1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 22:56+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:547
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:549
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:598
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:608
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Move a vista dividite inactive"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 msgstr "Stoppa de cargar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Location modificabile"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
599 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
600 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
601 "confirmar le location modificate."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Reimplacia location"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
617 "insertar un location differente."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
641 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
642 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
643 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
644 "demandera tu confirmation."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
655 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
656 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "Compara files"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
673 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
674 "per configurar lo.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Aperi terminal"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
691 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
692 "in le application de terminal.</para>"
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Aperi le terminal ci"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
709 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
710 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
711 "adjuta in le application de terminal.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 msgctxt "@title:menu"
723 msgstr "Marcatores de li&bro"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
737 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
738 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
739 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
740 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
741 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
742 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Activa Scheda %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Activa ultime scheda"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgstr "Proxime scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Activa proxime scheda"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Previe scheda"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Activa previe scheda"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Monstra Objectivo"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Aperi in nove scheda"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Aperi in nove schedas"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Aperi in nove fenestra"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Disbloca pannellos"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Bloca pannellos"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
826 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
827 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
828 "blocate es insertate plus purmente."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 msgctxt "@title:window"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
844 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
857 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
858 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
859 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
860 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
874 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
875 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
876 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
877 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
894 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
895 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
907 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
908 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
909 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
910 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
930 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
931 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
932 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
933 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
934 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
935 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
949 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
950 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
951 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
952 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
953 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Monstra le placias celate"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
975 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
976 "proprietate celate."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
989 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
990 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
991 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
992 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1009 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1010 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1011 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1012 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1013 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1014 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1015 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1016 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1017 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgstr "Monstra pannellos"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1036 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1037 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1038 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1039 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Claude vista sinistre"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Claude vista dextere"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1075 msgstr "Scinde vista"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1089 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1090 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1091 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1092 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1093 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1110 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1111 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1112 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1113 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1114 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1115 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1116 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1117 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1137 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1138 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1139 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1140 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1142 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1143 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1144 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1145 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1146 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1153 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1154 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1155 "be triggered this way.</para>"
1157 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1158 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1159 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1160 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1171 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1172 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1173 "le barra de Instrumento.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1184 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1185 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1186 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1205 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1206 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1207 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1208 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1209 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1225 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1226 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1227 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1228 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1229 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1231 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1232 "troppo habituate a isto.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1245 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1246 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1247 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1264 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1265 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1266 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1267 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1268 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1269 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1270 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1271 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1281 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1282 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1283 "disponibile in tu linguage preferite."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1292 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1293 "usate e mentenitores de iste application."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1305 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1306 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 msgctxt "@action:button"
1324 msgstr "Vacua corbe"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Adde dossier de rete"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Barra de location"
1343 msgstr[1] "Barra de location"
1345 #: dolphinpart.cpp:149
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "&Edit File Type..."
1349 msgstr "&Edita typo de file ..."
1351 #: dolphinpart.cpp:153
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Select Items Matching..."
1355 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1357 #: dolphinpart.cpp:158
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect Items Matching..."
1361 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1363 #: dolphinpart.cpp:164
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "De-selectionar omne"
1369 #: dolphinpart.cpp:179
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "App&lications"
1373 msgstr "App&licationes"
1375 #: dolphinpart.cpp:180
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "&Network Folders"
1379 msgstr "&Dossieres de rete"
1381 #: dolphinpart.cpp:181
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 #: dolphinpart.cpp:184
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgstr "Initio automatic"
1393 #: dolphinpart.cpp:190
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Find File..."
1397 msgstr "Trova file..."
