]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 23:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Filtro..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Cerca..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Ferma"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ferma il caricamento"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
599 "modificata."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr ""
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 msgstr ""
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "Segnali&bri"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Scheda successiva"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Scheda precedente"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Mostra destinazione"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Informazioni"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Cartelle"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminale"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Risorse"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Chiudi"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Chiudi"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Dividi"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Vista divisa"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1096 "</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Cestino"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Seleziona"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Deselezione"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Modifica"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Selezione"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Visualizza"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "&Vai"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Strumenti"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1581 "list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Cerca"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Cerca %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Ordinamento..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1640 "predefinita"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1654 "accessibile."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtra..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "«%1»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Un file"
1743 msgstr[1] "%1 file"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Altri"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Cartelle"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Piccola"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Media"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Grande"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Oggi"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Ieri"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Lettura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Scrittura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Esecuzione, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Vietato"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nome"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Dimensione"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Modificato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Creato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Aperto di recente"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tipo"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Valutazione"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etichette"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Commento"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titolo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Documento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Autore"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Editore"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Conteggio parole"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Conteggio righe"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Immagine"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Dimensioni"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Larghezza"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altezza"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientamento"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genere"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Durata"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitrate"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Traccia"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Velocità"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Percorso"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Altro"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Permessi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Proprietario"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Gruppo utente"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:117
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:118
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2407
2408 #: main.cpp:131
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2413
2414 #: main.cpp:133
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2419
2420 #: main.cpp:134
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2425
2426 #: main.cpp:136
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Taglia"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Copia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Rinomina..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Cestina"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Elimina"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Proprietà"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Preview"
2532 msgstr "Anteprima"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Configura..."
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Data condensata"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2564 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgid "play"
2569 msgstr "riproduci"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #, kde-format
2573 msgid "pause"
2574 msgstr "pausa"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 #, kde-format
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr ""
2581 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2582
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Configura il cestino..."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2590 #, kde-format
2591 msgid ""
2592 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2593 "and then reopen the panel."
2594 msgstr ""
2595 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2596 "Installala e riapri il pannello."
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2599 #, kde-format
2600 msgid "Install Konsole"
2601 msgstr "Installa Konsole"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2605 #, kde-format
2606 msgid "Location"
2607 msgstr "Posizione"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2611 #, kde-format
2612 msgid "What"
2613 msgstr "Cosa"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Any Type"
2619 msgstr "Qualsiasi tipo"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Folders"
2625 msgstr "Cartelle"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Documents"
2631 msgstr "Documenti"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Images"
2637 msgstr "Immagini"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Audio Files"
2643 msgstr "File audio"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Videos"
2649 msgstr "Video"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Date"
2655 msgstr "Qualsiasi data"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Today"
2661 msgstr "Oggi"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Yesterday"
2667 msgstr "Ieri"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Week"
2673 msgstr "Questa settimana"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Month"
2679 msgstr "Questo mese"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Year"
2685 msgstr "Quest'anno"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Rating"
2691 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "1 or more"
2697 msgstr "1 o più"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "2 or more"
2703 msgstr "2 o più"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "3 or more"
2709 msgstr "3 o più"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "4 or more"
2715 msgstr "4 o più"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Highest Rating"
2721 msgstr "Valutazione più alta"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Clear Selection"
2727 msgstr "Pulisci selezione"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "String list separator"
2732 msgid ", "
2733 msgstr ", "
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid "Tag: %2"
2739 msgid_plural "Tags: %2"
2740 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2741 msgstr[1] "Etichette: %2"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:button"
2746 msgid "Add Tags"
2747 msgstr "Aggiungi etichette"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here (%1)"
2753 msgstr "Da qui (%1)"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2759 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2765 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:tooltip"
2770 msgid "Quit searching"
2771 msgstr "Chiudi la ricerca"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Filename"
2777 msgstr "Nome file"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Content"
2783 msgstr "Contenuto"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here"
2789 msgstr "Da qui"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Your files"
2795 msgstr "I tuoi file"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Search in your home directory"
2801 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2804 #, kde-format
2805 msgid "More Search Tools"
2806 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2809 #, kde-format
2810 msgctxt ""
2811 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 "user entered."
2813 msgid "Query Results from '%1'"
2814 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2820 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Copying"
2830 msgstr "Annulla la copia"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2836 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2837
2838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2843 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Annulla il taglio"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2862 msgstr ""
2863 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel"
2872 msgstr "Annulla"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Annulla la duplicazione"
2886
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action keep short"
2892 msgid "More"
2893 msgstr "Altro"
2894
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Annulla lo spostamento"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2916 #, kde-kuit-format
2917 msgid ""
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2922 "para>"
2923 msgstr ""
2924 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2925 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2926 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2927 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2928 "emphasis>.</para>"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2931 #, kde-format
2932 msgctxt ""
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "Incolla dagli appunti"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "Ignora questo promemoria"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2952 msgid ""
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2955 msgstr ""
2956 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2957 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "Annulla la rinomina"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2977 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2990 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3003 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Permanently Delete %2"
3014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3015 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3016 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Duplica %2"
3029 msgstr[1] "Duplica %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Move %2 to the Trash"
3040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3041 msgstr[0] "Cestina %2"
3042 msgstr[1] "Cestina %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Rename %2"
3053 msgid_plural "Rename %2"
3054 msgstr[0] "Rinomina %2"
3055 msgstr[1] "Rinomina %2"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3058 #, kde-kuit-format
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 msgid ""
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3069 msgstr ""
3070 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3071 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3072 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3073 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3074 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3075 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3076 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3077 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3078 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3084 msgstr ""
3085 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3086 "deselezionarli."
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode"
3092 msgstr "Modalità di selezione"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3098 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Search..."
3110 msgstr "Cerca..."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info"
3121 msgid ""
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "settings."
