файлове"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Автоматично прелистване"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Properties"
2509 msgstr "Информация"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Date display format"
2527 msgstr "Формат на датата"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Preview"
2533 msgstr "Предварителен преглед"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Configure..."
2545 msgstr "Конфигуриране..."
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Condensed Date"
2551 msgstr "Кратка дата"
2552
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@label::textbox"
2556 msgid "Select which data should be shown:"
2557 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2558
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "%1 item selected"
2563 msgid_plural "%1 items selected"
2564 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2565 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2566
2567 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgid "play"
2570 msgstr "възпроизвеждане"
2571
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2573 #, kde-format
2574 msgid "pause"
2575 msgstr "пауза"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2578 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 #, kde-format
2580 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2581 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2582
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2590 #, kde-format
2591 msgid ""
2592 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2593 "and then reopen the panel."
2594 msgstr ""
2595 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2596 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2599 #, kde-format
2600 msgid "Install Konsole"
2601 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2605 #, kde-format
2606 msgid "Location"
2607 msgstr "Местоположение"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2611 #, kde-format
2612 msgid "What"
2613 msgstr "Какво"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Any Type"
2619 msgstr "Всеки тип"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Folders"
2625 msgstr "Папки"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Documents"
2631 msgstr "Документи"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Images"
2637 msgstr "Изображения"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Audio Files"
2643 msgstr "Аудио файлове"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Videos"
2649 msgstr "Видео"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Date"
2655 msgstr "Всяка дата"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Today"
2661 msgstr "Днес"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Yesterday"
2667 msgstr "Вчера"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Week"
2673 msgstr "Тази седмица"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Month"
2679 msgstr "Този месец"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Year"
2685 msgstr "Тази година"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Rating"
2691 msgstr "Всякаква оценка"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "1 or more"
2697 msgstr "1 или по-висока"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "2 or more"
2703 msgstr "2 или по-висока"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "3 or more"
2709 msgstr "3 или по-висока"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "4 or more"
2715 msgstr "4 или по-висока"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Highest Rating"
2721 msgstr "Максимална оценка"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Clear Selection"
2727 msgstr "Изчистване на избора"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "String list separator"
2732 msgid ", "
2733 msgstr ", "
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid "Tag: %2"
2739 msgid_plural "Tags: %2"
2740 msgstr[0] "Таг: %2"
2741 msgstr[1] "Тагове: %2"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:button"
2746 msgid "Add Tags"
2747 msgstr "Добавяне на етикети"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here (%1)"
2753 msgstr "От тук (%1)"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2759 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2765 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:tooltip"
2770 msgid "Quit searching"
2771 msgstr "Изход от търсенето"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Filename"
2777 msgstr "Име на файл"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Content"
2783 msgstr "Съдържание"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here"
2789 msgstr "От тук"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Your files"
2795 msgstr "Домашна папка"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Search in your home directory"
2801 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2804 #, kde-format
2805 msgid "More Search Tools"
2806 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2809 #, kde-format
2810 msgctxt ""
2811 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 "user entered."
