1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 17:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 msgctxt "@action:inmenu View"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 msgstr "Спиране на зареждането"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
756 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgstr "Следващ раздел"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Предишен раздел"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Показване на целта"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@title:window"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 msgstr "Разделен изглед"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Размаркиране"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 msgstr "&Редактиране"
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1460 msgstr "Инструменти"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1612 msgctxt "@info:progress"
1614 msgstr "Подреждане..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1619 msgid "Searching..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1636 msgctxt "@info:status"
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Изпълнение, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2030 msgstr "Променян на"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgstr "Последен достъп"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgstr "Брой страници"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgstr "Брой редове"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2115 msgstr "Изображение"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2163 msgstr "Продължителност"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2240 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2250 msgstr "Потребителска група"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Неизвестна грешка."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Файлов мениджър"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Документация"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Документ за отваряне"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Показване на скритите файлове"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Автоматично прелистване"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgstr "Преименуване ..."
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Преместване в кошчето"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Показване на скритите файлове"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Автоматично прелистване"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Date display format"
2527 msgstr "Формат на датата"
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgstr "Предварителен преглед"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Configure..."
2545 msgstr "Конфигуриране..."
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Condensed Date"
2551 msgstr "Кратка дата"
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2555 msgctxt "@label::textbox"
2556 msgid "Select which data should be shown:"
2557 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2562 msgid "%1 item selected"
2563 msgid_plural "%1 items selected"
2564 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2565 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2567 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2570 msgstr "възпроизвеждане"
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2578 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2580 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2581 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2592 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2593 "and then reopen the panel."
2595 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2596 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2600 msgid "Install Konsole"
2601 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2607 msgstr "Местоположение"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgstr "Изображения"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgstr "Аудио файлове"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "Тази седмица"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Тази година"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Всякаква оценка"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "1 или по-висока"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "2 или по-висока"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "3 или по-висока"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "4 или по-висока"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Highest Rating"
2721 msgstr "Максимална оценка"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Clear Selection"
2727 msgstr "Изчистване на избора"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2731 msgctxt "String list separator"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2737 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2739 msgid_plural "Tags: %2"
2741 msgstr[1] "Тагове: %2"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2745 msgctxt "@action:button"
2747 msgstr "Добавяне на етикети"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here (%1)"
2753 msgstr "От тук (%1)"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2759 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2765 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2769 msgctxt "@info:tooltip"
2770 msgid "Quit searching"
2771 msgstr "Изход от търсенето"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2775 msgctxt "action:button"
2777 msgstr "Име на файл"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2781 msgctxt "action:button"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2793 msgctxt "action:button"
2795 msgstr "Домашна папка"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Search in your home directory"
2801 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2805 msgid "More Search Tools"
2806 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2811 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2813 msgid "Query Results from '%1'"
2814 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2820 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Copying"
2830 msgstr "Отмяна на копирането"
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2850 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Cutting"
2857 msgstr "Отмяна на изрязването"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2864 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2871 msgctxt "@action:button"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2879 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Duplicating"
2886 msgstr "Отмяна на дублирането"
2888 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2889 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2892 msgctxt "@action keep short"
2896 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2901 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Moving"
2908 msgstr "Отмяна на преместването"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2915 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2920 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2921 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2922 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2923 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2927 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2928 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2929 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2935 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2936 msgid "Paste from Clipboard"
2937 msgstr "Поставяне от клипборда"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2941 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2942 msgid "Dismiss This Reminder"
2943 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2947 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2948 msgid "Don't Remind Me Again"
2949 msgstr "Не ми напомняй повече"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2953 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2955 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2956 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2959 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Renaming"
2966 msgstr "Отмяна на преименуването"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2976 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2979 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2989 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2992 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3002 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3005 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3015 msgid "Permanently Delete %2"
3016 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3017 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3018 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3028 msgid "Duplicate %2"
3029 msgid_plural "Duplicate %2"
3030 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3031 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3041 msgid "Move %2 to the Trash"
3042 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3043 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3044 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3055 msgid_plural "Rename %2"
3056 msgstr[0] "Преименуване %2"
3057 msgstr[1] "Преименуване %2"
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3061 msgctxt "@info:whatsthis"
3063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3068 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3069 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3070 "the current selection.</para>"
3072 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3073 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3074 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3075 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3076 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3077 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3078 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3079 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3084 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3086 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3087 "премахнете от избора."
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode"
3093 msgstr "Режим на селекция"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Exit Selection Mode"
3099 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3105 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3109 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgstr "Търсене ..."