1399 #: dolphinpart.cpp:196
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Open &Terminal"
1403 msgstr "Aperi &Terminal"
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1407 msgctxt "@title:window"
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1413 msgid "Select all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1424 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1425 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1427 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1434 #: dolphinpart.rc:15
1436 msgctxt "@title:menu"
1440 #. i18n: ectx: Menu (view)
1441 #: dolphinpart.rc:24
1446 #. i18n: ectx: Menu (go)
1447 #: dolphinpart.rc:33
1452 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1453 #: dolphinpart.rc:41
1455 msgctxt "@title:menu"
1457 msgstr "Instrumentos"
1459 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1460 #: dolphinpart.rc:51
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Dolphin Toolbar"
1464 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 msgid "Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1476 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgstr "Nove scheda"
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "Distacca scheda"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Other Tabs"
1492 msgstr "Claude altere schedas"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Claude scheda"
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:503
1512 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de location"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra de instrumento principal"
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1545 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1546 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1547 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1548 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1549 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1550 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1551 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1552 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1568 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1569 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1570 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1571 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1572 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1573 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1574 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1575 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1576 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1577 "item></list></para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Cerca %1 in %2"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1597 msgid "Search for %1"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Cargante dossier ..."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1608 msgctxt "@info:progress"
1610 msgstr "Ordinante..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1615 msgid "Searching..."
1616 msgstr "On initia cerca..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Trovava nulle elementos."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1632 msgctxt "@info:status"
1634 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1636 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Invalid protocol"
1643 msgstr "Protocollo invalide"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1648 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Cela barra de filtro"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Un file selectionate"
1712 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1721 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1731 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1737 msgid_plural "%1 Files"
1739 msgstr[1] "%1 Files"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Un Dossier"
1747 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento"
1756 msgstr[1] "%1 elementos"
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "%1 elemento"
1764 msgstr[1] "%1 elementos"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1768 msgctxt "width × height"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1780 msgctxt "@title:group"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1810 msgctxt "@title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Un septimana retro"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Duo septimanas retro"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Tres septimanas retro"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Al initio de iste mense"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2052 msgstr "Evalutation"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 msgstr "Editor (Publisher)"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2089 msgstr "Computo de pagina"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2094 msgstr "Computo de parola"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2099 msgstr "Computo de linea"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2103 msgid "Date Photographed"
2104 msgstr "Data fotografate"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2114 msgctxt "@label width x height"
2116 msgstr "Dimensiones"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2131 msgstr "Orientation"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2164 msgstr "Frequentia de bit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2173 msgid "Release Year"
2174 msgstr "Anno de liberation"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2178 msgid "Aspect Ratio"
2179 msgstr "Proportiones"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2189 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2206 msgid "File Extension"
2207 msgstr "Extension de file"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2211 msgid "Deletion Time"
2212 msgstr "Tempore de deletion"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2216 msgid "Link Destination"
2217 msgstr "Destination de ligamine"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2221 msgid "Downloaded From"
2222 msgstr "Discargate ex"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2227 msgstr "Permissiones"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2233 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2235 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2236 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2241 msgstr "Proprietario"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2246 msgstr "Gruppo de Usator"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2250 msgctxt "@info:status"
2251 msgid "Unknown error."
2252 msgstr "Error incognite."
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Gerente de file"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2273 msgctxt "@info:credit"
2275 msgstr "Felix Ernst"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2281 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2285 msgctxt "@info:credit"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2333 msgctxt "@info:credit"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trueg"
2349 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2350 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "Developpator"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "David Faure"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Documentation"
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2426 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Document to open"
2432 msgstr "Documento de aperir"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 msgid "Hidden files shown"
2438 msgstr "Files celate monstrate"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Rolar automatic"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgstr "Renomina..."
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Move al corbe"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Monstra le files celate"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Limita a directorio principal"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Rolar Automatic"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgstr "Proprietates"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Formato de como monstrar data"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgstr "Vista preliminari"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Configura..."
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Data Condensate"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2562 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2579 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Configura corbe..."