2813 msgid "Query Results from '%1'"
2814 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2820 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Copying"
2830 msgstr "Отмяна на копирането"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2836 msgstr ""
2837 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2838
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2850 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Cutting"
2857 msgstr "Отмяна на изрязването"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2863 msgstr ""
2864 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel"
2873 msgstr "Отказ"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2879 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Duplicating"
2886 msgstr "Отмяна на дублирането"
2887
2888 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2889 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action keep short"
2893 msgid "More"
2894 msgstr "Още"
2895
2896 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2901 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Moving"
2908 msgstr "Отмяна на преместването"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2914 msgstr ""
2915 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 #, kde-kuit-format
2919 msgid ""
2920 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2921 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2922 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2923 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2924 "para>"
2925 msgstr ""
2926 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2927 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2928 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2929 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2930 "</para>"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2933 #, kde-format
2934 msgctxt ""
2935 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2936 msgid "Paste from Clipboard"
2937 msgstr "Поставяне от клипборда"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2942 msgid "Dismiss This Reminder"
2943 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2948 msgid "Don't Remind Me Again"
2949 msgstr "Не ми напомняй повече"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 msgid ""
2955 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2956 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2957 msgstr ""
2958 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2959 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Renaming"
2966 msgstr "Отмяна на преименуването"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2979 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2992 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3005 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Permanently Delete %2"
3016 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3017 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3018 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Duplicate %2"
3029 msgid_plural "Duplicate %2"
3030 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3031 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Move %2 to the Trash"
3042 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3043 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3044 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Rename %2"
3055 msgid_plural "Rename %2"
3056 msgstr[0] "Преименуване %2"
3057 msgstr[1] "Преименуване %2"
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3060 #, kde-kuit-format
3061 msgctxt "@info:whatsthis"
3062 msgid ""
3063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3068 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3069 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3070 "the current selection.</para>"
3071 msgstr ""
3072 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3073 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3074 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3075 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3076 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3077 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3078 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3079 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3084 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3085 msgstr ""
3086 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3087 "премахнете от избора."
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode"
3093 msgstr "Режим на селекция"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Exit Selection Mode"
3099 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3105 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Search..."
3111 msgstr "Търсене ..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Download New Services..."
3117 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid ""
3123 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3124 "settings."
3125 msgstr ""
3126 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3127 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info"
3132 msgid "Restart now?"
3133 msgstr "Рестартиране сега?"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "Delete"
3139 msgstr "Изтриване"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3145 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inmenu"
3150 msgid "%1: %2"
3151 msgstr "%1: %2"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 #, kde-format
3160 msgid "Use system font"
3161 msgstr "Използване на системния шрифт"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3169 #, kde-format
3170 msgid "Icon size"
3171 msgstr "Размер на икона"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 #, kde-format
3180 msgid "Preview size"
3181 msgstr "Предварителен преглед"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 #, kde-format
3186 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3187 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr ""
3194 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3200 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3206 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3212 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3218 msgstr ""
3219 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3220 "\" в контекстното меню."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3226 msgstr ""
3227 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr ""
3234 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Разположение на колоните"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 #, kde-format
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Страничен отстъп"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 #, kde-format
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 #, kde-format
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Разширяеми папки"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 #, kde-format
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr ""
3277 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3281 #, kde-format
3282 msgid "Recursive directory size limit"
3283 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3287 #, kde-format
3288 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3289 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3293 #, kde-format
3294 msgid "Permissions style format"
3295 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Показване на скритите файлове"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3311 msgstr ""
3312 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3313 "\".\")."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Version"
3320 msgstr "Версия"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "View Mode"
3334 msgstr "Режим на преглед"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 msgstr ""
3344 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3345 "(1) и колони(2)."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3360 "icon."
3361 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Grouped Sorting"
3368 msgstr "Категоризирано подреждане"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3376 msgstr ""
3377 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Подреждане на файловете по"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "performed on."
3393 msgstr ""
3394 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3395 "пр.)."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Видими роли"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Последна промяна"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Допълнителна информация"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3461 #, kde-format
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "instance"
3483 msgstr ""
3484 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3485 "екземпляр на Dolphin"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3494 msgstr ""
3495 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3496 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3497 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3498 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "UI)"
3506 msgstr ""
3507 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3508 "интерфейса)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3512 #, kde-format
3513 msgid "Home URL"
3514 msgstr "Домашен URL"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3518 #, kde-format
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3524 #, kde-format
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "Показване на филтъра"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3542 #, kde-format
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Разглеждане на архивите"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3548 #, kde-format
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3558 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 #, kde-format
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Преименуване на елемент"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Показване на превключването"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 "mode bottom bar."