3124 msgstr ""
3125 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3126 "sistemi di controllo delle versioni."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Elimina"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3149 msgid "%1: %2"
3150 msgstr "%1: %2"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3158 #, kde-format
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Usa carattere di sistema"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 #, kde-format
3169 msgid "Icon size"
3170 msgstr "Dimensione delle icone"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3178 #, kde-format
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3184 #, kde-format
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr ""
3187 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3217 msgstr ""
3218 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3219 "menu contestuale."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3225 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3247 #, kde-format
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Posizione delle colonne"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3253 #, kde-format
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Spaziatura laterale"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3259 #, kde-format
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3265 #, kde-format
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Cartelle espandibili"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr ""
3274 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3275 "della cartella"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3291 #, kde-format
3292 msgid "Permissions style format"
3293 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Hidden files shown"
3300 msgstr "File nascosti mostrati"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3308 "will be shown in the file view."
3309 msgstr ""
3310 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3311 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Version"
3318 msgstr "Versione"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3325 msgstr ""
3326 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "View Mode"
3333 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3342 msgstr ""
3343 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3344 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Anteprime mostrate"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "icon."
3360 msgstr ""
3361 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3362 "mostrata come icona."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 msgstr ""
3378 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3379 "in gruppi."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Ordina file per"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "performed on."
3395 msgstr ""
3396 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3397 "data, ecc.) viene eseguito."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Ruoli visibili"
3426
3427 # XXX O ampiezza
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Header column widths"
3433 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Properties last changed"
3440 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3447 msgstr ""
3448 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 #, kde-format
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "instance"
3487 msgstr ""
3488 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3489 "un'istanza esistente di Dolphin"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3498 msgstr ""
3499 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3500 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3501 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3502 "ecc."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "UI)"
3510 msgstr ""
3511 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3512 "mostrate nell'interfaccia)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Home URL"
3518 msgstr "URL pagina principale"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3546 #, kde-format
3547 msgid "Browse through archives"
3548 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3552 #, kde-format
3553 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3554 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3561 "running in the Terminal panel."
3562 msgstr ""
3563 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3564 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3568 #, kde-format
3569 msgid "Rename inline"
3570 msgstr "Rinomina in linea"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show selection toggle"
3576 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3583 "mode bottom bar."
3584 msgstr ""
3585 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3586 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3592 msgstr ""
3593 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3594 "di sinistra"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra suggerimenti"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr ""
3619 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr ""
3626 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the statusbar"
3632 msgstr "Mostra la barra di stato"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3638 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the space information in the statusbar"
3644 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3648 #, kde-format
3649 msgid "Lock the layout of the panels"
3650 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3654 #, kde-format
3655 msgid "Enlarge Small Previews"
3656 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3663 "items"
3664 msgstr ""
3665 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3666 "maiuscole o senza distinzione."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3670 #, kde-format
3671 msgid "Text width index"
3672 msgstr "Indice larghezza testo"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3676 #, kde-format
3677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "Enabled plugins"
3684 msgstr "Estensioni abilitate"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:window"
3689 msgid "Configure"
3690 msgstr "Configura"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group General settings"
3695 msgid "General"
3696 msgstr "Generale"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Startup"
3702 msgstr "Avvio"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "View Modes"
3708 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Navigation"
3714 msgstr "Navigazione"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Context Menu"
3720 msgstr "Menu contestuale"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Trash"
3726 msgstr "Cestino"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "User Feedback"
3732 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 msgstr ""
3739 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Avviso"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3766 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Vista: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Naturale"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check split view panes"
3801 msgid "Switch between panes with Tab key"
3802 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Split view: "
3808 msgstr "Vista divisa: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Turning off split view closes active pane"
3814 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3817 #, kde-format
3818 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3819 msgstr ""
3820 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show tooltips"
3826 msgstr "Mostra suggerimenti"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Miscellaneous: "
3833 msgstr "Varie:"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show selection marker"
3839 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:check"
3844 msgid "Rename inline"
3845 msgstr "Rinomina in linea"
3846
3847 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure Preview for %1"
3851 msgstr "Configura anteprima per %1"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3857 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Svuotamento del cestino"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr ""
3894 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "When opening an executable file:"
3900 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Always ask"
3905 msgstr "Chiedi sempre"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Open in application"
3910 msgstr "Apri in applicazione"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 #, kde-format
3914 msgid "Run script"
3915 msgstr "Esegui script"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 msgid "Behavior"
3922 msgstr "Comportamento"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgid "Previews"
3929 msgstr "Anteprime"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3935 msgid "Confirmations"
3936 msgstr "Conferme"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgid "Status Bar"
3942 msgstr "Barra di stato"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Show previews in the view for:"
3948 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgid "Skip previews for local files above:"
3953 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 msgid " MiB"
3960 msgstr " MiB"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3963 #, kde-format
3964 msgid "No limit"
3965 msgstr "Nessun limite"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Skip previews for remote files above:"
3971 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3974 #, kde-format
3975 msgid "No previews"
3976 msgstr "Nessuna anteprima"
3977
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show status bar"
3982 msgstr "Mostra la barra di stato"
3983
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show zoom slider"
3988 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show space information"
3994 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Icons"
4001 msgstr "Icone"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Compact"
4008 msgstr "Compatta"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Details"
4015 msgstr "Dettagli"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "After current tab"
4021 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "At end of tab bar"
4027 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Open new tabs: "
4033 msgstr "Apri in nuove schede: "
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Open archives as folder"
4039 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Open folders during drag operations"
4045 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "General: "
4051 msgstr "Generale: "
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4056 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4057 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Select Home Location"
4063 msgstr "Seleziona posizione Home"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Use Current Location"
4069 msgstr "Usa posizione attuale"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Default Location"
4075 msgstr "Usa posizione predefinita"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:textbox"
4080 msgid "Show on startup:"
4081 msgstr "Mostra all'avvio:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Begin in split view mode"
4087 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4090 #, kde-format
4091 msgid "New windows:"
4092 msgstr "Nuove finestre:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show filter bar"
4098 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Open new folders in tabs"
4110 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "General:"
4116 msgstr "Generale:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path in title bar"
4128 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "be applied."