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2593 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2594 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Installa Konsole"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgstr "Files Audio"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Iste septimana"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Omne evalutation o classification"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Le classification plus alte"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Netta selection"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2729 msgctxt "String list separator"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2738 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2739 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2743 msgctxt "@action:button"
2745 msgstr "Adde etiquettas"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Abandona cerca"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2774 msgctxt "action:button"
2776 msgstr "Nomine de file"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 msgctxt "action:button"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancella copiar"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2842 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2848 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Cutting"
2855 msgstr "Cancella Taliar"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2862 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2869 msgctxt "@action:button"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2877 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Duplicating"
2884 msgstr "Cancella duplicar"
2886 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2887 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 msgctxt "@action keep short"
2894 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2899 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Moving"
2906 msgstr "Cancella Mover"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2912 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2917 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2918 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2919 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2920 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2923 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2924 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2925 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2926 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2927 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2932 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2933 msgid "Paste from Clipboard"
2934 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2938 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2939 msgid "Dismiss This Reminder"
2940 msgstr "Dimitte iste memento"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2944 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2945 msgid "Don't Remind Me Again"
2946 msgstr "Non memorar a me de nove"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2950 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2952 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2953 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2955 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2956 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2963 msgstr "Cencella Renominar"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2976 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2989 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3002 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3015 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3025 msgid "Duplicate %2"
3026 msgid_plural "Duplicate %2"
3027 msgstr[0] "Duplica %2"
3028 msgstr[1] "Duplica %2"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3038 msgid "Move %2 to the Trash"
3039 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3040 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3041 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3052 msgid_plural "Rename %2"
3053 msgstr[0] "Renomina %2"
3054 msgstr[1] "Renomina %2"
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3061 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3062 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3063 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3064 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3065 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3067 "the current selection.</para>"
3069 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3070 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3071 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3072 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3073 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3074 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3075 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3076 "in dependentia del selection currente.</para>"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3083 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Modo de Selection"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Exita Modo de Selection"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3106 msgctxt "@label:textbox"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Discarga nove servicios..."
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3124 "del systema de controlo de version"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Re-Initia nunc?"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3134 msgctxt "@option:check"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Usa le font de systema"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 msgstr "Grandor de icone"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Position de columnas"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 msgid "Side Padding"
3251 msgstr "Borrar lateral"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 msgid "Highlight entire row"
3257 msgstr "Evidentia rando complete"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Files celate monstrate"
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3304 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3305 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3326 msgstr "Modo de vista"
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3334 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3337 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 msgid "Previews shown"
3344 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3355 "es monstrate como un icone."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 msgid "Grouped Sorting"
3362 msgstr "Classification gruppate"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3371 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Ordina files per"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3390 "on realisa le ordine"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Rolos visibile"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Largessas de columna de capite"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Information additional"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3465 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3470 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3471 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3481 "instantia existente de Dolphin"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3487 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3488 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3489 "were removed/renamed ...etc"
3491 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3492 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3493 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3503 "monstrate in le UI)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 msgstr "URL Domo o principal"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Naviga per le archivos"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3554 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3555 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Cambia nomine in linea"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Monstra commutator de selection"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3576 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3577 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3583 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3588 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3589 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3594 msgid "New tab will be open after last one"
3595 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3600 msgid "Show tooltips"
3601 msgstr "Monstra consilios"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3606 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3607 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3612 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3613 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3618 msgid "Show the statusbar"
3619 msgstr "Monstra le barra de stato"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3625 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3630 msgid "Show the space information in the statusbar"
3631 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3636 msgid "Lock the layout of the panels"
3637 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3642 msgid "Enlarge Small Previews"
3643 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3653 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3656 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3659 msgid "Text width index"
3660 msgstr "Indice de largessa de texto"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3665 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3666 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3669 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3671 msgid "Enabled plugins"
3672 msgstr "Plugins habilitate"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3676 msgctxt "@title:window"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3682 msgctxt "@title:group General settings"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3688 msgctxt "@title:group"
3690 msgstr "Pone in marcha"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3694 msgctxt "@title:group"
3696 msgstr "Modos de vistas"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Context Menu"
3708 msgstr "Menu de contexto"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3712 msgctxt "@title:group"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "User Feedback"
3720 msgstr "Responsa del usator"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3725 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3755 "modifica le vista."
