]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 06:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:598
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Gordelekua"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "Gelditu"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "Gelditu kargatzea"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "Kokaleku editagarria"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
600 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
601 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
602 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Ordeztu kokalekua"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
616 msgstr ""
617 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
618 "dezazun."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 msgstr ""
641 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
642 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
643 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
644 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
645 "berrespena eskatuko dute."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
656 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
657 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Konparatu fitxategiak"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
674 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
675 "konfiguratzeko.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Ireki terminala"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
692 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
693 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Ireki terminala hemen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
711 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
712 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Laster-markak"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
738 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
739 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
740 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
741 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
742 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
743 "luzeago jotzen du.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Hurrengo fitxa"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Aurreko fitxa"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Erakutsi jomuga"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Ireki fitxa berrian"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Ireki leiho berrian"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Desblokeatu panelak"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Blokeatu panelak"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
827 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
828 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
829 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informazioa"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
845 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
846 "</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
859 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
860 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
861 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
862 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
863 "du.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
876 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
877 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
878 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
879 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
880 "eskuin klik bat eginez.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Folders"
886 msgstr "Karpetak"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 msgstr ""
896 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
897 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
898 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
910 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
911 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
912 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
913 "aldatzen uzten dizu.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Terminala"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
933 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
934 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
935 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
936 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
937 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
938 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
952 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
953 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
954 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
955 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
956 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
957 "laguntza.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Lekuak"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
979 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
992 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
993 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
994 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
995 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1012 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1013 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1014 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1015 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1016 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1017 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1018 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1019 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1020 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1025 msgid "Show Panels"
1026 msgstr "Erakutsi panelak"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1039 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1040 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1041 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Itxi"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Itxi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1070 msgid "Split"
1071 msgstr "Zatitu"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Split view"
1077 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1091 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1092 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1093 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1094 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1095 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1111 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1112 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1113 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1114 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1115 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1116 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1117 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1118 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 msgid ""
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1137 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1138 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1139 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1140 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1141 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1143 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1144 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1145 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1147 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1159 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1160 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1161 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1172 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1173 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1174 "daitezke.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1184 msgstr ""
1185 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1186 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1187 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1188
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1205 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1206 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1207 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1209 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1225 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1226 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1227 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1228 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1229 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1230 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1231 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1244 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1245 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1246 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1263 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1264 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1265 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1266 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1267 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1268 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1269 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1270 "erakundea.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1281 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1282 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1290 msgstr ""
1291 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1292 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "a look!"
1302 msgstr ""
1303 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1304 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1305 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1306 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1311 msgid "Defocus Terminal Panel"
1312 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1315 #, kde-format
1316 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1317 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Empty Trash"
1323 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1326 #, kde-format
1327 msgid "Empties Trash to create free space"
1328 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "Add Network Folder"
1334 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu"
1339 msgid "Location Bar"
1340 msgid_plural "Location Bars"
1341 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1342 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:149
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "&Edit File Type..."
1348 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:153
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Select Items Matching..."
1354 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:158
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Unselect Items Matching..."
1360 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:164
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect All"
1366 msgstr "Desautatu denak"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:179
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "App&lications"
1372 msgstr "A&plikazioak"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:180
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "&Network Folders"
1378 msgstr "&Sareko karpetak"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:181
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "Trash"
1384 msgstr "Zakarrontzia"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:184
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Autostart"
1390 msgstr "Abio automatikoa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:190
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1395 msgid "Find File..."
1396 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:196
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Open &Terminal"
1402 msgstr "Ireki &terminala"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:451
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Select"
1408 msgstr "Hautatu"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgid "Select all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:456
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:window"
1418 msgid "Unselect"
1419 msgstr "Desautatu"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1425
1426 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1427 #: dolphinpart.rc:5
1428 #, kde-format
1429 msgid "&Edit"
1430 msgstr "&Editatu"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1433 #: dolphinpart.rc:15
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:menu"
1436 msgid "Selection"
1437 msgstr "Hautapena"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (view)
1440 #: dolphinpart.rc:24
1441 #, kde-format
1442 msgid "&View"
1443 msgstr "&Ikusi"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (go)
1446 #: dolphinpart.rc:33
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Go"
1449 msgstr "&Joan"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1452 #: dolphinpart.rc:41
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Tools"
1456 msgstr "Tresnak"
1457
1458 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1459 #: dolphinpart.rc:51
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Dolphin Toolbar"
1463 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1464
1465 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1466 #, kde-format
1467 msgid "Recently Closed Tabs"
1468 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1471 #, kde-format
1472 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1474
1475 #: dolphintabbar.cpp:126
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgid "New Tab"
1479 msgstr "Fitxa berria"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:127
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "Detach Tab"
1485 msgstr "Bereizi fitxa"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Close Other Tabs"
1491 msgstr "Itxi beste fitxak"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Tab"
1497 msgstr "Itxi fitxa"
1498
1499 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1500 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1501 #: dolphintabwidget.cpp:499
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1504 msgid "%1 | (%2)"
1505 msgstr "%1 (%2)"
1506
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:503
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1512 msgid "(%1) | %2"
1513 msgstr "(%1) | %2"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1516 #: dolphinui.rc:59
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Location Bar"
1520 msgstr "Kokaleku-barra"
1521
1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1523 #: dolphinui.rc:105
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Main Toolbar"
1527 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1528
1529 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1532 msgid ""
1533 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1534 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1535 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1536 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1537 "because following these folders from left to right leads here.</"
1538 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1539 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1540 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1541 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1544 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1545 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1546 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1547 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1548 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1549 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1550 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1551 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1552 "du.</para>"
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1569 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1570 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1571 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1572 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1573 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1574 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1575 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1576 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1577 "item></list></para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1580 #, kde-format
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search for %1 in %2"
1587 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "Bilatu"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1"
1597 msgstr "Bilatu %1"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Loading folder..."
