]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:547
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:549
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:558
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:598
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
192 #, fuzzy, kde-format
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
198 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
201 #, fuzzy, kde-format
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
208 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
211 #, fuzzy, kde-format
212 #| msgctxt "@action:inmenu"
213 #| msgid "Configure..."
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgid "Configure"
216 msgstr "Configurar…"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgid "New &Window"
222 msgstr "Nova &xanela"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 msgstr ""
237 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
238 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New Tab"
244 msgstr "Novo separador"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
253 msgstr ""
254 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
255 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
256 "e soltar elementos entre separadores."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Engadir a Lugares"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Pechar o separador"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
284 "pecharase."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Isto pecha a xanela."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
303 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
304 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
305 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
306 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
324 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
325 "do portapapeis a un novo lugar."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
328 #, fuzzy, kde-format
329 #| msgctxt "@action:inmenu"
330 #| msgid "Copy"
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Copy…"
333 msgstr "Copiar"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
342 msgstr ""
343 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
344 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
345 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
346 "inicial."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Pegar"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
363 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
364 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
370 msgstr ""
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr ""
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr ""
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr ""
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
402 msgstr ""
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr ""
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
419 #, fuzzy, kde-format
420 #| msgid "Filter..."
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtrar…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #| msgid "Show Filter Bar"
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
443 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
444 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
447 #, fuzzy, kde-format
448 #| msgctxt "@action:inmenu"
449 #| msgid "Toggle Search Bar"
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Conmutar a barra de busca"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Filter..."
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filtrar…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Buscar…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
482 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
483 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
484 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
485 "explican as opcións.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Conmutar a barra de busca"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Buscar"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
501 #, fuzzy, kde-format
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@title:window"
513 #| msgid "Select"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a selección"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
550 "seleccionados."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
562 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
563 "vistas."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Reserva"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Deter"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Parar de cargar"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Lugar editábel"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
611 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
612 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
613 "lugar editado."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substituír o lugar"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
629 "rapidamente un lugar distinto."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfacer o peche de separador"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
653 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
654 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
655 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
656 "confirmación."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
667 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
668 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Comparar os ficheiros"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
685 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
686 "configurala.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Abrir unha terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
703 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
704 "aplicación de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
708 #, fuzzy, kde-format
709 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 #| msgid "Open Terminal"
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Abrir unha terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
718 #| msgid ""
719 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
720 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
721 #| "in the terminal application.</para>"
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
729 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
730 "aplicación de terminal.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
733 #, fuzzy, kde-format
734 #| msgid "Show &Terminal Panel"
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activar o separador %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activar o último separador"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Seguinte separador"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activar o seguinte separador"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Separador anterior"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activar o separador anterior"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Mostrar o destino"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Abrir nun novo separador"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Abrir en novos separadores"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloquear os paneis"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Bloquear os paneis"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
839 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
840 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
841 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Información"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
852 #| msgid ""
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
861 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
874 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
875 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
876 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
877 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
890 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
891 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
892 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
893 "aquí facendo clic dereito.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Cartafoles"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
910 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
911 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
924 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
925 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
926 "</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Terminal"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
946 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
947 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
948 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
949 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
950 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
957 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
958 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
959 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
960 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
964 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
965 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
966 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
967 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
968 "independente como Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Lugares"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
990 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
991 "agochar."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "type.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1004 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1005 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1006 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1007 "para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1024 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1025 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1026 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1027 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1028 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1029 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1030 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1031 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1032 "mostralos de novo.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Mostrar os paneis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1051 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1052 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1053 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1054 "emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Pechar"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Pechar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Pechar a vista dereita"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Dividir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Vista partida"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1112 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1113 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1114 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1115 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1116 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1117 "emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| msgid ""
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1144 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1145 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1146 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1147 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1148 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1149 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1150 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1151 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1152 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1171 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1172 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1173 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1174 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1176 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1177 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1178 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1179 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1180 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1193 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1194 "poden dispararse así.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| msgid ""
1200 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1203 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1211 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1212 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1213 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1223 msgstr ""
1224 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1225 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1226 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1227 "Dolphin</interface>."
1228
1229 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1230 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1231 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1232 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1233 #. The same might be true for any external link you translate.
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1237 #| msgid ""
1238 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1239 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1241 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1245 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1246 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1247 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1248 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1251 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1253 "de usuarios de KDE.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1256 #, fuzzy, kde-kuit-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1258 #| msgid ""
1259 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1260 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1261 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1263 #| "don't get too used to this.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1265 msgid ""
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1276 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1277 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1278 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1279 "afaga moito a isto.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1284 #| msgid ""
1285 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1286 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1287 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1297 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1298 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1315 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1316 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1317 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1318 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1319 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1320 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1321 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1332 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1333 "idioma preferido."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1343 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1355 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1356 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1357 "adorábel bote unha ollada!"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, fuzzy, kde-format
1361 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1367 #, kde-format
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Empty Trash"
1375 msgstr "Baleirar o lixo"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1378 #, kde-format
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 #| msgid "&Network Folders"
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Cartafoles en &rede"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu"
1393 #| msgid "Location Bar"
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Barra de lugar"
1398 msgstr[1] "Barra de lugar"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type..."
1404 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching..."
1410 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching..."
1416 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Anular a selección de todo"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "Ap&licacións"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "Cartafoles en &rede"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Lixo"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Inicio automático"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File..."
1452 msgstr "Atopar ficheiros…"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Abrir unha &terminal"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Seleccionar"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Anular a selección"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr ""
1481 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1484 #: dolphinpart.rc:5
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "&Editar"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1490 #: dolphinpart.rc:15
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Selection"
1494 msgstr "Selección"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (view)
1497 #: dolphinpart.rc:24
1498 #, kde-format
1499 msgid "&View"
1500 msgstr "&Vista"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (go)
1503 #: dolphinpart.rc:33
1504 #, kde-format
1505 msgid "&Go"
1506 msgstr "&Ir a"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1509 #: dolphinpart.rc:41
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Tools"
1513 msgstr "Utilidades"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinpart.rc:51
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Dolphin Toolbar"
1520 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1523 #, kde-format
1524 msgid "Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1528 #, kde-format
1529 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:126
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "New Tab"
1536 msgstr "Novo separador"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Detach Tab"
1542 msgstr "Desprender o separador"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Other Tabs"
1548 msgstr "Pechar os outros separadores"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "Close Tab"
1554 msgstr "Pechar o separador"
1555
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:499
1559 #, fuzzy, kde-format
1560 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1561 #| msgid "%1 (%2)"
1562 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1563 msgid "%1 | (%2)"
1564 msgstr "%1 (%2)"
1565
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:503
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1571 msgid "(%1) | %2"
1572 msgstr ""
1573
1574 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1575 #: dolphinui.rc:59
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Location Bar"
1579 msgstr "Barra de lugar"
1580
1581 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1582 #: dolphinui.rc:105
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Main Toolbar"
1586 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1587
1588 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1589 #, fuzzy, kde-kuit-format
1590 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1591 #| msgid ""
1592 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1593 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1594 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1595 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1596 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1597 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1598 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1599 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1600 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1601 #| "in the Handbook.</para>"
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1603 msgid ""
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1618 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1619 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1620 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1621 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1622 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1627 msgid ""
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1647 "list></para>"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1650 #, kde-format
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search for %1 in %2"
1657 msgstr "Buscar %1 en %2"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Buscar"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Buscar %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder..."
1673 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting..."
1679 msgstr "Estase a ordenar…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching..."
