]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
282 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
283 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
284 "shortcut>.</para>"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action"
289 msgid "Cut…"
290 msgstr "잘라내기…"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis cut"
295 msgid ""
296 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
297 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
298 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
299 "their initial location."
300 msgstr ""
301 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
302 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
303 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Copy…"
309 msgstr "복사…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis copy"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location."
318 msgstr ""
319 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
320 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
321 "위치에 붙여 넣습니다."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "붙여넣기"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
338 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
339 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu"
344 msgid "Copy to Inactive Split View"
345 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu"
350 msgid "Copy to Inactive Split View…"
351 msgstr "비활성 분할 보기로 복사…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
356 msgid ""
357 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
358 "the inactive split view."
359 msgstr ""
360 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
361 "다."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Move to Inactive Split View"
373 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Move to Inactive Split View…"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 이동…"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Move"
384 msgid ""
385 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
389 "다."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
400 msgid "Filter..."
401 msgstr "필터..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info:tooltip"
406 msgid "Show Filter Bar"
407 msgstr "필터 표시줄 표시"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
414 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
415 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
416 "view."
417 msgstr ""
418 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
419 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
420 "있는 항목만 표시됩니다."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Toggle Filter Bar"
426 msgstr "필터 표시줄 전환"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:intoolbar"
431 msgid "Filter"
432 msgstr "필터"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
435 #, kde-format
436 msgid "Search..."
437 msgstr "검색..."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Search for files and folders"
443 msgstr "파일 및 폴더 검색"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis find"
448 msgid ""
449 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
450 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
451 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
452 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
455 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
456 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Search Bar"
462 msgstr "검색 표시줄 전환"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Search"
468 msgstr "검색"
469
470 #. i18n: This action toggles a selection mode.
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Select Files and Folders"
475 msgstr "파일 및 폴더 선택"
476
477 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
478 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Select"
483 msgstr "선택"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
490 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
491 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
492 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
493 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
494 "items.</para>"
495 msgstr ""
496 "<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 "
497 "폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이"
498 "나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
499 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
500 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid "This selects all files and folders in the current location."
506 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Invert Selection"
512 msgstr "선택 반전"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis invert"
517 msgid ""
518 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
519 "selected instead."
520 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
525 msgid ""
526 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
527 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
528 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
529 msgstr ""
530 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
531 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
532 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
537 msgid "Stash"
538 msgstr "임시 저장"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info"
543 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
544 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu View"
549 msgid "Stop"
550 msgstr "정지"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Stop loading"
556 msgstr "그만 불러오기"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
562 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
567 msgid "Editable Location"
568 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
575 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
576 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
577 "confirming the edited location."
578 msgstr ""
579 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
580 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
581 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Replace Location"
587 msgstr "위치 바꾸기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
594 "enter a different location."
595 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu File"
600 msgid "Undo close tab"
601 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
606 msgid "This returns you to the previously closed tab."
607 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
614 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
615 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
616 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
617 msgstr ""
618 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
619 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
620 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
621 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
628 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
629 "folders that contain personal application data."
630 msgstr ""
631 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
632 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
633 "터를 저장할 수 있습니다."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
638 msgid "Compare Files"
639 msgstr "파일 비교하기"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
646 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
650 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
651 "다.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Open Terminal"
657 msgstr "터미널 열기"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
664 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
665 "terminal application.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
668 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
669 "참조하십시오.</para>"
670
671 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal Here"
676 msgstr "여기에서 터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
683 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
684 "the terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
688 "참조하십시오.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Focus Terminal Panel"
694 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 #, kde-format
698 msgctxt "@title:menu"
699 msgid "&Bookmarks"
700 msgstr "책갈피(&B)"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
707 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
708 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
709 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
710 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
711 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
714 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
715 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작"
716 "을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</"
717 "interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 "
718 "있습니다.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu"
723 msgid "Activate Tab %1"
724 msgstr "%1 탭 활성화"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Last Tab"
730 msgstr "마지막 탭 활성화"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu"
735 msgid "Next Tab"
736 msgstr "다음 탭"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Next Tab"
742 msgstr "다음 탭 활성화"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Previous Tab"
748 msgstr "이전 탭"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Previous Tab"
754 msgstr "이전 탭 활성화"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Show Target"
760 msgstr "대상 표시"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Open in New Tab"
766 msgstr "새 탭으로 열기"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Open in New Tabs"
772 msgstr "새 탭으로 열기"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Open in New Window"
778 msgstr "새 창으로 열기"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Panels"
783 msgid "Unlock Panels"
784 msgstr "패널 잠금 해제"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Panels"
789 msgid "Lock Panels"
790 msgstr "패널 잠그기"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
797 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
798 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
799 "embedded more cleanly."
800 msgstr ""
801 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
802 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
803 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
806 #, kde-format
807 msgctxt "@title:window"
808 msgid "Information"
809 msgstr "정보"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
816 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
819 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
826 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
827 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
828 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
829 "items a preview of their contents is provided.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
832 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
833 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
834 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
841 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
842 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
843 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
844 "are given here by right-clicking.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
847 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
848 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
849 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Folders"
855 msgstr "폴더"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
862 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
863 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
864 msgstr ""
865 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
866 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
867 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
874 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
875 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
876 "quick switching between any folders.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
879 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
880 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
881 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window Shell terminal"
886 msgid "Terminal"
887 msgstr "터미널"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
894 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
895 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
896 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
897 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
898 "like Konsole.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
901 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
902 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
903 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
904 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
911 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
912 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
913 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
914 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
915 "Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
918 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
919 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
920 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
921 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Places"
927 msgstr "위치"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
930 #, kde-format
931 msgctxt "@item:inmenu"
932 msgid "Show Hidden Places"
933 msgstr "숨겨진 위치 표시"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
936 #, kde-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
940 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
941 msgstr ""
942 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
943 "로 표시됩니다."
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
950 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
951 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
952 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
953 "type.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
956 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
957 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
958 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
965 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
966 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
967 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
968 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
969 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
970 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
971 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
972 "interface> to display it again.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
975 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
976 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
977 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
978 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
979 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
980 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
981 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu View"
986 msgid "Show Panels"
987 msgstr "패널 표시"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
994 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
995 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
996 "directory that contains all data connected to this computer—the "
997 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1000 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1001 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1002 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1007 msgid "Close"
1008 msgstr "닫기"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info"
1013 msgid "Close left view"
1014 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "닫기"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close right view"
1026 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1031 msgid "Split"
1032 msgstr "나누기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Split view"
1038 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1045 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1046 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1047 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1048 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1049 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1052 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1053 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1054 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1055 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1056 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1063 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1064 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1065 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1066 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1067 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1068 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1069 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1072 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1073 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1074 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1075 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1076 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1077 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1078 "para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1083 msgid ""
1084 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1085 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1086 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1087 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1088 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1089 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1090 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1091 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1092 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1093 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1094 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1097 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1098 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1099 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1100 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1101 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1102 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1103 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1104 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1111 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1112 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1113 "be triggered this way.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1116 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1117 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1124 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1125 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1128 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1129 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1136 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1137 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1138 "Handbook</interface>."
