]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 22:56+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:598
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:608
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Move a vista dividite inactive"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filtro..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtro"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Cerca..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Cerca"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selige"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
538 "seligeva in vice."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Stash"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppa"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Stoppa de cargar"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Location modificabile"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
599 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
600 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
601 "confirmar le location modificate."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Reimplacia location"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
617 "insertar un location differente."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
641 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
642 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
643 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
644 "demandera tu confirmation."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
655 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
656 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "Compara files"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
673 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
674 "per configurar lo.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Aperi terminal"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
691 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
692 "in le application de terminal.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Aperi le terminal ci"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
710 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
711 "adjuta in le application de terminal.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "Marcatores de li&bro"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
737 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
738 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
739 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
740 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
741 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
742 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Activa Scheda %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Activa ultime scheda"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Proxime scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Activa proxime scheda"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Previe scheda"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Activa previe scheda"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Monstra Objectivo"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Aperi in nove scheda"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Aperi in nove schedas"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Aperi in nove fenestra"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Disbloca pannellos"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Bloca pannellos"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
826 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
827 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
828 "blocate es insertate plus purmente."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Information"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
844 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
857 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
858 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
859 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
860 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
861 "para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
874 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
875 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
876 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
877 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Dossieres"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
894 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
895 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
896 "emphasis>."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
908 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
909 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
910 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
911 "</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
916 msgid "Terminal"
917 msgstr "Terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
931 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
932 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
933 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
934 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
935 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
949 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
950 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
951 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
952 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
953 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Placias"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Monstra le placias celate"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
975 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
976 "proprietate celate."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
989 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
990 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
991 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
992 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1009 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1010 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1011 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1012 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1013 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1014 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1015 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1016 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1017 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1022 msgid "Show Panels"
1023 msgstr "Monstra pannellos"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1036 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1037 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1038 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1039 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Claude"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Claude vista sinistre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Claude"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Claude vista dextere"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Scinde"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Scinde vista"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1089 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1090 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1091 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1092 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1093 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1094 "emphasis>.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1110 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1111 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1112 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1113 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1114 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1115 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1116 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1117 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1118 "para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 msgid ""
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1137 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1138 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1139 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1140 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1142 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1143 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1144 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1145 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1146 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1153 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1154 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1155 "be triggered this way.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1158 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1159 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1160 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1171 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1172 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1173 "le barra de Instrumento.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1183 msgstr ""
1184 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1185 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1186 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1187 "interface>"
1188
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1205 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1206 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1207 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1208 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1209 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1225 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1226 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1227 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1228 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1229 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1231 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1232 "troppo habituate a isto.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1245 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1246 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1247 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1249 "</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1265 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1266 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1267 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1268 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1269 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1270 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1271 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1282 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1283 "disponibile in tu linguage preferite."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1293 "usate e mentenitores de iste application."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1305 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1306 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1307 "da un reguardo!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Vacua corbe"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Adde dossier de rete"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Barra de location"
1343 msgstr[1] "Barra de location"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:149
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "&Edit File Type..."
1349 msgstr "&Edita typo de file ..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:153
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Select Items Matching..."
1355 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:158
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect Items Matching..."
1361 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:164
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "De-selectionar omne"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:179
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "App&lications"
1373 msgstr "App&licationes"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:180
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "&Network Folders"
1379 msgstr "&Dossieres de rete"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:181
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "Trash"
1385 msgstr "Corbe"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:184
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Autostart"
1391 msgstr "Initio automatic"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:190
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Find File..."
1397 msgstr "Trova file..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:196
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Open &Terminal"
1403 msgstr "Aperi &Terminal"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:window"
1408 msgid "Select"
1409 msgstr "Selige"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1412 #, kde-format
1413 msgid "Select all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Unselect"
1420 msgstr "De-selige"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1423 #, kde-format
1424 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1425 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #: dolphinpart.rc:5
1429 #, kde-format
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "&Edita"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1434 #: dolphinpart.rc:15
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:menu"
1437 msgid "Selection"
1438 msgstr "Selection"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (view)
1441 #: dolphinpart.rc:24
1442 #, kde-format
1443 msgid "&View"
1444 msgstr "&Vista"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (go)
1447 #: dolphinpart.rc:33
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Go"
1450 msgstr "Va&de"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1453 #: dolphinpart.rc:41
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:menu"
1456 msgid "Tools"
1457 msgstr "Instrumentos"
1458
1459 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1460 #: dolphinpart.rc:51
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Dolphin Toolbar"
1464 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1467 #, kde-format
1468 msgid "Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1472 #, kde-format
1473 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:126
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "New Tab"
1480 msgstr "Nove scheda"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Detach Tab"
1486 msgstr "Distacca scheda"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Other Tabs"
1492 msgstr "Claude altere schedas"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Tab"
1498 msgstr "Claude scheda"
1499
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:499
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1505 msgid "%1 | (%2)"
1506 msgstr "%1 | (%2)"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:503
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1513 msgid "(%1) | %2"
1514 msgstr "(%1) | %2"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de location"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra de instrumento principal"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1545 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1546 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1547 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1548 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1549 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1550 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1551 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1552 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1569 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1570 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1571 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1572 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1573 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1574 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1575 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1576 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1577 "item></list></para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1580 #, kde-format
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr ""
1583 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Cerca %1 in %2"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Cerca"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search for %1"
1598 msgstr "Cerca %1"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Cargante dossier ..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Sorting..."
1610 msgstr "Ordinante..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info"
1615 msgid "Searching..."
1616 msgstr "On initia cerca..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Trovava nulle elementos."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid ""
1634 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1635 msgstr ""
1636 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1637 "lanceate"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Invalid protocol"
1643 msgstr "Protocollo invalide"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgid ""
1648 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1649 msgstr ""
1650 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1659 #, kde-format
1660 msgid "Filter..."