1685 msgstr "Buscando…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@info:status"
1702 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid ""
1705 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1706 msgstr ""
1707 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1708 "Konqueror"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgid ""
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1729 #, kde-format
1730 msgid "Filter..."
1731 msgstr "Filtrar…"
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1742 msgid "\"%1\""
1743 msgstr ""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1750 msgstr ""
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1758 msgstr ""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1766 msgstr ""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1772 "files/folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1774 msgstr ""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Invert Selection"
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "Inverter a selección"
1784 msgstr[1] "Inverter a selección"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Selected Folder"
1791 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1792 msgstr[0] ""
1793 msgstr[1] ""
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1799 "folders."
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1802 msgstr[0] ""
1803 msgstr[1] ""
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@info:status"
1808 #| msgid "1 File"
1809 #| msgid_plural "%1 Files"
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid "One File"
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "1 ficheiro"
1814 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 #, fuzzy, kde-format
1818 #| msgctxt "@info:status"
1819 #| msgid "1 Folder"
1820 #| msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1822 msgid "One Folder"
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "1 cartafol"
1825 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, fuzzy, kde-format
1829 #| msgctxt "@title:window"
1830 #| msgid "Rename Item"
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1836 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@item:intable"
1841 msgid "%1 item"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 elemento"
1844 msgstr[1] "%1 elementos"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "width × height"
1849 msgid "%1 × %2"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1855 msgid "0 - 9"
1856 msgstr "0 - 9"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group"
1861 msgid "Others"
1862 msgstr "Others"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Folders"
1868 msgstr "Cartafoles"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Small"
1874 msgstr "Pequeno"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Medium"
1880 msgstr "Medio"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Big"
1886 msgstr "Grande"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Today"
1892 msgstr "Hoxe"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Yesterday"
1898 msgstr "Onte"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1903 msgid "dddd"
1904 msgstr "dddd"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Hai unha semana"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Hai dúas semanas"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Hai tres semanas"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "Antes neste mes"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt ""
1940 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 #| "full year number"
1942 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt ""
1962 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1963 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1964 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 "@title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt ""
1982 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 #| "full year number"
1984 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt ""
2004 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 #| "full year number"
2006 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt ""
2026 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 #| "full year number"
2028 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgctxt ""
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 #| msgctxt ""
2048 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 #| "full year number"
2050 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2057 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2063 "context @title:group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2071 "and yyyy is full year number"
2072 msgid "MMMM, yyyy"
2073 msgstr "MMMM de yyyy"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2079 "group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 msgid "Read, "
2088 msgstr "Ler, "
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2094 msgid "Write, "
2095 msgstr "Escribir, "
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 msgid "Execute, "
2102 msgstr "Executar, "
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2108 msgid "Forbidden"
2109 msgstr "Prohibido"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2114 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2115 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Name"
2120 msgstr "Nome"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Size"
2125 msgstr "Tamaño"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Modified"
2130 msgstr "Modificado"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2134 msgctxt "@tooltip"
2135 msgid "The date format can be selected in settings."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Created"
2141 msgstr "Creado"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Accessed"
2146 msgstr "Accedido"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Type"
2151 msgstr "Tipo"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Rating"
2156 msgstr "Cualificación"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Tags"
2161 msgstr "Etiquetas"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Comment"
2166 msgstr "Comentario"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Title"
2171 msgstr "Título"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Document"
2178 msgstr "Documento"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Author"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Publisher"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2191 #, fuzzy
2192 #| msgctxt "@label"
2193 #| msgid "Line Count"
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Page Count"
2196 msgstr "Número de liñas"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Word Count"
2201 msgstr "Cantidade de palabras"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Line Count"
2206 msgstr "Número de liñas"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Data da fotografía"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Image"
2218 msgstr "Imaxe"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2221 msgctxt "@label width x height"
2222 msgid "Dimensions"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Width"
2228 msgstr "Anchura"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Height"
2233 msgstr "Altura"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Orientation"
2238 msgstr "Orientación"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Artist"
2243 msgstr "Artista"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Audio"
2251 msgstr "Son"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Genre"
2256 msgstr "Xénero"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Album"
2261 msgstr "Álbum"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Duration"
2266 msgstr "Duración"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Bitrate"
2271 msgstr "Taxa de bits"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Track"
2276 msgstr "Pista"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Ano de publicación"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Proporcións"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Video"
2291 msgstr "Vídeo"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Frame Rate"
2296 msgstr "Taxa de fotogramas"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Ruta"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Other"
2309 msgstr "Outro"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "File Extension"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Hora de eliminación"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Destino da ligazón"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Descargado de"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Permissions"
2334 msgstr "Permisos"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2337 msgctxt "@tooltip"
2338 msgid ""
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Owner"
2346 msgstr "Dono"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "User Group"
2351 msgstr "Grupo de usuarios"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:status"
2356 msgid "Unknown error."
2357 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2358
2359 #: main.cpp:90
2360 #, kde-format
2361 msgid "Dolphin"
2362 msgstr "Dolphin"
2363
2364 #: main.cpp:92
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title"
2367 msgid "File Manager"
2368 msgstr "Xestor de ficheiros"
2369
2370 #: main.cpp:94
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: main.cpp:96
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Felix Ernst"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: main.cpp:97
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@info:credit"
2385 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2389
2390 #: main.cpp:99
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Méven Car"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: main.cpp:100
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@info:credit"
2399 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2402 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2403
2404 #: main.cpp:102
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Elvis Angelaccio"
2408 msgstr "Elvis Angelaccio"
2409
2410 #: main.cpp:103
2411 #, fuzzy, kde-format
2412 #| msgctxt "@info:credit"
2413 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2416 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2417
2418 #: main.cpp:105
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Emmanuel Pescosta"
2422 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2423
2424 #: main.cpp:106
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2428 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2429
2430 #: main.cpp:108
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Frank Reininghaus"
2434 msgstr "Frank Reininghaus"
2435
2436 #: main.cpp:109
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2440 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2441
2442 #: main.cpp:111
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Peter Penz"
2446 msgstr "Peter Penz"
2447
2448 #: main.cpp:112
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2452 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2453
2454 #: main.cpp:114
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Sebastian Trüg"
2458 msgstr "Sebastian Trüg"
2459
2460 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2461 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Developer"
2465 msgstr "Desenvolvedor."
2466
2467 #: main.cpp:115
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "David Faure"
2471 msgstr "David Faure"
2472
2473 #: main.cpp:116
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Aaron J. Seigo"
2477 msgstr "Aaron J. Seigo"
2478
2479 #: main.cpp:117
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Rafael Fernández López"
2483 msgstr "Rafael Fernández López"
2484
2485 #: main.cpp:118
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Kevin Ottens"
2489 msgstr "Kevin Ottens"
2490
2491 #: main.cpp:119
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Holger Freyther"
2495 msgstr "Holger Freyther"
2496
2497 #: main.cpp:120
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Max Blazejak"
2501 msgstr "Max Blazejak"
2502
2503 #: main.cpp:121
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Michael Austin"
2507 msgstr "Michael Austin"
2508
2509 #: main.cpp:121
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Documentation"
2513 msgstr "Documentación."
2514
2515 #: main.cpp:131
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2519 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2520
2521 #: main.cpp:133
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2525 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2526
2527 #: main.cpp:134
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:shell"
2530 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2531 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2532
2533 #: main.cpp:136
2534 #, fuzzy, kde-format
2535 #| msgctxt "@info:shell"
2536 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 msgstr ""
2540 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2541
2542 #: main.cpp:137
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Documento para abrir"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr ""
2559 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2563 #, kde-format
2564 msgid "Automatic scrolling"
2565 msgstr "Desprazamento automático"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Cut"
2571 msgstr "Cortar"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Copy"
2577 msgstr "Copiar"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Rename..."