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Download New Services..."
3117 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3123 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3126 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3127 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3132 msgid "Restart now?"
3133 msgstr "Рестартиране сега?"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3137 msgctxt "@option:check"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3145 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3149 msgctxt "@item:inmenu"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3160 msgid "Use system font"
3161 msgstr "Използване на системния шрифт"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3171 msgstr "Размер на икона"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3180 msgid "Preview size"
3181 msgstr "Предварителен преглед"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3186 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3187 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3194 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3200 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3206 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3212 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3219 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3220 "\" в контекстното меню."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Разположение на колоните"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Страничен отстъп"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Разширяеми папки"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3277 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3282 msgid "Recursive directory size limit"
3283 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3288 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3289 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3294 msgid "Permissions style format"
3295 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Показване на скритите файлове"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3312 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3334 msgstr "Режим на преглед"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3367 msgid "Grouped Sorting"
3368 msgstr "Категоризирано подреждане"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Подреждане на файловете по"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Видими роли"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Последна промяна"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Допълнителна информация"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3485 "екземпляр на Dolphin"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3495 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3496 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3497 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3498 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3507 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3514 msgstr "Домашен URL"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "Показване на филтъра"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Разглеждане на архивите"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3558 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Преименуване на елемент"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Показване на превключването"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3579 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3580 "на долната лента на режима за селекция."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3592 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 msgid "New tab will be open after last one"
3598 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Показване на подсказки"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3656 "подреждане на елементите"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Текст с индекс"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Включени приставки"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 msgctxt "@title:window"
3680 msgstr "Настройване"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3696 msgctxt "@title:group"
3698 msgstr "Режими на преглед"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Контекстно меню"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Обратна връзка"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3735 msgstr "Предупреждение"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3757 "свойствата на изгледа."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Режим на сортиране: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3791 msgctxt "option:check split view panes"
3792 msgid "Switch between panes with Tab key"
3793 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Split view: "
3799 msgstr "Разделен изглед:"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Turning off split view closes active pane"
3805 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3809 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3811 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Show tooltips"
3818 msgstr "Показване на подсказки"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Miscellaneous: "
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Show selection marker"
3831 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3835 msgctxt "option:check"
3836 msgid "Rename inline"
3837 msgstr "Преименуване на елемент"
3839 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3841 msgctxt "@title:window"
3842 msgid "Configure Preview for %1"
3843 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3849 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Moving files or folders to trash"
3855 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Emptying trash"
3861 msgstr "Изпразване на кошчето"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Deleting files or folders"
3867 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3873 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3879 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3885 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "When opening an executable file:"
3891 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 msgstr "Запитване винаги"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 msgid "Open in application"
3901 msgstr "Отваряне в приложение"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3911 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3918 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3920 msgstr "Предварителен преглед"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3925 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3926 msgid "Confirmations"
3927 msgstr "Потвърждения"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3931 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3933 msgstr "Лента за състоянието"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Show previews in the view for:"
3939 msgstr "Предварителен преглед за:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3943 msgid "Skip previews for local files above:"
3944 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3949 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3956 msgstr "Без ограничение"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3961 msgid "Skip previews for remote files above:"
3962 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3967 msgstr "Без предварителен преглед"
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show status bar"
3973 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show zoom slider"
3979 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show space information"
3985 msgstr "Показване на информация за пространството"
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3990 msgctxt "@title:tab"
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3997 msgctxt "@title:tab"
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4004 msgctxt "@title:tab"
4006 msgstr "Подробности"
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "After current tab"
4012 msgstr "Зад текущия раздел"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "At end of tab bar"
4018 msgstr "На края в лентата на разделите"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Open new tabs: "
4024 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Open archives as folder"
4030 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4034 msgctxt "option:check"
4035 msgid "Open folders during drag operations"
4036 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4040 msgctxt "@title:group"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4046 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4048 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Select Home Location"
4054 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Current Location"
4060 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Default Location"
4066 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Show on startup:"
4072 msgstr "Показване при стартиране:"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Begin in split view mode"
4078 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4082 msgid "New windows:"
4083 msgstr "Нови прозорци:"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show filter bar"
4089 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Make location bar editable"
4095 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Open new folders in tabs"
4101 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4105 msgctxt "@label:checkbox"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path inside location bar"
4113 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path in title bar"
4119 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4125 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4128 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgstr "Системен шрифт"
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgstr "Потребителски шрифт"
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4147 msgstr "Избиране..."