4136 msgstr ""
4137 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4138 "applicata."
4139
4140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgid "System Font"
4144 msgstr "Carattere di sistema"
4145
4146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgid "Custom Font"
4150 msgstr "Carattere personalizzato"
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@action:button Choose font"
4155 msgid "Choose..."
4156 msgstr "Scegli..."
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Default icon size:"
4162 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Preview icon size:"
4168 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Label font:"
4174 msgstr "Carattere delle etichette:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Small"
4180 msgstr "Piccolo"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgid "Medium"
4186 msgstr "Medio"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Large"
4192 msgstr "Grande"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Huge"
4198 msgstr "Enorme"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Label width:"
4204 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "Illimitato"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "1"
4216 msgstr "1"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "2"
4222 msgstr "2"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "3"
4228 msgstr "3"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "4"
4234 msgstr "4"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "5"
4240 msgstr "5"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Maximum lines:"
4246 msgstr "Num. massimo di righe:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Unlimited"
4252 msgstr "Illimitata"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "Piccola"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "Media"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Large"
4270 msgstr "Grande"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum width:"
4276 msgstr "Larghezza massima:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Expandable"
4282 msgstr "Espandibili"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Folders:"
4288 msgstr "Cartelle:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4293 msgid "By clicking anywhere on the row"
4294 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4299 msgid "By clicking on icon or name"
4300 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4301
4302 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Open files and folders:"
4307 msgstr "Apri file e cartelle:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Number of items"
4313 msgstr "Numero di elementi"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Size of contents, up to "
4319 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4322 #, kde-format
4323 msgid " level deep"
4324 msgid_plural " levels deep"
4325 msgstr[0] " livello di profondità"
4326 msgstr[1] " livelli di profondità"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Folder size displays:"
4332 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as in relative date"
4337 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4338 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4343 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4344 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Date style:"
4350 msgstr "Stile della data:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4355 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4356 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as numeric style"
4361 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4362 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as combined style"
4367 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4368 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Permissions style:"
4374 msgstr "Stile dei permessi:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:tooltip"
4380 msgid "Size: 1 pixel"
4381 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4382 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4383 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "View Display Style"
4389 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Icons"
4395 msgstr "Icone"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 msgid "Compact"
4401 msgstr "Compatta"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 msgid "Details"
4407 msgstr "Dettagli"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 msgid "Ascending"
4413 msgstr "Crescente"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 msgid "Descending"
4419 msgstr "Decrescente"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show folders first"
4425 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files last"
4431 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show preview"
4437 msgstr "Mostra l'anteprima"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show in groups"
4443 msgstr "Mostra in gruppi"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show hidden files"
4449 msgstr "Mostra i file nascosti"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4458 #, kde-format
4459 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4460 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "View mode:"
4466 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Sorting:"
4472 msgstr "Ordinamento:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4475 #, kde-format
4476 msgid "View options:"
4477 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "Current folder"
4483 msgstr "Cartella attuale"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder and sub-folders"
4489 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "All folders"
4495 msgstr "Tutte le cartelle"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Apply to:"
4501 msgstr "Applica a:"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use as default view settings"
4507 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4514 "continue?"
4515 msgstr ""
4516 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4517 "modificate. Vuoi continuare?"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4524 msgstr ""
4525 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4526 "continuare?"
4527
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:window"
4531 msgid "Applying View Properties"
4532 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4533
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:progress"
4537 msgid "Counting folders: %1"
4538 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4539
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:progress"
4543 msgid "Folders: %1"
4544 msgstr "Cartelle: %1"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4549 msgid "Zoom:"
4550 msgstr "Ingrandimento:"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4553 #, kde-format
4554 msgid "Zoom"
4555 msgstr "Ingrandimento"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4560 msgid "Sets the size of the file icons."
4561 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4564 #, kde-format
4565 msgid "Stop"
4566 msgstr "Ferma"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@tooltip"
4571 msgid "Stop loading"
4572 msgstr "Ferma il caricamento"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4575 #, kde-kuit-format
4576 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4577 msgid ""
4578 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4579 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4580 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4581 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4582 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4583 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4584 "device.</item></list></para>"
4585 msgstr ""
4586 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4587 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4588 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4589 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4590 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4591 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4592 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4593 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Zoom Slider"
4599 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgid "Show Space Information"
4605 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4606
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free"
4611 msgstr "%1 liberi"
4612
4613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4617 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4618
4619 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4620 #, kde-format
4621 msgid "Trash Emptied"
4622 msgstr "Cestino svuotato"
4623
4624 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4625 #, kde-format
4626 msgid "The Trash was emptied."
4627 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4628
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Places"
4633 msgstr "Risorse"
4634
4635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Count of available Network Shares"
4639 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4640
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "Settings"
4645 msgstr "Impostazioni"
4646
4647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "A subset of Dolphin settings."
4651 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4652
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4654 #, kde-format
4655 msgid "Select Remote Charset"
4656 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4657
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4659 #, kde-format
4660 msgid "Default"
4661 msgstr "Predefinito"
4662
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4664 #, kde-format
4665 msgid "Reload"
4666 msgstr "Ricarica"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:638
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "1 Folder selected"
4672 msgid_plural "%1 Folders selected"
4673 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4674 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:639
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "1 File selected"
4680 msgid_plural "%1 Files selected"
4681 msgstr[0] "1 file selezionato"
4682 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 Folder"
4688 msgid_plural "%1 Folders"
4689 msgstr[0] "1 cartella"
4690 msgstr[1] "%1 cartelle"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:642
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File"
4696 msgid_plural "%1 Files"
4697 msgstr[0] "1 file"
4698 msgstr[1] "%1 file"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:646
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4703 msgid "%1, %2 (%3)"
4704 msgstr "%1, %2 (%3)"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:648
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status files (size)"
4709 msgid "%1 (%2)"
4710 msgstr "%1 (%2)"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:652
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "0 Folders, 0 Files"
4716 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "<filename> copy"
4721 msgid "%1 copy"
4722 msgstr "Copia di %1"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1060
4725 #, kde-format
4726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4728 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4729 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1072
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Open %1 Item"
4735 msgid_plural "Open %1 Items"
4736 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4737 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1203
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Side Padding"
4743 msgstr "Spaziatura laterale"
4744
4745 # XXX O ampiezza
4746 #: views/dolphinview.cpp:1207
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Automatic Column Widths"
4750 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4751
4752 # XXX O ampiezza
4753 #: views/dolphinview.cpp:1212
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Custom Column Widths"
4757 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1783
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Trash operation completed."
