]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 13:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Surt del %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
154 "sortir-ne?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Obre %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Finestra nova"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Pestanya nova"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Retalla…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Copia…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Enganxa"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
353 "ubicació antiga."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View"
387 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "Filtre..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtre"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Cerca..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selecció"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr ""
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Atura"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Atura la càrrega"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Ubicació editable"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
603 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
604 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
605 "enrere confirmant la ubicació editada."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substitueix la ubicació"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
621 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
645 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
646 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
647 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
648 "us demanarà la vostra confirmació."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
659 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
660 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
661 "de les aplicacions."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Compara fitxers"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
678 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
679 "configurar-la.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Obre un terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
696 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
697 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Obre un terminal aquí"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
715 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
716 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "&Adreces d'interès"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
742 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
743 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
744 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
745 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
746 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
747 "consumeixi més temps.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Activa la pestanya %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Activa l'última pestanya"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Pestanya següent"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Activa la pestanya següent"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Pestanya anterior"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Activa la pestanya anterior"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Mostra la destinació"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Obre en una pestanya nova"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Obre en pestanyes noves"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Obre en una finestra nova"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Desbloqueja els plafons"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Bloqueja els plafons"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
831 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
832 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
833 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Informació"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
849 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
862 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
863 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
864 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
865 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
866 "</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
879 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
880 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
881 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
882 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Carpetes"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
899 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
900 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
912 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
913 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
914 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
915 "qualsevol carpeta.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
935 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
936 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
937 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
938 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
939 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
940 "com el Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
954 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
955 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
956 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
957 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
958 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Llocs"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostra els llocs ocults"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
980 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "type.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
993 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
994 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
995 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
996 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1013 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1014 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1015 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1016 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1017 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1018 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1019 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1020 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1021 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1022 "para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "Mostra els plafons"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1041 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1042 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1043 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1044 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Tanca"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Tanca"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 msgid "Split"
1074 msgstr "Divideix"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Split view"
1080 msgstr "Vista dividida"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1094 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1095 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1096 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1097 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1098 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1099 "emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1115 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1116 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1117 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1118 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1119 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1120 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1121 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1122 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1141 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1142 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1143 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1144 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1145 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1146 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1147 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1148 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1149 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1151 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1163 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1164 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1165 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1176 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1177 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1178 "barra d'eines.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1190 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1191 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1192 "Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1210 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1211 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1212 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1214 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1230 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1231 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1232 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1233 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1234 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1236 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1237 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1250 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1251 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1252 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1253 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1269 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1270 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1271 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1272 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1273 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1274 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1275 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1276 "para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1283 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1284 "in your preferred language."
1285 msgstr ""
1286 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1287 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1288 "en l'idioma preferit."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1295 "libraries and maintainers of this application."
1296 msgstr ""
1297 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1298 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1305 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1306 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "a look!"
1308 msgstr ""
1309 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1310 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1311 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1312 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1321 #, kde-format
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Empty Trash"
1329 msgstr "Buida la paperera"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1332 #, kde-format
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Barra de localització"
1348 msgstr[1] "Barres de localització"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "A&plicacions"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Trash"
1390 msgstr "Paperera"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Autostart"
1396 msgstr "Inici automàtic"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Cerca fitxers..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Obre un &terminal"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:window"
1413 msgid "Select"
1414 msgstr "Selecciona"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr "Desselecciona"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #: dolphinpart.rc:5
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Edit"
1436 msgstr "&Edita"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Selection"
1443 msgstr "Selecció"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1447 #, kde-format
1448 msgid "&View"
1449 msgstr "&Visualitza"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Go"
1455 msgstr "&Ves"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Tools"
1462 msgstr "Eines"
1463
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 #, kde-format
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 #, kde-format
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:126
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "New Tab"
1485 msgstr "Pestanya nova"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Detach Tab"
1491 msgstr "Separa la pestanya"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Tab"
1503 msgstr "Tanca la pestanya"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:499
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 msgid "%1 | (%2)"
1511 msgstr "%1 | (%2)"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:503
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 msgid "(%1) | %2"
1519 msgstr "(%1) | %2"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 #: dolphinui.rc:59
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Barra de localització"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinui.rc:105
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Barra d'eines principal"
1534
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 msgid ""
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1550 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1551 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1552 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1553 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1554 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1555 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1556 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1557 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1574 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1575 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1576 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1577 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1578 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1579 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1580 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1581 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1582 "element.</item></list></para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 #, kde-format
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr ""
1588 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Cerca %1 a %2"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Cerca"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1"
1603 msgstr "Cerca %1"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Sorting..."