1603 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Sorting..."
1609 msgstr "Ordenatzen..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info"
1614 msgid "Searching..."
1615 msgstr "Bilatzen..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "No items found."
1621 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1627 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid ""
1633 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1634 msgstr ""
1635 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Invalid protocol"
1641 msgstr "Protokolo baliogabea"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgid ""
1646 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1647 msgstr ""
1648 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1657 #, kde-format
1658 msgid "Filter..."
1659 msgstr "Iragazkia..."
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 msgid "\"%1\""
1671 msgstr "«%1»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» eta «%2»"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1700 "files/folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1710 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1729 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1737 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Folder"
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Karpeta bat"
1745 msgstr[1] "%1 karpeta"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid "One Item"
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Elementu bat"
1754 msgstr[1] "%1 elementu"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid "%1 item"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "Elementu %1"
1762 msgstr[1] "%1 elementu"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "width × height"
1767 msgid "%1 × %2"
1768 msgstr "%1 × %2"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 msgid "0 - 9"
1774 msgstr "0 - 9"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group"
1779 msgid "Others"
1780 msgstr "Besteak"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Folders"
1786 msgstr "Karpetak"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Small"
1792 msgstr "Txikia"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Medium"
1798 msgstr "Ertaina"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Big"
1804 msgstr "Handia"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Today"
1810 msgstr "Gaur"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Yesterday"
1816 msgstr "Atzo"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 msgid "dddd"
1822 msgstr "dddd"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Duela aste bat"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Duela bi aste"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Duela hiru aste"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1885 "@title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1966 msgid "MMMM, yyyy"
1967 msgstr "yyyyko MMMM"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1973 "group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Read, "
1982 msgstr "Irakurri, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Write, "
1989 msgstr "Idatzi, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Execute, "
1996 msgstr "Exekutatu, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Forbidden"
2003 msgstr "Debekatua"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Name"
2014 msgstr "Izena"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Size"
2019 msgstr "Neurria"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Modified"
2024 msgstr "Aldatua"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2028 msgctxt "@tooltip"
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Created"
2035 msgstr "Sortua"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Accessed"
2040 msgstr "Atzitua"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Type"
2045 msgstr "Mota"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Rating"
2050 msgstr "Balioztatzea"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Tags"
2055 msgstr "Etiketak"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Comment"
2060 msgstr "Iruzkina"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Title"
2065 msgstr "Izenburua"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Document"
2072 msgstr "Dokumentua"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Author"
2077 msgstr "Egilea"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Publisher"
2082 msgstr "Argitaratzailea"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Page Count"
2087 msgstr "Orri kopurua"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Word Count"
2092 msgstr "Hitz zenbaketa"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Line Count"
2097 msgstr "Lerro zenbaketa"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Argazkiratze data"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Image"
2109 msgstr "Irudia"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2112 msgctxt "@label width x height"
2113 msgid "Dimensions"
2114 msgstr "Neurria"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Width"
2119 msgstr "Zabalera"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Height"
2124 msgstr "Altuera"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Orientation"
2129 msgstr "Orientazioa"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Artist"
2134 msgstr "Artista"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Audio"
2142 msgstr "Audioa"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Genre"
2147 msgstr "Generoa"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Album"
2152 msgstr "Bilduma"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Duration"
2157 msgstr "Iraupena"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Bitrate"
2162 msgstr "Bit-emaria"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Track"
2167 msgstr "Pista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Argitaratze urtea"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Itxura proportzioa"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Video"
2182 msgstr "Bideoa"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Frame Rate"
2187 msgstr "Fotograma-abiadura"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Path"
2192 msgstr "Bide-izena"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Beste bat"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Ezabatze-ordua"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Estekaren jomuga"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Permissions"
2225 msgstr "Baimenak"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2228 msgctxt "@tooltip"
2229 msgid ""
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2232 msgstr ""
2233 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2234 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Owner"
2239 msgstr "Jabea"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "User Group"
2244 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Akats ezezaguna."
2251
2252 #: main.cpp:90
2253 #, kde-format
2254 msgid "Dolphin"
2255 msgstr "Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:92
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title"
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2262
2263 #: main.cpp:94
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Felix Ernst"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2274
2275 #: main.cpp:97
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2280
2281 #: main.cpp:99
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Peter Penz"
2333 msgstr "Peter Penz"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2346
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Developer"
2352 msgstr "Garatzailea"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "David Faure"
2358 msgstr "David Faure"
2359
2360 #: main.cpp:116
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2377
2378 #: main.cpp:119
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2383
2384 #: main.cpp:120
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2389
2390 #: main.cpp:121
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Dokumentazioa"
2401
2402 #: main.cpp:131
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2407
2408 #: main.cpp:133
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2413
2414 #: main.cpp:134
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2419
2420 #: main.cpp:136
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2431
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2434 #, kde-format
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2440 #, kde-format
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2442 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 #, kde-format
2447 msgid "Automatic scrolling"
2448 msgstr "Korritze automatikoa"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Cut"
2454 msgstr "Ebaki"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Copy"
2460 msgstr "Kopiatu"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Rename..."
2466 msgstr "Aldatu izena..."
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Move to Trash"
2472 msgstr "Bota zakarrontzira"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Delete"
2478 msgstr "Ezabatu"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show Hidden Files"
2484 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Limit to Home Directory"
2490 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Automatic Scrolling"
2496 msgstr "Korritze automatikoa"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Properties"
2502 msgstr "Propietateak"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 #, kde-format
2507 msgid "Previews shown"
2508 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 #, kde-format
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Date display format"
2520 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Preview"
2526 msgstr "Aurreikuspegia"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2538 msgstr "Konfiguratu..."