2583 msgstr "Renomear…"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Move to Trash"
2589 msgstr "Botar no lixo"
2590
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Delete"
2595 msgstr "Eliminar"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show Hidden Files"
2601 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2602
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Limit to Home Directory"
2607 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2608
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Desprazamento automático"
2614
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Properties"
2619 msgstr "Propiedades"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2623 #, kde-format
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2629 #, kde-format
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 #, kde-format
2636 msgid "Date display format"
2637 msgstr "Formato de visualización da data"
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Preview"
2643 msgstr "Previsualizar"
2644
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Auto-Play media files"
2649 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure..."
2655 msgstr "Configurar…"
2656
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Condensed Date"
2661 msgstr "Data condensada"
2662
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@label::textbox"
2666 msgid "Select which data should be shown:"
2667 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2668
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "%1 item selected"
2673 msgid_plural "%1 items selected"
2674 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2675 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2676
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2678 #, kde-format
2679 msgid "play"
2680 msgstr "reproducir"
2681
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2683 #, kde-format
2684 msgid "pause"
2685 msgstr "pór en pausa"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2688 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2689 #, fuzzy, kde-format
2690 #| msgid ""
2691 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2692 #| "\")"
2693 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2694 msgstr ""
2695 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2696 "do estilo»)"
2697
2698 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2699 #, fuzzy, kde-format
2700 #| msgctxt "@action:inmenu"
2701 #| msgid "Configure..."
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Configure Trash…"
2704 msgstr "Configurar…"
2705
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2707 #, kde-format
2708 msgid ""
2709 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2710 "and then reopen the panel."
2711 msgstr ""
2712 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2713 "volva abrir o panel."
2714
2715 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2716 #, kde-format
2717 msgid "Install Konsole"
2718 msgstr "Instalar Konsole"
2719
2720 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2721 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2722 #, kde-format
2723 msgid "Location"
2724 msgstr "Lugar"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2728 #, kde-format
2729 msgid "What"
2730 msgstr "Que"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Type"
2736 msgstr "Calquera tipo"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Folders"
2742 msgstr "Cartafoles"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Documents"
2748 msgstr "Documentos"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Images"
2754 msgstr "Imaxes"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Audio Files"
2760 msgstr "Ficheiros de son"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Videos"
2766 msgstr "Vídeos"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Any Date"
2772 msgstr "Calquera data"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Today"
2778 msgstr "Hoxe"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Yesterday"
2784 msgstr "Onte"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "This Week"
2790 msgstr "Esta semana"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "This Month"
2796 msgstr "Este mes"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "This Year"
2802 msgstr "Este ano"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Any Rating"
2808 msgstr "Calquera cualificación"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "1 or more"
2814 msgstr "1 ou máis"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "2 or more"
2820 msgstr "2 ou máis"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "3 or more"
2826 msgstr "3 ou máis"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "4 or more"
2832 msgstr "4 ou máis"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Highest Rating"
2838 msgstr "A cualificación máis alta"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2843 #| msgid "Invert Selection"
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Clear Selection"
2846 msgstr "Inverter a selección"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2851 #| msgid ", "
2852 msgctxt "String list separator"
2853 msgid ", "
2854 msgstr ", "
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@item:inmenu"
2859 #| msgid "%1: %2"
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2861 msgid "Tag: %2"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2863 msgstr[0] "%1: %2"
2864 msgstr[1] "%1: %2"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@label"
2869 #| msgid "Tags"
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Etiquetas"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Desde aquí (%1)"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Deixar de buscar"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Filename"
2902 msgstr "Nome do ficheiro"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Content"
2908 msgstr "Contido"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "From Here"
2914 msgstr "Desde aquí"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "action:button"
2919 msgid "Your files"
2920 msgstr "Ficheiros persoais"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2927
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2929 #, kde-format
2930 msgid "More Search Tools"
2931 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2932
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2937 "user entered."
2938 msgid "Query Results from '%1'"
2939 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@info:shell"
2944 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2963 msgstr ""
2964
2965 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2969 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2972 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2977 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2980 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Cutting"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:shell"
2992 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgctxt "@info:shell"
3009 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3013
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action keep short"
3026 msgid "More"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3034 msgstr ""
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgid ""
3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3056 "para>"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3060 #, kde-format
3061 msgctxt ""
3062 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3063 msgid "Paste from Clipboard"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3069 msgid "Dismiss This Reminder"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3075 msgid "Don't Remind Me Again"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3081 msgid ""
3082 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3083 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3084 msgstr ""
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Renaming"
3091 msgstr ""
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] ""
3104 msgstr[1] ""
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] ""
3117 msgstr[1] ""
3118
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action"
3127 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3128 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3129 msgstr[0] ""
3130 msgstr[1] ""
3131
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Permanently Delete %2"
3141 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3142 msgstr[0] ""
3143 msgstr[1] ""
3144
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action"
3153 msgid "Duplicate %2"
3154 msgid_plural "Duplicate %2"
3155 msgstr[0] ""
3156 msgstr[1] ""
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgctxt "@action:inmenu"
3166 #| msgid "Move to Trash"
3167 msgctxt "@action"
3168 msgid "Move %2 to the Trash"
3169 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3170 msgstr[0] "Botar no lixo"
3171 msgstr[1] "Botar no lixo"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:button"
3181 #| msgid "&Rename"
3182 msgctxt "@action"
3183 msgid "Rename %2"
3184 msgid_plural "Rename %2"
3185 msgstr[0] "&Renomear"
3186 msgstr[1] "&Renomear"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3189 #, kde-kuit-format
3190 msgctxt "@info:whatsthis"
3191 msgid ""
3192 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3193 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3194 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3195 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3196 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3197 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3198 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3199 "the current selection.</para>"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgctxt "@title:menu"
3211 #| msgid "Selection"
3212 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3213 msgid "Selection Mode"
3214 msgstr "Selección"
3215
3216 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "@title:menu"
3219 #| msgid "Selection"
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Exit Selection Mode"
3222 msgstr "Selección"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@label:textbox"
3227 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3228 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search..."
3233 msgctxt "@label:textbox"
3234 msgid "Search..."
3235 msgstr "Buscar…"
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Download New Services..."
3241 msgstr "Descargar servizos novos…"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgctxt "@info"
3246 #| msgid ""
3247 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3248 #| "settings."
3249 msgctxt "@info"
3250 msgid ""
3251 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3252 "settings."
3253 msgstr ""
3254 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3255 "de control de versión."
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info"
3260 msgid "Restart now?"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@option:check"
3266 msgid "Delete"
3267 msgstr "Eliminar"
3268
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@option:check"
3272 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3273 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3274
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inmenu"
3278 msgid "%1: %2"
3279 msgstr "%1: %2"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3287 #, kde-format
3288 msgid "Use system font"
3289 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgid "Icon size"
3299 msgstr "Tamaño das iconas"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3304 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3307 #, kde-format
3308 msgid "Preview size"
3309 msgstr "Tamaño da vista previa"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3313 #, kde-format
3314 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3315 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3321 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr ""
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3379 #, kde-format
3380 msgid "Position of columns"
3381 msgstr "Posición das columnas"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3385 #, kde-format
3386 msgid "Side Padding"
3387 msgstr ""
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3391 #, kde-format
3392 msgid "Highlight entire row"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3397 #, kde-format
3398 msgid "Expandable folders"
3399 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3403 #, kde-format
3404 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3405 msgstr ""
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3409 #, kde-format
3410 msgid "Recursive directory size limit"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3415 #, kde-format
3416 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3417 msgstr ""
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "@label"
3423 #| msgid "Permissions"
3424 msgid "Permissions style format"
3425 msgstr "Permisos"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Hidden files shown"
3432 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3440 "will be shown in the file view."