1139 msgstr ""
1140 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1141 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1142 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1143
1144 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1145 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1146 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1147 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1148 #. The same might be true for any external link you translate.
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1154 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1155 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1156 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1157 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 "
1160 "대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개"
1161 "를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</"
1162 "link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1169 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1170 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1171 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1172 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1174 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1175 "windows so don't get too used to this.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1178 "자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우"
1179 "스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지"
1180 "가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 "
1181 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터"
1182 "</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1183 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1190 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1191 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1192 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1193 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 "
1196 "창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효"
1197 "과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1198 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1205 "support the continued work on this application and many other projects by "
1206 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1207 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1208 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1209 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1210 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1211 "behind the KDE community.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1214 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1215 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1216 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1217 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1218 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1225 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1226 "in your preferred language."
1227 msgstr ""
1228 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1229 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1236 "libraries and maintainers of this application."
1237 msgstr ""
1238 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1239 "니다."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1246 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1247 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1248 "a look!"
1249 msgstr ""
1250 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1251 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1252 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1257 msgid "Defocus Terminal Panel"
1258 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1259
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1261 #, kde-format
1262 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1263 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1264
1265 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:button"
1268 msgid "Empty Trash"
1269 msgstr "휴지통 비우기"
1270
1271 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1272 #, kde-format
1273 msgid "Empties Trash to create free space"
1274 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1275
1276 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:button"
1279 msgid "Add Network Folder"
1280 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1281
1282 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu"
1285 msgid "Location Bar"
1286 msgid_plural "Location Bars"
1287 msgstr[0] "위치 표시줄"
1288
1289 #: dolphinpart.cpp:149
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1292 msgid "&Edit File Type..."
1293 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1294
1295 #: dolphinpart.cpp:153
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1298 msgid "Select Items Matching..."
1299 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1300
1301 #: dolphinpart.cpp:158
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1304 msgid "Unselect Items Matching..."
1305 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1306
1307 #: dolphinpart.cpp:164
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1310 msgid "Unselect All"
1311 msgstr "모두 선택 해제"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:179
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Go"
1316 msgid "App&lications"
1317 msgstr "프로그램(&L)"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:180
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Go"
1322 msgid "&Network Folders"
1323 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:181
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Go"
1328 msgid "Trash"
1329 msgstr "휴지통"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:184
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Go"
1334 msgid "Autostart"
1335 msgstr "자동 시작"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:190
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Find File..."
1341 msgstr "파일 찾기..."
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:196
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1346 msgid "Open &Terminal"
1347 msgstr "터미널 열기(&T)"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:451
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Select"
1353 msgstr "선택"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:451
1356 #, kde-format
1357 msgid "Select all items matching this pattern:"
1358 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:456
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@title:window"
1363 msgid "Unselect"
1364 msgstr "선택 해제"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:456
1367 #, kde-format
1368 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1369 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1370
1371 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1372 #: dolphinpart.rc:5
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Edit"
1375 msgstr "편집(&E)"
1376
1377 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1378 #: dolphinpart.rc:15
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:menu"
1381 msgid "Selection"
1382 msgstr "선택"
1383
1384 #. i18n: ectx: Menu (view)
1385 #: dolphinpart.rc:24
1386 #, kde-format
1387 msgid "&View"
1388 msgstr "보기(&V)"
1389
1390 #. i18n: ectx: Menu (go)
1391 #: dolphinpart.rc:33
1392 #, kde-format
1393 msgid "&Go"
1394 msgstr "이동(&G)"
1395
1396 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1397 #: dolphinpart.rc:41
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@title:menu"
1400 msgid "Tools"
1401 msgstr "도구"
1402
1403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1404 #: dolphinpart.rc:51
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:menu"
1407 msgid "Dolphin Toolbar"
1408 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1409
1410 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1411 #, kde-format
1412 msgid "Recently Closed Tabs"
1413 msgstr "최근에 닫은 탭"
1414
1415 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1416 #, kde-format
1417 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1418 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1419
1420 #: dolphintabbar.cpp:126
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu"
1423 msgid "New Tab"
1424 msgstr "새 탭"
1425
1426 #: dolphintabbar.cpp:127
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu"
1429 msgid "Detach Tab"
1430 msgstr "탭 떼내기"
1431
1432 #: dolphintabbar.cpp:128
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu"
1435 msgid "Close Other Tabs"
1436 msgstr "다른 탭 닫기"
1437
1438 #: dolphintabbar.cpp:129
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1441 msgid "Close Tab"
1442 msgstr "탭 닫기"
1443
1444 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1445 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1446 #: dolphintabwidget.cpp:499
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1449 msgid "%1 | (%2)"
1450 msgstr "%1 | (%2)"
1451
1452 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1453 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1454 #: dolphintabwidget.cpp:503
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1457 msgid "(%1) | %2"
1458 msgstr "(%1) | %2"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1461 #: dolphinui.rc:59
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Location Bar"
1465 msgstr "위치 표시줄"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinui.rc:105
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Main Toolbar"
1472 msgstr "주 도구 모음"
1473
1474 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1477 msgid ""
1478 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1479 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1480 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1481 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1482 "because following these folders from left to right leads here.</"
1483 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1484 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1485 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1486 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1489 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1490 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1491 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1492 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1493 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1494 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1495
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1499 msgid ""
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1511 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1512 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1513 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1514 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1515 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1516 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1517 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1518
1519 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1520 #, kde-format
1521 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1522 msgstr ""
1523 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1524
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "%2에서 %1 검색"
1529
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search"
1533 msgstr "검색"
1534
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1536 #, kde-format
1537 msgid "Search for %1"
1538 msgstr "%1 검색"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@info:progress"
1543 msgid "Loading folder..."
1544 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1545
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@info:progress"
1549 msgid "Sorting..."
1550 msgstr "정렬 중..."
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@info"
1555 msgid "Searching..."
1556 msgstr "찾는 중..."