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3765 msgctxt "option:radio"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Modo de ordinar: "
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3789 msgctxt "option:check split view panes"
3790 msgid "Switch between panes with Tab key"
3791 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Split view: "
3797 msgstr "Scinde vista: "
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3809 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Monstra consilios"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3822 msgstr "Miscellanea: "
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Monstra marcator de selection"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Cambia nomine in linea"
3836 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3838 msgctxt "@title:window"
3839 msgid "Configure Preview for %1"
3840 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3846 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Moving files or folders to trash"
3852 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Emptying trash"
3858 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Deleting files or folders"
3864 msgstr "Delente files o dossieres"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3870 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3876 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3883 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3894 msgstr "Demanda sempre"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Aperi in applicationes"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3904 msgstr "Exeque Script"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 msgstr "Comportamento"
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3916 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3918 msgstr "Vistas preliminar"
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3923 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3924 msgid "Confirmations"
3925 msgstr "Confirmationes"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3929 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3931 msgstr "Barra de stato"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Show previews in the view for:"
3937 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3941 msgid "Skip previews for local files above:"
3942 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3947 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3954 msgstr "Necun limite"
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3959 msgid "Skip previews for remote files above:"
3960 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3965 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show status bar"
3971 msgstr "Monstra barra de stato"
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show zoom slider"
3977 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show space information"
3983 msgstr "Monstra information de spatio"
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3988 msgctxt "@title:tab"
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3995 msgctxt "@title:tab"
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4002 msgctxt "@title:tab"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "After current tab"
4010 msgstr "Post scheda currente"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "At end of tab bar"
4016 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Open new tabs: "
4022 msgstr "Aperi nove schedas:"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Open archives as folder"
4028 msgstr "Aperi files como dossieres"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4032 msgctxt "option:check"
4033 msgid "Open folders during drag operations"
4034 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4038 msgctxt "@title:group"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4044 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4045 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4046 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Select Home Location"
4052 msgstr "Selige le location domo o initial"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Current Location"
4058 msgstr "Usa le location currente"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Default Location"
4064 msgstr "Usa le location predefinite"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Show on startup:"
4070 msgstr "Monstra quando il initia:"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Begin in split view mode"
4076 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4080 msgid "New windows:"
4081 msgstr "Nove fenestras:"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show filter bar"
4087 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Open new folders in tabs"
4099 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4103 msgctxt "@label:checkbox"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path in title bar"
4117 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4123 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4126 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgstr "Font de systema"
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgstr "Font personalisate"
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4143 msgctxt "@action:button Choose font"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Default icon size:"
4151 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Preview icon size:"
4157 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4161 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgstr "Font de Etiquetta:"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgstr "Grande (Large)"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgstr "Ponderose (Huge)"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Label width:"
4193 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Maximum lines:"
4235 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Maximum width:"
4265 msgstr "Largessa maxime"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4269 msgctxt "@option:check"
4271 msgstr "Expandebile"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking anywhere on the row"
4283 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking on icon or name"
4289 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Open files and folders:"
4296 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Numero de elementos:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Size of contents, up to "
4308 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] "profunde de nivello"
4315 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4337 msgctxt "@title:group"
4339 msgstr "Stilo de Data:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4345 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4349 msgctxt "option:radio as numeric style"
4350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4351 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4355 msgctxt "option:radio as combined style"
4356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4357 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Permissions style:"
4363 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4372 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "View Display Style"
4378 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 msgstr "Descendente"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show folders first"
4414 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show hidden files last"
4420 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show preview"
4426 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show in groups"
4432 msgstr "Monstra in gruppos"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files"
4438 msgstr "Monstra files celate"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Additional Information"
4444 msgstr "Information additional"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4449 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgstr "Modo de vista:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 msgctxt "@label:listbox"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4465 msgid "View options:"
4466 msgstr "Optiones de vista:"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder"
4472 msgstr "Dossier currente"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder and sub-folders"
4478 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgstr "Omne dossieres"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4488 msgctxt "@title:group"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use as default view settings"
4496 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4505 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4514 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "Applying View Properties"
4521 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Counting folders: %1"
4527 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4531 msgctxt "@info:progress"
4533 msgstr "Dossieres: %1"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4537 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4548 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4549 msgid "Sets the size of the file icons."
4550 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4560 msgid "Stop loading"
4561 msgstr "Stoppa de cargar"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4565 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4567 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4568 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4569 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4570 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4571 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4572 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4573 "device.</item></list></para>"
4575 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4576 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4577 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4578 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4579 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4580 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4581 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Monstra information de spatio"
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Corbe vacuate"
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgstr "Preferentias"
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4650 msgstr "Predefinite"
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4657 #: views/dolphinview.cpp:638
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4663 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4665 #: views/dolphinview.cpp:639
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "1 File selectionate"
4671 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4673 #: views/dolphinview.cpp:641
4675 msgctxt "@info:status"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 Dossier"
4679 msgstr[1] "%1 dossieres"
4681 #: views/dolphinview.cpp:642
4683 msgctxt "@info:status"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[1] "%1 Files"
4689 #: views/dolphinview.cpp:646
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4695 #: views/dolphinview.cpp:648
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4701 #: views/dolphinview.cpp:652
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4707 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4709 msgctxt "<filename> copy"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1060
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4718 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1072
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4726 msgstr[1] "Aperi %1"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1203
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Borrar lateral"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1207
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Largessas de columna automatic"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1212
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1783
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Operation de deler completate."