1661 msgstr "Filtro..."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Cela barra de filtro"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1672 msgid "\"%1\""
1673 msgstr "\"%1\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1702 "files/folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Un file selectionate"
1712 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1721 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1731 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One File"
1737 msgid_plural "%1 Files"
1738 msgstr[0] "Un File"
1739 msgstr[1] "%1 Files"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Un Dossier"
1747 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento"
1756 msgstr[1] "%1 elementos"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@item:intable"
1761 msgid "%1 item"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "%1 elemento"
1764 msgstr[1] "%1 elementos"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "width × height"
1769 msgid "%1 × %2"
1770 msgstr "%1 × %2"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1775 msgid "0 - 9"
1776 msgstr "0 - 9"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group"
1781 msgid "Others"
1782 msgstr "Alteres"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Size"
1787 msgid "Folders"
1788 msgstr "Dossieres"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Small"
1794 msgstr "Parve"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Medium"
1800 msgstr "Medie"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Big"
1806 msgstr "Grande"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Today"
1812 msgstr "Hodie"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Yesterday"
1818 msgstr "Heri"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1823 msgid "dddd"
1824 msgstr "dddd"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1830 msgid "%1"
1831 msgstr "%1"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Un septimana retro"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Duo septimanas retro"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Tres septimanas retro"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Al initio de iste mense"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 "@title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1968 msgid "MMMM, yyyy"
1969 msgstr "MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 "group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Read, "
1984 msgstr "Lege,"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Write, "
1991 msgstr "Scribe,"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Execute, "
1998 msgstr "Executa,"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Forbidden"
2005 msgstr "Prohibite"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Nomine"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Grandor"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Modified"
2026 msgstr "Modificate"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2030 msgctxt "@tooltip"
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Create"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Accessite"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Typo"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Evalutation"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Etiquettas"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Commento"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Titulo"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Documento"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Autor"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Publisher"
2084 msgstr "Editor (Publisher)"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Page Count"
2089 msgstr "Computo de pagina"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Word Count"
2094 msgstr "Computo de parola"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Line Count"
2099 msgstr "Computo de linea"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Date Photographed"
2104 msgstr "Data fotografate"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Image"
2111 msgstr "Imagine"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2114 msgctxt "@label width x height"
2115 msgid "Dimensions"
2116 msgstr "Dimensiones"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Width"
2121 msgstr "Largessa"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Height"
2126 msgstr "Altessa"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Orientation"
2131 msgstr "Orientation"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Artist"
2136 msgstr "Artista"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Audio"
2144 msgstr "Audio"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Genre"
2149 msgstr "Genere"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Album"
2154 msgstr "Album"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Duration"
2159 msgstr "Duration"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Bitrate"
2164 msgstr "Frequentia de bit"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Track"
2169 msgstr "Tracia"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Release Year"
2174 msgstr "Anno de liberation"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Aspect Ratio"
2179 msgstr "Proportiones"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Video"
2184 msgstr "Video"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Frame Rate"
2189 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Path"
2194 msgstr "Percurso"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Other"
2202 msgstr "Altere"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "File Extension"
2207 msgstr "Extension de file"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Deletion Time"
2212 msgstr "Tempore de deletion"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Link Destination"
2217 msgstr "Destination de ligamine"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Downloaded From"
2222 msgstr "Discargate ex"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Permissions"
2227 msgstr "Permissiones"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2230 msgctxt "@tooltip"
2231 msgid ""
2232 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2233 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2234 msgstr ""
2235 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2236 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Owner"
2241 msgstr "Proprietario"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "User Group"
2246 msgstr "Gruppo de Usator"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:status"
2251 msgid "Unknown error."
2252 msgstr "Error incognite."
2253
2254 #: main.cpp:90
2255 #, kde-format
2256 msgid "Dolphin"
2257 msgstr "Dolphin"
2258
2259 #: main.cpp:92
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title"
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Gerente de file"
2264
2265 #: main.cpp:94
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2270
2271 #: main.cpp:96
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Felix Ernst"
2275 msgstr "Felix Ernst"
2276
2277 #: main.cpp:97
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2281 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2282
2283 #: main.cpp:99
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Méven Car"
2287 msgstr "Méven Car"
2288
2289 #: main.cpp:100
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2294
2295 #: main.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2300
2301 #: main.cpp:103
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2306
2307 #: main.cpp:105
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2312
2313 #: main.cpp:106
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2318
2319 #: main.cpp:108
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2324
2325 #: main.cpp:109
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2330
2331 #: main.cpp:111
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Peter Penz"
2335 msgstr "Peter Penz"
2336
2337 #: main.cpp:112
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2342
2343 #: main.cpp:114
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trueg"
2348
2349 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2350 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Developer"
2354 msgstr "Developpator"
2355
2356 #: main.cpp:115
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "David Faure"
2360 msgstr "David Faure"
2361
2362 #: main.cpp:116
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2367
2368 #: main.cpp:117
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2379
2380 #: main.cpp:119
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2385
2386 #: main.cpp:120
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Documentation"
2403
2404 #: main.cpp:131
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2409
2410 #: main.cpp:133
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2415
2416 #: main.cpp:134
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2421
2422 #: main.cpp:136
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2426 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2427
2428 #: main.cpp:137
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Document to open"
2432 msgstr "Documento de aperir"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 #, kde-format
2437 msgid "Hidden files shown"
2438 msgstr "Files celate monstrate"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 #, kde-format
2443 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 msgstr ""
2445 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2446 "o domo"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Rolar automatic"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Talia"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Copia"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename..."
2470 msgstr "Renomina..."
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Move al corbe"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Dele"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Monstra le files celate"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Limita a directorio principal"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Rolar Automatic"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Proprietates"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Formato de como monstrar data"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Preview"
2530 msgstr "Vista preliminari"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Configura..."
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Data Condensate"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2562 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "reproduce"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "pausa"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr ""
2579 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2580
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Configura corbe..."
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgid ""
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2592 msgstr ""
2593 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2594 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2597 #, kde-format
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Installa Konsole"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Location"
2605 msgstr "Location"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "What"
2611 msgstr "Qual"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Type"
2617 msgstr "Omne Typo"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Folders"
2623 msgstr "Dossieres"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Documents"
2629 msgstr "Documentos"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Images"
2635 msgstr "Images"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Audio Files"
2641 msgstr "Files Audio"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Videos"
2647 msgstr "Videos"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Date"
2653 msgstr "Omne Data"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Today"
2659 msgstr "Hodie"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Yesterday"
2665 msgstr "Heri"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Week"
2671 msgstr "Iste septimana"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Month"
2677 msgstr "Iste mense"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Year"
2683 msgstr "Iste anno"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Rating"
2689 msgstr "Omne evalutation o classification"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "1 or more"
2695 msgstr "1 o plus"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "2 or more"
2701 msgstr "2 o plus"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "3 or more"
2707 msgstr "3 o plus"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "4 or more"
2713 msgstr "4 o plus"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Le classification plus alte"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Netta selection"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "String list separator"
2730 msgid ", "
2731 msgstr ", "
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid "Tag: %2"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2738 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2739 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Adde etiquettas"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Ex ci (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr ""
2764 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Abandona cerca"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Filename"
2776 msgstr "Nomine de file"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Content"
2782 msgstr "Contento"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here"
2788 msgstr "Ex ci"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Your files"
2794 msgstr "Tu files"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2803 #, kde-format
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2808 #, kde-format
2809 msgctxt ""
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 "user entered."