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "No items found."
1562 msgstr "항목이 없습니다."
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1568 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info:status"
1573 msgid ""
1574 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1575 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info:status"
1580 msgid "Invalid protocol"
1581 msgstr "잘못된 프로토콜"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgid ""
1586 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1587 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1588
1589 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:tooltip"
1592 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1593 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1594
1595 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1596 #, kde-format
1597 msgid "Filter..."
1598 msgstr "필터..."
1599
1600 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:tooltip"
1603 msgid "Hide Filter Bar"
1604 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1605
1606 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1609 msgid "\"%1\""
1610 msgstr "\"%1\""
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1613 #, kde-format
1614 msgctxt ""
1615 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1616 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1617 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1618
1619 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1620 #, kde-format
1621 msgctxt ""
1622 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1623 "folders."
1624 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1625 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1626
1627 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1628 #, kde-format
1629 msgctxt ""
1630 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1631 "folders."
1632 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1633 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1634
1635 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1636 #, kde-format
1637 msgctxt ""
1638 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1639 "files/folders."
1640 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1641 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1646 msgid "One Selected File"
1647 msgid_plural "%1 Selected Files"
1648 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1651 #, kde-format
1652 msgctxt ""
1653 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1654 msgid "One Selected Folder"
1655 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1656 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1662 "folders."
1663 msgid "One Selected Item"
1664 msgid_plural "%1 Selected Items"
1665 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1670 msgid "One File"
1671 msgid_plural "%1 Files"
1672 msgstr[0] "파일 %1개"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1677 msgid "One Folder"
1678 msgid_plural "%1 Folders"
1679 msgstr[0] "폴더 %1개"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1685 msgid "One Item"
1686 msgid_plural "%1 Items"
1687 msgstr[0] "항목 %1개"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@item:intable"
1692 msgid "%1 item"
1693 msgid_plural "%1 items"
1694 msgstr[0] "항목 %1개"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "width × height"
1699 msgid "%1 × %2"
1700 msgstr "%1 × %2"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1705 msgid "0 - 9"
1706 msgstr "0 - 9"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:group"
1711 msgid "Others"
1712 msgstr "기타"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:group Size"
1717 msgid "Folders"
1718 msgstr "폴더"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group Size"
1723 msgid "Small"
1724 msgstr "작음"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:group Size"
1729 msgid "Medium"
1730 msgstr "중간"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Size"
1735 msgid "Big"
1736 msgstr "큼"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Date"
1741 msgid "Today"
1742 msgstr "오늘"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Date"
1747 msgid "Yesterday"
1748 msgstr "어제"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1753 msgid "dddd"
1754 msgstr "dddd"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1760 msgid "%1"
1761 msgstr "%1"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Date"
1766 msgid "One Week Ago"
1767 msgstr "1주 전"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Date"
1772 msgid "Two Weeks Ago"
1773 msgstr "2주 전"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "Three Weeks Ago"
1779 msgstr "3주 전"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "Earlier this Month"
1785 msgstr "이번 달 초"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1791 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1792 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1793 "text that should not be formatted as a date"
1794 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1795 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1801 "context @title:group Date"
1802 msgid "%1"
1803 msgstr "%1"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1809 "current locale, and yyyy is full year number."
1810 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1811 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1817 "@title:group Date"
1818 msgid "%1"
1819 msgstr "%1"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1825 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1826 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1827 "text that should not be formatted as a date"
1828 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1829 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1835 "context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1883 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1897 "and yyyy is full year number"
1898 msgid "MMMM, yyyy"
1899 msgstr "yyyy년 MMMM"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1905 "group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1913 msgid "Read, "
1914 msgstr "읽기, "
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1920 msgid "Write, "
1921 msgstr "쓰기, "
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1927 msgid "Execute, "
1928 msgstr "실행, "
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1934 msgid "Forbidden"
1935 msgstr "거부됨"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1940 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1941 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1944 msgctxt "@label"
1945 msgid "Name"
1946 msgstr "이름"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
1949 msgctxt "@label"
1950 msgid "Size"
1951 msgstr "크기"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Modified"
1956 msgstr "수정한 날짜"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
1960 msgctxt "@tooltip"
1961 msgid "The date format can be selected in settings."
1962 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1965 msgctxt "@label"
1966 msgid "Created"
1967 msgstr "만든 날짜"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
1970 msgctxt "@label"
1971 msgid "Accessed"
1972 msgstr "접근한 날짜"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Type"
1977 msgstr "형식"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Rating"
1982 msgstr "별점"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Tags"
1987 msgstr "태그"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Comment"
1992 msgstr "주석"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Title"
1997 msgstr "제목"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Document"
2004 msgstr "문서"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Author"
2009 msgstr "작성자"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Publisher"
2014 msgstr "출판사"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Page Count"
2019 msgstr "쪽 수"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Word Count"
2024 msgstr "단어 수"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Line Count"
2029 msgstr "줄 수"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Date Photographed"
2034 msgstr "사진 찍은 날짜"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Image"
2041 msgstr "그림"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2044 msgctxt "@label width x height"
2045 msgid "Dimensions"
2046 msgstr "크기"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Width"
2051 msgstr "너비"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Height"
2056 msgstr "높이"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Orientation"
2061 msgstr "방향"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Artist"
2066 msgstr "아티스트"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Audio"
2074 msgstr "오디오"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Genre"
2079 msgstr "장르"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Album"
2084 msgstr "앨범"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Duration"
2089 msgstr "시간"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Bitrate"
2094 msgstr "비트 전송률"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Track"
2099 msgstr "트랙"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Release Year"
2104 msgstr "발매 연도"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Aspect Ratio"
2109 msgstr "종횡 비율"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Video"
2114 msgstr "동영상"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Frame Rate"
2119 msgstr "초당 프레임 수"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Path"
2124 msgstr "경로"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Other"
2132 msgstr "기타"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "File Extension"
2137 msgstr "파일 확장자"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Deletion Time"
2142 msgstr "삭제 시간"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Link Destination"
2147 msgstr "링크 대상"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Downloaded From"
2152 msgstr "다운로드한 위치"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Permissions"
2157 msgstr "권한"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2160 msgctxt "@tooltip"
2161 msgid ""
2162 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2163 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2164 msgstr ""
2165 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2166 "택할 수 있습니다"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Owner"
2171 msgstr "소유자"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "User Group"
2176 msgstr "사용자 그룹"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:status"
2181 msgid "Unknown error."
2182 msgstr "알 수 없는 오류."