3578 msgstr ""
3579 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3580 "на долната лента на режима за селекция."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 #, kde-format
3591 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3592 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 #, kde-format
3597 msgid "New tab will be open after last one"
3598 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Показване на подсказки"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 #, kde-format
3609 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3656 "подреждане на елементите"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Текст с индекс"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Включени приставки"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Настройване"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3685 msgid "General"
3686 msgstr "Общи"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Startup"
3692 msgstr "Стартиране"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View Modes"
3698 msgstr "Режими на преглед"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Navigation"
3704 msgstr "Навигация"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Контекстно меню"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Trash"
3716 msgstr "Кошче"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Обратна връзка"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr ""
3729 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3730 "отхвърлите?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Предупреждение"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3757 "свойствата на изгледа."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Изглед: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Естествено"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Режим на сортиране: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:check split view panes"
3792 msgid "Switch between panes with Tab key"
3793 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Split view: "
3799 msgstr "Разделен изглед:"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Turning off split view closes active pane"
3805 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3808 #, kde-format
3809 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3810 msgstr ""
3811 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3812 "прозорец"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Show tooltips"
3818 msgstr "Показване на подсказки"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Miscellaneous: "
3825 msgstr "Разни: "
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Show selection marker"
3831 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:check"
3836 msgid "Rename inline"
3837 msgstr "Преименуване на елемент"
3838
3839 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:window"
3842 msgid "Configure Preview for %1"
3843 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3849 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Moving files or folders to trash"
3855 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Emptying trash"
3861 msgstr "Изпразване на кошчето"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Deleting files or folders"
3867 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3873 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3879 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3885 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "When opening an executable file:"
3891 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3894 #, kde-format
3895 msgid "Always ask"
3896 msgstr "Запитване винаги"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3899 #, kde-format
3900 msgid "Open in application"
3901 msgstr "Отваряне в приложение"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3904 #, kde-format
3905 msgid "Run script"
3906 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3907
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3912 msgid "Behavior"
3913 msgstr "Поведение"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3919 msgid "Previews"
3920 msgstr "Предварителен преглед"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3926 msgid "Confirmations"
3927 msgstr "Потвърждения"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3932 msgid "Status Bar"
3933 msgstr "Лента за състоянието"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Show previews in the view for:"
3939 msgstr "Предварителен преглед за:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgid "Skip previews for local files above:"
3944 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3950 msgid " MiB"
3951 msgstr " MiB"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3954 #, kde-format
3955 msgid "No limit"
3956 msgstr "Без ограничение"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Skip previews for remote files above:"
3962 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3965 #, kde-format
3966 msgid "No previews"
3967 msgstr "Без предварителен преглед"
3968
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show status bar"
3973 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show zoom slider"
3979 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3980
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show space information"
3985 msgstr "Показване на информация за пространството"
3986
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab"
3991 msgid "Icons"
3992 msgstr "Икони"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Compact"
3999 msgstr "Компактно"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Details"
4006 msgstr "Подробности"
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "After current tab"
4012 msgstr "Зад текущия раздел"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "At end of tab bar"
4018 msgstr "На края в лентата на разделите"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Open new tabs: "
4024 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Open archives as folder"
4030 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:check"
4035 msgid "Open folders during drag operations"
4036 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "General: "
4042 msgstr "Общи: "
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4048 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Select Home Location"
4054 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Current Location"
4060 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Default Location"
4066 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Show on startup:"
4072 msgstr "Показване при стартиране:"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Begin in split view mode"
4078 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4081 #, kde-format
4082 msgid "New windows:"
4083 msgstr "Нови прозорци:"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show filter bar"
4089 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Make location bar editable"
4095 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Open new folders in tabs"
4101 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:checkbox"
4106 msgid "General:"
4107 msgstr "Общи:"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path in title bar"
4119 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid ""
4125 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4126 "be applied."
4127 msgstr ""
4128 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4129 "бъде приложено."
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "System Font"
4135 msgstr "Системен шрифт"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "Custom Font"
4141 msgstr "Потребителски шрифт"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4146 msgid "Choose..."