1615 msgstr "S'està ordenant..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "S'està cercant..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid ""
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr ""
1641 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1642 "predeterminada"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Protocol no vàlid"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgid ""
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1654 msgstr ""
1655 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1656 "filename>."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtre..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "«%1»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» i «%2»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1718 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1737 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un fitxer"
1745 msgstr[1] "%1 fitxers"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Una carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetes"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Un element"
1762 msgstr[1] "%1 elements"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 element"
1770 msgstr[1] "%1 elements"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Altres"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Carpetes"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Petita"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Mitjana"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Gran"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Avui"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Ahir"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Fa una setmana"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Fa dues setmanes"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Fa tres setmanes"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principis de mes"
1862
1863 # skip-rule: t-apo_fin
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 "@title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 # skip-rule: t-apo_fin
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 # skip-rule: t-apo_fin
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 # skip-rule: t-apo_fin
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 # skip-rule: t-apo_fin
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1979 msgid "MMMM, yyyy"
1980 msgstr "MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 "group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Read, "
1995 msgstr "lectura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Write, "
2002 msgstr "escriptura, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Execute, "
2009 msgstr "execució, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Forbidden"
2016 msgstr "prohibit"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nom"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Mida"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Modified"
2037 msgstr "Modificat"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2041 msgctxt "@tooltip"
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Created"
2048 msgstr "Creat"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Accessed"
2053 msgstr "Accedit"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Type"
2058 msgstr "Tipus"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Rating"
2063 msgstr "Puntuació"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Tags"
2068 msgstr "Etiquetes"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Comment"
2073 msgstr "Comentari"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Title"
2078 msgstr "Títol"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Document"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Autor"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Publisher"
2095 msgstr "Editorial"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Page Count"
2100 msgstr "Nombre de pàgines"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Word Count"
2105 msgstr "Nombre de paraules"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Line Count"
2110 msgstr "Nombre de línies"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data de la fotografia"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Image"
2122 msgstr "Imatge"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 msgctxt "@label width x height"
2126 msgid "Dimensions"
2127 msgstr "Dimensions"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Width"
2132 msgstr "Amplada"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Height"
2137 msgstr "Alçada"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Orientation"
2142 msgstr "Orientació"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Artist"
2147 msgstr "Artista"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Audio"
2155 msgstr "Àudio"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Genre"
2160 msgstr "Gènere"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Album"
2165 msgstr "Àlbum"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Duration"
2170 msgstr "Durada"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Bitrate"
2175 msgstr "Taxa de bits"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Track"
2180 msgstr "Peça"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Any d'edició"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Relació d'aspecte"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Video"
2195 msgstr "Vídeo"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Frame Rate"
2200 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Path"
2205 msgstr "Camí"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Other"
2213 msgstr "Altres"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensió del fitxer"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora de la supressió"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Baixat des de"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Permissions"
2238 msgstr "Permisos"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2241 msgctxt "@tooltip"
2242 msgid ""
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2245 msgstr ""
2246 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2247 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Owner"
2252 msgstr "Propietari"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "User Group"
2257 msgstr "Grup d'usuari"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Error desconegut."