2183
2184 #: main.cpp:90
2185 #, kde-format
2186 msgid "Dolphin"
2187 msgstr "Dolphin"
2188
2189 #: main.cpp:92
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title"
2192 msgid "File Manager"
2193 msgstr "파일 관리자"
2194
2195 #: main.cpp:94
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info:credit"
2198 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2199 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2200
2201 #: main.cpp:96
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:credit"
2204 msgid "Felix Ernst"
2205 msgstr "Felix Ernst"
2206
2207 #: main.cpp:97
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:credit"
2210 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2211 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2212
2213 #: main.cpp:99
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:credit"
2216 msgid "Méven Car"
2217 msgstr "Méven Car"
2218
2219 #: main.cpp:100
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2223 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2224
2225 #: main.cpp:102
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Elvis Angelaccio"
2229 msgstr "Elvis Angelaccio"
2230
2231 #: main.cpp:103
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2235 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2236
2237 #: main.cpp:105
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Emmanuel Pescosta"
2241 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2242
2243 #: main.cpp:106
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2247 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2248
2249 #: main.cpp:108
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Frank Reininghaus"
2253 msgstr "Frank Reininghaus"
2254
2255 #: main.cpp:109
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2259 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2260
2261 #: main.cpp:111
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Peter Penz"
2265 msgstr "Peter Penz"
2266
2267 #: main.cpp:112
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2271 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2272
2273 #: main.cpp:114
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Sebastian Trüg"
2277 msgstr "Sebastian Trüg"
2278
2279 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2280 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Developer"
2284 msgstr "개발자"
2285
2286 #: main.cpp:115
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "David Faure"
2290 msgstr "David Faure"
2291
2292 #: main.cpp:116
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Aaron J. Seigo"
2296 msgstr "Aaron J. Seigo"
2297
2298 #: main.cpp:117
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Rafael Fernández López"
2302 msgstr "Rafael Fernández López"
2303
2304 #: main.cpp:118
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Kevin Ottens"
2308 msgstr "Kevin Ottens"
2309
2310 #: main.cpp:119
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Holger Freyther"
2314 msgstr "Holger Freyther"
2315
2316 #: main.cpp:120
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Max Blazejak"
2320 msgstr "Max Blazejak"
2321
2322 #: main.cpp:121
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Michael Austin"
2326 msgstr "Michael Austin"
2327
2328 #: main.cpp:121
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Documentation"
2332 msgstr "문서화"
2333
2334 #: main.cpp:131
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:shell"
2337 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2338 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2339
2340 #: main.cpp:133
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:shell"
2343 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2344 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2345
2346 #: main.cpp:134
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:shell"
2349 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2350 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2351
2352 #: main.cpp:136
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:shell"
2355 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2356 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2357
2358 #: main.cpp:137
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:shell"
2361 msgid "Document to open"
2362 msgstr "열 문서"
2363
2364 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2365 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2366 #, kde-format
2367 msgid "Hidden files shown"
2368 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2369
2370 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2371 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2372 #, kde-format
2373 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2374 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2375
2376 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2377 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2378 #, kde-format
2379 msgid "Automatic scrolling"
2380 msgstr "자동 스크롤"
2381
2382 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@action:inmenu"
2385 msgid "Cut"
2386 msgstr "잘라내기"
2387
2388 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@action:inmenu"
2391 msgid "Copy"
2392 msgstr "복사"
2393
2394 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@action:inmenu"
2397 msgid "Rename..."
2398 msgstr "이름 바꾸기..."
2399
2400 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:inmenu"
2403 msgid "Move to Trash"
2404 msgstr "휴지통으로 이동"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Delete"
2410 msgstr "삭제"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Show Hidden Files"
2416 msgstr "숨김 파일 보기"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Limit to Home Directory"
2422 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Automatic Scrolling"
2428 msgstr "자동 스크롤"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Properties"
2434 msgstr "속성"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2437 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Previews shown"
2440 msgstr "미리 보기 보여짐"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2443 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Auto-Play media files"
2446 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2449 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Date display format"
2452 msgstr "날짜 표시 형식"
2453
2454 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Preview"
2458 msgstr "미리 보기"
2459
2460 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Auto-Play media files"
2464 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2465
2466 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Configure..."
2470 msgstr "설정..."
2471
2472 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Condensed Date"
2476 msgstr "짧은 날짜"
2477
2478 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@label::textbox"
2481 msgid "Select which data should be shown:"
2482 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2483
2484 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "%1 item selected"
2488 msgid_plural "%1 items selected"
2489 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2490
2491 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2492 #, kde-format
2493 msgid "play"
2494 msgstr "재생"
2495
2496 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2497 #, kde-format
2498 msgid "pause"
2499 msgstr "일시 정지"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2502 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2503 #, kde-format
2504 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2505 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2506
2507 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure Trash…"
2511 msgstr "휴지통 설정…"
2512
2513 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2514 #, kde-format
2515 msgid ""
2516 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2517 "and then reopen the panel."
2518 msgstr ""
2519 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2520 "패널을 다시 여십시오."
2521
2522 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2523 #, kde-format
2524 msgid "Install Konsole"
2525 msgstr "Konsole 설치"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2528 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Location"
2531 msgstr "위치"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2534 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "What"
2537 msgstr "항목"
2538
2539 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:inlistbox"
2542 msgid "Any Type"
2543 msgstr "모든 형식"
2544
2545 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:inlistbox"
2548 msgid "Folders"
2549 msgstr "폴더"
2550
2551 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:inlistbox"
2554 msgid "Documents"
2555 msgstr "문서"
2556
2557 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:inlistbox"
2560 msgid "Images"
2561 msgstr "사진"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Audio Files"
2567 msgstr "오디오 파일"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Videos"
2573 msgstr "비디오"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Any Date"
2579 msgstr "임의 날짜"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Today"
2585 msgstr "오늘"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Yesterday"
2591 msgstr "어제"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "This Week"
2597 msgstr "이번 주"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "This Month"
2603 msgstr "이번 달"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "This Year"
2609 msgstr "올해"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Any Rating"
2615 msgstr "모든 별점"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "1 or more"
2621 msgstr "1개 이상"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "2 or more"
2627 msgstr "2개 이상"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "3 or more"
2633 msgstr "3개 이상"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "4 or more"
2639 msgstr "4개 이상"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Highest Rating"
2645 msgstr "최고 별점"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Clear Selection"
2651 msgstr "선택 지우기"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "String list separator"
2656 msgid ", "
2657 msgstr ", "
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2662 msgid "Tag: %2"
2663 msgid_plural "Tags: %2"
2664 msgstr[0] "태그: %2"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:button"
2669 msgid "Add Tags"
2670 msgstr "태그 추가"
2671
2672 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "action:button"
2675 msgid "From Here (%1)"
2676 msgstr "여기서부터(%1)"
2677
2678 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "action:button"
2681 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2682 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2683
2684 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "action:button"
2687 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2688 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2689
2690 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:tooltip"
2693 msgid "Quit searching"
2694 msgstr "검색 끝내기"
2695
2696 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "action:button"
2699 msgid "Filename"
2700 msgstr "파일 이름"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "action:button"
2705 msgid "Content"
2706 msgstr "내용"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "From Here"
2712 msgstr "여기서부터"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Your files"
2718 msgstr "내 파일"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Search in your home directory"
2724 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2727 #, kde-format
2728 msgid "More Search Tools"
2729 msgstr "더 많은 검색 도구"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2732 #, kde-format
2733 msgctxt ""
2734 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2735 "user entered."