4147 msgstr "Избиране..."
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Default icon size:"
4153 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Preview icon size:"
4159 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Label font:"
4165 msgstr "Шрифт на етикета:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Small"
4171 msgstr "Малка"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Medium"
4177 msgstr "Средна"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Large"
4183 msgstr "Голяма"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 msgid "Huge"
4189 msgstr "Огромна"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label width:"
4195 msgstr "Широчина на етикета:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "Unlimited"
4201 msgstr "Неограничено"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "1"
4207 msgstr "1"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "2"
4213 msgstr "2"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "3"
4219 msgstr "3"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "4"
4225 msgstr "4"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "5"
4231 msgstr "5"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Maximum lines:"
4237 msgstr "Максимален брой редове:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Unlimited"
4243 msgstr "Неограничено"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Small"
4249 msgstr "Малка"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Medium"
4255 msgstr "Средна"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgid "Large"
4261 msgstr "Голяма"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum width:"
4267 msgstr "Максимална широчина:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Expandable"
4273 msgstr "Разширяеми"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4278 msgid "Folders:"
4279 msgstr "Папки:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking anywhere on the row"
4285 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking on icon or name"
4291 msgstr "При кликване върху икона или име"
4292
4293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Open files and folders:"
4298 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Number of items"
4304 msgstr "Брой елементи"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Size of contents, up to "
4310 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4313 #, kde-format
4314 msgid " level deep"
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4317 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size displays:"
4323 msgstr "Размер на папката:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Date style:"
4341 msgstr "Стил на датата:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "Стил на права на достъп:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:tooltip"
4371 msgid "Size: 1 pixel"
4372 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4373 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4374 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "View Display Style"
4380 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Icons"
4386 msgstr "Икони"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Compact"
4392 msgstr "Компактно"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Details"
4398 msgstr "Подробности"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgid "Ascending"
4404 msgstr "Възходящо"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgid "Descending"
4410 msgstr "Низходящо"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show folders first"
4416 msgstr "Показване първо на папките"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show hidden files last"
4422 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show preview"
4428 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show in groups"
4434 msgstr "Показване в групи"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show hidden files"
4440 msgstr "Показване на скритите файлове"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Additional Information"
4446 msgstr "Допълнителна информация"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4449 #, kde-format
4450 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4451 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "View mode:"
4457 msgstr "Режим на преглед:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Sorting:"
4463 msgstr "Сортиране:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4466 #, kde-format
4467 msgid "View options:"
4468 msgstr "Настройки на изгледа:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder"
4474 msgstr "Текущата папка"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder and sub-folders"
4480 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "All folders"
4486 msgstr "Всички папки"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Apply to:"
4492 msgstr "Прилагане към:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use as default view settings"
4498 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4505 "continue?"
4506 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4513 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4514
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Applying View Properties"
4519 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4520
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Counting folders: %1"
4525 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4526
4527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:progress"
4530 msgid "Folders: %1"
4531 msgstr "Папки: %1"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4536 msgid "Zoom:"
4537 msgstr "Мащаб:"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4540 #, kde-format
4541 msgid "Zoom"
4542 msgstr "Мащаб"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4547 msgid "Sets the size of the file icons."