3441 msgstr ""
3442 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3443 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Version"
3450 msgstr "Versión"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3457 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "View Mode"
3464 msgstr "Modo da vista"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3473 msgstr ""
3474 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3475 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Previews shown"
3482 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3490 "icon."
3491 msgstr ""
3492 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3493 "como unha icona."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Ordenación agrupada"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 msgstr ""
3509 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3510 "categoría."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Sort files by"
3517 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid ""
3524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3525 "performed on."
3526 msgstr ""
3527 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3528 "criterios da ordenación."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Order in which to sort files"
3535 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3542 msgstr ""
3543 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@info"
3549 #| msgid "Show preview of files and folders"
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Papeis visíbeis"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Último cambio das propiedades"
3574
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Información adicional"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3597 #, kde-format
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3618 "instance"
3619 msgstr ""
3620 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3621 "instancia existente de Dolphin"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3630 msgstr ""
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3637 "UI)"
3638 msgstr ""
3639 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3640 "mostrado na UI)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Home URL"
3646 msgstr "URL de inicio"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3652 #| msgid "Open new folders in tabs"
3653 msgid "Remember open folders and tabs"
3654 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3658 #, kde-format
3659 msgid "Split the view into two panes"
3660 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3664 #, kde-format
3665 msgid "Should the filter bar be shown"
3666 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3670 #, kde-format
3671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3672 msgstr ""
3673 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3677 #, kde-format
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3683 #, kde-format
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3685 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3692 "running in the Terminal panel."
3693 msgstr ""
3694 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3695 "executarse no panel de terminal."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3699 #, kde-format
3700 msgid "Rename inline"
3701 msgstr "Renomear in situ"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show selection toggle"
3707 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3714 "mode bottom bar."
3715 msgstr ""
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3719 #, kde-format
3720 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3721 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3725 #, kde-format
3726 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3727 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3731 #, kde-format
3732 msgid "New tab will be open after last one"
3733 msgstr ""
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show tooltips"
3739 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3743 #, kde-format
3744 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3745 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3749 #, kde-format
3750 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3751 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3774 #, kde-format
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3780 #, kde-format
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "items"
3790 msgstr ""
3791 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3792 "ignorando as maiúsculas)."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Text width index"
3798 msgstr "Índice da anchura do texto"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3807 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "Enabled plugins"
3810 msgstr "Complementos activados"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgctxt "@action:inmenu"
3815 #| msgid "Configure..."
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure"
3818 msgstr "Configurar…"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group General settings"
3823 msgid "General"
3824 msgstr "Xeral"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Startup"
3830 msgstr "Inicio"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "View Modes"
3836 msgstr "Modos de vista"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Navigation"
3842 msgstr "Navegación"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3847 #| msgid "Context Menu"
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú de contexto"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Trash"
3856 msgstr "Lixo"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3871 #, kde-format
3872 msgid "Warning"
3873 msgstr "Aviso"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@option:radio"
3878 #| msgid "Use common properties for all folders"
3879 msgctxt "@option:radio"
3880 msgid "Use common display style for all folders"
3881 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@option:radio"
3886 #| msgid "Remember properties for each folder"
3887 msgctxt "@option:radio"
3888 msgid "Remember display style for each folder"
3889 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info"
3894 msgid ""
3895 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3896 "properties for."
3897 msgstr ""
3898 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3899 "cambie as propiedades de vista."
3900
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "View: "
3905 msgstr "Vista: "
3906
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "option:radio"
3910 msgid "Natural"
3911 msgstr "Natural"
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3917 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3923 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3924
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Sorting mode: "
3929 msgstr "Orde: "
3930
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgctxt "option:check"
3934 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3935 msgctxt "option:check split view panes"
3936 msgid "Switch between panes with Tab key"
3937 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3938
3939 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgctxt "@info"
3942 #| msgid "Split view"
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Split view: "
3945 msgstr "Vista partida"
3946
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Turning off split view closes active pane"
3951 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3952
3953 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3954 #, kde-format
3955 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3956 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3957
3958 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show tooltips"
3962 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3963
3964 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3965 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Miscellaneous: "
3969 msgstr "Outras opcións: "
3970
3971 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show selection marker"
3975 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3976
3977 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Rename inline"
3981 msgstr "Renomear in situ"
3982
3983 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:window"
3986 msgid "Configure Preview for %1"
3987 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3994
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
4000
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4005 msgstr "Baleirar o lixo"
4006
4007 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
4012
4013 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4018
4019 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
4024
4025 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4029 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4030
4031 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "When opening an executable file:"
4035 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4036
4037 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4038 #, kde-format
4039 msgid "Always ask"
4040 msgstr "Preguntar sempre"
4041
4042 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4043 #, kde-format
4044 msgid "Open in application"
4045 msgstr "Abrir na aplicación"
4046
4047 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4048 #, kde-format
4049 msgid "Run script"
4050 msgstr "Executar un script"
4051
4052 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4056 msgid "Behavior"
4057 msgstr "Comportamento"
4058
4059 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4063 msgid "Previews"
4064 msgstr "Vistas previas"
4065
4066 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4070 msgid "Confirmations"
4071 msgstr "Confirmacións"
4072
4073 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4076 msgid "Status Bar"
4077 msgstr "Barra de estado"
4078
4079 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Show previews in the view for:"
4083 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4084
4085 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgctxt "@label"
4088 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4089 msgid "Skip previews for local files above:"
4090 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4091
4092 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4093 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4096 msgid " MiB"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4100 #, kde-format
4101 msgid "No limit"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Skip previews for remote files above:"
4108 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4109
4110 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "@option:check"
4113 #| msgid "Show preview"
4114 msgid "No previews"
4115 msgstr "Mostrar a vista previa"
4116
4117 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4120 #| msgid "Status Bar"
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show status bar"
4123 msgstr "Barra de estado"
4124
4125 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Show zoom slider"
4129 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4130
4131 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show space information"
4135 msgstr "Mostrar información do espazo"
4136
4137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab"
4141 msgid "Icons"
4142 msgstr "Iconas"
4143
4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab"
4148 msgid "Compact"
4149 msgstr "Compacta"
4150
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab"
4155 msgid "Details"
4156 msgstr "Detalles"
4157
4158 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgid "C&lose Current Tab"
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "After current tab"
4163 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4164
4165 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "At end of tab bar"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgctxt "@action:inmenu"
4174 #| msgid "Open in New Tabs"
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Open new tabs: "
4177 msgstr "Abrir en novos separadores"
4178
4179 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Open archives as folder"
4183 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4184
4185 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:check"
4188 msgid "Open folders during drag operations"
4189 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4190
4191 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@title:group General settings"
4194 #| msgid "General"
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "General: "
4197 msgstr "Xeral"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4202 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Select Home Location"
4209 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Current Location"
4215 msgstr "Empregar o lugar actual"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Use Default Location"
4221 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4222
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@option:check"
4226 #| msgid "Show in groups"
4227 msgctxt "@label:textbox"
4228 msgid "Show on startup:"
4229 msgstr "Mostrar en grupos"
4230
4231 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4234 #| msgid "Split view mode"
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Begin in split view mode"
4237 msgstr "Modo de vista partida"
4238
4239 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4242 #| msgid "New &Window"
4243 msgid "New windows:"
4244 msgstr "Nova &xanela"
4245
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show filter bar"
4250 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4251
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 #| msgid "Editable location bar"
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Make location bar editable"
4258 msgstr "Barra de localización editábel"
4259
4260 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Open new folders in tabs"
4264 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4265
4266 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@title:group General settings"
4269 #| msgid "General"
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "General:"
4272 msgstr "Xeral"
4273
4274 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 msgid "Show full path inside location bar"
4278 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4279
4280 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Show full path in title bar"
4284 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4285
4286 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info"
4289 msgid ""
4290 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4291 "be applied."