2736 msgid "Query Results from '%1'"
2737 msgstr "'%1' 검색 결과"
2738
2739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2742 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2743 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2744
2745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Cancel Copying"
2753 msgstr "복사 취소"
2754
2755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2758 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2759 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2760
2761 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2765 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2766 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2767
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2771 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2772 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2773
2774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button"
2778 msgid "Cancel Cutting"
2779 msgstr "잘라내기 취소"
2780
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2785 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2786
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Cancel"
2794 msgstr "취소"
2795
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2800 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2801
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Cancel Duplicating"
2807 msgstr "복제 취소"
2808
2809 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2810 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action keep short"
2814 msgid "More"
2815 msgstr "더 보기"
2816
2817 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2822 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Moving"
2829 msgstr "이동 취소"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2835 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2838 #, kde-kuit-format
2839 msgid ""
2840 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2841 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2842 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2843 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2844 "para>"
2845 msgstr ""
2846 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2847 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2848 "프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 "
2849 "전송할 수도 있습니다.</para>"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2852 #, kde-format
2853 msgctxt ""
2854 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2855 msgid "Paste from Clipboard"
2856 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2861 msgid "Dismiss This Reminder"
2862 msgstr "이 알림 끄기"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2867 msgid "Don't Remind Me Again"
2868 msgstr "다시 알리지 않기"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2873 msgid ""
2874 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2875 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2876 msgstr ""
2877 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2878 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Renaming"
2885 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2886
2887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2891 #. and a fallback will be used.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action"
2895 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2896 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2897 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2898
2899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2903 #. and a fallback will be used.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action"
2907 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2908 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2909 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2910
2911 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2912 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2915 #. and a fallback will be used.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action"
2919 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2920 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2921 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2922
2923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2927 #. and a fallback will be used.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action"
2931 msgid "Permanently Delete %2"
2932 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2933 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2934
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action"
2943 msgid "Duplicate %2"
2944 msgid_plural "Duplicate %2"
2945 msgstr[0] "%2 복제"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Move %2 to the Trash"
2956 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2957 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Rename %2"
2968 msgid_plural "Rename %2"
2969 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
2970
2971 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2972 #, kde-kuit-format
2973 msgctxt "@info:whatsthis"
2974 msgid ""
2975 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2976 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2977 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2978 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2979 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2980 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2981 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2982 "the current selection.</para>"
2983 msgstr ""
2984 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
2985 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
2986 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
2987 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
2988 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
2989 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
2990 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
2991
2992 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2995 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2996 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
2997
2998 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3001 msgid "Selection Mode"
3002 msgstr "선택 모드"
3003
3004 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Exit Selection Mode"
3008 msgstr "선택 모드 끝내기"
3009
3010 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@label:textbox"
3013 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3014 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3015
3016 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@label:textbox"
3019 msgid "Search..."
3020 msgstr "검색..."
3021
3022 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Download New Services..."
3026 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3027
3028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info"
3031 msgid ""
3032 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3033 "settings."
3034 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3035
3036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info"
3039 msgid "Restart now?"
3040 msgstr "지금 다시 시작?"
3041
3042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@option:check"
3045 msgid "Delete"
3046 msgstr "삭제"
3047
3048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@option:check"
3051 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3052 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3053
3054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inmenu"
3057 msgid "%1: %2"
3058 msgstr "%1: %2"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3061 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3062 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3063 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3066 #, kde-format
3067 msgid "Use system font"
3068 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3071 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3072 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3073 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3074 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3076 #, kde-format
3077 msgid "Icon size"
3078 msgstr "아이콘 크기"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3081 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3082 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3083 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3085 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3086 #, kde-format
3087 msgid "Preview size"
3088 msgstr "미리 보기 크기"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3092 #, kde-format
3093 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3094 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3100 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3106 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3110 #, kde-format
3111 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3112 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3116 #, kde-format
3117 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3118 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3122 #, kde-format
3123 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3124 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3128 #, kde-format
3129 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3130 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3134 #, kde-format
3135 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3136 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3140 #, kde-format
3141 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3142 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3148 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3152 #, kde-format
3153 msgid "Position of columns"
3154 msgstr "열 위치"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3158 #, kde-format
3159 msgid "Side Padding"
3160 msgstr "사이드 패딩"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3164 #, kde-format
3165 msgid "Highlight entire row"
3166 msgstr "전체 줄 강조"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3170 #, kde-format
3171 msgid "Expandable folders"
3172 msgstr "확장 가능한 폴더"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3176 #, kde-format
3177 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3178 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3182 #, kde-format
3183 msgid "Recursive directory size limit"
3184 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3188 #, kde-format
3189 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3190 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3194 #, kde-format
3195 msgid "Permissions style format"
3196 msgstr "권한 스타일 형식"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "Hidden files shown"
3203 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3204
3205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:whatsthis"
3209 msgid ""
3210 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3211 "will be shown in the file view."
3212 msgstr ""
3213 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3214 "이 파일 보기에 나타납니다."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label"
3220 msgid "Version"
3221 msgstr "버전"
3222
3223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:whatsthis"
3227 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3228 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "View Mode"
3235 msgstr "보기 모드"
3236
3237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info:whatsthis"
3241 msgid ""
3242 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3243 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3244 msgstr ""
3245 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3246 "열 보기(2)입니다."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "Previews shown"
3253 msgstr "미리 보기 보여짐"
3254
3255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:whatsthis"
3259 msgid ""
3260 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3261 "icon."