4763 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1793
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "Delete operation completed."
4769 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1949
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:button"
4774 msgid "Rename and Hide"
4775 msgstr "Rinomina e nascondi"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1958
4778 #, kde-format
4779 msgid ""
4780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4781 "Do you still want to rename it?"
4782 msgstr ""
4783 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4784 "dalla vista.\n"
4785 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1960
4788 #, kde-format
4789 msgid ""
4790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4791 "Do you still want to rename it?"
4792 msgstr ""
4793 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4794 "dalla vista.\n"
4795 "Vuoi ancora rinominarla?"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1962
4798 #, kde-format
4799 msgid "Hide this File?"
4800 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1962
4803 #, kde-format
4804 msgid "Hide this Folder?"
4805 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2016
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "The location is empty."
4811 msgstr "La posizione è vuota."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2018
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "The location '%1' is invalid."
4817 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2272
4820 #, kde-format
4821 msgid "Loading..."
4822 msgstr "Caricamento in corso..."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2291
4825 #, kde-format
4826 msgid "Loading canceled"
4827 msgstr "Caricamento annullato"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2293
4830 #, kde-format
4831 msgid "No items matching the filter"
4832 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2295
4835 #, kde-format
4836 msgid "No items matching the search"
4837 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2297
4840 #, kde-format
4841 msgid "Trash is empty"
4842 msgstr "Il cestino è vuoto"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2300
4845 #, kde-format
4846 msgid "No tags"
4847 msgstr "Nessuna etichetta"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2303
4850 #, kde-format
4851 msgid "No files tagged with \"%1\""
4852 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2307
4855 #, kde-format
4856 msgid "No recently used items"
4857 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2309
4860 #, kde-format
4861 msgid "No shared folders found"
4862 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2311
4865 #, kde-format
4866 msgid "No relevant network resources found"
4867 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2313
4870 #, kde-format
4871 msgid "No MTP-compatible devices found"
4872 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2315
4875 #, kde-format
4876 msgid "No Apple devices found"
4877 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2317
4880 #, kde-format
4881 msgid "No Bluetooth devices found"
4882 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2319
4885 #, kde-format
4886 msgid "Folder is empty"
4887 msgstr "La cartella è vuota"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action"
4892 msgid "Create Folder..."
4893 msgstr "Crea cartella..."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 msgid ""
4899 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4900 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4901 msgstr ""
4902 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4903 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4904 "differiscono solo per un numero."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 msgid ""
4910 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4911 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4912 "from if disk space is needed."
4913 msgstr ""
4914 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4915 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4916 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 msgid ""
4922 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4923 "recovered by normal means."
4924 msgstr ""
4925 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4926 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4931 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4932 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Duplicate Here"
4938 msgstr "Duplica qui"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Properties"
4944 msgstr "Proprietà"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4949 msgid ""
4950 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4951 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4952 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4953 "there like managing read- and write-permissions."
4954 msgstr ""
4955 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4956 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4957 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4958 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4959 "scrittura."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location"
4965 msgstr "Copia posizione"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4970 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4971 msgstr ""
4972 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Move to Trash…"
4978 msgstr "Cestina..."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Delete…"
4984 msgstr "Elimina…"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Duplicate Here…"
4990 msgstr "Duplica qui…"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:incontextmenu"
4995 msgid "Copy Location…"
4996 msgstr "Copia posizione…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5001 msgid ""
5002 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5003 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5004 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5005 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5006 "interface> option is enabled.</para>"
5007 msgstr ""
5008 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5009 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5010 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5011 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5012 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5013 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5020 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5021 "the overview in folders with many items.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5024 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5025 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5032 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5033 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5034 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5035 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5036 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5037 "of multiple folders in the same list.</para>"
5038 msgstr ""
5039 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5040 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5041 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5042 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5043 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5044 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5045 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5046 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5047 "para>"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:intoolbar"
5052 msgid "View Mode"
5053 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5058 msgid "This increases the icon size."
5059 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Reset Zoom Level"
5065 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5068 #, kde-format
5069 msgid "Zoom To Default"
5070 msgstr "Zoom predefinito"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5075 msgid "This resets the icon size to default."
5076 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5081 msgid "This reduces the icon size."
5082 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "Ingrandimento"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:intoolbar"
5093 msgid "Show Previews"
5094 msgstr "Mostra anteprime"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Show preview of files and folders"
5100 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "the images."
5109 msgstr ""
5110 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5111 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5112 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Prima le cartelle"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "File nascosti per ultimi"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Sort By"
5130 msgstr "Ordina per"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Mostra in Gruppi"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Mostra i file nascosti"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "hidden.</para>"
5165 msgstr ""
5166 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5167 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5168 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5169 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5170 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style..."