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Data trinkoa"
2545
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2558 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgid "play"
2563 msgstr "jo"
2564
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2566 #, kde-format
2567 msgid "pause"
2568 msgstr "eten"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 #, kde-format
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2575
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 #, kde-format
2584 msgid ""
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2587 msgstr ""
2588 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2589 "eta panela berriz ireki."
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 #, kde-format
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Instalatu Konsole"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2598 #, kde-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Helbidea"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "What"
2606 msgstr "Zer"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Any Type"
2612 msgstr "Edozein motakoa"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Folders"
2618 msgstr "Karpetak"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Documents"
2624 msgstr "Dokumentuak"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Images"
2630 msgstr "Irudiak"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Audio Files"
2636 msgstr "Audio-fitxategiak"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Videos"
2642 msgstr "Bideoak"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Any Date"
2648 msgstr "Edozein datakoak"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Today"
2654 msgstr "Gaur"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Yesterday"
2660 msgstr "Atzo"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Week"
2666 msgstr "Aste honetan"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Month"
2672 msgstr "Hilabete honetan"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Year"
2678 msgstr "Aurten"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Rating"
2684 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "1 or more"
2690 msgstr "1 edo gehiago"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "2 or more"
2696 msgstr "2 edo gehiago"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "3 or more"
2702 msgstr "3 edo gehiago"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "4 or more"
2708 msgstr "4 edo gehiago"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Puntuazio altuena"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Hustu hautapena"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "String list separator"
2725 msgid ", "
2726 msgstr ", "
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid "Tag: %2"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2734 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button"
2739 msgid "Add Tags"
2740 msgstr "Gehitu etiketak"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Hemendik (%1)"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2764 msgstr "Utzi bilatzeari"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Filename"
2770 msgstr "Fitxategi-izena"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Content"
2776 msgstr "Edukia"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "From Here"
2782 msgstr "Hemendik"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Your files"
2788 msgstr "Zure fitxategiak"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2797 #, kde-format
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2802 #, kde-format
2803 msgctxt ""
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 "user entered."
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2808
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2814
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Utzi kopiatzea"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2830
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Utzi ebakitzea"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel"
2864 msgstr "Utzi"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2870 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Duplicating"
2877 msgstr "Utzi bikoiztea"
2878
2879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action keep short"
2884 msgid "More"
2885 msgstr "Gehiago"
2886
2887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2892 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Moving"
2899 msgstr "Utzi mugitzea"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2905 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2908 #, kde-kuit-format
2909 msgid ""
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 "para>"
2915 msgstr ""
2916 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2917 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2918 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2919 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2920 "erabiliz.</para>"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2923 #, kde-format
2924 msgctxt ""
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "Ez berriz oroitu"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2944 msgid ""
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2947 msgstr ""
2948 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2949 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2969 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2982 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2995 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3008 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Duplicate %2"
3019 msgid_plural "Duplicate %2"
3020 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3021 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Move %2 to the Trash"
3032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3033 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3034 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Rename %2"
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3047 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgctxt "@info:whatsthis"
3052 msgid ""
3053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3058 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3059 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3060 "the current selection.</para>"
3061 msgstr ""
3062 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3063 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3064 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3065 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3066 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3067 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3068 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3069 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3070 "dira.</para>"
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3076 msgstr ""
3077 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Hautapen modua"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Irten hautapen modutik"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Search..."
3101 msgstr "Bilatu..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "settings."
3115 msgstr ""
3116 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3117 "eguneratuak ezartzeko."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Orain berrabiatu?"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Ezabatu"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3140 msgid "%1: %2"
3141 msgstr "%1: %2"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3149 #, kde-format
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3159 #, kde-format
3160 msgid "Icon size"
3161 msgstr "Ikonoaren neurria"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3169 #, kde-format
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3175 #, kde-format
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3207 msgstr ""
3208 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3209 "menuan."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3237 #, kde-format
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3243 #, kde-format
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Alboko betegarria"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3249 #, kde-format
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3255 #, kde-format
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3261 #, kde-format
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr ""
3276 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3280 #, kde-format
3281 msgid "Permissions style format"
3282 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Hidden files shown"
3289 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid ""
3296 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3297 "will be shown in the file view."
3298 msgstr ""
3299 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3300 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Version"
3307 msgstr "Bertsioa"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3314 msgstr ""
3315 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "View Mode"
3322 msgstr "Ikuspegi modua"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3331 msgstr ""
3332 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3333 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "icon."
3349 msgstr ""
3350 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3351 "erakutsiko da ikono gisa."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Taldekatutako ordena"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3366 msgstr ""
3367 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3368 "dira."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3383 "performed on."
3384 msgstr ""
3385 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3386 "neurria, data, etab.) egingo den."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Rol ikusgarriak"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Informazio gehigarria"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3452 #, kde-format
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3473 "instance"
3474 msgstr ""
3475 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3476 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3485 msgstr ""
3486 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3487 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3488 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3495 "UI)"
3496 msgstr ""
3497 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3498 "erabiltzailearen interfazean)"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3502 #, kde-format
3503 msgid "Home URL"
3504 msgstr "Hasierako URLa"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3508 #, kde-format
3509 msgid "Remember open folders and tabs"
3510 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3514 #, kde-format
3515 msgid "Split the view into two panes"
3516 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the filter bar be shown"
3522 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3528 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3532 #, kde-format
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3538 #, kde-format
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3548 msgstr ""
3549 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3550 "itxi aurretik."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3554 #, kde-format
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3569 "mode bottom bar."
