]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 23:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Reiri"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Iri antaŭen"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Konfirmo"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:547
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Forlasi %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:549
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:558
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
153 "forlasi ?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
172 "volas ĉesi?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Malfermi %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Agordi"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Nova Langeto"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Fermi Langeton"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Tondi…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopii…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Alglui"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Kopii al Neaktiva Dividita Vido"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-Vido..."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Movi al Neaktiva Divido-Vido..."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filtrilo..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtrilo"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Ŝerĉi..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para >"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Serĉi"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Elekti"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
536 "anstataŭe."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para >Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Stash"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Halti"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝarĝon de la enhavo de la nuna dosierujo."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Redaktebla Loko"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
596 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
597 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
598 "redaktitan lokon."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
614 "enigi alian lokon."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Malfari fermi langeton"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
638 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
639 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
640 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
651 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
652 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "Kompari Dosierojn"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
669 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "Malfermi Terminalon"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
686 "vidita loko.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
687 "terminal-aplikaĵo.</para>"
688
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para >Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la "
705 "lokoj de la elektitaj eroj.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la "
706 "helpon en la terminal-aplikaĵo.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
715 #, kde-format
716 msgctxt "@title:menu"
717 msgid "&Bookmarks"
718 msgstr "&Legosignoj"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
732 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
733 "kaj agordajn opciojn.</para><para >La Menubreto okupas pli da spaco sed "
734 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
735 "</para><para >La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
736 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Tab %1"
742 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Last Tab"
748 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Next Tab"
754 msgstr "Sekva Langeto"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Next Tab"
760 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Previous Tab"
766 msgstr "Antaŭa Langeto"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Previous Tab"
772 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Show Target"
778 msgstr "Montri Celon"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tab"
784 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tabs"
790 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Window"
796 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Unlock Panels"
802 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Lock Panels"
808 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
815 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
816 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
817 "embedded more cleanly."
818 msgstr ""
819 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
820 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
821 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
822 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
825 #, kde-format
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Information"
828 msgstr "Informoj"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
835 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
838 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
845 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
846 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
847 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
848 "items a preview of their contents is provided.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para > Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
851 "flanko de la fenestro.</para><para >La panelo provizas profundajn informojn "
852 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
853 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
854 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
867 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
868 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
869 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
870 "ĉi tie per dekstra klako.</para> >"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Folders"
876 msgstr "Dosierujoj"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 msgstr ""
886 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
887 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
888 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
900 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
901 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
902 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "Terminalo"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
922 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
923 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para >La terminala panelo ne "
924 "estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
925 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
926 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
933 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
934 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
935 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
936 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
937 "Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
940 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
941 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
942 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
943 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
944 "Konsole.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window"
949 msgid "Places"
950 msgstr "Lokoj"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
953 #, kde-format
954 msgctxt "@item:inmenu"
955 msgid "Show Hidden Places"
956 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 #, kde-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
963 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 msgstr ""
965 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
966 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝan posedaĵon."
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
973 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
974 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
975 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
976 "type.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
979 "flanko de la fenestro.</para><para >Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
980 "markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al la komputilo. aŭ al "
981 "la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn "
982 "dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
989 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
990 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
991 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
992 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
993 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
994 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
995 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
996 "interface> to display it again.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
999 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al "
1000 "la komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1001 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1002 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1003 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1004 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1005 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1006 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1007 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 msgid "Show Panels"
1013 msgstr "Montri Panelojn"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para >Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1026 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1027 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1028 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1029 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1034 msgid "Close"
1035 msgstr "Fermi maldekstran"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@info"
1040 msgid "Close left view"
1041 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Fermi dekstran"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close right view"
1053 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1058 msgid "Split"
1059 msgstr "Dividi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Split view"
1065 msgstr "Dividita vido"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1072 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1073 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1074 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1075 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1076 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1079 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1080 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para >La Menubreto povas esti kaŝita "
1081 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1082 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1083 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1090 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1091 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1092 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1093 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1094 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1095 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1096 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1099 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1100 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1101 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1102 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1103 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para >La "
1104 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1105 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1106 "tekston.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1111 msgid ""
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1125 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1126 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1127 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1128 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1129 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1130 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1131 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1132 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1133 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1134 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1146 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1147 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1148 "ekigitaj tiel.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1159 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1160 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1161 "</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1168 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1169 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1170 "Handbook</interface>."
1171 msgstr ""
1172 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1173 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1174 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1175 "Dolfin</interface>."
1176
1177 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1178 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1179 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1180 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1181 #. The same might be true for any external link you translate.
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1187 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1188 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1189 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1190 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1193 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1194 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1195 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1197 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1202 msgid ""
1203 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1204 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1205 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1206 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1207 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1208 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1209 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1210 "windows so don't get too used to this.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1213 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1214 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1215 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1216 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1217 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1218 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1219 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1226 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1227 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1228 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1229 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para >Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1232 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1233 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1234 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1235 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1242 "support the continued work on this application and many other projects by "
1243 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1244 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1245 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1246 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1247 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1248 "behind the KDE community.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1251 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1252 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1253 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1254 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1255 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1257 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1264 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1265 "in your preferred language."
1266 msgstr ""
1267 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1268 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1269 "en via preferata lingvo."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1276 "libraries and maintainers of this application."
1277 msgstr ""
1278 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1279 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1286 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1287 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1288 "a look!"