5176 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5183 msgstr ""
5184 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5185 "possono essere modificate."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 msgid "Icons"
5191 msgstr "Icone"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Icons view mode"
5197 msgstr "Modalità vista a icone"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Compact"
5203 msgstr "Compatta"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Compact view mode"
5209 msgstr "Modalità vista compatta"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Details"
5215 msgstr "Dettagli"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Details view mode"
5221 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Z-A"
5227 msgstr "Z-A"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "A-Z"
5233 msgstr "A-Z"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Largest First"
5239 msgstr "Prima i più grandi"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Smallest First"
5245 msgstr "Prima i più piccoli"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Newest First"
5251 msgstr "Prima i più nuovi"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Oldest First"
5257 msgstr "Prima i più datati"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Highest First"
5263 msgstr "Prima i più alti"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Lowest First"
5269 msgstr "Prima i più bassi"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Descending"
5275 msgstr "Decrescente"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Ascending"
5281 msgstr "Crescente"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5287 "selection is empty when this text is shown."
5288 msgid "Actions for Current View"
5289 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5290
5291 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5292 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5295 #. and a fallback will be used.
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5297 #, kde-format
5298 msgid "Actions for %1"
5299 msgstr "Azioni per %1"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5302 #, kde-format
5303 msgctxt ""
5304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5305 "of selected files/folders."
5306 msgid "Actions for One Selected Item"
5307 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5308 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5309 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5310
5311 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "Updating version information..."
5315 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5316
5317 #~ msgctxt "@info"
5318 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5319 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5320
5321 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5327 #~ "\"%2\"</application>."
5328 #~ msgid_plural ""
5329 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ msgstr[0] ""
5332 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5333 #~ "<application>«%2»</application>."
5334 #~ msgstr[1] ""
5335 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5336 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5337
5338 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5339 #~ msgid ", "
5340 #~ msgstr ", "
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5345 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5346 #~ "commands and configuration options."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5349 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5350 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5351
5352 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5355 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5358 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5359
5360 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5363 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5366 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5367
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5371 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5372 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5373 #~ "help is available for a spot.</para>"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5376 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5377 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5378 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5379 #~ "guida per un punto.</para>"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5384 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5385 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5386 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5387 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5388 #~ "used to this.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5391 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5392 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5393 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5394 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5395 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5400 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5403 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:credit"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5408 #~ "Angelaccio"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5411 #~ "Angelaccio"
5412
5413 #~ msgid "Font family"
5414 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5415
5416 #~ msgid "Font size"
5417 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5418
5419 #~ msgid "Italic"
5420 #~ msgstr "Corsivo"
5421
5422 #~ msgid "Font weight"
5423 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5424
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5429 #~ "secondaria e correzione bug"
5430
5431 #~ msgid "Leading Column Padding"
5432 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5433
5434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5435 #~ msgid "Leading Column Padding"
5436 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5437
5438 #~ msgctxt "width x height"
5439 #~ msgid "%1 x %2"
5440 #~ msgstr "%1 x %2"
5441
5442 #~ msgctxt "@item"
5443 #~ msgid "Eject"
5444 #~ msgstr "Espelli"
5445
5446 #~ msgctxt "@item"
5447 #~ msgid "Release"
5448 #~ msgstr "Rilascia"
5449
5450 #~ msgctxt "@item"
5451 #~ msgid "Safely Remove"
5452 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5453
5454 #~ msgctxt "@item"
5455 #~ msgid "Unmount"
5456 #~ msgstr "Smonta"
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5460 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5466 #~ "restituito: %2"
5467
5468 #~ msgctxt "@info"
5469 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5470 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Open in New Tab"
5474 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Open in New Window"
5478 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5481 #~ msgid "Mount"
5482 #~ msgstr "Monta"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Edit..."
5486 #~ msgstr "Modifica..."
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Remove"
5490 #~ msgstr "Rimuovi"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Hide"
5494 #~ msgstr "Nascondi"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Add Entry..."
5498 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Icon Size"
5502 #~ msgstr "Dimensione icone"
5503
5504 #~ msgctxt "Small icon size"
5505 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5506 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5507
5508 #~ msgctxt "Medium icon size"
5509 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5510 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5511
5512 #~ msgctxt "Large icon size"
5513 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5514 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5515
5516 #~ msgctxt "Huge icon size"
5517 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5522 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5525 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5526 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5527
5528 #~ msgctxt "@title:window"
5529 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5530 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5531
5532 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5533 #~ msgid "Sett&ings"
5534 #~ msgstr "&Impostazioni"
5535
5536 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5537 #~ msgid "Control"
5538 #~ msgstr "Controllo"
5539
5540 #~ msgctxt "@action"
5541 #~ msgid "Show menu"
5542 #~ msgstr "Mostra il menu"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "Services"
5546 #~ msgstr "Servizi"
5547
5548 #~ msgctxt "@title"
5549 #~ msgid "Dolphin Part"
5550 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgid "Url Navigator"
5554 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5555 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5556 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:intable"
5559 #~ msgid "Unknown"
5560 #~ msgstr "Sconosciuto"
5561
5562 #~ msgctxt "@info"
5563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5564 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5565
5566 #~ msgctxt "@info:status"
5567 #~ msgid "Unknown size"
5568 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5569
5570 #~ msgctxt "@label:textbox"
5571 #~ msgid "Start in:"
5572 #~ msgstr "Avvio in:"
5573
5574 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5575 #~ msgid "Window options:"
5576 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5577
5578 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5579 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5580 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5583 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5584 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Rename Items"
5588 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5589
5590 #~ msgctxt "@label:textbox"
5591 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5592 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5593
5594 #~ msgctxt "@info:status"
5595 #~ msgid "New name #"
5596 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5597
5598 #~ msgctxt "@label:textbox"
5599 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5600 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5601 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5602 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5606 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5607
5608 #~ msgctxt "@title:window"
5609 #~ msgid "View Properties"
5610 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5611
5612 #~ msgid "Show facets widget"
5613 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:button"
5616 #~ msgid "Fewer Options"
5617 #~ msgstr "Meno opzioni"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "More Options"
5621 #~ msgstr "Più opzioni"
5622
5623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5626 #~ "service is disabled."
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5629 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5630
5631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5634 #~ "indexed."
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5637 #~ "posizione non è indicizzata."