3570 msgstr ""
3571 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3572 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3582 #, kde-format
3583 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3584 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3588 #, kde-format
3589 msgid "New tab will be open after last one"
3590 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show tooltips"
3596 msgstr "Erakutsi argibideak"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3600 #, kde-format
3601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3602 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3608 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show the statusbar"
3614 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3620 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show the space information in the statusbar"
3626 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3630 #, kde-format
3631 msgid "Lock the layout of the panels"
3632 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3636 #, kde-format
3637 msgid "Enlarge Small Previews"
3638 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3645 "items"
3646 msgstr ""
3647 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3648 "bereizi maiuskulak"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3652 #, kde-format
3653 msgid "Text width index"
3654 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3658 #, kde-format
3659 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3660 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3663 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enabled plugins"
3666 msgstr "Gaitutako pluginak"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:window"
3671 msgid "Configure"
3672 msgstr "Konfiguratu"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group General settings"
3677 msgid "General"
3678 msgstr "Orokorra"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Startup"
3684 msgstr "Abioa"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "View Modes"
3690 msgstr "Ikuspegi moduak"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Navigation"
3696 msgstr "Nabigazioa"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Context Menu"
3702 msgstr "Testuinguru-menua"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Trash"
3708 msgstr "Zakarrontzia"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "User Feedback"
3714 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3720 msgstr ""
3721 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3722 "dituzu?"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3725 #, kde-format
3726 msgid "Warning"
3727 msgstr "Abisua"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Use common display style for all folders"
3733 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Remember display style for each folder"
3739 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info"
3744 msgid ""
3745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3746 "properties for."
3747 msgstr ""
3748 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3749 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "View: "
3755 msgstr "Ikusi:"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Natural"
3761 msgstr "Berezkoa"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3767 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3773 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Sorting mode: "
3779 msgstr "Sailkatze modua: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "option:check"
3784 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3785 msgctxt "option:check split view panes"
3786 msgid "Switch between panes with Tab key"
3787 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3790 #, fuzzy, kde-format
3791 #| msgctxt "@info"
3792 #| msgid "Split view"
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Split view: "
3795 msgstr "Zatitu ikuspegia"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Turning off split view closes active pane"
3801 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3804 #, kde-format
3805 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3806 msgstr ""
3807 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3808 "itxiko du"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show tooltips"
3814 msgstr "Erakutsi argibideak"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Miscellaneous: "
3821 msgstr "Askotarikoa: "
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show selection marker"
3827 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Rename inline"
3833 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3834
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Zakarrontzia husten"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgid "Always ask"
3892 msgstr "Galdetu beti"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Ireki aplikazioan"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Run script"
3902 msgstr "Exekutatu «script»a"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgid "Behavior"
3909 msgstr "Portaera"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgid "Previews"
3916 msgstr "Aurreikuspegiak"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Berrespenak"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgid "Status Bar"
3929 msgstr "Egoera-barra"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 msgid " MiB"
3947 msgstr " MiB"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "No limit"
3952 msgstr "Mugarik ez"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr ""
3959 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3962 #, kde-format
3963 msgid "No previews"
3964 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3965
3966 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show status bar"
3970 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3971
3972 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "Show zoom slider"
3976 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3977
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show space information"
3982 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Icons"
3989 msgstr "Ikonoak"
3990
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab"
3995 msgid "Compact"
3996 msgstr "Trinkoa"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Details"
4003 msgstr "Xehetasunak"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:radio"
4008 msgid "After current tab"
4009 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "At end of tab bar"
4015 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Open new tabs: "
4021 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Open archives as folder"
4027 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:check"
4032 msgid "Open folders during drag operations"
4033 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "General: "
4039 msgstr "Orokorra: "
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4044 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4045 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Select Home Location"
4051 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action:button"
4056 msgid "Use Current Location"
4057 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Use Default Location"
4063 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label:textbox"
4068 msgid "Show on startup:"
4069 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Begin in split view mode"
4075 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4078 #, kde-format
4079 msgid "New windows:"
4080 msgstr "Leiho berriak:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show filter bar"
4086 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Make location bar editable"
4092 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Open new folders in tabs"
4098 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4103 msgid "General:"
4104 msgstr "Orokorra:"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show full path in title bar"
4116 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid ""
4122 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4123 "be applied."
4124 msgstr ""
4125 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4126 "aplikatuko."
4127
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgid "System Font"
4132 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4133
4134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 msgid "Custom Font"
4138 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4139
4140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@action:button Choose font"
4143 msgid "Choose..."
4144 msgstr "Aukeratu..."