4752 #: views/dolphinview.cpp:1793
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Operation de deler completate."
4758 #: views/dolphinview.cpp:1949
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Cambia nomine e cela"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1958
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4770 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4771 "Tu ancora vole renominar lo?"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1960
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4779 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4780 "Tu ancora vole renominar lo?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1962
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Cela iste file?"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1962
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Cela iste dossier?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2016
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "Le location es vacue."
4798 #: views/dolphinview.cpp:2018
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4804 #: views/dolphinview.cpp:2272
4807 msgstr "Cargante..."
4809 #: views/dolphinview.cpp:2291
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2293
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2295
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2297
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "Le corbe es vacue."
4829 #: views/dolphinview.cpp:2300
4832 msgstr "Nulle etiquettas"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2303
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4839 #: views/dolphinview.cpp:2307
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2309
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2311
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2313
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2315
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2317
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2319
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "Dossier es vacue"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4877 msgid "Create Folder..."
4878 msgstr "Il crea dossier ..."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4887 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4888 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4898 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4899 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4900 "ab si il necessita de spatio de disco."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4909 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4910 "pote esser recuperate per medios normal."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Duplica hic"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgstr "Proprietates"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4939 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4940 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4941 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4942 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Copia location"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4955 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Move to Trash…"
4962 msgstr "Move a corbe…"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Duplicate Here…"
4974 msgstr "Duplica hic…"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location…"
4980 msgstr "Copia location…"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4990 "interface> option is enabled.</para>"
4992 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4993 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4994 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4995 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4996 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5006 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5007 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5008 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5023 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5024 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5025 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5026 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5027 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5028 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgstr "Modo de vista"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5092 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5093 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5094 "reducite del images."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Prime le dossieres"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Files celate per ultime"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgstr "Ordinar per"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Monstra Information additional"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Monstra in gruppos"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Monstra files celate"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5148 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5149 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5150 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5151 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5152 "qual es proque illos es celate.</para>"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5166 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5178 msgid "Icons view mode"
5179 msgstr "Modo de vista a icones"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5190 msgid "Compact view mode"
5191 msgstr "Modo de vista a compacte"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5202 msgid "Details view mode"
5203 msgstr "Modo de vista a detalios"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5207 msgctxt "Sort descending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5213 msgctxt "Sort ascending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Largest First"
5221 msgstr "Le plus grande prime"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Smallest First"
5227 msgstr "Le plus parve prime"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Newest First"
5233 msgstr "Le plus nove prime"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Oldest First"
5239 msgstr "Le plus vetule prime"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Highest First"
5245 msgstr "Le plus alte prime"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Lowest First"
5251 msgstr "Le plus basse prime"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5255 msgctxt "Sort descending"
5257 msgstr "Descendente"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5261 msgctxt "Sort ascending"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5269 "selection is empty when this text is shown."
5270 msgid "Actions for Current View"
5271 msgstr "Actiones per vista currente"
5273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5277 #. and a fallback will be used.
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5280 msgid "Actions for %1"
5281 msgstr "Actiones pro %1"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5287 "of selected files/folders."
5288 msgid "Actions for One Selected Item"
5289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5290 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5291 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Updating version information..."
5297 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5300 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5301 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5303 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5305 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5315 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5316 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5318 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5324 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5325 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5326 #~ "commands and configuration options."