2264
2265 #: main.cpp:90
2266 #, kde-format
2267 msgid "Dolphin"
2268 msgstr "Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:92
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title"
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Gestor de fitxers"
2275
2276 #: main.cpp:94
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281
2282 #: main.cpp:96
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Felix Ernst"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2287
2288 #: main.cpp:97
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2293
2294 #: main.cpp:99
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Méven Car"
2298 msgstr "Méven Car"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2305
2306 #: main.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2317
2318 #: main.cpp:105
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2329
2330 #: main.cpp:108
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2341
2342 #: main.cpp:111
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Peter Penz"
2346 msgstr "Peter Penz"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2353
2354 #: main.cpp:114
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2359
2360 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2361 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Developer"
2365 msgstr "Desenvolupador"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "David Faure"
2371 msgstr "David Faure"
2372
2373 #: main.cpp:116
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378
2379 #: main.cpp:117
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2384
2385 #: main.cpp:118
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2390
2391 #: main.cpp:119
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2396
2397 #: main.cpp:120
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2402
2403 #: main.cpp:121
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2408
2409 #: main.cpp:121
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Documentació"
2414
2415 #: main.cpp:131
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2420
2421 #: main.cpp:133
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2426
2427 #: main.cpp:134
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2432
2433 #: main.cpp:136
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2437 msgstr ""
2438 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2439
2440 #: main.cpp:137
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Document a obrir"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2456 msgstr ""
2457 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2458 "personal"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 #, kde-format
2463 msgid "Automatic scrolling"
2464 msgstr "Desplaçament automàtic"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "Retalla"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Copy"
2476 msgstr "Copia"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Rename..."
2482 msgstr "Reanomena..."
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Move to Trash"
2488 msgstr "Mou a la paperera"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Delete"
2494 msgstr "Suprimeix"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Show Hidden Files"
2500 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Limit to Home Directory"
2506 msgstr "Limita al directori d'inici"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Automatic Scrolling"
2512 msgstr "Desplaçament automàtic"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Properties"
2518 msgstr "Propietats"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Previews shown"
2524 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "Format de visualització de les dates"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Preview"
2542 msgstr "Vista prèvia"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure..."
2554 msgstr "Configura..."
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "Data condensada"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2574 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgid "play"
2579 msgstr "reprodueix"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 #, kde-format
2583 msgid "pause"
2584 msgstr "pausa"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 #, kde-format
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure Trash…"
2596 msgstr "Configura la paperera…"
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgid ""
2601 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2602 "and then reopen the panel."
2603 msgstr ""
2604 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2605 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2606
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2608 #, kde-format
2609 msgid "Install Konsole"
2610 msgstr "Instal·la el Konsole"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 #, kde-format
2615 msgid "Location"
2616 msgstr "Ubicació"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2620 #, kde-format
2621 msgid "What"
2622 msgstr "Què"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Any Type"
2628 msgstr "Qualsevol tipus"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Folders"
2634 msgstr "Carpetes"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Documents"
2640 msgstr "Documents"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Images"
2646 msgstr "Imatges"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Audio Files"
2652 msgstr "Fitxers d'àudio"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Videos"
2658 msgstr "Vídeos"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Date"
2664 msgstr "Qualsevol data"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Today"
2670 msgstr "Avui"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Yesterday"
2676 msgstr "Ahir"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Week"
2682 msgstr "Aquesta setmana"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Month"
2688 msgstr "Aquest mes"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Year"
2694 msgstr "Aquest any"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Rating"
2700 msgstr "Qualsevol puntuació"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "1 or more"
2706 msgstr "1 o més"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "2 or more"
2712 msgstr "2 o més"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "3 or more"
2718 msgstr "3 o més"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "4 or more"
2724 msgstr "4 o més"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Highest Rating"
2730 msgstr "La puntuació més elevada"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Clear Selection"
2736 msgstr "Neteja la selecció"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "String list separator"
2741 msgid ", "
2742 msgstr ", "
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2747 msgid "Tag: %2"
2748 msgid_plural "Tags: %2"
2749 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2750 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button"
2755 msgid "Add Tags"
2756 msgstr "Afegeix etiquetes"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "From Here (%1)"
2762 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2768 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2774 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:tooltip"
2779 msgid "Quit searching"
2780 msgstr "Atura la cerca"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Filename"
2786 msgstr "Nom de fitxer"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Content"
2792 msgstr "Contingut"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here"
2798 msgstr "Des d'aquí"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Your files"
2804 msgstr "Els vostres arxius"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Search in your home directory"
2810 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2813 #, kde-format
2814 msgid "More Search Tools"
2815 msgstr "Més eines de cerca"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2818 #, kde-format
2819 msgctxt ""
2820 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2821 "user entered."