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Default icon size:"
4150 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Preview icon size:"
4156 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label font:"
4162 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 msgid "Small"
4168 msgstr "Txikia"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgid "Medium"
4174 msgstr "Ertaina"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Large"
4180 msgstr "Handia"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgid "Huge"
4186 msgstr "Itzela"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Label width:"
4192 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "Unlimited"
4198 msgstr "Mugagabea"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "1"
4204 msgstr "1"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "2"
4210 msgstr "2"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "3"
4216 msgstr "3"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "4"
4222 msgstr "4"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "5"
4228 msgstr "5"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum lines:"
4234 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgid "Unlimited"
4240 msgstr "Mugagabea"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 msgid "Small"
4246 msgstr "Txikia"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Medium"
4252 msgstr "Ertaina"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgid "Large"
4258 msgstr "Handia"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Maximum width:"
4264 msgstr "Zabalera handiena:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Expandable"
4270 msgstr "Zabalgarria"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:checkbox"
4275 msgid "Folders:"
4276 msgstr "Karpetak:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4281 msgid "By clicking anywhere on the row"
4282 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4287 msgid "By clicking on icon or name"
4288 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4289
4290 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Open files and folders:"
4295 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Number of items"
4301 msgstr "Elementu-kopurua"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Size of contents, up to "
4307 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4310 #, kde-format
4311 msgid " level deep"
4312 msgid_plural " levels deep"
4313 msgstr[0] " sakonera maila"
4314 msgstr[1] " sakonera maila"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Folder size displays:"
4320 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio as in relative date"
4325 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4326 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4331 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4332 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Date style:"
4338 msgstr "Data estiloa:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4343 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4344 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio as numeric style"
4349 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4350 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as combined style"
4355 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4356 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Permissions style:"
4362 msgstr "Baimenen estiloa:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info:tooltip"
4368 msgid "Size: 1 pixel"
4369 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4370 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4371 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:window"
4376 msgid "View Display Style"
4377 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Icons"
4383 msgstr "Ikonoak"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 msgid "Compact"
4389 msgstr "Trinkoa"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Details"
4395 msgstr "Xehetasunak"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 msgid "Ascending"
4401 msgstr "Gorantz"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4406 msgid "Descending"
4407 msgstr "Beherantz"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show folders first"
4413 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show hidden files last"
4419 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show preview"
4425 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show in groups"
4431 msgstr "Erakutsi taldetan"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files"
4437 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Additional Information"
4443 msgstr "Informazio gehigarria"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4446 #, kde-format
4447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4448 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "View mode:"
4454 msgstr "Ikuspegi modua:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Sorting:"
4460 msgstr "Ordena:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4463 #, kde-format
4464 msgid "View options:"
4465 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder"
4471 msgstr "Uneko karpetari"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "Current folder and sub-folders"
4477 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "All folders"
4483 msgstr "Karpeta guztiei"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Apply to:"
4489 msgstr "Ezarri honi:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use as default view settings"
4495 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4502 "continue?"
4503 msgstr ""
4504 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4505 "duzu?"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4512 msgstr ""
4513 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4514
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Applying View Properties"
4519 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4520
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Counting folders: %1"
4525 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4526
4527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:progress"
4530 msgid "Folders: %1"
4531 msgstr "Karpetak: %1"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4536 msgid "Zoom:"
4537 msgstr "Zoom:"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4540 #, kde-format
4541 msgid "Zoom"
4542 msgstr "Zooma"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4547 msgid "Sets the size of the file icons."
4548 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4551 #, kde-format
4552 msgid "Stop"
4553 msgstr "Gelditu"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@tooltip"
4558 msgid "Stop loading"
4559 msgstr "Gelditu kargatzea"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4562 #, kde-kuit-format
4563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4564 msgid ""
4565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4571 "device.</item></list></para>"
4572 msgstr ""
4573 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4574 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4575 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4576 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4577 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4578 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4579 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Show Zoom Slider"
4585 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Show Space Information"
4591 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4592
4593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:status Free disk space"
4596 msgid "%1 free"
4597 msgstr "%1 libre"
4598
4599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4603 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4604
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4606 #, kde-format
4607 msgid "Trash Emptied"
4608 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4609
4610 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4611 #, kde-format
4612 msgid "The Trash was emptied."
4613 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4614
4615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 msgid "Places"
4619 msgstr "Lekuak"
4620
4621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 msgid "Count of available Network Shares"
4625 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4626
4627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "Settings"
4631 msgstr "Ezarpenak"
4632
4633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "A subset of Dolphin settings."
4637 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4640 #, kde-format
4641 msgid "Select Remote Charset"
4642 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4643
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4645 #, kde-format
4646 msgid "Default"
4647 msgstr "Lehenetsia"
4648
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4650 #, kde-format
4651 msgid "Reload"
4652 msgstr "Birkargatu"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:638
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 Folder selected"
4658 msgid_plural "%1 Folders selected"
4659 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4660 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:639
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 File selected"
4666 msgid_plural "%1 Files selected"
4667 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4668 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:641
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 Folder"
4674 msgid_plural "%1 Folders"
4675 msgstr[0] "Karpeta 1"
4676 msgstr[1] "%1 karpeta"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:642
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 File"
4682 msgid_plural "%1 Files"
4683 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4684 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:646
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4689 msgid "%1, %2 (%3)"
4690 msgstr "%1, %2 (%3)"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:648
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status files (size)"
4695 msgid "%1 (%2)"
4696 msgstr "%1 (%2)"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:652
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "0 Folders, 0 Files"
4702 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "<filename> copy"
4707 msgid "%1 copy"
4708 msgstr "%1 kopiatu"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1060
4711 #, kde-format
4712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4714 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4715 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1072
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Open %1 Item"
4721 msgid_plural "Open %1 Items"
4722 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4723 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1203
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Side Padding"
4729 msgstr "Alboko betegarria"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1207
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgid "Automatic Column Widths"
4735 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1212
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Custom Column Widths"
4741 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1783
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "Trash operation completed."
4747 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1793
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "Delete operation completed."
4753 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1949
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Rename and Hide"
4759 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1958
4762 #, kde-format
4763 msgid ""
4764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4765 "Do you still want to rename it?"
4766 msgstr ""
4767 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4768 "egingo du.\n"
4769 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1960
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4776 msgstr ""
4777 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4778 "egingo du.\n"
4779 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1962
4782 #, kde-format
4783 msgid "Hide this File?"
4784 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1962
4787 #, kde-format
4788 msgid "Hide this Folder?"
4789 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2016
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location is empty."
4795 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2018
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "The location '%1' is invalid."
4801 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2272
4804 #, kde-format
4805 msgid "Loading..."