5328 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5329 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5330 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5334 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5335 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5337 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5338 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5342 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5343 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5345 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5346 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5354 #~ "help is available for a spot.</para>"
5356 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5357 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5358 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5359 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5360 #~ "identification.</para>"
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5369 #~ "used to this.</para>"
5371 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5372 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5373 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5374 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5375 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5376 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5377 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5381 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5382 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5384 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5385 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5387 #~ msgctxt "@info:credit"
5389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5395 #~ msgid "Font family"
5396 #~ msgstr "Familia de font"
5398 #~ msgid "Font size"
5399 #~ msgstr "Dimension de font"
5404 #~ msgid "Font weight"
5405 #~ msgstr "Peso del font"
5408 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5410 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5412 #~ msgid "Leading Column Padding"
5413 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5419 #~ msgctxt "width x height"
5425 #~ msgstr "Expelle "
5429 #~ msgstr "Liberation "
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "Remove con securitate"
5437 #~ msgstr "Dismonta"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5446 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5451 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Open in New Tab"
5455 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Window"
5459 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgstr "Modifica ..."
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Add Entry..."
5479 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Icon Size"
5483 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5485 #~ msgctxt "Small icon size"
5486 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5487 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5489 #~ msgctxt "Medium icon size"
5490 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5493 #~ msgctxt "Large icon size"
5494 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5497 #~ msgctxt "Huge icon size"
5498 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5503 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5507 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5511 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5514 #~ msgid "Sett&ings"
5515 #~ msgstr "Preferent&ias"
5517 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5519 #~ msgstr "Controlo"
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Show menu"
5523 #~ msgstr "Monstra menu"
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgstr "Servicios"
5530 #~ msgid "Dolphin Part"
5531 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Url Navigator"
5535 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5536 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5537 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5539 #~ msgctxt "@item:intable"
5541 #~ msgstr "Incognite"
5544 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5545 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5547 #~ msgctxt "@info:status"
5548 #~ msgid "Unknown size"
5549 #~ msgstr "Grandor incognite"
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Start in:"
5553 #~ msgstr "Initia in:"
5555 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5556 #~ msgid "Window options:"
5557 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5560 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5561 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5563 #~ msgctxt "@title:window"
5564 #~ msgid "Rename Items"
5565 #~ msgstr "Renomina elementos "
5567 #~ msgctxt "@label:textbox"
5568 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5569 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5571 #~ msgctxt "@info:status"
5572 #~ msgid "New name #"
5573 #~ msgstr "Nove nomine #"
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5577 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5578 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5579 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5582 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5583 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5585 #~ msgctxt "@title:window"
5586 #~ msgid "View Properties"
5587 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5589 #~ msgid "Show facets widget"
5590 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5593 #~| msgctxt "action:button"
5594 #~| msgid "Fewer Options"
5595 #~ msgctxt "@action:button"
5596 #~ msgid "Fewer Options"
5597 #~ msgstr "Minus Optiones"
5600 #~| msgctxt "action:button"
5601 #~| msgid "More Options"
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "More Options"
5604 #~ msgstr "Altere optiones"
5606 #~ msgctxt "@option:check"
5608 #~ msgstr "Qualcunque"
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5612 #~ msgstr "Dossieres"
5614 #~ msgctxt "@option:option"
5616 #~ msgstr "In omne tempore"
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgid "Yesterday"
5626 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5627 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5628 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5636 #~ msgstr "Instrumentos"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5640 #~ msgstr "Pannellos"
5642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5644 #~ msgstr "Vista preliminari"