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancella copiar"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2836
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2842 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2848 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Cutting"
2855 msgstr "Cancella Taliar"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2861 msgstr ""
2862 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel"
2871 msgstr "Cancella"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2877 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Duplicating"
2884 msgstr "Cancella duplicar"
2885
2886 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2887 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action keep short"
2891 msgid "More"
2892 msgstr "Plus"
2893
2894 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2899 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Moving"
2906 msgstr "Cancella Mover"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2912 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2915 #, kde-kuit-format
2916 msgid ""
2917 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2918 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2919 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2920 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2921 "para>"
2922 msgstr ""
2923 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2924 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2925 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2926 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2927 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2930 #, kde-format
2931 msgctxt ""
2932 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2933 msgid "Paste from Clipboard"
2934 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2939 msgid "Dismiss This Reminder"
2940 msgstr "Dimitte iste memento"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2945 msgid "Don't Remind Me Again"
2946 msgstr "Non memorar a me de nove"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2951 msgid ""
2952 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2953 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2954 msgstr ""
2955 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2956 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2963 msgstr "Cencella Renominar"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2976 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2989 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3002 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3015 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Duplicate %2"
3026 msgid_plural "Duplicate %2"
3027 msgstr[0] "Duplica %2"
3028 msgstr[1] "Duplica %2"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Move %2 to the Trash"
3039 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3040 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3041 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Rename %2"
3052 msgid_plural "Rename %2"
3053 msgstr[0] "Renomina %2"
3054 msgstr[1] "Renomina %2"
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3057 #, kde-kuit-format
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3059 msgid ""
3060 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3061 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3062 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3063 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3064 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3065 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3067 "the current selection.</para>"
3068 msgstr ""
3069 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3070 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3071 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3072 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3073 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3074 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3075 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3076 "in dependentia del selection currente.</para>"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 msgstr ""
3083 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3084 "los."
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Modo de Selection"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Exita Modo de Selection"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Search..."
3108 msgstr "Cerca..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Discarga nove servicios..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid ""
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3121 "settings."
3122 msgstr ""
3123 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3124 "del systema de controlo de version"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Re-Initia nunc?"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Dele"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3147 msgid "%1: %2"
3148 msgstr "%1:%2"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 #, kde-format
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Usa le font de systema"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3166 #, kde-format
3167 msgid "Icon size"
3168 msgstr "Grandor de icone"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 #, kde-format
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 #, kde-format
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3214 msgstr ""
3215 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3243 #, kde-format
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Position de columnas"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3249 #, kde-format
3250 msgid "Side Padding"
3251 msgstr "Borrar lateral"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3255 #, kde-format
3256 msgid "Highlight entire row"
3257 msgstr "Evidentia rando complete"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3261 #, kde-format
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3267 #, kde-format
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3273 #, kde-format
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3279 #, kde-format
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3285 #, kde-format
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Files celate monstrate"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3303 msgstr ""
3304 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3305 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Version"
3312 msgstr "Version"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "View Mode"
3326 msgstr "Modo de vista"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3334 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3335 msgstr ""
3336 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3337 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3352 "icon."
3353 msgstr ""
3354 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3355 "es monstrate como un icone."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Grouped Sorting"
3362 msgstr "Classification gruppate"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3370 msgstr ""
3371 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3372 "gruppos"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Ordina files per"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr ""
3389 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3390 "on realisa le ordine"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Rolos visibile"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Largessas de columna de capite"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Information additional"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3456 #, kde-format
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr ""
3465 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3471 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3478 "instance"
3479 msgstr ""
3480 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3481 "instantia existente de Dolphin"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3488 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3489 "were removed/renamed ...etc"
3490 msgstr ""
3491 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3492 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3493 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3503 "monstrate in le UI)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "URL Domo o principal"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Naviga per le archivos"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3553 msgstr ""
3554 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3555 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3559 #, kde-format
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Cambia nomine in linea"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Monstra commutator de selection"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3574 "mode bottom bar."
3575 msgstr ""
3576 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3577 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3581 #, kde-format
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3583 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3587 #, kde-format
3588 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3589 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3593 #, kde-format
3594 msgid "New tab will be open after last one"
3595 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show tooltips"
3601 msgstr "Monstra consilios"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3605 #, kde-format
3606 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3607 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3613 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the statusbar"
3619 msgstr "Monstra le barra de stato"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3625 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the space information in the statusbar"
3631 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3635 #, kde-format
3636 msgid "Lock the layout of the panels"
3637 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3641 #, kde-format
3642 msgid "Enlarge Small Previews"
3643 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3650 "items"
3651 msgstr ""
3652 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3653 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3654 "minusculas"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3658 #, kde-format
3659 msgid "Text width index"
3660 msgstr "Indice de largessa de texto"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3664 #, kde-format
3665 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3666 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3669 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3670 #, kde-format
3671 msgid "Enabled plugins"
3672 msgstr "Plugins habilitate"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:window"
3677 msgid "Configure"
3678 msgstr "Configura"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group General settings"
3683 msgid "General"
3684 msgstr "General"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Startup"
3690 msgstr "Pone in marcha"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "View Modes"
3696 msgstr "Modos de vistas"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Navigation"
3702 msgstr "Navigation"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Context Menu"
3708 msgstr "Menu de contexto"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Trash"
3714 msgstr "Corbe"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "User Feedback"
3720 msgstr "Responsa del usator"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3723 #, kde-format
3724 msgid ""
3725 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3726 msgstr ""
3727 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3728 "abandonar illos?"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3731 #, kde-format
3732 msgid "Warning"
3733 msgstr "Aviso"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid ""
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3752 "properties for."
3753 msgstr ""
3754 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3755 "modifica le vista."