4806 msgstr "Zamatzen..."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2291
4809 #, kde-format
4810 msgid "Loading canceled"
4811 msgstr "Zamatzea utzi da"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2293
4814 #, kde-format
4815 msgid "No items matching the filter"
4816 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2295
4819 #, kde-format
4820 msgid "No items matching the search"
4821 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2297
4824 #, kde-format
4825 msgid "Trash is empty"
4826 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2300
4829 #, kde-format
4830 msgid "No tags"
4831 msgstr "Etiketarik ez"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2303
4834 #, kde-format
4835 msgid "No files tagged with \"%1\""
4836 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2307
4839 #, kde-format
4840 msgid "No recently used items"
4841 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2309
4844 #, kde-format
4845 msgid "No shared folders found"
4846 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2311
4849 #, kde-format
4850 msgid "No relevant network resources found"
4851 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2313
4854 #, kde-format
4855 msgid "No MTP-compatible devices found"
4856 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2315
4859 #, kde-format
4860 msgid "No Apple devices found"
4861 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2317
4864 #, kde-format
4865 msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2319
4869 #, kde-format
4870 msgid "Folder is empty"
4871 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action"
4876 msgid "Create Folder..."
4877 msgstr "Sortu karpeta..."
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 msgid ""
4883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4884 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4885 msgstr ""
4886 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4887 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4888 "ezberdinduko dira."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4897 msgstr ""
4898 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4899 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4900 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4908 msgstr ""
4909 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4910 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Bikoiztu hemen"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Properties"
4928 msgstr "Propietateak"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4933 msgid ""
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4938 msgstr ""
4939 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4940 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4941 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4942 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4954 msgstr ""
4955 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Move to Trash…"
4961 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Delete…"
4967 msgstr "Ezabatu…"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here…"
4973 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 msgid "Copy Location…"
4979 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4986 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4987 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4988 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4989 "interface> option is enabled.</para>"
4990 msgstr ""
4991 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4992 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4993 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4994 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4995 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5000 msgid ""
5001 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5002 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5003 "the overview in folders with many items.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5006 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5007 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5008 "karpetetan.</para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5023 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5024 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5025 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5026 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5027 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5028 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5029 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "View Mode"
5035 msgstr "Ikuspegi modua"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Zoom lehenetsira"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Zoom"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "the images."
5091 msgstr ""
5092 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5093 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5094 "irudiak bihurtzen dira."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Karpetak aurrenik"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Sort By"
5112 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Erakutsi taldeka"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr ""
5131 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Hidden Files"
5137 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5140 #, kde-kuit-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid ""
5143 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5144 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5145 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5146 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5147 "hidden.</para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5150 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5151 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5152 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5153 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Adjust View Display Style..."
5159 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 msgid ""
5165 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5166 msgstr ""
5167 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5168 "daitezkeen."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 msgid "Icons"
5174 msgstr "Ikonoak"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid "Icons view mode"
5180 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 msgid "Compact"
5186 msgstr "Trinkoa"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid "Compact view mode"
5192 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5197 msgid "Details"
5198 msgstr "Xehetasunak"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid "Details view mode"
5204 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort descending"
5209 msgid "Z-A"
5210 msgstr "Z-A"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort ascending"
5215 msgid "A-Z"
5216 msgstr "A-Z"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Largest First"
5222 msgstr "Handiena lehenengo"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "Smallest First"
5228 msgstr "Txikiena lehenengo"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Newest First"
5234 msgstr "Berriena lehenengo"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Oldest First"
5240 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Highest First"
5246 msgstr "Altuena lehenengo"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Lowest First"
5252 msgstr "Baxuena lehenengo"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Descending"
5258 msgstr "Beheranzkoa"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Ascending"
5264 msgstr "Goranzkoa"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5267 #, kde-format
5268 msgctxt ""
5269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5270 "selection is empty when this text is shown."
5271 msgid "Actions for Current View"
5272 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5273
5274 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5275 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5278 #. and a fallback will be used.
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5280 #, kde-format
5281 msgid "Actions for %1"
5282 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5285 #, kde-format
5286 msgctxt ""
5287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5288 "of selected files/folders."
5289 msgid "Actions for One Selected Item"
5290 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5291 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5292 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5293
5294 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "Updating version information..."
5298 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5299
5300 #~ msgctxt "@info"
5301 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5302 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5303
5304 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5310 #~ "\"%2\"</application>."
5311 #~ msgid_plural ""
5312 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5313 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ msgstr[0] ""
5315 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5316 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5317 #~ msgstr[1] ""
5318 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5319 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5320
5321 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5322 #~ msgid ", "
5323 #~ msgstr ", "
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5328 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5329 #~ "commands and configuration options."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5332 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5333 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5338 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5341 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5346 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5349 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5356 #~ "help is available for a spot.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5359 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5360 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5361 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5362 #~ "badago.</para>"
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5371 #~ "used to this.</para>"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5374 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5375 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5376 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5377 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5378 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5379
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5383 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5386 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5387 #~ "softwaretan.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5392 #~ "Angelaccio"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5395 #~ "Angelaccio"
5396
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5399
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Letra-neurria"
5402
5403 #~ msgid "Italic"
5404 #~ msgstr "Etzana"
5405
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5413 #~ "konponketarena"
5414
5415 #~ msgid "Leading Column Padding"
5416 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5417
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5419 #~ msgid "Leading Column Padding"
5420 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5421
5422 #~ msgctxt "@item"
5423 #~ msgid "Eject"
5424 #~ msgstr "Egotzi"
5425
5426 #~ msgctxt "@item"
5427 #~ msgid "Release"
5428 #~ msgstr "Askatu"
5429
5430 #~ msgctxt "@item"
5431 #~ msgid "Safely Remove"
5432 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5433
5434 #~ msgctxt "@item"
5435 #~ msgid "Unmount"
5436 #~ msgstr "Desmuntatu"
5437
5438 #~ msgctxt "@info"
5439 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5440 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5444 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5445
5446 #~ msgctxt "@info"
5447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5448 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Tab"
5452 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Open in New Window"
5456 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5459 #~ msgid "Mount"
5460 #~ msgstr "Muntatu"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Edit..."