3262 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "Grouped Sorting"
3269 msgstr "그룹 순 정렬"
3270
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 msgid ""
3276 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3277 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Sort files by"
3284 msgstr "파일 정렬 순서"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3292 "performed on."
3293 msgstr ""
3294 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "Order in which to sort files"
3301 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3308 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Show hidden files and folders last"
3315 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Visible roles"
3322 msgstr "보이는 규칙"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Header column widths"
3329 msgstr "머리글 열 너비"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Properties last changed"
3336 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3343 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Additional Information"
3350 msgstr "추가 정보"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3354 #, kde-format
3355 msgid "Should the URL be editable for the user"
3356 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3360 #, kde-format
3361 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3362 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3366 #, kde-format
3367 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3368 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3372 #, kde-format
3373 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3374 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3378 #, kde-format
3379 msgid ""
3380 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3381 "instance"
3382 msgstr ""
3383 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3384 "사용할지 여부입니다"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3388 #, kde-format
3389 msgid ""
3390 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3391 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3392 "were removed/renamed ...etc"
3393 msgstr ""
3394 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3395 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3399 #, kde-format
3400 msgid ""
3401 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3402 "UI)"
3403 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3407 #, kde-format
3408 msgid "Home URL"
3409 msgstr "홈 URL"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3413 #, kde-format
3414 msgid "Remember open folders and tabs"
3415 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3419 #, kde-format
3420 msgid "Split the view into two panes"
3421 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3425 #, kde-format
3426 msgid "Should the filter bar be shown"
3427 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3431 #, kde-format
3432 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3433 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3437 #, kde-format
3438 msgid "Browse through archives"
3439 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3443 #, kde-format
3444 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3445 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3449 #, kde-format
3450 msgid ""
3451 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3452 "running in the Terminal panel."
3453 msgstr ""
3454 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3455 "다."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3459 #, kde-format
3460 msgid "Rename inline"
3461 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3465 #, kde-format
3466 msgid "Show selection toggle"
3467 msgstr "선택 반전 표시"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3474 "mode bottom bar."
3475 msgstr ""
3476 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3477 "는 표시줄을 표시합니다."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3481 #, kde-format
3482 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3483 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3487 #, kde-format
3488 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3489 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3493 #, kde-format
3494 msgid "New tab will be open after last one"
3495 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show tooltips"
3501 msgstr "풍선 도움말 표시"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3505 #, kde-format
3506 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3507 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3511 #, kde-format
3512 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3513 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show the statusbar"
3519 msgstr "상태 표시줄 표시"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3525 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show the space information in the statusbar"
3531 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3535 #, kde-format
3536 msgid "Lock the layout of the panels"
3537 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3541 #, kde-format
3542 msgid "Enlarge Small Previews"
3543 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3550 "items"
3551 msgstr ""
3552 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3553 "선택"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3557 #, kde-format
3558 msgid "Text width index"
3559 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3563 #, kde-format
3564 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3565 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3568 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3569 #, kde-format
3570 msgid "Enabled plugins"
3571 msgstr "사용 중인 플러그인"
3572
3573 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:window"
3576 msgid "Configure"
3577 msgstr "설정"
3578
3579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title:group General settings"
3582 msgid "General"
3583 msgstr "일반"
3584
3585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Startup"
3589 msgstr "시작"
3590
3591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title:group"
3594 msgid "View Modes"
3595 msgstr "보기 모드"
3596
3597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title:group"
3600 msgid "Navigation"
3601 msgstr "탐색"
3602
3603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title:group"
3606 msgid "Context Menu"
3607 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3608
3609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:group"
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "휴지통"
3614
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "User Feedback"
3619 msgstr "사용자 피드백"
3620
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3625 msgstr ""
3626 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3629 #, kde-format
3630 msgid "Warning"
3631 msgstr "경고"
3632
3633 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@option:radio"
3636 msgid "Use common display style for all folders"
3637 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3638
3639 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@option:radio"
3642 msgid "Remember display style for each folder"
3643 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3644
3645 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info"
3648 msgid ""
3649 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3650 "properties for."
3651 msgstr ""
3652 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3653
3654 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group"
3657 msgid "View: "
3658 msgstr "보기: "
3659
3660 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "option:radio"
3663 msgid "Natural"
3664 msgstr "자연스럽게"
3665
3666 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "option:radio"
3669 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3670 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3671
3672 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "option:radio"
3675 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3676 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3677
3678 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Sorting mode: "
3682 msgstr "정렬 모드: "
3683
3684 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "option:check split view panes"
3687 msgid "Switch between panes with Tab key"
3688 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3689
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Split view: "
3694 msgstr "보기 나누기: "
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "option:check"
3699 msgid "Turning off split view closes active pane"
3700 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3703 #, kde-format
3704 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3705 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "Show tooltips"
3711 msgstr "풍선 도움말 표시"
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Miscellaneous: "
3718 msgstr "기타: "
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:check"
3723 msgid "Show selection marker"
3724 msgstr "선택 마커 표시"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:check"
3729 msgid "Rename inline"
3730 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3731
3732 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:window"
3735 msgid "Configure Preview for %1"
3736 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3737
3738 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3742 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3743
3744 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3747 msgid "Moving files or folders to trash"
3748 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3749
3750 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3753 msgid "Emptying trash"
3754 msgstr "휴지통을 비울 때"
3755
3756 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3759 msgid "Deleting files or folders"
3760 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3761
3762 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3766 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3767
3768 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3771 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3772 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3773
3774 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3777 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3778 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3779
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "When opening an executable file:"
3784 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3785
3786 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3787 #, kde-format
3788 msgid "Always ask"
3789 msgstr "항상 묻기"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3792 #, kde-format
3793 msgid "Open in application"
3794 msgstr "프로그램에서 열기"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3797 #, kde-format
3798 msgid "Run script"
3799 msgstr "스크립트 실행"
3800
3801 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3802 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3805 msgid "Behavior"
3806 msgstr "동작"
3807
3808 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3812 msgid "Previews"
3813 msgstr "미리 보기"
3814
3815 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3819 msgid "Confirmations"
3820 msgstr "확인"
3821
3822 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3825 msgid "Status Bar"
3826 msgstr "상태 표시줄"
3827
3828 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Show previews in the view for:"
3832 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3833
3834 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3835 #, kde-format