1289 msgstr ""
1290 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1291 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1292 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1293 "rigardu!"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1298 msgid "Defocus Terminal Panel"
1299 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1300
1301 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1302 #, kde-format
1303 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1304 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:button"
1309 msgid "Empty Trash"
1310 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1313 #, kde-format
1314 msgid "Empties Trash to create free space"
1315 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Add Network Folder"
1321 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu"
1326 msgid "Location Bar"
1327 msgid_plural "Location Bars"
1328 msgstr[0] ""
1329 msgstr[1] ""
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:149
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "&Edit File Type..."
1335 msgstr "R&edakti Dosiertipon..."
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:153
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1340 msgid "Select Items Matching..."
1341 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn..."
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:158
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "Unselect Items Matching..."
1347 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn..."
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:164
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Unselect All"
1353 msgstr "Malelekti Ĉion"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:179
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "App&lications"
1359 msgstr "Ap&likaĵoj"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:180
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Go"
1364 msgid "&Network Folders"
1365 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "Trash"
1371 msgstr "Rubujo"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:184
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "Autostart"
1377 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:190
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Find File..."
1383 msgstr "Trovi dosieron..."
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:196
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Open &Terminal"
1389 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:451
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@title:window"
1394 msgid "Select"
1395 msgstr "Elekti"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:451
1398 #, kde-format
1399 msgid "Select all items matching this pattern:"
1400 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:456
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Unselect"
1406 msgstr "Malelekti"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:456
1409 #, kde-format
1410 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1412
1413 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1414 #: dolphinpart.rc:5
1415 #, kde-format
1416 msgid "&Edit"
1417 msgstr "R&edakti"
1418
1419 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1420 #: dolphinpart.rc:15
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:menu"
1423 msgid "Selection"
1424 msgstr "Elekto"
1425
1426 #. i18n: ectx: Menu (view)
1427 #: dolphinpart.rc:24
1428 #, kde-format
1429 msgid "&View"
1430 msgstr "&Rigardi"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (go)
1433 #: dolphinpart.rc:33
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Go"
1436 msgstr "Navi&gi"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1439 #: dolphinpart.rc:41
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Tools"
1443 msgstr "Iloj"
1444
1445 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1446 #: dolphinpart.rc:51
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Dolphin Toolbar"
1450 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1451
1452 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1453 #, kde-format
1454 msgid "Recently Closed Tabs"
1455 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1456
1457 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1458 #, kde-format
1459 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1460 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1461
1462 #: dolphintabbar.cpp:126
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1465 msgid "New Tab"
1466 msgstr "Nova Langeto"
1467
1468 #: dolphintabbar.cpp:127
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1471 msgid "Detach Tab"
1472 msgstr "Forigi Tab"
1473
1474 #: dolphintabbar.cpp:128
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "Close Other Tabs"
1478 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:129
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "Close Tab"
1484 msgstr "Fermi la langeton"
1485
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:499
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1491 msgid "%1 | (%2)"
1492 msgstr "%1 | (%2)"
1493
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:503
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1499 msgid "(%1) | %2"
1500 msgstr "(%1) | %2"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1503 #: dolphinui.rc:59
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Location Bar"
1507 msgstr "Lokobreto"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinui.rc:105
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Main Toolbar"
1514 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1515
1516 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1519 msgid ""
1520 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1521 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1522 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1523 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1524 "because following these folders from left to right leads here.</"
1525 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1526 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1527 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1528 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para >Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1531 "malsupre.</para><para >La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1532 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1533 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1534 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para >Tiu "
1535 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1536 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1537 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1538 "en la Manlibro.</para>"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1543 msgid ""
1544 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1545 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1546 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1547 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1548 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1549 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1550 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1551 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1552 "find an item.</item></list></para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1555 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1556 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1557 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1558 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1559 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1560 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1561 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1562 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1565 #, kde-format
1566 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1567 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1570 #, kde-format
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1575 #, kde-format
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Serĉi"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search for %1"
1582 msgstr "Serĉi %1"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@info:progress"
1587 msgid "Loading folder..."
1588 msgstr "Ŝargas la dosierujon..."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Sorting..."
1594 msgstr "Ordigado..."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info"
1599 msgid "Searching..."
1600 msgstr "Serĉante..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid "No items found."
1606 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1612 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid ""
1618 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1619 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Invalid protocol"
1625 msgstr "Nevalida protokolo"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgid ""
1630 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1631 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1632
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1637 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1640 #, kde-format
1641 msgid "Filter..."
1642 msgstr "Filtrilo..."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Hide Filter Bar"
1648 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1653 msgid "\"%1\""
1654 msgstr "\"%1\""
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt ""
1659 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1660 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1661 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1667 "folders."