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View: "
3761 msgstr "Vista: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Natural"
3767 msgstr "Natural"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Modo de ordinar: "
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:check split view panes"
3790 msgid "Switch between panes with Tab key"
3791 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Split view: "
3797 msgstr "Scinde vista: "
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3806 #, kde-format
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3808 msgstr ""
3809 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Monstra consilios"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3822 msgstr "Miscellanea: "
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Monstra marcator de selection"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Cambia nomine in linea"
3835
3836 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:window"
3839 msgid "Configure Preview for %1"
3840 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3846 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Moving files or folders to trash"
3852 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Emptying trash"
3858 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Deleting files or folders"
3864 msgstr "Delente files o dossieres"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3870 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3876 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3882 msgstr ""
3883 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 #, kde-format
3893 msgid "Always ask"
3894 msgstr "Demanda sempre"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3897 #, kde-format
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Aperi in applicationes"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 #, kde-format
3903 msgid "Run script"
3904 msgstr "Exeque Script"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3910 msgid "Behavior"
3911 msgstr "Comportamento"
3912
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3917 msgid "Previews"
3918 msgstr "Vistas preliminar"
3919
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3924 msgid "Confirmations"
3925 msgstr "Confirmationes"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3930 msgid "Status Bar"
3931 msgstr "Barra de stato"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Show previews in the view for:"
3937 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3940 #, kde-format
3941 msgid "Skip previews for local files above:"
3942 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3948 msgid " MiB"
3949 msgstr "MiB"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3952 #, kde-format
3953 msgid "No limit"
3954 msgstr "Necun limite"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Skip previews for remote files above:"
3960 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 #, kde-format
3964 msgid "No previews"
3965 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show status bar"
3971 msgstr "Monstra barra de stato"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show zoom slider"
3977 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3978
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show space information"
3983 msgstr "Monstra information de spatio"
3984
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab"
3989 msgid "Icons"
3990 msgstr "Icones"
3991
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab"
3996 msgid "Compact"
3997 msgstr "Compacte"
3998
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab"
4003 msgid "Details"
4004 msgstr "Detalios"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "After current tab"
4010 msgstr "Post scheda currente"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "At end of tab bar"
4016 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Open new tabs: "
4022 msgstr "Aperi nove schedas:"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Open archives as folder"
4028 msgstr "Aperi files como dossieres"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:check"
4033 msgid "Open folders during drag operations"
4034 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "General: "
4040 msgstr "General: "
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4045 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4046 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Select Home Location"
4052 msgstr "Selige le location domo o initial"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Current Location"
4058 msgstr "Usa le location currente"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Default Location"
4064 msgstr "Usa le location predefinite"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Show on startup:"
4070 msgstr "Monstra quando il initia:"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Begin in split view mode"
4076 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4079 #, kde-format
4080 msgid "New windows:"
4081 msgstr "Nove fenestras:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show filter bar"
4087 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Open new folders in tabs"
4099 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:checkbox"
4104 msgid "General:"
4105 msgstr "General:"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path in title bar"
4117 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info"
4122 msgid ""
4123 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4124 "be applied."
4125 msgstr ""
4126 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4127 "applicate."
4128
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgid "System Font"
4133 msgstr "Font de systema"
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "Custom Font"
4139 msgstr "Font personalisate"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@action:button Choose font"
4144 msgid "Choose..."
4145 msgstr "Elige..."
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Default icon size:"
4151 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Preview icon size:"
4157 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Label font:"
4163 msgstr "Font de Etiquetta:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Small"
4169 msgstr "Parve"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Medium"
4175 msgstr "Medie"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Large"
4181 msgstr "Grande (Large)"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Huge"
4187 msgstr "Ponderose (Huge)"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Label width:"
4193 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "Unlimited"
4199 msgstr "Sin limite"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "1"
4205 msgstr "1"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "2"
4211 msgstr "2"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "3"
4217 msgstr "3"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "4"
4223 msgstr "4"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "5"
4229 msgstr "5"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Maximum lines:"
4235 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Unlimited"
4241 msgstr "Sin limite"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Small"
4247 msgstr "Parve"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Medium"
4253 msgstr "Medie"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Large"
4259 msgstr "Grande"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Maximum width:"
4265 msgstr "Largessa maxime"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Expandable"
4271 msgstr "Expandebile"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Folders:"
4277 msgstr "Dossieres:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking anywhere on the row"
4283 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking on icon or name"
4289 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4290
4291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Open files and folders:"
4296 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Numero de elementos:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Size of contents, up to "
4308 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4311 #, kde-format
4312 msgid " level deep"
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] "profunde de nivello"
4315 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Date style:"
4339 msgstr "Stilo de Data:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4345 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as numeric style"
4350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4351 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as combined style"
4356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4357 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Permissions style:"
4363 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4372 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "View Display Style"
4378 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4383 msgid "Icons"
4384 msgstr "Icones"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Compact"
4390 msgstr "Compacte"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Details"
4396 msgstr "Detalios"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4401 msgid "Ascending"
4402 msgstr "Ascendente"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4407 msgid "Descending"
4408 msgstr "Descendente"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show folders first"
4414 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show hidden files last"
4420 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show preview"
4426 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show in groups"
4432 msgstr "Monstra in gruppos"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files"
4438 msgstr "Monstra files celate"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Additional Information"
4444 msgstr "Information additional"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4447 #, kde-format
4448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4449 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "View mode:"
4455 msgstr "Modo de vista:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Sorting:"
4461 msgstr "Ordine:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4464 #, kde-format
4465 msgid "View options:"
4466 msgstr "Optiones de vista:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder"
4472 msgstr "Dossier currente"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder and sub-folders"
4478 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "All folders"
4484 msgstr "Omne dossieres"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Apply to:"
4490 msgstr "Applica a:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use as default view settings"
4496 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4503 "continue?"
4504 msgstr ""
4505 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4506 "continuar?"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4513 msgstr ""
4514 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4515 "continuar?"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "Applying View Properties"
4521 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Counting folders: %1"
4527 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Folders: %1"
4533 msgstr "Dossieres: %1"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 msgid "Zoom:"
4539 msgstr "Zoom: "
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4542 #, kde-format
4543 msgid "Zoom"
4544 msgstr "Zoom"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4549 msgid "Sets the size of the file icons."