4548 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4551 #, kde-format
4552 msgid "Stop"
4553 msgstr "Стоп"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@tooltip"
4558 msgid "Stop loading"
4559 msgstr "Спиране на зареждането"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4562 #, kde-kuit-format
4563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4564 msgid ""
4565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4571 "device.</item></list></para>"
4572 msgstr ""
4573 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4574 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4575 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4576 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4577 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4578 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4579 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4580 "list></para>"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Zoom Slider"
4586 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Space Information"
4592 msgstr "Показване на данни за пространството"
4593
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status Free disk space"
4597 msgid "%1 free"
4598 msgstr "%1 свободни"
4599
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4603 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4604 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4605
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4607 #, kde-format
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4610
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4612 #, kde-format
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Places"
4620 msgstr "Места"
4621
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Settings"
4632 msgstr "Настройки"
4633
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4644
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4646 #, kde-format
4647 msgid "Default"
4648 msgstr "По подразбиране"
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4651 #, kde-format
4652 msgid "Reload"
4653 msgstr "Презареждане"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:638
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 Folder selected"
4659 msgid_plural "%1 Folders selected"
4660 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4661 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:639
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "1 File selected"
4667 msgid_plural "%1 Files selected"
4668 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4669 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:641
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 Folder"
4675 msgid_plural "%1 Folders"
4676 msgstr[0] "1 папка"
4677 msgstr[1] "%1 папки"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:642
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 File"
4683 msgid_plural "%1 Files"
4684 msgstr[0] "1 файл"
4685 msgstr[1] "%1 файла"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:646
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4690 msgid "%1, %2 (%3)"
4691 msgstr "%1, %2 (%3)"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:648
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status files (size)"
4696 msgid "%1 (%2)"
4697 msgstr "%1 (%2)"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:652
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "0 Folders, 0 Files"
4703 msgstr "0 папки, 0 файла"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "<filename> copy"
4708 msgid "%1 copy"
4709 msgstr "%1 копие"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1060
4712 #, kde-format
4713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4715 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4716 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1072
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Open %1 Item"
4722 msgid_plural "Open %1 Items"
4723 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4724 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1203
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Side Padding"
4730 msgstr "Страничен отстъп"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1207
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Automatic Column Widths"
4736 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1212
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Custom Column Widths"
4742 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1783
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Trash operation completed."
4748 msgstr "Изтриването завърши."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1793
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Delete operation completed."
4754 msgstr "Изтриването завърши."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1949
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Rename and Hide"
4760 msgstr "Преименуване и скриване"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1958
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4767 msgstr ""
4768 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4769 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1960
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4776 msgstr ""
4777 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4778 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1962
4781 #, kde-format
4782 msgid "Hide this File?"
4783 msgstr "Скриване на файла?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1962
4786 #, kde-format
4787 msgid "Hide this Folder?"
4788 msgstr "Скриване на папката?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2016
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location is empty."
4794 msgstr "Местоположението е празно."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2018
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location '%1' is invalid."
4800 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2272
4803 #, kde-format
4804 msgid "Loading..."
4805 msgstr "Зареждане..."
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2291
4808 #, kde-format
4809 msgid "Loading canceled"
4810 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2293
4813 #, kde-format
4814 msgid "No items matching the filter"
4815 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2295
4818 #, kde-format
4819 msgid "No items matching the search"
4820 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2297
4823 #, kde-format
4824 msgid "Trash is empty"
4825 msgstr "Кошчето е празно"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2300
4828 #, kde-format
4829 msgid "No tags"
4830 msgstr "Няма етикети"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2303
4833 #, kde-format
4834 msgid "No files tagged with \"%1\""
4835 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2307
4838 #, kde-format
4839 msgid "No recently used items"
4840 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2309
4843 #, kde-format
4844 msgid "No shared folders found"
4845 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2311
4848 #, kde-format
4849 msgid "No relevant network resources found"
4850 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2313
4853 #, kde-format
4854 msgid "No MTP-compatible devices found"
4855 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2315
4858 #, kde-format
4859 msgid "No Apple devices found"
4860 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2317
4863 #, kde-format
4864 msgid "No Bluetooth devices found"
4865 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2319
4868 #, kde-format
4869 msgid "Folder is empty"
4870 msgstr "Папката е празна"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action"
4875 msgid "Create Folder..."
4876 msgstr "Създаване на папка..."
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 msgid ""
4882 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4883 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4884 msgstr ""
4885 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4886 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4887 "те се различават само по номера."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 msgid ""
4893 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4894 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4895 "from if disk space is needed."