1668 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1669 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1683 "files/folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1690 msgid "One Selected File"
1691 msgid_plural "%1 Selected Files"
1692 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1693 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1699 msgid "One Selected Folder"
1700 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1701 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1702 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "One Selected Item"
1710 msgid_plural "%1 Selected Items"
1711 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1712 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One File"
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1720 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Folder"
1726 msgid_plural "%1 Folders"
1727 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1728 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1734 msgid "One Item"
1735 msgid_plural "%1 Items"
1736 msgstr[0] "Unu Ero"
1737 msgstr[1] "%1 Eroj"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@item:intable"
1742 msgid "%1 item"
1743 msgid_plural "%1 items"
1744 msgstr[0] "%1 ero"
1745 msgstr[1] "%1 eroj"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "width × height"
1750 msgid "%1 × %2"
1751 msgstr "%1 × %2"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1756 msgid "0 - 9"
1757 msgstr "0 - 9"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group"
1762 msgid "Others"
1763 msgstr "Aliaj"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Folders"
1769 msgstr "Dosierujoj"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Small"
1775 msgstr "Malgranda"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Medium"
1781 msgstr "Meza"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Big"
1787 msgstr "Granda"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "Today"
1793 msgstr "Hodiaŭ"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Yesterday"
1799 msgstr "Hieraŭ"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1804 msgid "dddd"
1805 msgstr "ddd"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1811 msgid "%1"
1812 msgstr "%1"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "One Week Ago"
1818 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Two Weeks Ago"
1824 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Three Weeks Ago"
1830 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Earlier this Month"
1836 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1860 "current locale, and yyyy is full year number."
1861 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1868 "@title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1934 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1948 "and yyyy is full year number"
1949 msgid "MMMM, yyyy"
1950 msgstr "MMMM, yyyy"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1956 "group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 msgid "Read, "
1965 msgstr "Legado, "
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 msgid "Write, "
1972 msgstr "Skribado, "
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Execute, "
1979 msgstr "Rulado, "
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Forbidden"
1986 msgstr "Malpermesita"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1991 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1992 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Name"
1997 msgstr "Nomo"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Size"
2002 msgstr "Grandeco"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Modified"
2007 msgstr "Ŝanĝita"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2011 msgctxt "@tooltip"
2012 msgid "The date format can be selected in settings."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Created"
2018 msgstr "Kreita"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Accessed"
2023 msgstr "Alirita"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Type"
2028 msgstr "Tipo"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Rating"
2033 msgstr "Pritakso:"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Tags"
2038 msgstr "Etikedoj"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Comment"
2043 msgstr "Komento"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Title"
2048 msgstr "Titolo"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Document"
2055 msgstr "Dokumento"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Author"
2060 msgstr "Aŭtoro"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Publisher"
2065 msgstr "Eldonisto"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Page Count"
2070 msgstr "Paĝkalkulo"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Word Count"
2075 msgstr "Sumo da vortoj"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Line Count"
2080 msgstr "Liniokalkulo"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Date Photographed"
2085 msgstr "Dato Fotita"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Image"
2092 msgstr "Bildo"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2095 msgctxt "@label width x height"
2096 msgid "Dimensions"
2097 msgstr "Dimensioj"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Width"
2102 msgstr "Larĝo"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Height"
2107 msgstr "Alteco"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Orientation"
2112 msgstr "Orientiĝo"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Artist"
2117 msgstr "Artisto"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Audio"
2125 msgstr "Aŭdio"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Genre"
2130 msgstr "Ĝenro"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Album"
2135 msgstr "Albumo"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Duration"
2140 msgstr "Daŭro"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Bitrate"
2145 msgstr "Bitrate"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Track"
2150 msgstr "Trako"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Release Year"
2155 msgstr "Eldonjaro"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Aspect Ratio"
2160 msgstr "Bildformato"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Video"
2165 msgstr "Video"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Frame Rate"
2170 msgstr "Framfrekvenco"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Path"
2175 msgstr "Vojo"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Other"
2183 msgstr "Alia"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "File Extension"
2188 msgstr "Dosiera Etendo"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Deletion Time"
2193 msgstr "Tempo de Forigo"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Link Destination"
2198 msgstr "Ligo Destino"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Downloaded From"
2203 msgstr "Elŝutite de"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Permissions"
2208 msgstr "Permesoj"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2211 msgctxt "@tooltip"
2212 msgid ""
2213 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2214 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Owner"
2220 msgstr "Posedanto"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "User Group"
2225 msgstr "Uzantgrupo"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:status"
2230 msgid "Unknown error."
2231 msgstr "Nekonata eraro."
2232
2233 #: main.cpp:90
2234 #, kde-format
2235 msgid "Dolphin"
2236 msgstr "Dolphin"
2237
2238 #: main.cpp:92
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title"
2241 msgid "File Manager"
2242 msgstr "Dosiera administrilo"
2243
2244 #: main.cpp:94
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2248 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2249
2250 #: main.cpp:96
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Felix Ernst"
2254 msgstr "Felix Ernst"
2255
2256 #: main.cpp:97
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2260 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2261
2262 #: main.cpp:99
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Méven Car"
2266 msgstr "Méven Car"
2267
2268 #: main.cpp:100
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2272 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2273
2274 #: main.cpp:102
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Elvis Angelaccio"
2278 msgstr "Elvis Angelaccio"
2279
2280 #: main.cpp:103
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2284 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2285
2286 #: main.cpp:105
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Emmanuel Pescosta"
2290 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2291
2292 #: main.cpp:106
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2296 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2297
2298 #: main.cpp:108
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Frank Reininghaus"
2302 msgstr "Frank Reininghaus"
2303
2304 #: main.cpp:109
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2308 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2309
2310 #: main.cpp:111
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Peter Penz"
2314 msgstr "Peter Penz"
2315
2316 #: main.cpp:112
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2320 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2321
2322 #: main.cpp:114
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Sebastian Trüg"
2326 msgstr "Sebastian Trüg"
2327
2328 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2329 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Developer"
2333 msgstr "Programisto"
2334
2335 #: main.cpp:115
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "David Faure"
2339 msgstr "David Faure"
2340
2341 #: main.cpp:116
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Aaron J. Seigo"
2345 msgstr "Aaron J. Seigo"
2346
2347 #: main.cpp:117
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Rafael Fernández López"
2351 msgstr "Rafael Fernández López"
2352
2353 #: main.cpp:118
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Kevin Ottens"
2357 msgstr "Kevin Ottens"
2358
2359 #: main.cpp:119
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Holger Freyther"
2363 msgstr "Holger Freyther"
2364
2365 #: main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Max Blazejak"
2369 msgstr "Max Blazejak"
2370
2371 #: main.cpp:121
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Michael Austin"
2375 msgstr "Michael Austin"
2376
2377 #: main.cpp:121
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Documentation"
2381 msgstr "Dokumentaro"
2382
2383 #: main.cpp:131
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2387 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2388
2389 #: main.cpp:133
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2393 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2394
2395 #: main.cpp:134
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2399 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2400
2401 #: main.cpp:136
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2405 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2406
2407 #: main.cpp:137
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Document to open"
2411 msgstr "Malfermenda dokumento"
2412
2413 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2415 #, kde-format
2416 msgid "Hidden files shown"
2417 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2421 #, kde-format
2422 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2423 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2427 #, kde-format
2428 msgid "Automatic scrolling"
2429 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Cut"
2435 msgstr "Eltondi"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Copy"
2441 msgstr "Kopii"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Rename..."