4550 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4553 #, kde-format
4554 msgid "Stop"
4555 msgstr "Stoppa"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@tooltip"
4560 msgid "Stop loading"
4561 msgstr "Stoppa de cargar"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4564 #, kde-kuit-format
4565 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4566 msgid ""
4567 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4568 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4569 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4570 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4571 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4572 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4573 "device.</item></list></para>"
4574 msgstr ""
4575 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4576 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4577 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4578 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4579 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4580 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4581 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4582 "list></para>"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Monstra information de spatio"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free"
4600 msgstr "%1 libere"
4601
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4607
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4609 #, kde-format
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Corbe vacuate"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4614 #, kde-format
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4617
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Places"
4622 msgstr "Placias"
4623
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4629
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Settings"
4634 msgstr "Preferentias"
4635
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgid "Default"
4650 msgstr "Predefinite"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4653 #, kde-format
4654 msgid "Reload"
4655 msgstr "Recarga"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:638
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4663 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:639
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "1 File selectionate"
4671 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:641
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 Dossier"
4679 msgstr[1] "%1 dossieres"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:642
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4686 msgstr[0] "1 File"
4687 msgstr[1] "%1 Files"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:646
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4692 msgid "%1, %2 (%3)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:648
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 msgid "%1 (%2)"
4699 msgstr "%1, (%2)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:652
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "<filename> copy"
4710 msgid "%1 copy"
4711 msgstr "%1 copia"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1060
4714 #, kde-format
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4718 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1072
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4726 msgstr[1] "Aperi %1"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1203
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Borrar lateral"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1207
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Largessas de columna automatic"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1212
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1783
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Operation de deler completate."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1793
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Operation de deler completate."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1949
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Cambia nomine e cela"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1958
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4771 "Tu ancora vole renominar lo?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1960
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4780 "Tu ancora vole renominar lo?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1962
4783 #, kde-format
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Cela iste file?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1962
4788 #, kde-format
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Cela iste dossier?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2016
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "Le location es vacue."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2018
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2272
4805 #, kde-format
4806 msgid "Loading..."
4807 msgstr "Cargante..."
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2291
4810 #, kde-format
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2293
4815 #, kde-format
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2295
4820 #, kde-format
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2297
4825 #, kde-format
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "Le corbe es vacue."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2300
4830 #, kde-format
4831 msgid "No tags"
4832 msgstr "Nulle etiquettas"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2303
4835 #, kde-format
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2307
4840 #, kde-format
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2309
4845 #, kde-format
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2311
4850 #, kde-format
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2313
4855 #, kde-format
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2315
4860 #, kde-format
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2317
4865 #, kde-format
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2319
4870 #, kde-format
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "Dossier es vacue"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action"
4877 msgid "Create Folder..."
4878 msgstr "Il crea dossier ..."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 msgstr ""
4887 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4888 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4897 msgstr ""
4898 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4899 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4900 "ab si il necessita de spatio de disco."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4908 msgstr ""
4909 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4910 "pote esser recuperate per medios normal."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Duplica hic"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Properties"
4928 msgstr "Proprietates"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4933 msgid ""
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4938 msgstr ""
4939 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4940 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4941 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4942 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Copia location"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4954 msgstr ""
4955 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4956 "transferentia."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Move to Trash…"
4962 msgstr "Move a corbe…"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Delete…"
4968 msgstr "Dele…"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Duplicate Here…"
4974 msgstr "Duplica hic…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location…"
4980 msgstr "Copia location…"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4985 msgid ""
4986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4990 "interface> option is enabled.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4993 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4994 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4995 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4996 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5001 msgid ""
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5007 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5008 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5023 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5024 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5025 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5026 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5027 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5028 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5029 "</para> "
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "View Mode"
5035 msgstr "Modo de vista"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Zoom"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "the images."
5091 msgstr ""
5092 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5093 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5094 "reducite del images."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Prime le dossieres"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Files celate per ultime"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Sort By"
5112 msgstr "Ordinar per"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Monstra Information additional"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Monstra in gruppos"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Monstra files celate"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5146 "hidden.</para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5149 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5150 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5151 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5152 "qual es proque illos es celate.</para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr ""
5166 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5167 "adaptate."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Icones"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Icons view mode"
5179 msgstr "Modo de vista a icones"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5184 msgid "Compact"
5185 msgstr "Compacte"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "Compact view mode"
5191 msgstr "Modo de vista a compacte"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 msgid "Details"
5197 msgstr "Detalios"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Details view mode"
5203 msgstr "Modo de vista a detalios"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Z-A"
5209 msgstr "Z-A"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "A-Z"
5215 msgstr "A-Z"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Largest First"
5221 msgstr "Le plus grande prime"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Smallest First"
5227 msgstr "Le plus parve prime"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Newest First"
5233 msgstr "Le plus nove prime"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Oldest First"
5239 msgstr "Le plus vetule prime"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Highest First"
5245 msgstr "Le plus alte prime"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Lowest First"
5251 msgstr "Le plus basse prime"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Descending"
5257 msgstr "Descendente"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Ascending"
5263 msgstr "Ascendente"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5266 #, kde-format
5267 msgctxt ""
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5269 "selection is empty when this text is shown."
5270 msgid "Actions for Current View"
5271 msgstr "Actiones per vista currente"
5272
5273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5277 #. and a fallback will be used.
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5279 #, kde-format
5280 msgid "Actions for %1"
5281 msgstr "Actiones pro %1"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5287 "of selected files/folders."
5288 msgid "Actions for One Selected Item"
5289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5290 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5291 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5292
5293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Updating version information..."
5297 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5298
5299 #~ msgctxt "@info"
5300 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5301 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5302
5303 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5310 #~ msgid_plural ""
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5313 #~ msgstr[0] ""
5314 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5315 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5316 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5317
5318 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5319 #~ msgid ", "
5320 #~ msgstr ", "
5321
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5325 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5326 #~ "commands and configuration options."
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5329 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5330 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5331
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5335 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5338 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5339
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5343 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5346 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5347 #~ "para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5354 #~ "help is available for a spot.</para>"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5357 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5358 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5359 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5360 #~ "identification.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5369 #~ "used to this.</para>"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5372 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5373 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5374 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5375 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5376 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5377 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5385 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5386
5387 #~ msgctxt "@info:credit"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5390 #~ "Angelaccio"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5393 #~ "Angelaccio"
5394
5395 #~ msgid "Font family"
5396 #~ msgstr "Familia de font"
5397
5398 #~ msgid "Font size"
5399 #~ msgstr "Dimension de font"
5400
5401 #~ msgid "Italic"
5402 #~ msgstr "Italic"
5403
5404 #~ msgid "Font weight"
5405 #~ msgstr "Peso del font"
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5411
5412 #~ msgid "Leading Column Padding"
5413 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5414
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5418
5419 #~ msgctxt "width x height"
5420 #~ msgid "%1 x %2"
5421 #~ msgstr "%1 x %2"
5422
5423 #~ msgctxt "@item"
5424 #~ msgid "Eject"
5425 #~ msgstr "Expelle "
5426
5427 #~ msgctxt "@item"
5428 #~ msgid "Release"
5429 #~ msgstr "Liberation "
5430
5431 #~ msgctxt "@item"
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "Remove con securitate"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Unmount"
5437 #~ msgstr "Dismonta"
5438
5439 #~ msgctxt "@info"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5442
5443 #~ msgctxt "@info"
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5447 #~ "%2"
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5451 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Open in New Tab"
5455 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5456
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Window"
5459 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Mount"
5463 #~ msgstr "Monta"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Edit..."