4896 msgstr ""
4897 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4898 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4899 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 msgid ""
4905 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4906 "recovered by normal means."
4907 msgstr ""
4908 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4909 "възстановени по нормален начин."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4914 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4915 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here"
4921 msgstr "Дублиране тук"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Properties"
4927 msgstr "Информация"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4932 msgid ""
4933 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4934 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4935 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4936 "there like managing read- and write-permissions."
4937 msgstr ""
4938 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4939 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4940 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4941 "като управление на разрешения за четене и запис."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:incontextmenu"
4946 msgid "Copy Location"
4947 msgstr "Копиране на местоположението"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4952 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4953 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Move to Trash…"
4959 msgstr "Преместване в кошчето…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Delete…"
4965 msgstr "Изтриване…"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Duplicate Here…"
4971 msgstr "Дублиране тук…"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location…"
4977 msgstr "Копиране на местоположението…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4987 "interface> option is enabled.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4990 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4991 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4992 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4993 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5001 "the overview in folders with many items.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5004 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5005 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5010 msgid ""
5011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5016 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5017 "of multiple folders in the same list.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5020 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5021 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5022 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5023 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5024 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5025 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5026 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgid "View Mode"
5032 msgstr "Режим на преглед"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5037 msgid "This increases the icon size."
5038 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgid "Reset Zoom Level"
5044 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5047 #, kde-format
5048 msgid "Zoom To Default"
5049 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5054 msgid "This resets the icon size to default."
5055 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5060 msgid "This reduces the icon size."
5061 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5066 msgid "Zoom"
5067 msgstr "Мащаб"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:intoolbar"
5072 msgid "Show Previews"
5073 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid "Show preview of files and folders"
5079 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5087 "the images."
5088 msgstr ""
5089 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5090 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5091 "версии на изображенията."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Folders First"
5097 msgstr "Папките първо"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5102 msgid "Hidden Files Last"
5103 msgstr "Скритите файлове накрая"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Sort By"
5109 msgstr "Сортиране по"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Additional Information"
5115 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show in Groups"
5121 msgstr "Показване в групи"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5127 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Hidden Files"
5133 msgstr "Показване на скритите файлове"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid ""
5139 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5140 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5141 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5142 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5143 "hidden.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5146 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5147 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5148 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5149 "те са скрити. </para>"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Adjust View Display Style..."
5155 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5162 msgstr ""
5163 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5164 "изгледа на папките."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 msgid "Icons"
5170 msgstr "Икони"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Icons view mode"
5176 msgstr "Изглед с икони"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 msgid "Compact"
5182 msgstr "Компактно"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid "Compact view mode"
5188 msgstr "Сбит изглед"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 msgid "Details"
5194 msgstr "Подробности"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Details view mode"
5200 msgstr "Подробен изглед"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Z-A"
5206 msgstr "Я-A"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "A-Z"
5212 msgstr "A-Я"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Largest First"
5218 msgstr "Първо най-големите"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Smallest First"
5224 msgstr "Първо най-малките"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Newest First"
5230 msgstr "Първо най-новите"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Oldest First"
5236 msgstr "Първо най-старите"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Highest First"
5242 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Lowest First"
5248 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Descending"
5254 msgstr "Низходящо"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Ascending"
5260 msgstr "Възходящо"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5263 #, kde-format
5264 msgctxt ""
5265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5266 "selection is empty when this text is shown."
5267 msgid "Actions for Current View"
5268 msgstr "Действия за активния изглед"
5269
5270 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5271 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5274 #. and a fallback will be used.
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5276 #, kde-format
5277 msgid "Actions for %1"
5278 msgstr "Действия за %1"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5281 #, kde-format
5282 msgctxt ""
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5284 "of selected files/folders."
5285 msgid "Actions for One Selected Item"
5286 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5287 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5288 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5289
5290 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Updating version information..."
5294 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5295
5296 #~ msgctxt "@info"
5297 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5298 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."