2447 msgstr "Renomi..."
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Move to Trash"
2453 msgstr "Movi rubujen"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Delete"
2459 msgstr "Forigi"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Show Hidden Files"
2465 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Limit to Home Directory"
2471 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Automatic Scrolling"
2477 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Properties"
2483 msgstr "Ecoj"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2487 #, kde-format
2488 msgid "Previews shown"
2489 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2493 #, kde-format
2494 msgid "Auto-Play media files"
2495 msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2499 #, kde-format
2500 msgid "Date display format"
2501 msgstr "Dato-montra formato"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Preview"
2507 msgstr "Antaŭrigardo"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Configure..."
2519 msgstr "Agordi..."
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Condensed Date"
2525 msgstr "Kondensita Dato"
2526
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@label::textbox"
2530 msgid "Select which data should be shown:"
2531 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2532
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "%1 item selected"
2537 msgid_plural "%1 items selected"
2538 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2539 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2540
2541 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2542 #, kde-format
2543 msgid "play"
2544 msgstr "aŭdigi"
2545
2546 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2547 #, kde-format
2548 msgid "pause"
2549 msgstr "paŭzo"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2552 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2553 #, kde-format
2554 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2555 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2556
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure Trash…"
2561 msgstr "Agordi Rubujon…"
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2564 #, kde-format
2565 msgid ""
2566 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2567 "and then reopen the panel."
2568 msgstr ""
2569 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2570 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2571
2572 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2573 #, kde-format
2574 msgid "Install Konsole"
2575 msgstr "Instali Konsole"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2579 #, kde-format
2580 msgid "Location"
2581 msgstr "Loko"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2585 #, kde-format
2586 msgid "What"
2587 msgstr "Kio"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Any Type"
2593 msgstr "Ajna Tipo"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Folders"
2599 msgstr "Dosierujoj"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Documents"
2605 msgstr "Dokumentoj"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Images"
2611 msgstr "Bildoj"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Audio Files"
2617 msgstr "Sondosieroj"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Videos"
2623 msgstr "Videoj"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Any Date"
2629 msgstr "Ajna Dato"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Today"
2635 msgstr "Hodiaŭ"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Yesterday"
2641 msgstr "Hieraŭ"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "This Week"
2647 msgstr "Ĉi-semajne"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "This Month"
2653 msgstr "Ĉi tiu monato"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Year"
2659 msgstr "Ĉijare"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Rating"
2665 msgstr "Ajna Taksado"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "1 or more"
2671 msgstr "1 aŭ pli"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "2 or more"
2677 msgstr "2 aŭ pli"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "3 or more"
2683 msgstr "3 aŭ pli"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "4 or more"
2689 msgstr "4 aŭ pli"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Highest Rating"
2695 msgstr "Plej Alta Taksado"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Clear Selection"
2701 msgstr "Klara Elekto"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "String list separator"
2706 msgid ", "
2707 msgstr ", "
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2712 msgid "Tag: %2"
2713 msgid_plural "Tags: %2"
2714 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2715 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:button"
2720 msgid "Add Tags"
2721 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "From Here (%1)"
2727 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2733 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2739 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:tooltip"
2744 msgid "Quit searching"
2745 msgstr "Ĉesi serĉi"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Filename"
2751 msgstr "Dosiernomo"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Content"
2757 msgstr "Enhavo"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "From Here"
2763 msgstr "De ĉi-tie"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Your files"
2769 msgstr "Viaj dosieroj"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Search in your home directory"
2775 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2778 #, kde-format
2779 msgid "More Search Tools"
2780 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2783 #, kde-format
2784 msgctxt ""
2785 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2786 "user entered."