5467 #~ msgstr "Modifica ..."
5468
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Remove"
5471 #~ msgstr "Remove"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Hide"
5475 #~ msgstr "Cela"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Add Entry..."
5479 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Icon Size"
5483 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5484
5485 #~ msgctxt "Small icon size"
5486 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5487 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5488
5489 #~ msgctxt "Medium icon size"
5490 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5492
5493 #~ msgctxt "Large icon size"
5494 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5496
5497 #~ msgctxt "Huge icon size"
5498 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5503 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5504
5505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5507 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5511 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5514 #~ msgid "Sett&ings"
5515 #~ msgstr "Preferent&ias"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5518 #~ msgid "Control"
5519 #~ msgstr "Controlo"
5520
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Show menu"
5523 #~ msgstr "Monstra menu"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgid "Services"
5527 #~ msgstr "Servicios"
5528
5529 #~ msgctxt "@title"
5530 #~ msgid "Dolphin Part"
5531 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Url Navigator"
5535 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5536 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5537 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:intable"
5540 #~ msgid "Unknown"
5541 #~ msgstr "Incognite"
5542
5543 #~ msgctxt "@info"
5544 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5545 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:status"
5548 #~ msgid "Unknown size"
5549 #~ msgstr "Grandor incognite"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Start in:"
5553 #~ msgstr "Initia in:"
5554
5555 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5556 #~ msgid "Window options:"
5557 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5560 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5561 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5562
5563 #~ msgctxt "@title:window"
5564 #~ msgid "Rename Items"
5565 #~ msgstr "Renomina elementos "
5566
5567 #~ msgctxt "@label:textbox"
5568 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5569 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5570
5571 #~ msgctxt "@info:status"
5572 #~ msgid "New name #"
5573 #~ msgstr "Nove nomine #"
5574
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5577 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5578 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5579 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5580
5581 #~ msgctxt "@info"
5582 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5583 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5584
5585 #~ msgctxt "@title:window"
5586 #~ msgid "View Properties"
5587 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5588
5589 #~ msgid "Show facets widget"
5590 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~| msgctxt "action:button"
5594 #~| msgid "Fewer Options"
5595 #~ msgctxt "@action:button"
5596 #~ msgid "Fewer Options"
5597 #~ msgstr "Minus Optiones"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~| msgctxt "action:button"
5601 #~| msgid "More Options"
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "More Options"
5604 #~ msgstr "Altere optiones"
5605
5606 #~ msgctxt "@option:check"
5607 #~ msgid "Any"
5608 #~ msgstr "Qualcunque"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Folders"
5612 #~ msgstr "Dossieres"
5613
5614 #~ msgctxt "@option:option"
5615 #~ msgid "Anytime"
5616 #~ msgstr "In omne tempore"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5619 #~ msgid "Today"
5620 #~ msgstr "Hodie"
5621
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgid "Yesterday"
5624 #~ msgstr "Heri"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5627 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5628 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgid "Go"
5632 #~ msgstr "Vade"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Tools"
5636 #~ msgstr "Instrumentos"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5639 #~ msgid "Panels"
5640 #~ msgstr "Pannellos"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5643 #~ msgid "Preview"
5644 #~ msgstr "Vista preliminari"
5645
5646 #~ msgid "stop"
5647 #~ msgstr "stoppa"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5650 #~ msgid "Add to Places"
5651 #~ msgstr "Adde a placias"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5656 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5657 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5660 #~ msgid "Descending"
5661 #~ msgstr "Descendente"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Configure Shown Data"
5665 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5666
5667 #~ msgctxt "@label::textbox"
5668 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5671
5672 #~ msgctxt "action:button"
5673 #~ msgid "Everywhere"
5674 #~ msgstr "Ubique"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5677 #~ msgid "Unchanged"
5678 #~ msgstr "Non modificate"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5681 #~ msgid "Horizontally flipped"
5682 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "180° rotated"
5686 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5689 #~ msgid "Vertically flipped"
5690 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5693 #~ msgid "Transposed"
5694 #~ msgstr "Transponite"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5697 #~ msgid "90° rotated"
5698 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "Transversed"
5702 #~ msgstr "De modo oblique"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "270° rotated"
5706 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5707
5708 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5709 #~ msgid "%1/s"
5710 #~ msgstr "%1/s"
5711
5712 #~ msgctxt "@label"
5713 #~ msgid "Label:"
5714 #~ msgstr "Etiquetta:"
5715
5716 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5717 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5718
5719 #~ msgctxt "@label"
5720 #~ msgid "Location:"
5721 #~ msgstr "Location:"
5722
5723 #~ msgctxt "@label"
5724 #~ msgid "Choose an icon:"
5725 #~ msgstr "Selige un icone:"
5726
5727 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5728 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Add Places Entry"
5732 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:window"
5735 #~ msgid "Edit Places Entry"
5736 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5739 #~ msgid "Show All Entries"
5740 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5741
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Properties"
5744 #~ msgstr "Proprietates"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgctxt "@title:window"
5748 #~| msgid "Additional Information"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Additional Information Shown"
5751 #~ msgstr "Information additional"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Apply View Properties To"
5755 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5756
5757 #~ msgctxt "@option:check"
5758 #~ msgid "Use these view properties as default"
5759 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5760
5761 #~ msgctxt "option:check"
5762 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5763 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Location:"
5767 #~ msgstr "Location:"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Icon Size"
5771 #~ msgstr "Grandor de icone"
5772
5773 #~ msgctxt "@label:listbox"
5774 #~ msgid "Preview:"
5775 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Text"
5779 #~ msgstr "Texto"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:listbox"
5782 #~ msgid "Font:"
5783 #~ msgstr "Font:"
5784
5785 #~ msgctxt "@label:listbox"
5786 #~ msgid "Width:"
5787 #~ msgstr "Largessa:"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5790 #~ msgid "Small"
5791 #~ msgstr "Parve (Small)"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5794 #~ msgid "Medium"
5795 #~ msgstr "Medie"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5798 #~ msgid "Expandable folders"
5799 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5800
5801 #~ msgctxt "@label"
5802 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5803 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:button"