5638
5639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5642 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5645 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5646
5647 #~ msgctxt "@option:check"
5648 #~ msgid "Any"
5649 #~ msgstr "Qualsiasi"
5650
5651 #~ msgctxt "@option:check"
5652 #~ msgid "Folders"
5653 #~ msgstr "Cartelle"
5654
5655 #~ msgctxt "@option:option"
5656 #~ msgid "Anytime"
5657 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5658
5659 #~ msgctxt "@option:option"
5660 #~ msgid "Today"
5661 #~ msgstr "Oggi"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:option"
5664 #~ msgid "Yesterday"
5665 #~ msgstr "Ieri"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5668 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5669 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgid "Go"
5673 #~ msgstr "Vai"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Tools"
5677 #~ msgstr "Strumenti"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5680 #~ msgid "Panels"
5681 #~ msgstr "Pannelli"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5684 #~ msgid "Preview"
5685 #~ msgstr "Anteprima"
5686
5687 #~ msgid "stop"
5688 #~ msgstr "ferma"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5691 #~ msgid "Add to Places"
5692 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5697 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5698 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5701 #~ msgid "Descending"
5702 #~ msgstr "Decrescente"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Configure Shown Data"
5706 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5707
5708 #~ msgctxt "@label::textbox"
5709 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5710 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5711
5712 #~ msgctxt "action:button"
5713 #~ msgid "Everywhere"
5714 #~ msgstr "Ovunque"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5717 #~ msgid "Unchanged"
5718 #~ msgstr "Non modificata"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5721 #~ msgid "Horizontally flipped"
5722 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "180° rotated"
5726 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "Vertically flipped"
5730 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Transposed"
5734 #~ msgstr "Trasposta"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "90° rotated"
5738 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Transversed"
5742 #~ msgstr "Trasversale"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "270° rotated"
5746 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5747
5748 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5749 #~ msgid "%1/s"
5750 #~ msgstr "%1/s"
5751
5752 #~ msgctxt "@label"
5753 #~ msgid "Label:"
5754 #~ msgstr "Etichetta:"
5755
5756 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5757 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5758
5759 #~ msgctxt "@label"
5760 #~ msgid "Location:"
5761 #~ msgstr "Posizione:"
5762
5763 #~ msgctxt "@label"
5764 #~ msgid "Choose an icon:"
5765 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5766
5767 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5768 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5769
5770 #~ msgctxt "@title:window"
5771 #~ msgid "Add Places Entry"
5772 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:window"
5775 #~ msgid "Edit Places Entry"
5776 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5779 #~ msgid "Show All Entries"
5780 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5781
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "Properties"
5784 #~ msgstr "Proprietà"
5785
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Additional Information Shown"
5788 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Apply View Properties To"
5792 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:check"
5795 #~ msgid "Use these view properties as default"
5796 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5797
5798 #~ msgctxt "option:check"
5799 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5802 #~ "quello di sinistra"
5803
5804 #~ msgctxt "@label:textbox"
5805 #~ msgid "Location:"
5806 #~ msgstr "Posizione:"
5807
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Icon Size"
5810 #~ msgstr "Dimensione icone"
5811
5812 #~ msgctxt "@label:listbox"
5813 #~ msgid "Preview:"
5814 #~ msgstr "Anteprima:"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Text"
5818 #~ msgstr "Testo"
5819
5820 #~ msgctxt "@label:listbox"
5821 #~ msgid "Font:"
5822 #~ msgstr "Carattere:"
5823
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgid "Width:"
5826 #~ msgstr "Larghezza:"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5829 #~ msgid "Small"
5830 #~ msgstr "Piccola"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5833 #~ msgid "Medium"
5834 #~ msgstr "Media"
5835
5836 #~ msgctxt "@option:check"
5837 #~ msgid "Expandable folders"
5838 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5839
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5842 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:button"
5845 #~ msgid "Additional Information"
5846 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5849 #~ msgid "Select All"
5850 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5853 #~ msgid "Reload"
5854 #~ msgstr "Ricarica"
5855
5856 #~ msgctxt "@label"
5857 #~ msgid "Image Size"
5858 #~ msgstr "Dimensione file"
5859
5860 #~ msgctxt "@item"
5861 #~ msgid "Places"
5862 #~ msgstr "Risorse"
5863
5864 #~ msgctxt "@item"
5865 #~ msgid "Recently Saved"
5866 #~ msgstr "Salvati di recente"
5867
5868 #~ msgctxt "@item"
5869 #~ msgid "Search For"
5870 #~ msgstr "Cerca"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Devices"
5874 #~ msgstr "Dispositivi"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Home"
5878 #~ msgstr "Home"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Network"
5882 #~ msgstr "Rete"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Root"
5886 #~ msgstr "Radice"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Trash"
5890 #~ msgstr "Cestino"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Today"
5894 #~ msgstr "Oggi"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Yesterday"
5898 #~ msgstr "Ieri"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "This Month"
5902 #~ msgstr "Questo mese"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Last Month"
5906 #~ msgstr "Mese scorso"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Documents"
5910 #~ msgstr "Documenti"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Images"
5914 #~ msgstr "Immagini"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Audio Files"
5918 #~ msgstr "File audio"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Videos"
5922 #~ msgstr "Video"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~| msgid "Empty Trash"
5927 #~ msgid "Empty Search"
5928 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "&Delete"
5932 #~ msgstr "&Elimina"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "&Move to Trash"
5936 #~ msgstr "&Cestina"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5939 #~ msgid "Rename..."
5940 #~ msgstr "Rinomina..."