2787 msgid "Query Results from '%1'"
2788 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2789
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2794 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2795
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Copying"
2804 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2810 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2811
2812 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2817 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2823 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Cutting"
2830 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2836 msgstr ""
2837 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel"
2846 msgstr "Nuligi"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2852 msgstr ""
2853 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Duplicating"
2860 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2861
2862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action keep short"
2867 msgid "More"
2868 msgstr "Pli"
2869
2870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2875 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Moving"
2882 msgstr "Nuligi Movon"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2888 msgstr ""
2889 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2892 #, kde-kuit-format
2893 msgid ""
2894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2898 "para>"
2899 msgstr ""
2900 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2901 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2902 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2903 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2906 #, kde-format
2907 msgctxt ""
2908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2909 msgid "Paste from Clipboard"
2910 msgstr "Alglui el Tondujo"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2915 msgid "Dismiss This Reminder"
2916 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2921 msgid "Don't Remind Me Again"
2922 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2927 msgid ""
2928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2930 msgstr ""
2931 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2932 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Renaming"
2939 msgstr "Nuligi renomadon"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] ""
2952 msgstr[1] ""
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] ""
2965 msgstr[1] ""
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] ""
2978 msgstr[1] ""
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Permanently Delete %2"
2989 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2990 msgstr[0] ""
2991 msgstr[1] ""
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Duplicate %2"
3002 msgid_plural "Duplicate %2"
3003 msgstr[0] ""
3004 msgstr[1] ""
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Move %2 to the Trash"
3015 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3016 msgstr[0] ""
3017 msgstr[1] ""
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Rename %2"
3028 msgid_plural "Rename %2"
3029 msgstr[0] ""
3030 msgstr[1] ""
3031
3032 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3033 #, kde-kuit-format
3034 msgctxt "@info:whatsthis"
3035 msgid ""
3036 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3037 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3038 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3039 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3040 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3041 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3042 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3043 "the current selection.</para>"
3044 msgstr ""
3045 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3046 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3047 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3048 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3049 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3050 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3051 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3052 "nuna elekto.</para>"
3053
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3057 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3058 msgstr ""
3059 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Elekta Reĝimo"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Search..."
3083 msgstr "Ŝerĉi..."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services..."
3089 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn..."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid ""
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "settings."
3097 msgstr ""
3098 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3099 "kontrolsistemajn agordojn."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "Delete"
3111 msgstr "Forigi"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3122 msgid "%1: %2"
3123 msgstr "%1: %2"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3131 #, kde-format
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 #, kde-format
3142 msgid "Icon size"
3143 msgstr "Piktograma grando"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3151 #, kde-format
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3157 #, kde-format
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3189 msgstr ""
3190 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3191 "kunteksta menuo."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3219 #, kde-format
3220 msgid "Position of columns"
3221 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3225 #, kde-format
3226 msgid "Side Padding"
3227 msgstr "Flankŝtopado"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3231 #, kde-format
3232 msgid "Highlight entire row"
3233 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3237 #, kde-format
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3243 #, kde-format
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3249 #, kde-format
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3255 #, kde-format
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgctxt "@label"
3263 #| msgid "Permissions"
3264 msgid "Permissions style format"
3265 msgstr "Permesoj"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@label"
3271 msgid "Hidden files shown"
3272 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3273
3274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 msgid ""
3279 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3280 "will be shown in the file view."
3281 msgstr ""
3282 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3283 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "Version"
3290 msgstr "Versio"
3291
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3297 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "View Mode"
3304 msgstr "Rigarda moduso"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid ""
3311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3313 msgstr ""
3314 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3315 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Previews shown"
3322 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3330 "icon."
3331 msgstr ""
3332 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3333 "kiel piktogramo."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Grouped Sorting"
3340 msgstr "Grupigita Ordigo"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3348 msgstr ""
3349 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3350 "ilia kategorio."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Sort files by"
3357 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3365 "performed on."
3366 msgstr ""
3367 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3368 "ordigado fariĝas."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Order in which to sort files"
3375 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3382 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Show hidden files and folders last"
3389 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Visible roles"
3396 msgstr "Videblaj roloj"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Header column widths"
3403 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Properties last changed"
3410 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3417 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Additional Information"
3424 msgstr "Pliaj informoj"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the URL be editable for the user"
3430 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3434 #, kde-format
3435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3436 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3455 "instance"
3456 msgstr ""
3457 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3458 "Dolphin-instanco"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3467 msgstr ""
3468 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3469 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3470 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3477 "UI)"
3478 msgstr ""
3479 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3483 #, kde-format
3484 msgid "Home URL"
3485 msgstr "Hejma URL"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3489 #, kde-format
3490 msgid "Remember open folders and tabs"
3491 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3495 #, kde-format
3496 msgid "Split the view into two panes"
3497 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the filter bar be shown"
3503 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3509 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3513 #, kde-format
3514 msgid "Browse through archives"
3515 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3519 #, kde-format
3520 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3521 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3528 "running in the Terminal panel."
3529 msgstr ""
3530 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3531 "en la Terminal-panelo."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3535 #, kde-format
3536 msgid "Rename inline"
3537 msgstr "Renomi enlinie"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show selection toggle"
3543 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3550 "mode bottom bar."