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5650 #~ msgid "Add to Places"
5651 #~ msgstr "Adde a placias"
5654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5656 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5657 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5660 #~ msgid "Descending"
5661 #~ msgstr "Descendente"
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Configure Shown Data"
5665 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5667 #~ msgctxt "@label::textbox"
5668 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5670 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5672 #~ msgctxt "action:button"
5673 #~ msgid "Everywhere"
5676 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5677 #~ msgid "Unchanged"
5678 #~ msgstr "Non modificate"
5680 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5681 #~ msgid "Horizontally flipped"
5682 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "180° rotated"
5686 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5689 #~ msgid "Vertically flipped"
5690 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5693 #~ msgid "Transposed"
5694 #~ msgstr "Transponite"
5696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5697 #~ msgid "90° rotated"
5698 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "Transversed"
5702 #~ msgstr "De modo oblique"
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "270° rotated"
5706 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5708 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5714 #~ msgstr "Etiquetta:"
5716 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5717 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5720 #~ msgid "Location:"
5721 #~ msgstr "Location:"
5724 #~ msgid "Choose an icon:"
5725 #~ msgstr "Selige un icone:"
5727 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5728 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Add Places Entry"
5732 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5734 #~ msgctxt "@title:window"
5735 #~ msgid "Edit Places Entry"
5736 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5739 #~ msgid "Show All Entries"
5740 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Properties"
5744 #~ msgstr "Proprietates"
5747 #~| msgctxt "@title:window"
5748 #~| msgid "Additional Information"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Additional Information Shown"
5751 #~ msgstr "Information additional"
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Apply View Properties To"
5755 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5757 #~ msgctxt "@option:check"
5758 #~ msgid "Use these view properties as default"
5759 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5761 #~ msgctxt "option:check"
5762 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5763 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Location:"
5767 #~ msgstr "Location:"
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Icon Size"
5771 #~ msgstr "Grandor de icone"
5773 #~ msgctxt "@label:listbox"
5775 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgctxt "@label:listbox"
5785 #~ msgctxt "@label:listbox"
5787 #~ msgstr "Largessa:"
5789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5791 #~ msgstr "Parve (Small)"
5793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5798 #~ msgid "Expandable folders"
5799 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5802 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5803 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5805 #~ msgctxt "@action:button"
5806 #~ msgid "Additional Information"
5807 #~ msgstr "Information additional"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5810 #~ msgid "Select All"
5811 #~ msgstr "Selectiona tote"
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5818 #~ msgid "Image Size"
5819 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5826 #~ msgid "Recently Saved"
5827 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5830 #~ msgid "Search For"
5835 #~ msgstr "Dispositivos"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Yesterday"
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "This Month"
5863 #~ msgstr "Iste mense"
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Last Month"
5867 #~ msgstr "Ultime mense"
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Documents"
5871 #~ msgstr "Documentos"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Audio Files"
5879 #~ msgstr "Files Audio"
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~| msgid "Empty Trash"
5888 #~ msgid "Empty Search"
5889 #~ msgstr "Vacua corbe"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "&Move to Trash"
5897 #~ msgstr "&Move a corbe"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5900 #~ msgid "Rename..."
5901 #~ msgstr "Il renomina..."
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5908 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5909 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgid "Remove '%1'"
5913 #~ msgstr "Remove '%1'"
5919 #~ msgctxt "option:check"
5920 #~ msgid "Natural sorting of items"
5921 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5924 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5925 #~| msgid "Current folder"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5927 #~ msgid "%1 - current folder"
5928 #~ msgstr "Dossier currente"
5931 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5932 #~| msgid "Current folder"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5934 #~ msgid "%1 - current device"
5935 #~ msgstr "Dossier currente"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5941 #~ msgid "%1 - all devices"
5942 #~ msgstr "Dispositivos"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Paste Into Folder"
5946 #~ msgstr "Colla al dossier"
5948 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5953 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5954 #~ "locale, and %Y is full year number"
5955 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5956 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5959 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5960 #~ "and %Y is full year number"
5965 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5967 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5974 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5975 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5979 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "Update of version information failed."