4292 msgstr ""
4293 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4294 "se aplicará."
4295
4296 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4299 msgid "System Font"
4300 msgstr "Fonte do sistema"
4301
4302 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4305 msgid "Custom Font"
4306 msgstr "Fonte personalizada"
4307
4308 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@action:button Choose font"
4311 msgid "Choose..."
4312 msgstr "Escoller…"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Default icon size:"
4318 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Preview icon size:"
4324 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Label font:"
4330 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Small"
4336 msgstr "Pequena"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Medium"
4342 msgstr "Mediana"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Large"
4348 msgstr "Grande"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Huge"
4354 msgstr "Enorme"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Label width:"
4360 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "Unlimited"
4366 msgstr "Sen límite"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "1"
4372 msgstr "1"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "2"
4378 msgstr "2"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "3"
4384 msgstr "3"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "4"
4390 msgstr "4"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "5"
4396 msgstr "5"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum lines:"
4402 msgstr "Número máximo de liñas:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Unlimited"
4408 msgstr "Sen límite"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Small"
4414 msgstr "Pequena"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Medium"
4420 msgstr "Mediana"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Large"
4426 msgstr "Grande"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Maximum width:"
4432 msgstr "Anchura máxima:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Expandable"
4438 msgstr "Expansíbeis"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4443 msgid "Folders:"
4444 msgstr "Cartafoles:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking anywhere on the row"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking on icon or name"
4456 msgstr ""
4457
4458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@info:tooltip"
4462 #| msgid "Search for files and folders"
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Open files and folders:"
4465 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "option:check"
4470 #| msgid "Natural sorting of items"
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Number of items"
4473 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Size of contents, up to "
4479 msgstr ""
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4482 #, kde-format
4483 msgid " level deep"
4484 msgid_plural " levels deep"
4485 msgstr[0] ""
4486 msgstr[1] ""
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Folder size displays:"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio as in relative date"
4497 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4503 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Date style:"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4515 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio as numeric style"
4521 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio as combined style"
4527 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@label"
4533 #| msgid "Permissions"
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Permissions style:"
4536 msgstr "Permisos"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:tooltip"
4542 msgid "Size: 1 pixel"
4543 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4544 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4545 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:window"
4550 msgid "View Display Style"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgid "Icons"
4557 msgstr "Iconas"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 msgid "Compact"
4563 msgstr "Compacta"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 msgid "Details"
4569 msgstr "Detalles"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 msgid "Ascending"
4575 msgstr "Ascendente"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4580 msgid "Descending"
4581 msgstr "Descendente"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show folders first"
4587 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4590 #, fuzzy, kde-format
4591 #| msgctxt "@option:check"
4592 #| msgid "Show hidden files"
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files last"
4595 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show preview"
4601 msgstr "Mostrar a vista previa"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show in groups"
4607 msgstr "Mostrar en grupos"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show hidden files"
4613 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Additional Information"
4619 msgstr "Información adicional"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4622 #, kde-format
4623 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4624 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "View mode:"
4630 msgstr "Modo da vista:"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Sorting:"
4636 msgstr "Ordenación:"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4639 #, kde-format
4640 msgid "View options:"
4641 msgstr "Opcións de vista:"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder"
4647 msgstr "Ao cartafol actual"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder and sub-folders"
4653 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "All folders"
4659 msgstr "A todos os cartafoles"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Apply to:"
4665 msgstr "Aplicar a:"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use as default view settings"
4671 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4678 "continue?"
4679 msgstr ""
4680 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4681 "Quere continuar?"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info"
4686 msgid ""
4687 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4688 msgstr ""
4689 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4690 "continuar?"
4691
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:window"
4695 msgid "Applying View Properties"
4696 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4697
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:progress"
4701 msgid "Counting folders: %1"
4702 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4703
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:progress"
4707 msgid "Folders: %1"
4708 msgstr "Cartafoles: %1"
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgid "Zoom"
4713 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4714 msgid "Zoom:"
4715 msgstr "Ampliación"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4718 #, kde-format
4719 msgid "Zoom"
4720 msgstr "Ampliación"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4725 msgid "Sets the size of the file icons."
4726 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4727
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4729 #, kde-format
4730 msgid "Stop"
4731 msgstr "Deter"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@tooltip"
4736 msgid "Stop loading"
4737 msgstr "Para de cargar"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4740 #, kde-kuit-format
4741 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4742 msgid ""
4743 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4744 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4745 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4746 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4747 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4748 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4749 "device.</item></list></para>"
4750 msgstr ""
4751 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4752 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4753 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4754 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4755 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4756 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4757 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4758 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4759
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Zoom Slider"
4764 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4765
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Show Space Information"
4770 msgstr "Mostrar información do espazo"
4771
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status Free disk space"
4775 msgid "%1 free"
4776 msgstr "%1 libre"
4777
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4781 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4785 #, kde-format
4786 msgid "Trash Emptied"
4787 msgstr "Baleirouse o lixo"
4788
4789 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4790 #, kde-format
4791 msgid "The Trash was emptied."
4792 msgstr "Baleirouse o lixo."
4793
4794 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@title:window"
4797 #| msgid "Places"
4798 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "Places"
4800 msgstr "Lugares"
4801
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Count of available Network Shares"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4811 #| msgid "Sett&ings"
4812 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4813 msgid "Settings"
4814 msgstr "Conf&iguración"
4815
4816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "A subset of Dolphin settings."
4820 msgstr ""
4821
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4823 #, kde-format
4824 msgid "Select Remote Charset"
4825 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4826
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4828 #, kde-format
4829 msgid "Default"
4830 msgstr "Predeterminado"
4831
4832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4833 #, kde-format
4834 msgid "Reload"
4835 msgstr "Cargar de novo"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:638
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "1 Folder selected"
4841 msgid_plural "%1 Folders selected"
4842 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4843 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:639
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 File selected"
4849 msgid_plural "%1 Files selected"
4850 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4851 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:641
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 Folder"
4857 msgid_plural "%1 Folders"
4858 msgstr[0] "1 cartafol"
4859 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:642
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "1 File"
4865 msgid_plural "%1 Files"
4866 msgstr[0] "1 ficheiro"
4867 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:646
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4872 msgid "%1, %2 (%3)"
4873 msgstr "%1, %2 (%3)"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:648
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status files (size)"
4878 msgid "%1 (%2)"
4879 msgstr "%1 (%2)"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:652
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "0 Folders, 0 Files"
4885 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "<filename> copy"
4890 msgid "%1 copy"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1060
4894 #, kde-format
4895 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4896 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4897 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4898 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1072
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4903 #| msgid "Open %1"
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Open %1 Item"
4906 msgid_plural "Open %1 Items"
4907 msgstr[0] "Abrir %1"
4908 msgstr[1] "Abrir %1"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:1203
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Side Padding"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1207
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Automatic Column Widths"
4920 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1212
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu"
4925 msgid "Custom Column Widths"
4926 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1783
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Trash operation completed."