2822 msgid "Query Results from '%1'"
2823 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2829 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Cancel Copying"
2839 msgstr "Cancel·la la còpia"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2845 msgstr ""
2846 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2847
2848 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2853 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2859 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Cutting"
2866 msgstr "Cancel·la el retallat"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2872 msgstr ""
2873 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel"
2882 msgstr "Cancel·la"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Duplicating"
2895 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2896
2897 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2898 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action keep short"
2902 msgid "More"
2903 msgstr "Més"
2904
2905 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2910 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Moving"
2917 msgstr "Cancel·la el moviment"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2923 msgstr ""
2924 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgid ""
2929 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2930 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2931 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2932 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "para>"
2934 msgstr ""
2935 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2936 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2937 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2938 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2939 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2942 #, kde-format
2943 msgctxt ""
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 msgid ""
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 msgstr ""
2967 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2968 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2988 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3001 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3014 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Permanently Delete %2"
3025 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3026 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3027 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Duplica %2"
3040 msgstr[1] "Duplica %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3053 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Rename %2"
3064 msgid_plural "Rename %2"
3065 msgstr[0] "Reanomena %2"
3066 msgstr[1] "Reanomena %2"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3069 #, kde-kuit-format
3070 msgctxt "@info:whatsthis"
3071 msgid ""
3072 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3073 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3074 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3075 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3076 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3077 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3078 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3079 "the current selection.</para>"
3080 msgstr ""
3081 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3082 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3083 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3084 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3085 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3086 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3087 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3088 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 msgstr ""
3095 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3096 "desseleccionar-los."
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode"
3102 msgstr "Mode de selecció"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Exit Selection Mode"
3108 msgstr "Surt del mode de selecció"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3114 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label:textbox"
3119 msgid "Search..."
3120 msgstr "Cerca..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Download New Services..."
3126 msgstr "Baixa serveis nous..."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid ""
3132 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "settings."
3134 msgstr ""
3135 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3136 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid "Restart now?"
3142 msgstr "Reinicio ara?"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "Delete"
3148 msgstr "Suprimeix"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3154 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inmenu"
3159 msgid "%1: %2"
3160 msgstr "%1: %2"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3168 #, kde-format
3169 msgid "Use system font"
3170 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 #, kde-format
3179 msgid "Icon size"
3180 msgstr "Mida de la icona"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3188 #, kde-format
3189 msgid "Preview size"
3190 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3194 #, kde-format
3195 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3196 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3226 msgstr ""
3227 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3228 "contextual."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3234 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3240 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3246 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3252 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Position of columns"
3258 msgstr "Posició de les columnes"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3262 #, kde-format
3263 msgid "Side Padding"
3264 msgstr "Farciment lateral"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3268 #, kde-format
3269 msgid "Highlight entire row"
3270 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3274 #, kde-format
3275 msgid "Expandable folders"
3276 msgstr "Carpetes expansibles"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3280 #, kde-format
3281 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3282 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3286 #, kde-format
3287 msgid "Recursive directory size limit"
3288 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3292 #, kde-format
3293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3294 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3298 #, kde-format
3299 msgid "Permissions style format"
3300 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Hidden files shown"
3307 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid ""
3314 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3315 "will be shown in the file view."
3316 msgstr ""
3317 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3318 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Version"
3325 msgstr "Versió"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3332 msgstr ""
3333 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "View Mode"
3340 msgstr "Mode de vista"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3349 msgstr ""
3350 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3351 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3366 "icon."
3367 msgstr ""
3368 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3369 "del fitxer com a una icona."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Ordenació per grups"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3384 msgstr ""
3385 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3386 "grups."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Sort files by"
3393 msgstr "Ordena els fitxers per"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3401 "performed on."
3402 msgstr ""
3403 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3404 "s'emprarà."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Order in which to sort files"
3411 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3418 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Show hidden files and folders last"
3425 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Visible roles"
3432 msgstr "Rols visibles"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Header column widths"
3439 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Properties last changed"
3446 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3453 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Additional Information"
3460 msgstr "Informació addicional"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the URL be editable for the user"
3466 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3470 #, kde-format
3471 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3472 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3476 #, kde-format
3477 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3478 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3484 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3491 "instance"
3492 msgstr ""
3493 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3494 "d'una instància existent del Dolphin"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3501 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3502 "were removed/renamed ...etc"
3503 msgstr ""
3504 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3505 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3506 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3507 "etc."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3514 "UI)"
3515 msgstr ""
3516 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3517 "la IU)"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3521 #, kde-format
3522 msgid "Home URL"
3523 msgstr "URL d'inici"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3527 #, kde-format
3528 msgid "Remember open folders and tabs"
3529 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3533 #, kde-format
3534 msgid "Split the view into two panes"
3535 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the filter bar be shown"
3541 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3545 #, kde-format
3546 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3547 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3551 #, kde-format
3552 msgid "Browse through archives"
3553 msgstr "Navega pels arxius"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3557 #, kde-format
3558 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3559 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3566 "running in the Terminal panel."