5464 #~ msgstr "Editatu..."
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Remove"
5468 #~ msgstr "Kendu"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Hide"
5472 #~ msgstr "Ezkutatu"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Add Entry..."
5476 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Icon Size"
5480 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5481
5482 #~ msgctxt "Small icon size"
5483 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "Medium icon size"
5487 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "Large icon size"
5491 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "Huge icon size"
5495 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5500 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5501
5502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5503 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5504 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5508 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5511 #~ msgid "Sett&ings"
5512 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5515 #~ msgid "Control"
5516 #~ msgstr "Kontrola"
5517
5518 #~ msgctxt "@action"
5519 #~ msgid "Show menu"
5520 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Services"
5524 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5525
5526 #~ msgctxt "@title"
5527 #~ msgid "Dolphin Part"
5528 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgid "Url Navigator"
5532 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5533 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5534 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5535
5536 #~ msgctxt "@item:intable"
5537 #~ msgid "Unknown"
5538 #~ msgstr "Ezezaguna"
5539
5540 #~ msgctxt "@info"
5541 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5542 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5543
5544 #~ msgctxt "@info:status"
5545 #~ msgid "Unknown size"
5546 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5547
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Start in:"
5550 #~ msgstr "Non hasi:"
5551
5552 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5553 #~ msgid "Window options:"
5554 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5555
5556 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5557 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5558 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5559
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5561 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5562 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5563
5564 #~ msgctxt "@title:window"
5565 #~ msgid "Rename Items"
5566 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5567
5568 #~ msgctxt "@label:textbox"
5569 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5570 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5571
5572 #~ msgctxt "@info:status"
5573 #~ msgid "New name #"
5574 #~ msgstr "Izen berria #"
5575
5576 #~ msgctxt "@label:textbox"
5577 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5578 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5579 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5580 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5581
5582 #~ msgctxt "@info"
5583 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5584 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "View Properties"
5588 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5589
5590 # xalba 2018-04-29 lr:
5591 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5592 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5593 #
5594 #
5595 #
5596 #~ msgid "Show facets widget"
5597 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:button"
5600 #~ msgid "Fewer Options"
5601 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:button"
5604 #~ msgid "More Options"
5605 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5606
5607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5610 #~ "service is disabled."
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5613 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5614
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5618 #~ "indexed."
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5621 #~ "gabe dagoelako."
5622
5623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5626 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5629 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5630
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgid "Any"
5633 #~ msgstr "Edozein"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:check"
5636 #~ msgid "Folders"
5637 #~ msgstr "Karpetak"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Anytime"
5641 #~ msgstr "Edonoiz"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgid "Today"
5645 #~ msgstr "Gaur"
5646
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5648 #~ msgid "Yesterday"
5649 #~ msgstr "Atzo"
5650
5651 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5652 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5653 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Go"
5657 #~ msgstr "Joan"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Tools"
5661 #~ msgstr "Tresnak"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5664 #~ msgid "Panels"
5665 #~ msgstr "Panelak"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5668 #~ msgid "Preview"
5669 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5670
5671 #~ msgid "stop"
5672 #~ msgstr "gelditu"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5675 #~ msgid "Add to Places"
5676 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5681 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5682 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 #~ msgid "Descending"
5686 #~ msgstr "Beherantz"
5687
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "Configure Shown Data"
5690 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5691
5692 #~ msgctxt "@label::textbox"
5693 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5694 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5695
5696 #~ msgctxt "action:button"
5697 #~ msgid "Everywhere"
5698 #~ msgstr "Leku guztietan"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5701 #~ msgid "Unchanged"
5702 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5705 #~ msgid "Horizontally flipped"
5706 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "180° rotated"
5710 #~ msgstr "180º biratuta"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "Vertically flipped"
5714 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5715
5716 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5717 #
5718 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5719 #
5720 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5721 #
5722 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5723 #
5724 #
5725 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5726 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5727 #
5728 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5729 #
5730 # |1 2|t |1 3 5|
5731 # |3 4| = |2 4 6|
5732 # |5 6|
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Transposed"
5735 #~ msgstr "Transposatuta"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "90° rotated"
5739 #~ msgstr "90º biratuta"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Transversed"
5743 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "270° rotated"
5747 #~ msgstr "270º biratuta"
5748
5749 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5750 #~ msgid "%1/s"
5751 #~ msgstr "%1/s"
5752
5753 #~ msgctxt "@label"
5754 #~ msgid "Label:"
5755 #~ msgstr "Etiketa:"
5756
5757 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5758 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5759
5760 #~ msgctxt "@label"
5761 #~ msgid "Location:"
5762 #~ msgstr "Kokalekua:"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Choose an icon:"
5766 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5767
5768 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5769 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Add Places Entry"
5773 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Edit Places Entry"
5777 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Show All Entries"
5781 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Properties"
5785 #~ msgstr "Propietateak"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgctxt "@title:window"
5789 #~| msgid "Additional Information"
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Additional Information Shown"
5792 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Apply View Properties To"
5796 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5797
5798 #~ msgctxt "@option:check"
5799 #~ msgid "Use these view properties as default"
5800 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5801
5802 #~ msgctxt "option:check"
5803 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5804 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Location:"
5808 #~ msgstr "Kokalekua:"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Icon Size"
5812 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5813
5814 #~ msgctxt "@label:listbox"
5815 #~ msgid "Preview:"