4932 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1793
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "Delete operation completed."
4938 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1949
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:button"
4943 msgid "Rename and Hide"
4944 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1958
4947 #, kde-format
4948 msgid ""
4949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4950 "Do you still want to rename it?"
4951 msgstr ""
4952 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4953 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1960
4956 #, kde-format
4957 msgid ""
4958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4960 msgstr ""
4961 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4962 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:1962
4965 #, kde-format
4966 msgid "Hide this File?"
4967 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1962
4970 #, kde-format
4971 msgid "Hide this Folder?"
4972 msgstr "Agochar o cartafol?"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2016
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location is empty."
4978 msgstr "O lugar está baleiro."
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2018
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "The location '%1' is invalid."
4984 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2272
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@info:progress"
4989 #| msgid "Loading folder..."
4990 msgid "Loading..."
4991 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2291
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@info:progress"
4996 #| msgid "Loading folder..."
4997 msgid "Loading canceled"
4998 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2293
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5003 msgid "No items matching the filter"
5004 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2295
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5009 msgid "No items matching the search"
5010 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2297
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgid "The Trash was emptied."
5015 msgid "Trash is empty"
5016 msgstr "Baleirouse o lixo."
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2300
5019 #, kde-format
5020 msgid "No tags"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2303
5024 #, kde-format
5025 msgid "No files tagged with \"%1\""
5026 msgstr ""
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2307
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5031 msgid "No recently used items"
5032 msgstr "Separadores pechados recentemente"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2309
5035 #, kde-format
5036 msgid "No shared folders found"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2311
5040 #, kde-format
5041 msgid "No relevant network resources found"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2313
5045 #, kde-format
5046 msgid "No MTP-compatible devices found"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2315
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@info:status"
5052 #| msgid "No items found."
5053 msgid "No Apple devices found"
5054 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2317
5057 #, kde-format
5058 msgid "No Bluetooth devices found"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2319
5062 #, fuzzy, kde-format
5063 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 #| msgid "Folders First"
5065 msgid "Folder is empty"
5066 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action"
5071 msgid "Create Folder..."
5072 msgstr "Crear un cartafol…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5079 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5080 msgstr ""
5081 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5082 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5089 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5090 "from if disk space is needed."
5091 msgstr ""
5092 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5093 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5094 "fai falla espazo en disco."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5101 "recovered by normal means."
5102 msgstr ""
5103 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5104 "de ningunha forma habitual."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5109 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5110 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Duplicate Here"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Properties"
5122 msgstr "Propiedades"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5127 msgid ""
5128 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5129 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5130 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5131 "there like managing read- and write-permissions."
5132 msgstr ""
5133 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5134 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5135 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5136 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgid "Location"
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location"
5143 msgstr "Lugar"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5148 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5149 msgstr ""
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5154 #| msgid "Move to Trash"
5155 msgctxt "@action:inmenu File"
5156 msgid "Move to Trash…"
5157 msgstr "Botar no lixo"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 #, fuzzy, kde-format
5161 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5162 #| msgid "Delete"
5163 msgctxt "@action:inmenu File"
5164 msgid "Delete…"
5165 msgstr "Borrar"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu File"
5170 msgid "Duplicate Here…"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 #| msgid "Location"
5176 msgctxt "@action:incontextmenu"
5177 msgid "Copy Location…"
5178 msgstr "Lugar"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5183 msgid ""
5184 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5185 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5186 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5187 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5188 "interface> option is enabled.</para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5191 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5192 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5193 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5194 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5199 msgid ""
5200 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5201 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5202 "the overview in folders with many items.</para>"
5203 msgstr ""
5204 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5205 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5206 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5211 msgid ""
5212 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5213 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5214 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5215 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5216 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5217 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5218 "of multiple folders in the same list.</para>"
5219 msgstr ""
5220 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5221 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5222 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5223 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5224 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5225 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5226 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:intoolbar"
5231 msgid "View Mode"
5232 msgstr "Modo de visualización"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5237 msgid "This increases the icon size."
5238 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Reset Zoom Level"
5244 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5247 #, kde-format
5248 msgid "Zoom To Default"
5249 msgstr "Zoom predeterminado"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5254 msgid "This resets the icon size to default."
5255 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5260 msgid "This reduces the icon size."
5261 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgid "Zoom"
5266 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5267 msgid "Zoom"
5268 msgstr "Ampliación"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:intoolbar"
5273 msgid "Show Previews"
5274 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid "Show preview of files and folders"
5280 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5283 #, kde-kuit-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 msgid ""
5286 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5287 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5288 "the images."
5289 msgstr ""
5290 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5291 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5292 "miniatura das imaxes."
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5297 msgid "Folders First"
5298 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5303 #| msgid "Hidden Files"
5304 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5305 msgid "Hidden Files Last"
5306 msgstr "Ficheiros agochados"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Sort By"
5312 msgstr "Ordenar segundo"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show Additional Information"
5318 msgstr "Mostrar información adicional"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Show in Groups"
5324 msgstr "Mostrar en grupos"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5330 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5335 msgid "Show Hidden Files"
5336 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5339 #, kde-kuit-format
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 msgid ""
5342 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5343 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5344 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5345 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5346 "hidden.</para>"
5347 msgstr ""
5348 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5349 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5350 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5351 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5352 "están agochados.</para>"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5355 #, fuzzy, kde-format
5356 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5357 #| msgid "Adjust View Properties..."
5358 msgctxt "@action:inmenu View"
5359 msgid "Adjust View Display Style..."
5360 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis"
5365 msgid ""
5366 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5367 msgstr ""
5368 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5369 "poden axustarse."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 msgid "Icons"
5375 msgstr "Iconas"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info"
5380 msgid "Icons view mode"
5381 msgstr "Modo de vista en iconas"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5386 msgid "Compact"
5387 msgstr "Compacta"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid "Compact view mode"
5393 msgstr "Modo de vista compacta"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5398 msgid "Details"
5399 msgstr "Detalles"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid "Details view mode"
5405 msgstr "Modo da vista de detalles"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort descending"
5410 msgid "Z-A"
5411 msgstr "Z-A"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "A-Z"
5417 msgstr "A-Z"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5420 #, fuzzy, kde-format
5421 #| msgctxt "Sort descending"
5422 #| msgid "Largest first"
5423 msgctxt "Sort descending"
5424 msgid "Largest First"
5425 msgstr "De grande a pequeno"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5428 #, fuzzy, kde-format
5429 #| msgctxt "Sort ascending"
5430 #| msgid "Smallest first"
5431 msgctxt "Sort ascending"
5432 msgid "Smallest First"
5433 msgstr "De pequeno a grande"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5436 #, fuzzy, kde-format
5437 #| msgctxt "Sort descending"
5438 #| msgid "Newest first"
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Newest First"
5441 msgstr "De novo a vello"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5444 #, fuzzy, kde-format
5445 #| msgctxt "Sort ascending"
5446 #| msgid "Oldest first"
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "Oldest First"
5449 msgstr "De vello a novo"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "Sort descending"
5454 #| msgid "Highest first"
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Highest First"
5457 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5460 #, fuzzy, kde-format
5461 #| msgctxt "Sort ascending"
5462 #| msgid "Lowest first"
5463 msgctxt "Sort ascending"
5464 msgid "Lowest First"
5465 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort descending"
5470 msgid "Descending"
5471 msgstr "Descendente"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort ascending"
5476 msgid "Ascending"
5477 msgstr "Ascendente"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5483 "selection is empty when this text is shown."