3567 msgstr ""
3568 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3569 "executant al plafó del terminal."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3573 #, kde-format
3574 msgid "Rename inline"
3575 msgstr "Reanomena en línia"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show selection toggle"
3581 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3588 "mode bottom bar."
3589 msgstr ""
3590 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3591 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3595 #, kde-format
3596 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3597 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3601 #, kde-format
3602 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3603 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3607 #, kde-format
3608 msgid "New tab will be open after last one"
3609 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show tooltips"
3615 msgstr "Mostra els consells"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3619 #, kde-format
3620 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3621 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3627 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the statusbar"
3633 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3639 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the space information in the statusbar"
3645 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3649 #, kde-format
3650 msgid "Lock the layout of the panels"
3651 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3655 #, kde-format
3656 msgid "Enlarge Small Previews"
3657 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3664 "items"
3665 msgstr ""
3666 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3667 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3671 #, kde-format
3672 msgid "Text width index"
3673 msgstr "Índex d'amplada del text"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3677 #, kde-format
3678 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3679 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3682 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enabled plugins"
3685 msgstr "Connectors habilitats"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:window"
3690 msgid "Configure"
3691 msgstr "Configuració"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group General settings"
3696 msgid "General"
3697 msgstr "General"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Startup"
3703 msgstr "Inici"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "View Modes"
3709 msgstr "Modes de vista"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Navigation"
3715 msgstr "Navegació"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Context Menu"
3721 msgstr "Menú contextual"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Trash"
3727 msgstr "Paperera"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "User Feedback"
3733 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3739 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Avís"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3766 "les propietats de la vista."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Vista: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Natural"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Mode d'ordenació: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check split view panes"
3801 msgid "Switch between panes with Tab key"
3802 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Split view: "
3808 msgstr "Vista dividida: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Turning off split view closes active pane"
3814 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3817 #, kde-format
3818 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3819 msgstr ""
3820 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3821 "inactiva"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show tooltips"
3827 msgstr "Mostra els consells"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Miscellaneous: "
3834 msgstr "Miscel·lània: "
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "Show selection marker"
3840 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:check"
3845 msgid "Rename inline"
3846 msgstr "Reanomena en línia"
3847
3848 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:window"
3851 msgid "Configure Preview for %1"
3852 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3858 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Moving files or folders to trash"
3864 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Emptying trash"
3870 msgstr "Es buidi la paperera"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3888 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3894 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "When opening an executable file:"
3900 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Always ask"
3905 msgstr "Pregunta sempre"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Open in application"
3910 msgstr "Obre a l'aplicació"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 #, kde-format
3914 msgid "Run script"
3915 msgstr "Executa un script"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 msgid "Behavior"
3922 msgstr "Comportament"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgid "Previews"
3929 msgstr "Vistes prèvies"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3935 msgid "Confirmations"
3936 msgstr "Confirmacions"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgid "Status Bar"
3942 msgstr "Barra d'estat"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Show previews in the view for:"
3948 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgid "Skip previews for local files above:"
3953 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 msgid " MiB"
3960 msgstr " MiB"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3963 #, kde-format
3964 msgid "No limit"
3965 msgstr "Sense límit"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Skip previews for remote files above:"
3971 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3974 #, kde-format
3975 msgid "No previews"
3976 msgstr "Sense vista prèvia"
3977
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show status bar"
3982 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3983
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show zoom slider"
3988 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show space information"
3994 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Icons"
4001 msgstr "Icones"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Compact"
4008 msgstr "Compacte"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Details"
4015 msgstr "Detalls"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "After current tab"
4021 msgstr "Després de la pestanya actual"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "At end of tab bar"
4027 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Open new tabs: "
4033 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Open archives as folder"
4039 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Open folders during drag operations"
4045 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "General: "
4051 msgstr "General: "
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4056 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4057 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Select Home Location"
4063 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Use Current Location"
4069 msgstr "Usa la localització actual"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Default Location"
4075 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:textbox"
4080 msgid "Show on startup:"
4081 msgstr "Mostra en iniciar:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Begin in split view mode"
4087 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4090 #, kde-format
4091 msgid "New windows:"
4092 msgstr "Finestres noves:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show filter bar"
4098 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Open new folders in tabs"
4110 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "General:"
4116 msgstr "General:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path in title bar"
4128 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "be applied."