5816 #~ msgstr "Aurrebista:"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "Text"
5820 #~ msgstr "Testua"
5821
5822 #~ msgctxt "@label:listbox"
5823 #~ msgid "Font:"
5824 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5825
5826 #~ msgctxt "@label:listbox"
5827 #~ msgid "Width:"
5828 #~ msgstr "Zabalera:"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5831 #~ msgid "Small"
5832 #~ msgstr "Txikia"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5835 #~ msgid "Medium"
5836 #~ msgstr "Tartekoa"
5837
5838 #~ msgctxt "@option:check"
5839 #~ msgid "Expandable folders"
5840 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5841
5842 #~ msgctxt "@label"
5843 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5844 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:button"
5847 #~ msgid "Additional Information"
5848 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5851 #~ msgid "Select All"
5852 #~ msgstr "Hautatu denak"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5855 #~ msgid "Reload"
5856 #~ msgstr "Birkargatu"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Image Size"
5860 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5861
5862 #~ msgctxt "@item"
5863 #~ msgid "Places"
5864 #~ msgstr "Lekuak"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Recently Saved"
5868 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Search For"
5872 #~ msgstr "Bilatu hau"
5873
5874 #~ msgctxt "@item"
5875 #~ msgid "Devices"
5876 #~ msgstr "Gailuak"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Home"
5880 #~ msgstr "Etxea"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Network"
5884 #~ msgstr "Sarea"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Root"
5888 #~ msgstr "Erroa"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Trash"
5892 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Today"
5896 #~ msgstr "Gaur"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Yesterday"
5900 #~ msgstr "Atzo"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "This Month"
5904 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Last Month"
5908 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Documents"
5912 #~ msgstr "Dokumentuak"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Images"
5916 #~ msgstr "Irudiak"
5917
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Audio Files"
5920 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5921
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgid "Videos"
5924 #~ msgstr "Bideoak"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~| msgid "Empty Trash"
5929 #~ msgid "Empty Search"
5930 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "&Delete"
5934 #~ msgstr "&Ezabatu"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "&Move to Trash"
5938 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #~ msgid "Rename..."
5942 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Help"
5946 #~ msgstr "Laguntza"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~| msgid "Open in New Tab"
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5953 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5954
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Date"
5957 #~ msgstr "Data"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5961 #~| msgid "Current folder"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - current folder"
5964 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5968 #~| msgid "Current folder"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5970 #~ msgid "%1 - current device"
5971 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "@title:group"
5975 #~| msgid "Services"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5977 #~ msgid "%1 - all devices"
5978 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Paste Into Folder"
5982 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5985 #~ msgid "%A"
5986 #~ msgstr "%A"
5987
5988 #~ msgctxt ""
5989 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5990 #~ "locale, and %Y is full year number"
5991 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5992 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5993
5994 #~ msgctxt ""
5995 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5996 #~ "and %Y is full year number"
5997 #~ msgid "%B, %Y"
5998 #~ msgstr "%Yko %B"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Mouse"
6002 #~ msgstr "Sagua"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6005 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6006 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6010 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Paste"
6014 #~ msgstr "Itsatsi"
6015
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Find:"
6018 #~ msgstr "Bilatu:"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "Update of version information failed."
6022 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~| msgid "Copy"
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Text"
6029 #~ msgstr "Kopiatu"
6030
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group Date"
6036 #~ msgid "Last Week"
6037 #~ msgstr "Aurreko astea"
6038
6039 #~ msgctxt ""
6040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6041 #~ "full year number"
6042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6043 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6044
6045 #~ msgid "Zoom slider"
6046 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@title:group Date"
6050 #~| msgid "Today"
6051 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6052 #~ msgid "Today"
6053 #~ msgstr "Gaur"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@title:group Date"
6057 #~| msgid "Yesterday"
6058 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6059 #~ msgid "Yesterday"
6060 #~ msgstr "Atzo"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Trash"
6064 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@label:listbox"
6068 #~| msgid "Text width:"
6069 #~ msgctxt "@option:option"
6070 #~ msgid "Maximum Rating"
6071 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Music"
6075 #~ msgstr "Musika"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "@label"
6079 #~| msgid "Music"
6080 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6081 #~ msgid "Music"
6082 #~ msgstr "Musika"
6083
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6085 #~ msgid "Small"
6086 #~ msgstr "Txikia"
6087
6088 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~ msgid "Medium"
6090 #~ msgstr "Ertaina"
6091
6092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6093 #~ msgid "Large"
6094 #~ msgstr "Handia"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Copy Information Message"
6098 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Error Message"
6102 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgid "No destination"
6106 #~ msgstr "Helburu gabe"
6107
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6110 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Do not create previews for"
6114 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6115
6116 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6117 #~ msgid "Local files above:"
6118 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Version Control Systems"
6122 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6125 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6126 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "items"
6130 #~ msgstr "elementuak"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Name"
6134 #~ msgstr "Izena"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Size"
6138 #~ msgstr "Neurria"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Date"
6142 #~ msgstr "Data"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Permissions"
6146 #~ msgstr "Baimenak"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Owner"
6150 #~ msgstr "Jabea"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Group"
6154 #~ msgstr "Taldea"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Type"
6158 #~ msgstr "Mota"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Destination"
6162 #~ msgstr "Helburua"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Path"
6166 #~ msgstr "Bidea"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6169 #~ msgid "By Name"
6170 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6173 #~ msgid "By Size"
6174 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgid "By Permissions"
6178 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgid "By Owner"
6182 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgid "By Group"
6186 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6189 #~ msgid "By Link Destination"
6190 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6193 #~ msgid "Name"
6194 #~ msgstr "Izena"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Additional information"
6198 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6199
6200 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6201 #~ msgid "%1 (%2)"
6202 #~ msgstr "%1 (%2)"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Rename inline"
6206 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6210 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"