3836 msgid "Skip previews for local files above:"
3837 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3838
3839 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3840 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3843 msgid " MiB"
3844 msgstr " MiB"
3845
3846 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3847 #, kde-format
3848 msgid "No limit"
3849 msgstr "무제한"
3850
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Skip previews for remote files above:"
3855 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3856
3857 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3858 #, kde-format
3859 msgid "No previews"
3860 msgstr "미리 보기 없음"
3861
3862 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check"
3865 msgid "Show status bar"
3866 msgstr "상태 표시줄 표시"
3867
3868 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Show zoom slider"
3872 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3873
3874 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check"
3877 msgid "Show space information"
3878 msgstr "공간 정보 표시"
3879
3880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:tab"
3884 msgid "Icons"
3885 msgstr "아이콘"
3886
3887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:tab"
3891 msgid "Compact"
3892 msgstr "축소됨"
3893
3894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab"
3898 msgid "Details"
3899 msgstr "자세히"
3900
3901 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "option:radio"
3904 msgid "After current tab"
3905 msgstr "현재 탭 뒤에"
3906
3907 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "option:radio"
3910 msgid "At end of tab bar"
3911 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3912
3913 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Open new tabs: "
3917 msgstr "새 탭 열기: "
3918
3919 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Open archives as folder"
3923 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3924
3925 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "option:check"
3928 msgid "Open folders during drag operations"
3929 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3930
3931 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "General: "
3935 msgstr "일반: "
3936
3937 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3940 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3941 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3942
3943 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Select Home Location"
3947 msgstr "홈 위치 선택"
3948
3949 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Current Location"
3953 msgstr "현재 위치 사용하기"
3954
3955 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Use Default Location"
3959 msgstr "기본 위치 사용하기"
3960
3961 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:textbox"
3964 msgid "Show on startup:"
3965 msgstr "시작 시 표시:"
3966
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Begin in split view mode"
3971 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3972
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3974 #, kde-format
3975 msgid "New windows:"
3976 msgstr "새 창:"
3977
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 msgid "Show filter bar"
3982 msgstr "필터 표시줄 표시"
3983
3984 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Make location bar editable"
3988 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3989
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Open new folders in tabs"
3994 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
3995
3996 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label:checkbox"
3999 msgid "General:"
4000 msgstr "일반:"
4001
4002 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Show full path inside location bar"
4006 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4007
4008 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show full path in title bar"
4012 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4013
4014 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info"
4017 msgid ""
4018 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4019 "be applied."
4020 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4021
4022 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4025 msgid "System Font"
4026 msgstr "시스템 글꼴"
4027
4028 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4031 msgid "Custom Font"
4032 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4033
4034 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button Choose font"
4037 msgid "Choose..."
4038 msgstr "선택..."
4039
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label:listbox"
4043 msgid "Default icon size:"
4044 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4045
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:listbox"
4049 msgid "Preview icon size:"
4050 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4051
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:listbox"
4055 msgid "Label font:"
4056 msgstr "이름표 글꼴:"
4057
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4061 msgid "Small"
4062 msgstr "작음"
4063
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4067 msgid "Medium"
4068 msgstr "중간"
4069
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4073 msgid "Large"
4074 msgstr "크게"
4075
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4079 msgid "Huge"
4080 msgstr "매우 크게"
4081
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label:listbox"
4085 msgid "Label width:"
4086 msgstr "이름표 너비:"
4087
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4091 msgid "Unlimited"
4092 msgstr "무제한"
4093
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4097 msgid "1"
4098 msgstr "1"
4099
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4103 msgid "2"
4104 msgstr "2"
4105
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4109 msgid "3"
4110 msgstr "3"
4111
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4115 msgid "4"
4116 msgstr "4"
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4121 msgid "5"
4122 msgstr "5"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Maximum lines:"
4128 msgstr "최대 줄 수:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4133 msgid "Unlimited"
4134 msgstr "무제한"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4139 msgid "Small"
4140 msgstr "작음"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4145 msgid "Medium"
4146 msgstr "중간"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4151 msgid "Large"
4152 msgstr "크게"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Maximum width:"
4158 msgstr "최대 너비:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Expandable"
4164 msgstr "확장 가능"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:checkbox"
4169 msgid "Folders:"
4170 msgstr "폴더:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4175 msgid "By clicking anywhere on the row"
4176 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4181 msgid "By clicking on icon or name"
4182 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4183
4184 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Open files and folders:"
4189 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Number of items"
4195 msgstr "항목 개수"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Size of contents, up to "
4201 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4204 #, kde-format
4205 msgid " level deep"
4206 msgid_plural " levels deep"
4207 msgstr[0] " 단계 깊이"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Folder size displays:"
4213 msgstr "폴더 크기 표시:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as in relative date"
4218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4219 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4225 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Date style:"
4231 msgstr "날짜 스타일:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4236 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4237 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as numeric style"
4242 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4243 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as combined style"
4248 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4249 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Permissions style:"
4255 msgstr "권한 스타일:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info:tooltip"
4261 msgid "Size: 1 pixel"
4262 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4263 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4264
4265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:window"
4268 msgid "View Display Style"
4269 msgstr "보기 표시 스타일"
4270
4271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox"
4274 msgid "Icons"
4275 msgstr "아이콘"
4276
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox"
4280 msgid "Compact"
4281 msgstr "축소됨"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox"
4286 msgid "Details"
4287 msgstr "자세히"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4292 msgid "Ascending"
4293 msgstr "오름차순"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4298 msgid "Descending"
4299 msgstr "내림차순"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show folders first"
4305 msgstr "폴더 먼저 표시"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show hidden files last"
4311 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show preview"
4317 msgstr "미리 보기 표시"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show in groups"
4323 msgstr "그룹으로 표시"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show hidden files"
4329 msgstr "숨김 파일 표시"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Additional Information"
4335 msgstr "추가 정보"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4338 #, kde-format
4339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4340 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgid "View mode:"
4346 msgstr "보기 모드:"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Sorting:"
4352 msgstr "정렬:"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4355 #, kde-format
4356 msgid "View options:"
4357 msgstr "보기 옵션:"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4362 msgid "Current folder"
4363 msgstr "현재 폴더"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4368 msgid "Current folder and sub-folders"
4369 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4374 msgid "All folders"
4375 msgstr "모든 폴더"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Apply to:"
4381 msgstr "적용:"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Use as default view settings"
4387 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info"
4392 msgid ""
4393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4394 "continue?"
4395 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info"
4400 msgid ""
4401 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4402 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4403
4404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:window"
4407 msgid "Applying View Properties"
4408 msgstr "보기 속성 적용"
4409
4410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info:progress"
4413 msgid "Counting folders: %1"
4414 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4415
4416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:progress"
4419 msgid "Folders: %1"
4420 msgstr "폴더: %1"
4421
4422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4425 msgid "Zoom:"
4426 msgstr "확대/축소:"
4427
4428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4429 #, kde-format
4430 msgid "Zoom"
4431 msgstr "확대/축소"
4432
4433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4436 msgid "Sets the size of the file icons."