4136 msgstr ""
4137 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4138 "s'aplicarà."
4139
4140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgid "System Font"
4144 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4145
4146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgid "Custom Font"
4150 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@action:button Choose font"
4155 msgid "Choose..."
4156 msgstr "Tria..."
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Default icon size:"
4162 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Preview icon size:"
4168 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Label font:"
4174 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Small"
4180 msgstr "Petita"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgid "Medium"
4186 msgstr "Mitjana"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Large"
4192 msgstr "Gran"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Huge"
4198 msgstr "Enorme"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Label width:"
4204 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "Sense límit"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "1"
4216 msgstr "1"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "2"
4222 msgstr "2"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "3"
4228 msgstr "3"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "4"
4234 msgstr "4"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "5"
4240 msgstr "5"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Maximum lines:"
4246 msgstr "Màxim de línies:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Unlimited"
4252 msgstr "Sense límit"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "Petita"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "Mitjana"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Large"
4270 msgstr "Gran"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum width:"
4276 msgstr "Amplada màxima:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Expandable"
4282 msgstr "Ampliable"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Folders:"
4288 msgstr "Carpetes:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4293 msgid "By clicking anywhere on the row"
4294 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4299 msgid "By clicking on icon or name"
4300 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4301
4302 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Open files and folders:"
4307 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Number of items"
4313 msgstr "Nombre d'elements"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Size of contents, up to "
4319 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4322 #, kde-format
4323 msgid " level deep"
4324 msgid_plural " levels deep"
4325 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4326 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Folder size displays:"
4332 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as in relative date"
4337 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4338 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4343 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4344 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Date style:"
4350 msgstr "Estil de la data:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4355 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4356 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as numeric style"
4361 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4362 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as combined style"
4367 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4368 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Permissions style:"
4374 msgstr "Estil dels permisos:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:tooltip"
4380 msgid "Size: 1 pixel"
4381 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4382 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4383 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "View Display Style"
4389 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Icons"
4395 msgstr "Icones"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 msgid "Compact"
4401 msgstr "Compacte"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 msgid "Details"
4407 msgstr "Detalls"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 msgid "Ascending"
4413 msgstr "Ascendent"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 msgid "Descending"
4419 msgstr "Descendent"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show folders first"
4425 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files last"
4431 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show preview"
4437 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show in groups"
4443 msgstr "Mostra per grups"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show hidden files"
4449 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "Informació addicional"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4458 #, kde-format
4459 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4460 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "View mode:"
4466 msgstr "Mode de visualització:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Sorting:"
4472 msgstr "Ordenació:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4475 #, kde-format
4476 msgid "View options:"
4477 msgstr "Opcions de visualització:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "Current folder"
4483 msgstr "Carpeta actual"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder and sub-folders"
4489 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "All folders"
4495 msgstr "Totes les carpetes"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Apply to:"
4501 msgstr "Aplica a:"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use as default view settings"
4507 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4514 "continue?"
4515 msgstr ""
4516 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4517 "continuar?"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4524 msgstr ""
4525 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4526 "continuar?"
4527
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:window"
4531 msgid "Applying View Properties"
4532 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4533
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:progress"
4537 msgid "Counting folders: %1"
4538 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4539
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:progress"
4543 msgid "Folders: %1"
4544 msgstr "Carpetes: %1"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4549 msgid "Zoom:"
4550 msgstr "Zoom:"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4553 #, kde-format
4554 msgid "Zoom"
4555 msgstr "Zoom"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4560 msgid "Sets the size of the file icons."