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Default icon size:"
4153 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Preview icon size:"
4159 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4163 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgstr "Шрифт на етикета:"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label width:"
4195 msgstr "Широчина на етикета:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgstr "Неограничено"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Maximum lines:"
4237 msgstr "Максимален брой редове:"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgstr "Неограничено"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum width:"
4267 msgstr "Максимална широчина:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4271 msgctxt "@option:check"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking anywhere on the row"
4285 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking on icon or name"
4291 msgstr "При кликване върху икона или име"
4293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Open files and folders:"
4298 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Number of items"
4304 msgstr "Брой елементи"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Size of contents, up to "
4310 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4317 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size displays:"
4323 msgstr "Размер на папката:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4339 msgctxt "@title:group"
4341 msgstr "Стил на датата:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "Стил на права на достъп:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4370 msgctxt "@info:tooltip"
4371 msgid "Size: 1 pixel"
4372 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4373 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4374 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "View Display Style"
4380 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgstr "Подробности"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show folders first"
4416 msgstr "Показване първо на папките"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show hidden files last"
4422 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show preview"
4428 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show in groups"
4434 msgstr "Показване в групи"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show hidden files"
4440 msgstr "Показване на скритите файлове"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Additional Information"
4446 msgstr "Допълнителна информация"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4450 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4451 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4455 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgstr "Режим на преглед:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4461 msgctxt "@label:listbox"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4467 msgid "View options:"
4468 msgstr "Настройки на изгледа:"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder"
4474 msgstr "Текущата папка"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder and sub-folders"
4480 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgstr "Всички папки"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4490 msgctxt "@title:group"
4492 msgstr "Прилагане към:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use as default view settings"
4498 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4504 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4506 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4513 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Applying View Properties"
4519 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Counting folders: %1"
4525 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4529 msgctxt "@info:progress"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4547 msgid "Sets the size of the file icons."
4548 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4558 msgid "Stop loading"
4559 msgstr "Спиране на зареждането"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4571 "device.</item></list></para>"
4573 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4574 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4575 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4576 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4577 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4578 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4579 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Zoom Slider"
4586 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Space Information"
4592 msgstr "Показване на данни за пространството"
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4596 msgctxt "@info:status Free disk space"
4598 msgstr "%1 свободни"
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4602 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4603 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4604 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4648 msgstr "По подразбиране"
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4653 msgstr "Презареждане"
4655 #: views/dolphinview.cpp:638
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 Folder selected"
4659 msgid_plural "%1 Folders selected"
4660 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4661 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4663 #: views/dolphinview.cpp:639
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "1 File selected"
4667 msgid_plural "%1 Files selected"
4668 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4669 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4671 #: views/dolphinview.cpp:641
4673 msgctxt "@info:status"
4675 msgid_plural "%1 Folders"
4677 msgstr[1] "%1 папки"
4679 #: views/dolphinview.cpp:642
4681 msgctxt "@info:status"
4683 msgid_plural "%1 Files"
4685 msgstr[1] "%1 файла"
4687 #: views/dolphinview.cpp:646
4689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4691 msgstr "%1, %2 (%3)"
4693 #: views/dolphinview.cpp:648
4695 msgctxt "@info:status files (size)"
4699 #: views/dolphinview.cpp:652
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "0 Folders, 0 Files"
4703 msgstr "0 папки, 0 файла"
4705 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4707 msgctxt "<filename> copy"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1060
4713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4715 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4716 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1072
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Open %1 Item"
4722 msgid_plural "Open %1 Items"
4723 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4724 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1203
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Side Padding"
4730 msgstr "Страничен отстъп"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1207
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Automatic Column Widths"
4736 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1212
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Custom Column Widths"
4742 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1783
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Trash operation completed."
4748 msgstr "Изтриването завърши."
4750 #: views/dolphinview.cpp:1793
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Delete operation completed."
4754 msgstr "Изтриването завърши."
4756 #: views/dolphinview.cpp:1949
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Rename and Hide"
4760 msgstr "Преименуване и скриване"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1958
4765 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4768 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4769 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1960
4774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4777 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4778 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1962
4782 msgid "Hide this File?"
4783 msgstr "Скриване на файла?"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1962
4787 msgid "Hide this Folder?"
4788 msgstr "Скриване на папката?"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2016
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location is empty."
4794 msgstr "Местоположението е празно."
4796 #: views/dolphinview.cpp:2018
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location '%1' is invalid."