3551 msgstr ""
3552 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3553 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3557 #, kde-format
3558 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3559 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3563 #, kde-format
3564 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3565 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3569 #, kde-format
3570 msgid "New tab will be open after last one"
3571 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show tooltips"
3577 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3581 #, kde-format
3582 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3583 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3587 #, kde-format
3588 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3589 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "Montri la statobreton"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3611 #, kde-format
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3617 #, kde-format
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3626 "items"
3627 msgstr ""
3628 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Text width index"
3634 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3643 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enabled plugins"
3646 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:window"
3651 msgid "Configure"
3652 msgstr "Agordi"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group General settings"
3657 msgid "General"
3658 msgstr "Ĝenerala"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Startup"
3664 msgstr "Komenco"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "View Modes"
3670 msgstr "Vidreĝimoj"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Navigation"
3676 msgstr "Navigado"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3682 msgstr "Kunteksta Menuo"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Trash"
3688 msgstr "Rubujo"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3694 msgstr "Uzanto Reago"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3700 msgstr ""
3701 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3702 "ilin?"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3705 #, kde-format
3706 msgid "Warning"
3707 msgstr "Averto"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:radio"
3712 msgid "Use common display style for all folders"
3713 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Remember display style for each folder"
3719 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3726 "properties for."
3727 msgstr ""
3728 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
3729 "rigardajn proprietojn."
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "View: "
3735 msgstr "Vido:"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "option:radio"
3740 msgid "Natural"
3741 msgstr "Natura"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3747 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3753 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Sorting mode: "
3759 msgstr "Ordiga reĝimo: "
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgctxt "option:check"
3764 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3765 msgctxt "option:check split view panes"
3766 msgid "Switch between panes with Tab key"
3767 msgstr "Ŝalti inter dividitaj vidfenestroj per tab-klavo"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgctxt "@info"
3772 #| msgid "Split view"
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Split view: "
3775 msgstr "Dividita vido"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Turning off split view closes active pane"
3781 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3784 #, kde-format
3785 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3786 msgstr ""
3787 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3788 "panelon"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show tooltips"
3794 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Miscellaneous: "
3801 msgstr "Diversaĵoj: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show selection marker"
3807 msgstr "Montri elektan markilon"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Rename inline"
3813 msgstr "Renomi enlinie"
3814
3815 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:window"
3818 msgid "Configure Preview for %1"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3825 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Moving files or folders to trash"
3831 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Emptying trash"
3837 msgstr "Malplenigante rubon"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Deleting files or folders"
3843 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3849 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3855 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3861 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "When opening an executable file:"
3867 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3870 #, kde-format
3871 msgid "Always ask"
3872 msgstr "Ĉiam demandi"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3875 #, kde-format
3876 msgid "Open in application"
3877 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3880 #, kde-format
3881 msgid "Run script"
3882 msgstr "Lanĉi skripton"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3888 msgid "Behavior"
3889 msgstr "Konduto"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3895 msgid "Previews"
3896 msgstr "Antaŭrigardo"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3902 msgid "Confirmations"
3903 msgstr "Konfirmoj"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3908 msgid "Status Bar"
3909 msgstr "Statobreto"
3910
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Show previews in the view for:"
3915 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3918 #, kde-format
3919 msgid "Skip previews for local files above:"
3920 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3926 msgid " MiB"
3927 msgstr "MiB"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3930 #, kde-format
3931 msgid "No limit"
3932 msgstr "Neniu limo"
3933
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Skip previews for remote files above:"
3938 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3941 #, kde-format
3942 msgid "No previews"
3943 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
3944
3945 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check"
3948 msgid "Show status bar"
3949 msgstr "Montri statobreton"
3950
3951 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show zoom slider"
3955 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
3956
3957 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Show space information"
3961 msgstr "Montri informon pri spaco"
3962
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab"
3967 msgid "Icons"
3968 msgstr "Piktogramoj"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Compact"
3975 msgstr "Kompakta"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Details"
3982 msgstr "Detaloj"
3983
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "Post aktuala langeto"
3989
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "Fine de la langeto"
3995
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Open archives as folder"
4006 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:check"
4011 msgid "Open folders during drag operations"
4012 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "General: "
4018 msgstr "Ĝenerala: "
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4023 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4024 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Select Home Location"
4030 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Use Current Location"
4036 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Default Location"
4042 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label:textbox"
4047 msgid "Show on startup:"
4048 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Begin in split view mode"
4054 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4057 #, kde-format
4058 msgid "New windows:"
4059 msgstr "Novaj fenestroj:"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Show filter bar"
4065 msgstr "Montri la filtrilobreton"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Make location bar editable"
4071 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Open new folders in tabs"
4077 msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label:checkbox"
4082 msgid "General:"
4083 msgstr "Ĝenerala:"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show full path inside location bar"
4089 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path in title bar"
4095 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info"
4100 msgid ""
4101 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4102 "be applied."
4103 msgstr ""
4104 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4105 "aplikata."
4106
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgid "System Font"
4111 msgstr "Sistema tiparo"
4112
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgid "Custom Font"
4117 msgstr "Propra tiparo"
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@action:button Choose font"
4122 msgid "Choose..."
4123 msgstr "Elekti..."