4561 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4564 #, kde-format
4565 msgid "Stop"
4566 msgstr "Atura"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@tooltip"
4571 msgid "Stop loading"
4572 msgstr "Atura la càrrega"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4575 #, kde-kuit-format
4576 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4577 msgid ""
4578 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4579 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4580 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4581 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4582 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4583 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4584 "device.</item></list></para>"
4585 msgstr ""
4586 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4587 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4588 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4589 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4590 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4591 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4592 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@action:inmenu"
4597 msgid "Show Zoom Slider"
4598 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Show Space Information"
4604 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4605
4606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status Free disk space"
4609 msgid "%1 free"
4610 msgstr "%1 lliure"
4611
4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4615 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4616 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4619 #, kde-format
4620 msgid "Trash Emptied"
4621 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4622
4623 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4624 #, kde-format
4625 msgid "The Trash was emptied."
4626 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4627
4628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Places"
4632 msgstr "Llocs"
4633
4634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "Count of available Network Shares"
4638 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4639
4640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Settings"
4644 msgstr "Configuració"
4645
4646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "A subset of Dolphin settings."
4650 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4653 #, kde-format
4654 msgid "Select Remote Charset"
4655 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4658 #, kde-format
4659 msgid "Default"
4660 msgstr "Omissió"
4661
4662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4663 #, kde-format
4664 msgid "Reload"
4665 msgstr "Actualitza"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:638
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "1 Folder selected"
4671 msgid_plural "%1 Folders selected"
4672 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4673 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:639
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 File selected"
4679 msgid_plural "%1 Files selected"
4680 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4681 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:641
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 Folder"
4687 msgid_plural "%1 Folders"
4688 msgstr[0] "1 carpeta"
4689 msgstr[1] "%1 carpetes"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 File"
4695 msgid_plural "%1 Files"
4696 msgstr[0] "1 fitxer"
4697 msgstr[1] "%1 fitxers"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:646
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4702 msgid "%1, %2 (%3)"
4703 msgstr "%1, %2 (%3)"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:648
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status files (size)"
4708 msgid "%1 (%2)"
4709 msgstr "%1 (%2)"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:652
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "0 Folders, 0 Files"
4715 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "<filename> copy"
4720 msgid "%1 copy"
4721 msgstr "Còpia de %1"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1060
4724 #, kde-format
4725 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4726 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4727 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4728 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1072
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Open %1 Item"
4734 msgid_plural "Open %1 Items"
4735 msgstr[0] "Obre %1 element"
4736 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1203
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Side Padding"
4742 msgstr "Farciment lateral"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1207
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Automatic Column Widths"
4748 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1212
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Custom Column Widths"
4754 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1783
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "Trash operation completed."
4760 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1793
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "Delete operation completed."
4766 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1949
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Rename and Hide"
4772 msgstr "Reanomena i oculta"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1958
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4779 msgstr ""
4780 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4781 "visualització.\n"
4782 "Encara el voleu reanomenar?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1960
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4789 msgstr ""
4790 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4791 "visualització.\n"
4792 "Encara la voleu reanomenar?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1962
4795 #, kde-format
4796 msgid "Hide this File?"
4797 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1962
4800 #, kde-format
4801 msgid "Hide this Folder?"
4802 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2016
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "The location is empty."
4808 msgstr "La localització està buida."
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2018
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location '%1' is invalid."
4814 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2272
4817 #, kde-format
4818 msgid "Loading..."
4819 msgstr "S'està carregant..."
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2291
4822 #, kde-format
4823 msgid "Loading canceled"
4824 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2293
4827 #, kde-format
4828 msgid "No items matching the filter"
4829 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2295
4832 #, kde-format
4833 msgid "No items matching the search"
4834 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2297
4837 #, kde-format
4838 msgid "Trash is empty"
4839 msgstr "La paperera està buida"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2300
4842 #, kde-format
4843 msgid "No tags"
4844 msgstr "Sense etiquetes"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2303
4847 #, kde-format
4848 msgid "No files tagged with \"%1\""
4849 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2307
4852 #, kde-format
4853 msgid "No recently used items"
4854 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2309
4857 #, kde-format
4858 msgid "No shared folders found"
4859 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2311
4862 #, kde-format
4863 msgid "No relevant network resources found"
4864 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2313
4867 #, kde-format
4868 msgid "No MTP-compatible devices found"
4869 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2315
4872 #, kde-format
4873 msgid "No Apple devices found"
4874 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2317
4877 #, kde-format
4878 msgid "No Bluetooth devices found"
4879 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2319
4882 #, kde-format
4883 msgid "Folder is empty"
4884 msgstr "La carpeta està buida"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action"
4889 msgid "Create Folder..."