5806 #~ msgid "Additional Information"
5807 #~ msgstr "Information additional"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5810 #~ msgid "Select All"
5811 #~ msgstr "Selectiona tote"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5814 #~ msgid "Reload"
5815 #~ msgstr "Recarga"
5816
5817 #~ msgctxt "@label"
5818 #~ msgid "Image Size"
5819 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5820
5821 #~ msgctxt "@item"
5822 #~ msgid "Places"
5823 #~ msgstr "Placias"
5824
5825 #~ msgctxt "@item"
5826 #~ msgid "Recently Saved"
5827 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5828
5829 #~ msgctxt "@item"
5830 #~ msgid "Search For"
5831 #~ msgstr "Cerca"
5832
5833 #~ msgctxt "@item"
5834 #~ msgid "Devices"
5835 #~ msgstr "Dispositivos"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Home"
5839 #~ msgstr "Domo"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Network"
5843 #~ msgstr "Rete"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Root"
5847 #~ msgstr "Radice"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Trash"
5851 #~ msgstr "Corbe"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Today"
5855 #~ msgstr "Hodie"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Yesterday"
5859 #~ msgstr "Heri"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "This Month"
5863 #~ msgstr "Iste mense"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Last Month"
5867 #~ msgstr "Ultime mense"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Documents"
5871 #~ msgstr "Documentos"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Images"
5875 #~ msgstr "Images"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Audio Files"
5879 #~ msgstr "Files Audio"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Videos"
5883 #~ msgstr "Videos"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~| msgid "Empty Trash"
5888 #~ msgid "Empty Search"
5889 #~ msgstr "Vacua corbe"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "&Delete"
5893 #~ msgstr "&Dele"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "&Move to Trash"
5897 #~ msgstr "&Move a corbe"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5900 #~ msgid "Rename..."
5901 #~ msgstr "Il renomina..."
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Help"
5905 #~ msgstr "Adjuta"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5908 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5909 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgid "Remove '%1'"
5913 #~ msgstr "Remove '%1'"
5914
5915 #~ msgctxt "@label"
5916 #~ msgid "Date"
5917 #~ msgstr "Data"
5918
5919 #~ msgctxt "option:check"
5920 #~ msgid "Natural sorting of items"
5921 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5922
5923 #, fuzzy
5924 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5925 #~| msgid "Current folder"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5927 #~ msgid "%1 - current folder"
5928 #~ msgstr "Dossier currente"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5932 #~| msgid "Current folder"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5934 #~ msgid "%1 - current device"
5935 #~ msgstr "Dossier currente"
5936
5937 #, fuzzy
5938 #~| msgctxt "@item"
5939 #~| msgid "Devices"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5941 #~ msgid "%1 - all devices"
5942 #~ msgstr "Dispositivos"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Paste Into Folder"
5946 #~ msgstr "Colla al dossier"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5949 #~ msgid "%A"
5950 #~ msgstr "%A"
5951
5952 #~ msgctxt ""
5953 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5954 #~ "locale, and %Y is full year number"
5955 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5956 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5957
5958 #~ msgctxt ""
5959 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5960 #~ "and %Y is full year number"
5961 #~ msgid "%B, %Y"
5962 #~ msgstr "%B, %Y"
5963
5964 #~ msgctxt "@info"
5965 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Mouse"
5971 #~ msgstr "Mus"
5972
5973 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5974 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5975 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5976
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5979 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Paste"
5983 #~ msgstr "Colla"
5984
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5986 #~ msgid "Find:"
5987 #~ msgstr "Trova:"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "Update of version information failed."
5991 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Copy Text"
5995 #~ msgstr "Copia texto"
5996
5997 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5999 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group Date"
6002 #~ msgid "Last Week"
6003 #~ msgstr "Septimana passate"
6004
6005 #~ msgctxt ""
6006 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6007 #~ "full year number"
6008 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6009 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6010
6011 #~ msgid "Zoom slider"
6012 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6013
6014 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6015 #~ msgid "Today"
6016 #~ msgstr "Hodie"
6017
6018 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6019 #~ msgid "Yesterday"
6020 #~ msgstr "Heri"
6021
6022 #~ msgctxt "@label"
6023 #~ msgid "Trash"
6024 #~ msgstr "Corbe"
6025
6026 #~ msgctxt "@option:option"
6027 #~ msgid "Maximum Rating"
6028 #~ msgstr "Maxime valutation"
6029
6030 #~ msgctxt "@label"
6031 #~ msgid "Music"
6032 #~ msgstr "Musica"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgctxt "@label"
6036 #~| msgid "Music"
6037 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6038 #~ msgid "Music"
6039 #~ msgstr "Musica"
6040
6041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6042 #~ msgid "Small"
6043 #~ msgstr "Parve"
6044
6045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6046 #~ msgid "Medium"
6047 #~ msgstr "Medie"
6048
6049 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6050 #~ msgid "Large"
6051 #~ msgstr "Grande"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Copy Information Message"
6055 #~ msgstr "Copia message de information"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Copy Error Message"
6059 #~ msgstr "Copia message de error"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgid "No destination"
6063 #~ msgstr "Nulle destination"
6064
6065 #~ msgctxt "@option:check"
6066 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6067 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Do not create previews for"
6071 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6072
6073 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6074 #~ msgid "Local files above:"
6075 #~ msgstr "Files local de supra:"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Version Control Systems"
6079 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6082 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6083 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "items"
6087 #~ msgstr "elementos"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Name"
6091 #~ msgstr "Nomine"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Size"
6095 #~ msgstr "Dimension"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Date"
6099 #~ msgstr "Data"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Permissions"
6103 #~ msgstr "Permissiones"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Owner"
6107 #~ msgstr "Proprietario"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Group"
6111 #~ msgstr "Gruppo"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Type"
6115 #~ msgstr "Typo"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Destination"
6119 #~ msgstr "Destination"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Path"
6123 #~ msgstr "Percurso"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Name"
6127 #~ msgstr "Per nomine"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Size"
6131 #~ msgstr "Per dimension"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Permissions"
6135 #~ msgstr "per Permissiones"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6138 #~ msgid "By Owner"
6139 #~ msgstr "per Proprietario"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Group"
6143 #~ msgstr "per Gruppo"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Link Destination"
6147 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6150 #~ msgid "Name"
6151 #~ msgstr "Nomine"
6152
6153 #~ msgctxt "@label"
6154 #~ msgid "Additional information"