5991 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Copy Text"
5995 #~ msgstr "Copia texto"
5997 #~ msgctxt "@info:status"
5998 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5999 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6001 #~ msgctxt "@title:group Date"
6002 #~ msgid "Last Week"
6003 #~ msgstr "Septimana passate"
6006 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6007 #~ "full year number"
6008 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6009 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6011 #~ msgid "Zoom slider"
6012 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6014 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6018 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6019 #~ msgid "Yesterday"
6026 #~ msgctxt "@option:option"
6027 #~ msgid "Maximum Rating"
6028 #~ msgstr "Maxime valutation"
6035 #~| msgctxt "@label"
6037 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6049 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Copy Information Message"
6055 #~ msgstr "Copia message de information"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Copy Error Message"
6059 #~ msgstr "Copia message de error"
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgid "No destination"
6063 #~ msgstr "Nulle destination"
6065 #~ msgctxt "@option:check"
6066 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6067 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Do not create previews for"
6071 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6073 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6074 #~ msgid "Local files above:"
6075 #~ msgstr "Files local de supra:"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Version Control Systems"
6079 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6081 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6082 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6083 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgstr "elementos"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgstr "Dimension"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Permissions"
6103 #~ msgstr "Permissiones"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgstr "Proprietario"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Destination"
6119 #~ msgstr "Destination"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgstr "Percurso"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgstr "Per nomine"
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6131 #~ msgstr "Per dimension"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgid "By Permissions"
6135 #~ msgstr "per Permissiones"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6139 #~ msgstr "per Proprietario"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6143 #~ msgstr "per Gruppo"
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Link Destination"
6147 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6154 #~ msgid "Additional information"
6155 #~ msgstr "Information additional"
6157 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6161 #~ msgctxt "@option:check"
6162 #~ msgid "Rename inline"
6163 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6167 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgstr "Characteres numeric"
6174 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6177 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6178 #~ "monstrate in le UI)"
6180 #~ msgctxt "@title:tab"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgctxt "@label:listbox"
6189 #~ msgid "Arrangement:"
6190 #~ msgstr "Collocation:"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6194 #~ msgstr "Columnas"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6200 #~ msgctxt "@label:listbox"
6201 #~ msgid "Grid spacing:"
6202 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6224 #~ msgctxt "@option:check"
6225 #~ msgid "Expandable Folders"
6226 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6228 #~ msgctxt "@title:menu"
6230 #~ msgstr "Columnas"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 #~ msgstr "Columnas"
6236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6237 #~ msgid "Resize column"
6238 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6240 #~ msgctxt "@title::column"
6241 #~ msgid "Link Destination"
6242 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6244 #~ msgctxt "@title::column"
6246 #~ msgstr "Percurso"
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid "Deselect Item"
6250 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6253 #~ msgid "Show hidden files"
6254 #~ msgstr "Monstra files celate"
6257 #~ msgid "Show preview"
6258 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6261 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6263 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6265 #~ msgid "Arrangement"
6266 #~ msgstr "Collocation"
6268 #~ msgid "Item height"
6269 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6271 #~ msgid "Item width"
6272 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6274 #~ msgid "Grid spacing"
6275 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6277 #~ msgid "Number of textlines"
6278 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6280 #~ msgctxt "@action:button"
6281 #~ msgid "Configure..."
6282 #~ msgstr "Configura..."
6284 #~ msgctxt "@label::textbox"
6285 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6287 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6289 #~ msgid "Remove folder restriction"
6290 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgstr "Etiquetta"
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6300 #~ msgctxt "@action:button"
6301 #~ msgid "Yesterday"
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6310 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6312 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6316 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6319 #~ msgctxt "@info:status"
6320 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6321 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6327 #~ msgctxt "@title:menu"
6328 #~ msgid "View Mode"
6329 #~ msgstr "Modo de Vista"
6331 #~ msgctxt "@info:credit"
6332 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6333 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6336 #~ msgid "No Tags Available"
6337 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6372 #~ msgid "Add search option"
6373 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6380 #~ msgid "Save search options"
6381 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Close search options"
6389 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6392 #~ msgid "Greater Than"
6393 #~ msgstr "Major que"
6396 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6397 #~ msgstr "Major o equal que"
6400 #~ msgid "Less Than"
6401 #~ msgstr "Minor que"
6404 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6405 #~ msgstr "Minor o equal que"
6409 #~ msgstr "Dimension:"
6411 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6420 #~ msgid "Not Equal to"
6421 #~ msgstr "Non equal a"
6423 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6425 #~ msgstr "Qualcunque"
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Save Search Options"
6433 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6436 #~ msgstr "Criterios"
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6440 #~ msgstr "Dimension"
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Permissions"
6448 #~ msgstr "Permissiones"
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgstr "Proprietario"
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Update required"
6468 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6470 #~ msgctxt "@item::intable"
6471 #~ msgid "Locally modified"
6472 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6474 #~ msgctxt "@item::intable"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6480 #~ msgstr "Dimension"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Permissions"
6488 #~ msgstr "Permissiones"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6492 #~ msgstr "Proprietario"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6504 #~ msgstr "Dimension"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Permissiones"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6516 #~ msgstr "Proprietario"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6526 #~ msgctxt "@title:menu"
6527 #~ msgid "Additional Information"
6528 #~ msgstr "Information Additional"