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgid "Help"
5944 #~ msgstr "Aiuto"
5945
5946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5947 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5948 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Date"
5952 #~ msgstr "Data"
5953
5954 #~ msgctxt "option:check"
5955 #~ msgid "Natural sorting of items"
5956 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5959 #~ msgid "%1 - current folder"
5960 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - current device"
5964 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5967 #~ msgid "%1 - all devices"
5968 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5972 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5976 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Paste Into Folder"
5980 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5983 #~ msgid "%A"
5984 #~ msgstr "%A"
5985
5986 #~ msgctxt ""
5987 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5988 #~ "locale, and %Y is full year number"
5989 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5990 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5991
5992 #~ msgctxt ""
5993 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5994 #~ "and %Y is full year number"
5995 #~ msgid "%B, %Y"
5996 #~ msgstr "%B, %Y"
5997
5998 #~ msgctxt "@info"
5999 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "Mouse"
6005 #~ msgstr "Mouse"
6006
6007 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6008 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6009 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6010
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6012 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6013 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Paste"
6017 #~ msgstr "Incolla"
6018
6019 #~ msgctxt "@label:textbox"
6020 #~ msgid "Find:"
6021 #~ msgstr "Trova:"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "Update of version information failed."
6025 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6026
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6029 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Copy Text"
6033 #~ msgstr "Copia testo"
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group Date"
6036 #~ msgid "Last Week"
6037 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6038
6039 #~ msgctxt ""
6040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6041 #~ "full year number"
6042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6043 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6044
6045 #~ msgid "Zoom slider"
6046 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6047
6048 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6049 #~ msgid "Today"
6050 #~ msgstr "Oggi"
6051
6052 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6053 #~ msgid "Yesterday"
6054 #~ msgstr "Ieri"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "View Properties"
6058 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:check"
6061 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6062 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "Do not create previews for"
6066 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6067
6068 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6069 #~ msgid "Local files above:"
6070 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6071
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "Version Control Systems"
6074 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6077 #~ msgid "By Name"
6078 #~ msgstr "Per nome"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Size"
6082 #~ msgstr "Per dimensione"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6085 #~ msgid "By Permissions"
6086 #~ msgstr "Per permessi"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Owner"
6090 #~ msgstr "Per proprietario"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Group"
6094 #~ msgstr "Per gruppo"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Link Destination"
6098 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Information Message"
6102 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Copy Error Message"
6106 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6107
6108 #~ msgctxt "@label"
6109 #~ msgid "Trash"
6110 #~ msgstr "Cestino"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgid "Name"
6114 #~ msgstr "Nome"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgid "Size"
6118 #~ msgstr "Dimensione"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgid "Date"
6122 #~ msgstr "Data"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgid "Permissions"
6126 #~ msgstr "Permessi"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "Owner"
6130 #~ msgstr "Proprietario"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Group"
6134 #~ msgstr "Gruppo"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Type"
6138 #~ msgstr "Tipo"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Destination"
6142 #~ msgstr "Destinazione"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Path"
6146 #~ msgstr "Percorso"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "No destination"
6150 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "items"
6154 #~ msgstr "elementi"
6155
6156 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6157 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6158 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6159
6160 #~ msgctxt "@label"
6161 #~ msgid "Additional information"
6162 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6165 #~ msgid "%1 (%2)"
6166 #~ msgstr "%1 (%2)"
6167
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Rename inline"
6170 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:tab"
6173 #~ msgid "Column"
6174 #~ msgstr "Colonna"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Grid"
6178 #~ msgstr "Griglia"
6179
6180 #~ msgctxt "@label:listbox"
6181 #~ msgid "Arrangement:"
6182 #~ msgstr "Disposizione:"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6185 #~ msgid "Columns"
6186 #~ msgstr "Colonne"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6189 #~ msgid "Rows"
6190 #~ msgstr "Righe"
6191
6192 #~ msgctxt "@label:listbox"
6193 #~ msgid "Grid spacing:"
6194 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6197 #~ msgid "None"
6198 #~ msgstr "Nessuno"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6201 #~ msgid "Small"
6202 #~ msgstr "Piccola"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6205 #~ msgid "Medium"
6206 #~ msgstr "Media"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6209 #~ msgid "Large"
6210 #~ msgstr "Grande"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6213 #~ msgid "Column"
6214 #~ msgstr "Colonna"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6217 #~ msgid "Resize column"
6218 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Expandable Folders"
6222 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:menu"
6225 #~ msgid "Columns"
6226 #~ msgstr "Colonne"
6227
6228 #~ msgctxt "@title::column"
6229 #~ msgid "Link Destination"
6230 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6231
6232 #~ msgctxt "@title::column"
6233 #~ msgid "Path"
6234 #~ msgstr "Percorso"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:status"
6237 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6238 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 #~ msgid "Columns"
6242 #~ msgstr "Colonne"
6243
6244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6245 #~ msgid "Deselect Item"
6246 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "Show hidden files"
6250 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "Show preview"
6254 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6258 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6259
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6262 #~ "the UI)"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6265 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6266
6267 #~ msgid "Arrangement"
6268 #~ msgstr "Disposizione"
6269
6270 #~ msgid "Item height"
6271 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6272
6273 #~ msgid "Item width"
6274 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6275
6276 #~ msgid "Grid spacing"
6277 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6278
6279 #~ msgid "Number of textlines"
6280 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6283 #~ msgid "Configure..."
6284 #~ msgstr "Configura..."