5484 msgid "Actions for Current View"
5485 msgstr ""
5486
5487 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5488 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5491 #. and a fallback will be used.
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5493 #, kde-format
5494 msgid "Actions for %1"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5501 "of selected files/folders."
5502 msgid "Actions for One Selected Item"
5503 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5504 msgstr[0] ""
5505 msgstr[1] ""
5506
5507 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Updating version information..."
5511 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5512
5513 #~ msgctxt "@info"
5514 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5515 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5516
5517 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5523 #~ "\"%2\"</application>."
5524 #~ msgid_plural ""
5525 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5526 #~ "<application>%2</application>."
5527 #~ msgstr[0] ""
5528 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5529 #~ "<application>«%2»</application>."
5530 #~ msgstr[1] ""
5531 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5532 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5533
5534 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5535 #~ msgid ", "
5536 #~ msgstr ", "
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5541 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5542 #~ "commands and configuration options."
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5545 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5546 #~ "ordes e opcións de configuración."
5547
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5551 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5554 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5555
5556 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5559 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5562 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5563
5564 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5567 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5568 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5569 #~ "help is available for a spot.</para>"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5572 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5573 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5574 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5575 #~ "para>"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5580 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5581 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5582 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5583 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5584 #~ "used to this.</para>"
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5587 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5588 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5589 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5590 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5591 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5592
5593 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5596 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5599 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5600
5601 #~ msgctxt "@info:credit"
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5604 #~ "Angelaccio"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5607 #~ "Angelaccio"
5608
5609 #~ msgid "Font family"
5610 #~ msgstr "Familia da fonte"
5611
5612 #~ msgid "Font size"
5613 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5614
5615 #~ msgid "Italic"
5616 #~ msgstr "Cursiva"
5617
5618 #~ msgid "Font weight"
5619 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5620
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5625 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5626
5627 #~ msgctxt "@item"
5628 #~ msgid "Eject"
5629 #~ msgstr "Expulsar"
5630
5631 #~ msgctxt "@item"
5632 #~ msgid "Release"
5633 #~ msgstr "Liberar"
5634
5635 #~ msgctxt "@item"
5636 #~ msgid "Safely Remove"
5637 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5638
5639 #~ msgctxt "@item"
5640 #~ msgid "Unmount"
5641 #~ msgstr "Desmontar"
5642
5643 #~ msgctxt "@info"
5644 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5645 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5646
5647 #~ msgctxt "@info"
5648 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5650
5651 #~ msgctxt "@info"
5652 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5653 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Open in New Tab"
5657 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Open in New Window"
5661 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~ msgid "Mount"
5665 #~ msgstr "Montar"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Edit..."
5669 #~ msgstr "Editar…"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Remove"
5673 #~ msgstr "Retirar"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgid "Hide"
5677 #~ msgstr "Agochar"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Add Entry..."
5681 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Icon Size"
5685 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5686
5687 #~ msgctxt "Small icon size"
5688 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5690
5691 #~ msgctxt "Medium icon size"
5692 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5693 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5694
5695 #~ msgctxt "Large icon size"
5696 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5697 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5698
5699 #~ msgctxt "Huge icon size"
5700 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5701 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5705 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5712 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5716 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5719 #~ msgid "Sett&ings"
5720 #~ msgstr "Conf&iguración"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5723 #~ msgid "Control"
5724 #~ msgstr "Control"
5725
5726 #~ msgctxt "@action"
5727 #~ msgid "Show menu"
5728 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5731 #~ msgid "Services"
5732 #~ msgstr "Servizos"
5733
5734 #~ msgctxt "@title"
5735 #~ msgid "Dolphin Part"
5736 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~| msgctxt "@title:group"
5740 #~| msgid "Navigation"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgid "Url Navigator"
5743 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5744 #~ msgstr[0] "Navegación"
5745 #~ msgstr[1] "Navegación"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable"
5748 #~ msgid "Unknown"
5749 #~ msgstr "Descoñecido"
5750
5751 #~ msgctxt "@info"
5752 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5753 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5754
5755 #~ msgctxt "@info:status"
5756 #~ msgid "Unknown size"
5757 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5758
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Start in:"
5761 #~ msgstr "Iniciar en:"
5762
5763 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5764 #~ msgid "Window options:"
5765 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5768 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5769 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Rename Items"
5773 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5774
5775 #~ msgctxt "@label:textbox"
5776 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5777 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5778
5779 #~ msgctxt "@info:status"
5780 #~ msgid "New name #"
5781 #~ msgstr "Novo nome #"
5782
5783 #~ msgctxt "@label:textbox"
5784 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5785 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5786 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5787 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5788
5789 #~ msgctxt "@info"
5790 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5791 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "View Properties"
5795 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5796
5797 #~ msgid "Show facets widget"
5798 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "Fewer Options"
5802 #~ msgstr "Menos opcións"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:button"
5805 #~ msgid "More Options"
5806 #~ msgstr "Máis opcións"
5807
5808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5811 #~ "service is disabled."
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5814 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5815
5816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5817 #~ msgid ""
5818 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5819 #~ "indexed."
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5822 #~ "está indexado."
5823
5824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5827 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5830 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5831
5832 #~ msgctxt "@option:check"
5833 #~ msgid "Any"
5834 #~ msgstr "Calquera"
5835
5836 #~ msgctxt "@option:check"
5837 #~ msgid "Folders"
5838 #~ msgstr "Cartafoles"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:option"
5841 #~ msgid "Anytime"
5842 #~ msgstr "Calquera momento"
5843
5844 #~ msgctxt "@option:option"
5845 #~ msgid "Today"
5846 #~ msgstr "Hoxe"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:option"
5849 #~ msgid "Yesterday"
5850 #~ msgstr "Onte"
5851
5852 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5853 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5854 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Go"
5858 #~ msgstr "Ir a"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Tools"
5862 #~ msgstr "Utilidades"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5865 #~ msgid "Panels"
5866 #~ msgstr "Paneis"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5869 #~ msgid "Preview"
5870 #~ msgstr "Vista previa"
5871
5872 #~ msgid "stop"
5873 #~ msgstr "deter"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5876 #~ msgid "Add to Places"
5877 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5882 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5883 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 #~ msgid "Descending"
5887 #~ msgstr "Descendente"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgid "Configure Shown Data"
5891 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5892
5893 #~ msgctxt "@label::textbox"
5894 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5895 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5896
5897 #~ msgctxt "action:button"
5898 #~ msgid "Everywhere"
5899 #~ msgstr "En todas as partes"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Unchanged"
5903 #~ msgstr "Non cambiada"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5906 #~ msgid "Horizontally flipped"
5907 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "180° rotated"
5911 #~ msgstr "Rotada 180°"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Vertically flipped"
5915 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "Transposed"
5919 #~ msgstr "Transposta"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "90° rotated"
5923 #~ msgstr "Rotada 90°"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "Transversed"
5927 #~ msgstr "Oblicuo"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5930 #~ msgid "270° rotated"
5931 #~ msgstr "Rotada 270°"
5932
5933 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5934 #~ msgid "%1/s"
5935 #~ msgstr "%1/s"
5936