6155 #~ msgstr "Information additional"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6158 #~ msgid "%1 (%2)"
6159 #~ msgstr "%1 (%2)"
6160
6161 #~ msgctxt "@option:check"
6162 #~ msgid "Rename inline"
6163 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6167 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "Numerics"
6171 #~ msgstr "Characteres numeric"
6172
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6175 #~ "the UI)"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6178 #~ "monstrate in le UI)"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:tab"
6181 #~ msgid "Column"
6182 #~ msgstr "Columna"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Grid"
6186 #~ msgstr "Grillia"
6187
6188 #~ msgctxt "@label:listbox"
6189 #~ msgid "Arrangement:"
6190 #~ msgstr "Collocation:"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6193 #~ msgid "Columns"
6194 #~ msgstr "Columnas"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6197 #~ msgid "Rows"
6198 #~ msgstr "Lineas"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:listbox"
6201 #~ msgid "Grid spacing:"
6202 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6205 #~ msgid "None"
6206 #~ msgstr "Nemo"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6209 #~ msgid "Small"
6210 #~ msgstr "Parve"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6213 #~ msgid "Medium"
6214 #~ msgstr "Medie"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6217 #~ msgid "Large"
6218 #~ msgstr "Grande"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6221 #~ msgid "Column"
6222 #~ msgstr "Columna"
6223
6224 #~ msgctxt "@option:check"
6225 #~ msgid "Expandable Folders"
6226 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:menu"
6229 #~ msgid "Columns"
6230 #~ msgstr "Columnas"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 #~ msgid "Columns"
6234 #~ msgstr "Columnas"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6237 #~ msgid "Resize column"
6238 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6239
6240 #~ msgctxt "@title::column"
6241 #~ msgid "Link Destination"
6242 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6243
6244 #~ msgctxt "@title::column"
6245 #~ msgid "Path"
6246 #~ msgstr "Percurso"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid "Deselect Item"
6250 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "Show hidden files"
6254 #~ msgstr "Monstra files celate"
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "Show preview"
6258 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6264
6265 #~ msgid "Arrangement"
6266 #~ msgstr "Collocation"
6267
6268 #~ msgid "Item height"
6269 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6270
6271 #~ msgid "Item width"
6272 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6273
6274 #~ msgid "Grid spacing"
6275 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6276
6277 #~ msgid "Number of textlines"
6278 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:button"
6281 #~ msgid "Configure..."
6282 #~ msgstr "Configura..."
6283
6284 #~ msgctxt "@label::textbox"
6285 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6288
6289 #~ msgid "Remove folder restriction"
6290 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Tag"
6294 #~ msgstr "Etiquetta"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Today"
6298 #~ msgstr "Hodie"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:button"
6301 #~ msgid "Yesterday"
6302 #~ msgstr "Heri"
6303
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgid "Date"
6306 #~ msgstr "Data"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6310 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:status"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6317 #~ "entrate."
6318
6319 #~ msgctxt "@info:status"
6320 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6321 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6322
6323 #~ msgctxt "@info"
6324 #~ msgid "Close"
6325 #~ msgstr "Claude"
6326
6327 #~ msgctxt "@title:menu"
6328 #~ msgid "View Mode"
6329 #~ msgstr "Modo de Vista"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:credit"
6332 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6333 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "No Tags Available"
6337 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Byte"
6341 #~ msgstr "Byte"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "KByte"
6345 #~ msgstr "KByte"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "MByte"
6349 #~ msgstr "MByte"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "GByte"
6353 #~ msgstr "GByte"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "All"
6357 #~ msgstr "Omne"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Text"
6361 #~ msgstr "Texto"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Search:"
6365 #~ msgstr "Cerca:"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "What:"
6369 #~ msgstr "Qual:"
6370
6371 #~ msgctxt "@info"
6372 #~ msgid "Add search option"
6373 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Save"
6377 #~ msgstr "Salva"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "Save search options"
6381 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Close"
6385 #~ msgstr "Claude"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid "Close search options"
6389 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Greater Than"
6393 #~ msgstr "Major que"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6397 #~ msgstr "Major o equal que"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Less Than"
6401 #~ msgstr "Minor que"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6405 #~ msgstr "Minor o equal que"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Size:"
6409 #~ msgstr "Dimension:"
6410
6411 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6412 #~ msgid "All"
6413 #~ msgstr "Omne"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Equal to"
6417 #~ msgstr "Equal a"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Not Equal to"
6421 #~ msgstr "Non equal a"
6422
6423 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6424 #~ msgid "Any"
6425 #~ msgstr "Qualcunque"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Name:"
6429 #~ msgstr "Nomine:"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Save Search Options"
6433 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6434
6435 #~ msgid "Criteria"
6436 #~ msgstr "Criterios"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgid "Size"
6440 #~ msgstr "Dimension"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgid "Date"
6444 #~ msgstr "Data"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Permissions"
6448 #~ msgstr "Permissiones"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgid "Owner"
6452 #~ msgstr "Proprietario"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6455 #~ msgid "Group"
6456 #~ msgstr "Gruppo"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~ msgid "Type"
6460 #~ msgstr "Typo"
6461
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6463 #~ msgid "Normal"
6464 #~ msgstr "Normal"
6465
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Update required"
6468 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6469
6470 #~ msgctxt "@item::intable"
6471 #~ msgid "Locally modified"
6472 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6473
6474 #~ msgctxt "@item::intable"
6475 #~ msgid "Added"
6476 #~ msgstr "Addite"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6479 #~ msgid "Size"
6480 #~ msgstr "Dimension"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgid "Date"
6484 #~ msgstr "Data"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Permissions"
6488 #~ msgstr "Permissiones"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6491 #~ msgid "Owner"
6492 #~ msgstr "Proprietario"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6495 #~ msgid "Group"
6496 #~ msgstr "Gruppo"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6499 #~ msgid "Type"
6500 #~ msgstr "Typo"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6503 #~ msgid "Size"
6504 #~ msgstr "Dimension"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Date"
6508 #~ msgstr "Data"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Permissiones"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6515 #~ msgid "Owner"
6516 #~ msgstr "Proprietario"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6519 #~ msgid "Group"
6520 #~ msgstr "Gruppo"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6523 #~ msgid "Type"
6524 #~ msgstr "Typo"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:menu"
6527 #~ msgid "Additional Information"
6528 #~ msgstr "Information Additional"