4890 msgstr "Crea una carpeta..."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 msgid ""
4896 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4897 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4898 msgstr ""
4899 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4900 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4908 "from if disk space is needed."
4909 msgstr ""
4910 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4911 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4912 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 msgid ""
4918 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4919 "recovered by normal means."
4920 msgstr ""
4921 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4922 "recuperar amb mitjans normals."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4928 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Duplicate Here"
4934 msgstr "Duplica aquí"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Properties"
4940 msgstr "Propietats"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4945 msgid ""
4946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4949 "there like managing read- and write-permissions."
4950 msgstr ""
4951 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4952 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4953 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4954 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:incontextmenu"
4959 msgid "Copy Location"
4960 msgstr "Copia la ubicació"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4966 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Move to Trash…"
4972 msgstr "Mou a la paperera…"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Delete…"
4978 msgstr "Suprimeix…"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Duplicate Here…"
4984 msgstr "Duplica aquí…"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:incontextmenu"
4989 msgid "Copy Location…"
4990 msgstr "Copia la ubicació…"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4995 msgid ""
4996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5000 "interface> option is enabled.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5003 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5004 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5005 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5006 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5011 msgid ""
5012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5014 "the overview in folders with many items.</para>"
5015 msgstr ""
5016 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5017 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5018 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5023 msgid ""
5024 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5025 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5026 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5027 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5028 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5029 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5030 "of multiple folders in the same list.</para>"
5031 msgstr ""
5032 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5033 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5034 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5035 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5036 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5037 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5038 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5039 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "View Mode"
5045 msgstr "Mode de vista"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5060 #, kde-format
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5079 msgid "Zoom"
5080 msgstr "Zoom"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5100 "the images."
5101 msgstr ""
5102 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5103 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5104 "versió a escala reduïda de les imatges."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Folders First"
5110 msgstr "Primer les carpetes"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Hidden Files Last"
5116 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Sort By"
5122 msgstr "Ordena per"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Additional Information"
5128 msgstr "Mostra la informació addicional"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show in Groups"
5134 msgstr "Mostra en grups"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5140 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Hidden Files"
5146 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5153 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5154 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5155 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5156 "hidden.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5159 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5160 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5161 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5162 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Adjust View Display Style..."
5168 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5175 msgstr ""
5176 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5177 "la vista de les carpetes."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 msgid "Icons"
5183 msgstr "Icones"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Icons view mode"
5189 msgstr "Mode de vista d'icones"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 msgid "Compact"
5195 msgstr "Compacte"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Compact view mode"
5201 msgstr "Mode de vista compacte"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Details"
5207 msgstr "Detalls"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Details view mode"
5213 msgstr "Mode de vista de detalls"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Z-A"
5219 msgstr "Z-A"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "A-Z"
5225 msgstr "A-Z"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Largest First"
5231 msgstr "Primer el més gran"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Smallest First"
5237 msgstr "Primer el més petit"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Newest First"
5243 msgstr "Primer el més nou"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Oldest First"
5249 msgstr "Primer el més antic"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Highest First"
5255 msgstr "Primera la més elevada"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Lowest First"
5261 msgstr "Primera la més baixa"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Descending"
5267 msgstr "Descendent"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Ascending"
5273 msgstr "Ascendent"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5279 "selection is empty when this text is shown."
5280 msgid "Actions for Current View"
5281 msgstr "Accions per a la vista actual"
5282
5283 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5284 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5287 #. and a fallback will be used.
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5289 #, kde-format
5290 msgid "Actions for %1"
5291 msgstr "Accions per a %1"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5294 #, kde-format
5295 msgctxt ""
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5297 "of selected files/folders."
5298 msgid "Actions for One Selected Item"
5299 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5300 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5301 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5302
5303 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Updating version information..."
5307 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."