5937 #~ msgctxt "@label"
5938 #~ msgid "Label:"
5939 #~ msgstr "Etiqueta:"
5940
5941 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5942 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5943
5944 #~ msgctxt "@label"
5945 #~ msgid "Location:"
5946 #~ msgstr "Lugar:"
5947
5948 #~ msgctxt "@label"
5949 #~ msgid "Choose an icon:"
5950 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5951
5952 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5953 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Add Places Entry"
5957 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:window"
5960 #~ msgid "Edit Places Entry"
5961 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5964 #~ msgid "Show All Entries"
5965 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Properties"
5969 #~ msgstr "Propiedades"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@title:window"
5973 #~| msgid "Additional Information"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Additional Information Shown"
5976 #~ msgstr "Información adicional"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Apply View Properties To"
5980 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5981
5982 #~ msgctxt "@option:check"
5983 #~ msgid "Use these view properties as default"
5984 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5985
5986 #~ msgctxt "option:check"
5987 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5988 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5989
5990 #~ msgctxt "@label:textbox"
5991 #~ msgid "Location:"
5992 #~ msgstr "Lugar:"
5993
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Icon Size"
5996 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5997
5998 #~ msgctxt "@label:listbox"
5999 #~ msgid "Preview:"
6000 #~ msgstr "Vista previa:"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "Text"
6004 #~ msgstr "Texto"
6005
6006 #~ msgctxt "@label:listbox"
6007 #~ msgid "Font:"
6008 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6009
6010 #~ msgctxt "@label:listbox"
6011 #~ msgid "Width:"
6012 #~ msgstr "Anchura:"
6013
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6015 #~ msgid "Small"
6016 #~ msgstr "Pequeno"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6019 #~ msgid "Medium"
6020 #~ msgstr "Medio"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Expandable folders"
6024 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6028 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:button"
6031 #~ msgid "Additional Information"
6032 #~ msgstr "Información adicional"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6035 #~ msgid "Select All"
6036 #~ msgstr "Escoller todo"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6039 #~ msgid "Reload"
6040 #~ msgstr "Cargar de novo"
6041
6042 #~ msgctxt "@label"
6043 #~ msgid "Image Size"
6044 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6045
6046 #~ msgctxt "@item"
6047 #~ msgid "Places"
6048 #~ msgstr "Lugares"
6049
6050 #~ msgctxt "@item"
6051 #~ msgid "Recently Saved"
6052 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6053
6054 #~ msgctxt "@item"
6055 #~ msgid "Search For"
6056 #~ msgstr "Buscados"
6057
6058 #~ msgctxt "@item"
6059 #~ msgid "Devices"
6060 #~ msgstr "Dispositivos"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Home"
6064 #~ msgstr "Persoal"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Network"
6068 #~ msgstr "Rede"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Root"
6072 #~ msgstr "Raíz"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Trash"
6076 #~ msgstr "Lixo"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Today"
6080 #~ msgstr "Hoxe"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Yesterday"
6084 #~ msgstr "Onte"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "This Month"
6088 #~ msgstr "Este mes"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Last Month"
6092 #~ msgstr "O mes pasado"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Documents"
6096 #~ msgstr "Documentos"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Images"
6100 #~ msgstr "Imaxes"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Audio Files"
6104 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Videos"
6108 #~ msgstr "Vídeos"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~| msgid "Empty Trash"
6113 #~ msgid "Empty Search"
6114 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "&Delete"
6118 #~ msgstr "&Eliminar"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "&Move to Trash"
6122 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6125 #~ msgid "Rename..."
6126 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Help"
6130 #~ msgstr "Axuda"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6133 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6134 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6135
6136 #~ msgctxt "@label"
6137 #~ msgid "Date"
6138 #~ msgstr "Data"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6141 #~ msgid "%1 - current folder"
6142 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6145 #~ msgid "%1 - current device"
6146 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6149 #~ msgid "%1 - all devices"
6150 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6154 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6158 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Paste Into Folder"
6162 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6165 #~ msgid "%A"
6166 #~ msgstr "%A"
6167
6168 #~ msgctxt ""
6169 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6170 #~ "locale, and %Y is full year number"
6171 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6172 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6173
6174 #~ msgctxt ""
6175 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6176 #~ "and %Y is full year number"
6177 #~ msgid "%B, %Y"
6178 #~ msgstr "%B de %Y"
6179
6180 #~ msgctxt "@info"
6181 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Mouse"
6187 #~ msgstr "Rato"
6188
6189 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6190 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6191 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6192
6193 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6195 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Paste"
6199 #~ msgstr "Apegar"
6200
6201 #~ msgctxt "@label:textbox"
6202 #~ msgid "Find:"
6203 #~ msgstr "Buscar:"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "Update of version information failed."
6207 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Copy Text"
6211 #~ msgstr "Copiar o texto"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6215 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group Date"
6218 #~ msgid "Last Week"
6219 #~ msgstr "A semana pasada"
6220
6221 #~ msgctxt ""
6222 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6223 #~ "full year number"
6224 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6225 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@option:check"
6229 #~| msgid "Show zoom slider"
6230 #~ msgid "Zoom slider"
6231 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgctxt "@title:group Date"
6235 #~| msgid "Today"
6236 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6237 #~ msgid "Today"
6238 #~ msgstr "Hoxe"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "@title:group Date"
6242 #~| msgid "Yesterday"
6243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6245 #~ msgstr "Onte"
6246
6247 #~ msgctxt "@label"
6248 #~ msgid "Trash"
6249 #~ msgstr "Lixo"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@label:listbox"
6253 #~| msgid "Text width:"
6254 #~ msgctxt "@option:option"
6255 #~ msgid "Maximum Rating"
6256 #~ msgstr "Largura do texto:"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6260 #~| msgid "Small"
6261 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6262 #~ msgid "Small"
6263 #~ msgstr "Pequeno"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6267 #~| msgid "Medium"
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6269 #~ msgid "Medium"
6270 #~ msgstr "Medio"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6274 #~| msgid "Large"
6275 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6276 #~ msgid "Large"
6277 #~ msgstr "Grande"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Copy Information Message"
6281 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Copy Error Message"
6285 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@label"
6289 #~| msgid "Link Destination"
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "No destination"
6292 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6293
6294 #~ msgctxt "@option:check"
6295 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6296 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Do not create previews for"
6300 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6301
6302 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6303 #~ msgid "Local files above:"
6304 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "Version Control Systems"
6308 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6312 #~| msgid "Name"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgid "Name"
6315 #~ msgstr "Nome"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@label"
6319 #~| msgid "Size"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Size"
6322 #~ msgstr "Tamaño"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@label"
6326 #~| msgid "Date"
6327 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgid "Date"
6329 #~ msgstr "Data"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@label"
6333 #~| msgid "Permissions"
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "Permissions"
6336 #~ msgstr "Permisos"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@label"
6340 #~| msgid "Owner"
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Owner"
6343 #~ msgstr "Dono"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgctxt "@label"
6347 #~| msgid "Group"
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgid "Group"
6350 #~ msgstr "Grupo"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@label"
6354 #~| msgid "Type"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "Type"
6357 #~ msgstr "Tipo"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@label"
6361 #~| msgid "Link Destination"
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Destination"
6364 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@label"
6368 #~| msgid "Path"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6370 #~ msgid "Path"
6371 #~ msgstr "Ruta"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Name"
6375 #~ msgstr "Segundo o nome"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6378 #~ msgid "By Size"
6379 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6382 #~ msgid "By Permissions"
6383 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgid "By Owner"
6387 #~ msgstr "Segundo o dono"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6390 #~ msgid "By Group"
6391 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@label"
6395 #~| msgid "Link Destination"
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6397 #~ msgid "By Link Destination"
6398 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6401 #~ msgid "Name"
6402 #~ msgstr "Nome"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Additional information"
6406 #~ msgstr "Información adicional"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6410 #~| msgid "%1 (%2)"
6411 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6412 #~ msgid "%1 (%2)"
6413 #~ msgstr "%1 (%2)"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgid "Rename inline"
6417 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"