6285
6286 #~ msgctxt "@label::textbox"
6287 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6288 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "No Tags Available"
6292 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Byte"
6296 #~ msgstr "Byte"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "KByte"
6300 #~ msgstr "KByte"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "MByte"
6304 #~ msgstr "MByte"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "GByte"
6308 #~ msgstr "GByte"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "All"
6312 #~ msgstr "Tutto"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "Text"
6316 #~ msgstr "Testo"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Search:"
6320 #~ msgstr "Cerca:"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "What:"
6324 #~ msgstr "Cosa:"
6325
6326 #~ msgctxt "@info"
6327 #~ msgid "Add search option"
6328 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgid "Save"
6332 #~ msgstr "Salva"
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid "Save search options"
6336 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6339 #~ msgid "Close"
6340 #~ msgstr "Chiudi"
6341
6342 #~ msgctxt "@info"
6343 #~ msgid "Close search options"
6344 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "Remove search option"
6348 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Greater Than"
6352 #~ msgstr "Maggiore di"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6356 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Less Than"
6360 #~ msgstr "Minore di"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6364 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Today"
6368 #~ msgstr "Oggi"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Size:"
6372 #~ msgstr "Dimensione:"
6373
6374 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6375 #~ msgid "All"
6376 #~ msgstr "Tutti"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Equal to"
6380 #~ msgstr "Uguale a"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Not Equal to"
6384 #~ msgstr "Non uguale a"
6385
6386 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6387 #~ msgid "Any"
6388 #~ msgstr "Qualsiasi"
6389
6390 # XXX Voto? ML
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Rating:"
6393 #~ msgstr "Valutazione:"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Name:"
6397 #~ msgstr "Nome:"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Save Search Options"
6401 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6402
6403 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6404 #~ msgid "Tag"
6405 #~ msgstr "Etichette"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Close"
6409 #~ msgstr "Chiudi"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:menu"
6412 #~ msgid "View Mode"
6413 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:status"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6420 #~ "carattere."
6421
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6423 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6424 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6425
6426 #~ msgid "Criteria"
6427 #~ msgstr "Criteri"
6428
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "Width x Height:"
6431 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Total Size:"
6435 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6436
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "Type:"
6439 #~ msgstr "Tipo:"
6440
6441 #~ msgctxt "@label"
6442 #~ msgid "Modified:"
6443 #~ msgstr "Modificato:"
6444
6445 #~ msgctxt "@label"
6446 #~ msgid "Owner:"
6447 #~ msgstr "Proprietario:"
6448
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Tags:"
6451 #~ msgstr "Etichette:"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Comment:"
6455 #~ msgstr "Commento:"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Change Tags"
6459 #~ msgstr "Modifica etichette"
6460
6461 #~ msgctxt "@label:textbox"
6462 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6463 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Create new tag:"
6467 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6468
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid "Delete tag"
6471 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6472
6473 #~ msgctxt "@info"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6478 #~ "file?"
6479
6480 #~ msgctxt "@title"
6481 #~ msgid "Delete tag"
6482 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:button"
6485 #~ msgid "Delete"
6486 #~ msgstr "Elimina"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Add Tags..."
6490 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Change..."
6494 #~ msgstr "Modifica..."
6495
6496 #~ msgctxt "@info:progress"
6497 #~ msgid "Changing annotations"
6498 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Change Comment"
6502 #~ msgstr "Modifica commento"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "Add Comment"
6506 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6507
6508 #~ msgctxt "@option:check"
6509 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6510 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6513 #~ msgid "Size"
6514 #~ msgstr "Dimensione"
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6517 #~ msgid "Permissions"
6518 #~ msgstr "Permessi"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6521 #~ msgid "Owner"
6522 #~ msgstr "Proprietario"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6525 #~ msgid "Type"
6526 #~ msgstr "Tipo"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "SVN Update"
6530 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6534 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "SVN Commit..."
6538 #~ msgstr "SVN Applica..."
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "SVN Add"
6542 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "SVN Delete"
6546 #~ msgstr "SVN Elimina"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6550 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6551
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6554 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6555
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "Updated SVN repository."
6558 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Description:"
6562 #~ msgstr "Descrizione:"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "SVN Commit"
6566 #~ msgstr "SVN Applica"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:button"
6569 #~ msgid "Commit"
6570 #~ msgstr "Applicazione"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6574 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6578 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6579
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "Committed SVN changes."
6582 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6583
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6586 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6590 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6591
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6594 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6598 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6602 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6606 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6607
6608 #~ msgctxt "@item::intable"
6609 #~ msgid "Normal"
6610 #~ msgstr "Normale"
6611
6612 #~ msgctxt "@item::intable"
6613 #~ msgid "Update required"
6614 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6615
6616 #~ msgctxt "@item::intable"
6617 #~ msgid "Locally modified"
6618 #~ msgstr "Modificato localmente"
6619
6620 #~ msgctxt "@item::intable"
6621 #~ msgid "Added"
6622 #~ msgstr "Aggiunto"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6625 #~ msgid "Size"
6626 #~ msgstr "Dimensione"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6629 #~ msgid "Date"
6630 #~ msgstr "Data"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6633 #~ msgid "Permissions"
6634 #~ msgstr "Permessi"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6637 #~ msgid "Owner"
6638 #~ msgstr "Proprietario"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6641 #~ msgid "Group"
6642 #~ msgstr "Gruppo"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6645 #~ msgid "Type"
6646 #~ msgstr "Tipo"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6649 #~ msgid "Size"
6650 #~ msgstr "Dimensione"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6653 #~ msgid "Date"
6654 #~ msgstr "Data"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6657 #~ msgid "Permissions"
6658 #~ msgstr "Permessi"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6661 #~ msgid "Owner"
6662 #~ msgstr "Proprietario"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6665 #~ msgid "Group"
6666 #~ msgstr "Gruppo"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6669 #~ msgid "Type"
6670 #~ msgstr "Tipo"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:menu"
6673 #~ msgid "Additional Information"
6674 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6677 #~ msgid "Get Service Menu..."
6678 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6679
6680 #~ msgctxt "@title:menu"
6681 #~ msgid "Navigation Bar"
6682 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ msgid "Click to begin the search"
6686 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Date Modified"
6690 #~ msgstr "Data modificata"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6693 #~ msgid "Not yet tagged"
6694 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6697 #~ msgid "with optional icon and description"
6698 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6699
6700 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6701 #~ msgid "No Tags"
6702 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6703
6704 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6705 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6709 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:status"
6712 #~ msgid "Copy operation completed."
6713 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6714
6715 #~ msgctxt "@info:status"
6716 #~ msgid "Move operation completed."
6717 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6718
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "Link operation completed."
6721 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6722
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Renaming operation completed."
6725 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Move To Trash"
6729 #~ msgstr "Sposta nel cestino"