4800 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4802 #: views/dolphinview.cpp:2272
4805 msgstr "Зареждане..."
4807 #: views/dolphinview.cpp:2291
4809 msgid "Loading canceled"
4810 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2293
4814 msgid "No items matching the filter"
4815 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2295
4819 msgid "No items matching the search"
4820 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2297
4824 msgid "Trash is empty"
4825 msgstr "Кошчето е празно"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2300
4830 msgstr "Няма етикети"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2303
4834 msgid "No files tagged with \"%1\""
4835 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4837 #: views/dolphinview.cpp:2307
4839 msgid "No recently used items"
4840 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2309
4844 msgid "No shared folders found"
4845 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2311
4849 msgid "No relevant network resources found"
4850 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2313
4854 msgid "No MTP-compatible devices found"
4855 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2315
4859 msgid "No Apple devices found"
4860 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2317
4864 msgid "No Bluetooth devices found"
4865 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2319
4869 msgid "Folder is empty"
4870 msgstr "Папката е празна"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4875 msgid "Create Folder..."
4876 msgstr "Създаване на папка..."
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4883 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4885 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4886 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4887 "те се различават само по номера."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4894 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4895 "from if disk space is needed."
4897 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4898 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4899 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4906 "recovered by normal means."
4908 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4909 "възстановени по нормален начин."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4913 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4914 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4915 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here"
4921 msgstr "Дублиране тук"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4931 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4933 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4934 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4935 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4936 "there like managing read- and write-permissions."
4938 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4939 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4940 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4941 "като управление на разрешения за четене и запис."
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4945 msgctxt "@action:incontextmenu"
4946 msgid "Copy Location"
4947 msgstr "Копиране на местоположението"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4951 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4952 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4953 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Move to Trash…"
4959 msgstr "Преместване в кошчето…"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Duplicate Here…"
4971 msgstr "Дублиране тук…"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location…"
4977 msgstr "Копиране на местоположението…"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4987 "interface> option is enabled.</para>"
4989 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4990 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4991 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4992 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4993 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5001 "the overview in folders with many items.</para>"
5003 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5004 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5005 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5016 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5017 "of multiple folders in the same list.</para>"
5019 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5020 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5021 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5022 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5023 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5024 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5025 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5026 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgstr "Режим на преглед"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5037 msgid "This increases the icon size."
5038 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5042 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgid "Reset Zoom Level"
5044 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5048 msgid "Zoom To Default"
5049 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5054 msgid "This resets the icon size to default."
5055 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5060 msgid "This reduces the icon size."
5061 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5071 msgctxt "@action:intoolbar"
5072 msgid "Show Previews"
5073 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5078 msgid "Show preview of files and folders"
5079 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5089 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5090 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5091 "версии на изображенията."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Folders First"
5097 msgstr "Папките първо"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5102 msgid "Hidden Files Last"
5103 msgstr "Скритите файлове накрая"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgstr "Сортиране по"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Additional Information"
5115 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show in Groups"
5121 msgstr "Показване в групи"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5127 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Hidden Files"
5133 msgstr "Показване на скритите файлове"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5140 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5141 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5142 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5145 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5146 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5147 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5148 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5149 "те са скрити. </para>"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Adjust View Display Style..."
5155 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5163 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5164 "изгледа на папките."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5175 msgid "Icons view mode"
5176 msgstr "Изглед с икони"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5187 msgid "Compact view mode"
5188 msgstr "Сбит изглед"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 msgstr "Подробности"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5199 msgid "Details view mode"
5200 msgstr "Подробен изглед"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5204 msgctxt "Sort descending"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5210 msgctxt "Sort ascending"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Largest First"
5218 msgstr "Първо най-големите"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Smallest First"
5224 msgstr "Първо най-малките"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Newest First"
5230 msgstr "Първо най-новите"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Oldest First"
5236 msgstr "Първо най-старите"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Highest First"
5242 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Lowest First"
5248 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5252 msgctxt "Sort descending"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5258 msgctxt "Sort ascending"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5265 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5266 "selection is empty when this text is shown."
5267 msgid "Actions for Current View"
5268 msgstr "Действия за активния изглед"
5270 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5271 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5274 #. and a fallback will be used.
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5277 msgid "Actions for %1"
5278 msgstr "Действия за %1"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5284 "of selected files/folders."
5285 msgid "Actions for One Selected Item"
5286 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5287 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5288 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5290 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "Updating version information..."
5294 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5297 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5298 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."