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Default icon size:"
4129 msgstr "Defaŭlta ikonograndeco:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Preview icon size:"
4135 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Label font:"
4141 msgstr "Etikeda tiparo:"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 msgid "Small"
4147 msgstr "Malgranda"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 msgid "Medium"
4153 msgstr "Meza"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 msgid "Large"
4159 msgstr "Granda"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Huge"
4165 msgstr "Grandega"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label width:"
4171 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 msgid "Unlimited"
4177 msgstr "Senlima"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgid "1"
4183 msgstr "1"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "2"
4189 msgstr "2"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "3"
4195 msgstr "3"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "4"
4201 msgstr "4"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "5"
4207 msgstr "5"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Maximum lines:"
4213 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 msgid "Unlimited"
4219 msgstr "Senlima"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 msgid "Small"
4225 msgstr "Malgranda"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 msgid "Medium"
4231 msgstr "Meza"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Large"
4237 msgstr "Granda"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum width:"
4243 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Expandable"
4249 msgstr "Vastebla"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4254 msgid "Folders:"
4255 msgstr "Dosierujoj:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4260 msgid "By clicking anywhere on the row"
4261 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking on icon or name"
4267 msgstr "Klakante sur ikono aŭ nomo"
4268
4269 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Open files and folders:"
4274 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Number of items"
4280 msgstr "Nombro de eroj"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Size of contents, up to "
4286 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4289 #, kde-format
4290 msgid " level deep"
4291 msgid_plural " levels deep"
4292 msgstr[0] ""
4293 msgstr[1] ""
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Date style:"
4317 msgstr "Datstilo:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as numeric style"
4328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as combined style"
4334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@label"
4340 #| msgid "Permissions"
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Permissions style:"
4343 msgstr "Permesoj"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:tooltip"
4349 msgid "Size: 1 pixel"
4350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4351 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4352 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:window"
4357 msgid "View Display Style"
4358 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox"
4363 msgid "Icons"
4364 msgstr "Piktogramoj"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox"
4369 msgid "Compact"
4370 msgstr "Kompakta"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 msgid "Details"
4376 msgstr "Detaloj"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4381 msgid "Ascending"
4382 msgstr "Kreskante"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4387 msgid "Descending"
4388 msgstr "Malkreskante"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show folders first"
4394 msgstr "Montri unue dosierujon"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show hidden files last"
4400 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show preview"
4406 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show in groups"
4412 msgstr "Montri grupope"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show hidden files"
4418 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Additional Information"
4424 msgstr "Pliaj informoj"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4427 #, kde-format
4428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4429 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "View mode:"
4435 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Sorting:"
4441 msgstr "Ordigado:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4444 #, kde-format
4445 msgid "View options:"
4446 msgstr "Vidi opciojn:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4451 msgid "Current folder"
4452 msgstr "Nuna dosierujo"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4457 msgid "Current folder and sub-folders"
4458 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgid "All folders"
4464 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Apply to:"
4470 msgstr "Apliki al:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Use as default view settings"
4476 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info"
4481 msgid ""
4482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4483 "continue?"
4484 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4491 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4492
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "Applying View Properties"
4497 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4498
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Counting folders: %1"
4503 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4504
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:progress"
4508 msgid "Folders: %1"
4509 msgstr "Dosierujoj: %1"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4514 msgid "Zoom:"
4515 msgstr "Zomo:"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4518 #, kde-format
4519 msgid "Zoom"
4520 msgstr "Zomi"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4525 msgid "Sets the size of the file icons."
4526 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4529 #, kde-format
4530 msgid "Stop"
4531 msgstr "Halti"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@tooltip"
4536 msgid "Stop loading"
4537 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4540 #, kde-kuit-format
4541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4542 msgid ""
4543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4549 "device.</item></list></para>"
4550 msgstr ""
4551 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4552 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4553 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4554 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4555 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4556 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4557 "konserva aparato.</item></list></para>"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Zoom Slider"
4563 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@action:inmenu"
4568 msgid "Show Space Information"
4569 msgstr "Montri Spacinformojn"
4570
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free"
4575 msgstr "%1 libera"
4576
4577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4580 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4581 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4582
4583 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4584 #, kde-format
4585 msgid "Trash Emptied"
4586 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4587
4588 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4589 #, kde-format
4590 msgid "The Trash was emptied."
4591 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4592
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Places"
4597 msgstr "Lokoj"
4598
4599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "Count of available Network Shares"
4603 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4604
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "Settings"
4609 msgstr "Agordoj"
4610
4611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "A subset of Dolphin settings."
4615 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4616
4617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4618 #, kde-format
4619 msgid "Select Remote Charset"
4620 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4621
4622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4623 #, kde-format
4624 msgid "Default"
4625 msgstr "Defaŭlta"
4626
4627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4628 #, kde-format
4629 msgid "Reload"
4630 msgstr "Reŝargi"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:638
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 Folder selected"
4636 msgid_plural "%1 Folders selected"
4637 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4638 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:639
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 File selected"
4644 msgid_plural "%1 Files selected"
4645 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4646 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:641
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 Folder"
4652 msgid_plural "%1 Folders"
4653 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4654 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:642
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 File"
4660 msgid_plural "%1 Files"
4661 msgstr[0] "1 Dosiero"
4662 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:646
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4667 msgid "%1, %2 (%3)"
4668 msgstr "%1, %2 (%3)"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:648
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status files (size)"
4673 msgid "%1 (%2)"
4674 msgstr "%1 (%2)"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:652
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "0 Folders, 0 Files"
4680 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "<filename> copy"
4685 msgid "%1 copy"
4686 msgstr "%1 kopio"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1060
4689 #, kde-format
4690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4692 msgstr[0] ""
4693 msgstr[1] ""
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1072
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:button"
4698 msgid "Open %1 Item"
4699 msgid_plural "Open %1 Items"
4700 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4701 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1203
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Side Padding"
4707 msgstr "Flanka Remburado"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1207
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Automatic Column Widths"
4713 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1212
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Custom Column Widths"
4719 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1783
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Trash operation completed."
4725 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1793
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Delete operation completed."
4731 msgstr "Forigado plenumita."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1949
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Rename and Hide"
4737 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1958
4740 #, kde-format
4741 msgid ""
4742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4744 msgstr ""
4745 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4746 "vido.\n"
4747 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1960
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4754 msgstr ""
4755 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4756 "vido.\n"
4757 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1962
4760 #, kde-format
4761 msgid "Hide this File?"
4762 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1962
4765 #, kde-format
4766 msgid "Hide this Folder?"
4767 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2016
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location is empty."
4773 msgstr "La loko estas malplena."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2018
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location '%1' is invalid."
4779 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2272
4782 #, kde-format
4783 msgid "Loading..."
4784 msgstr "Ŝargante..."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2291
4787 #, kde-format
4788 msgid "Loading canceled"
4789 msgstr "Ŝarĝo nuligita"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2293
4792 #, kde-format
4793 msgid "No items matching the filter"
4794 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2295
4797 #, kde-format
4798 msgid "No items matching the search"
4799 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2297
4802 #, kde-format
4803 msgid "Trash is empty"
4804 msgstr "Rubujo estas malplena"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2300
4807 #, kde-format
4808 msgid "No tags"
4809 msgstr "Neniuj etikedoj"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2303
4812 #, kde-format
4813 msgid "No files tagged with \"%1\""
4814 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2307
4817 #, kde-format
4818 msgid "No recently used items"
4819 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2309
4822 #, kde-format
4823 msgid "No shared folders found"
4824 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2311
4827 #, kde-format
4828 msgid "No relevant network resources found"
4829 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2313
4832 #, kde-format
4833 msgid "No MTP-compatible devices found"
4834 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2315
4837 #, kde-format
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2317
4842 #, kde-format
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2319
4847 #, kde-format
4848 msgid "Folder is empty"
4849 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action"
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Krei dosierujon..."
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4858 #, kde-kuit-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 msgid ""
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4863 msgstr ""
4864 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4865 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 msgid ""
4871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4873 "from if disk space is needed."
4874 msgstr ""
4875 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4876 "<nl/>La rubujo estas provizora stokado de kie aĵoj povas esti forigitaj se "
4877 "diskspaco estas necesa."
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 msgid ""
4883 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4884 "recovered by normal means."
4885 msgstr ""
4886 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4887 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4893 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Duplicate Here"
4899 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Properties"
4905 msgstr "Trajtoj"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4910 msgid ""
4911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4914 "there like managing read- and write-permissions."
4915 msgstr ""
4916 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
4917 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
4918 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
4919 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:incontextmenu"
4924 msgid "Copy Location"
4925 msgstr "Kopii Lokon"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4931 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Move to Trash…"
4937 msgstr "Movi al Rubujo…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Delete…"
4943 msgstr "Forigi…"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Duplicate Here…"
4949 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location…"
4955 msgstr "Kopii Lokon…"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4960 msgid ""
4961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4965 "interface> option is enabled.</para>"
4966 msgstr ""
4967 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
4968 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
4969 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
4970 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
4971 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4976 msgid ""
4977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4979 "the overview in folders with many items.</para>"
4980 msgstr ""
4981 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
4982 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
4983 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4988 msgid ""
4989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4994 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4995 "of multiple folders in the same list.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
4998 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
4999 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5000 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5001 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5002 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5003 "sama listo.</para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgid "View Mode"
5009 msgstr "Rigarda reĝimo"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5024 #, kde-format
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5043 msgid "Zoom"
5044 msgstr "Zomi"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5064 "the images."
5065 msgstr ""
5066 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5067 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5068 "versioj de la bildoj."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5074 msgstr "Unue Dosierujoj"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5080 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Sort By"
5086 msgstr "Ordigi laŭ"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Montri grupope"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5120 "hidden.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5123 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5124 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5125 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5126 "para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon..."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr ""
5140 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5141 "ĝustigitaj."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 msgid "Icons"
5147 msgstr "Piktogramoj"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Icons view mode"
5153 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5158 msgid "Compact"
5159 msgstr "Kompakta"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid "Compact view mode"
5165 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5170 msgid "Details"
5171 msgstr "Detaloj"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid "Details view mode"
5177 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Z-A"
5183 msgstr "Z-A"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "A-Z"
5189 msgstr "A-Z"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Largest First"
5195 msgstr "Plej Granda Unue"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Smallest First"
5201 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Newest First"
5207 msgstr "Plej Nova Unue"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Oldest First"
5213 msgstr "Plej malnova Unue"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Highest First"
5219 msgstr "Plej Alta Unue"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Lowest First"
5225 msgstr "Plej malsupra Unue"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Descending"
5231 msgstr "Malkreskante"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Ascending"
5237 msgstr "Kreskante"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5240 #, kde-format
5241 msgctxt ""
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5243 "selection is empty when this text is shown."
5244 msgid "Actions for Current View"
5245 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5246
5247 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5248 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5251 #. and a fallback will be used.
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5253 #, kde-format
5254 msgid "Actions for %1"
5255 msgstr "Agoj por %1"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5258 #, kde-format
5259 msgctxt ""
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5261 "of selected files/folders."
5262 msgid "Actions for One Selected Item"
5263 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5264 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5265 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5266
5267 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Updating version information..."
5271 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."
5272
5273 #~ msgctxt "@info"
5274 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5275 #~ msgstr "Ne eblis aliri <filename>%1</filename>."