4437 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4438
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4440 #, kde-format
4441 msgid "Stop"
4442 msgstr "중지"
4443
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@tooltip"
4447 msgid "Stop loading"
4448 msgstr "불러오기 중지"
4449
4450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4451 #, kde-kuit-format
4452 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4453 msgid ""
4454 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4455 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4456 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4457 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4458 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4459 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4460 "device.</item></list></para>"
4461 msgstr ""
4462 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4463 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4464 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4465 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4466 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4467 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4468
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:inmenu"
4472 msgid "Show Zoom Slider"
4473 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:inmenu"
4478 msgid "Show Space Information"
4479 msgstr "공간 정보 표시"
4480
4481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:status Free disk space"
4484 msgid "%1 free"
4485 msgstr "%1 남음"
4486
4487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4490 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4491 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4492
4493 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4494 #, kde-format
4495 msgid "Trash Emptied"
4496 msgstr "휴지통 비워짐"
4497
4498 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4499 #, kde-format
4500 msgid "The Trash was emptied."
4501 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4502
4503 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4506 msgid "Places"
4507 msgstr "위치"
4508
4509 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4512 msgid "Count of available Network Shares"
4513 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4514
4515 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4518 msgid "Settings"
4519 msgstr "설정"
4520
4521 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4524 msgid "A subset of Dolphin settings."
4525 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4526
4527 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4528 #, kde-format
4529 msgid "Select Remote Charset"
4530 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4531
4532 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgid "Default"
4535 msgstr "기본값"
4536
4537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4538 #, kde-format
4539 msgid "Reload"
4540 msgstr "새로 고침"
4541
4542 #: views/dolphinview.cpp:638
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:status"
4545 msgid "1 Folder selected"
4546 msgid_plural "%1 Folders selected"
4547 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4548
4549 #: views/dolphinview.cpp:639
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:status"
4552 msgid "1 File selected"
4553 msgid_plural "%1 Files selected"
4554 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4555
4556 #: views/dolphinview.cpp:641
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:status"
4559 msgid "1 Folder"
4560 msgid_plural "%1 Folders"
4561 msgstr[0] "폴더 %1개"
4562
4563 #: views/dolphinview.cpp:642
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:status"
4566 msgid "1 File"
4567 msgid_plural "%1 Files"
4568 msgstr[0] "파일 %1개"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:646
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4573 msgid "%1, %2 (%3)"
4574 msgstr "%1, %2(%3)"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:648
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:status files (size)"
4579 msgid "%1 (%2)"
4580 msgstr "%1(%2)"
4581
4582 #: views/dolphinview.cpp:652
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:status"
4585 msgid "0 Folders, 0 Files"
4586 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "<filename> copy"
4591 msgid "%1 copy"
4592 msgstr "사본 - %1"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:1060
4595 #, kde-format
4596 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4597 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4598 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:1072
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:button"
4603 msgid "Open %1 Item"
4604 msgid_plural "Open %1 Items"
4605 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:1203
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Side Padding"
4611 msgstr "사이드 패딩"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:1207
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:inmenu"
4616 msgid "Automatic Column Widths"
4617 msgstr "자동 열 너비"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:1212
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Custom Column Widths"
4623 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1783
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "Trash operation completed."
4629 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:1793
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "Delete operation completed."
4635 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:1949
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Rename and Hide"
4641 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:1958
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4647 "Do you still want to rename it?"
4648 msgstr ""
4649 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4650 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1960
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4656 "Do you still want to rename it?"
4657 msgstr ""
4658 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4659 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1962
4662 #, kde-format
4663 msgid "Hide this File?"
4664 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1962
4667 #, kde-format
4668 msgid "Hide this Folder?"
4669 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:2016
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "The location is empty."
4675 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:2018
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "The location '%1' is invalid."
4681 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:2272
4684 #, kde-format
4685 msgid "Loading..."
4686 msgstr "불러오는 중..."
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:2291
4689 #, kde-format
4690 msgid "Loading canceled"
4691 msgstr "불러오기 취소됨"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2293
4694 #, kde-format
4695 msgid "No items matching the filter"
4696 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2295
4699 #, kde-format
4700 msgid "No items matching the search"
4701 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:2297
4704 #, kde-format
4705 msgid "Trash is empty"
4706 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:2300
4709 #, kde-format
4710 msgid "No tags"
4711 msgstr "태그 없음"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:2303
4714 #, kde-format
4715 msgid "No files tagged with \"%1\""
4716 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:2307
4719 #, kde-format
4720 msgid "No recently used items"
4721 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:2309
4724 #, kde-format
4725 msgid "No shared folders found"
4726 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2311
4729 #, kde-format
4730 msgid "No relevant network resources found"
4731 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2313
4734 #, kde-format
4735 msgid "No MTP-compatible devices found"
4736 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2315
4739 #, kde-format
4740 msgid "No Apple devices found"
4741 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2317
4744 #, kde-format
4745 msgid "No Bluetooth devices found"
4746 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2319
4749 #, kde-format
4750 msgid "Folder is empty"
4751 msgstr "폴더가 비어 있음"
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action"
4756 msgid "Create Folder..."
4757 msgstr "폴더 만들기..."
4758
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4760 #, kde-kuit-format
4761 msgctxt "@info:whatsthis"
4762 msgid ""
4763 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4764 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4765 msgstr ""
4766 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4767 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4768
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4770 #, kde-kuit-format
4771 msgctxt "@info:whatsthis"
4772 msgid ""
4773 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4774 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4775 "from if disk space is needed."
4776 msgstr ""
4777 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4778 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4779 "다."
4780
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4782 #, kde-kuit-format
4783 msgctxt "@info:whatsthis"
4784 msgid ""
4785 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4786 "recovered by normal means."
4787 msgstr ""
4788 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4789 "없습니다."
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4794 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4795 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu File"
4800 msgid "Duplicate Here"
4801 msgstr "여기에 복제"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu File"
4806 msgid "Properties"
4807 msgstr "속성"
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4810 #, kde-kuit-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4812 msgid ""
4813 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4814 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4815 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4816 "there like managing read- and write-permissions."
4817 msgstr ""
4818 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4819 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4820 "할 수 있습니다."
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:incontextmenu"
4825 msgid "Copy Location"
4826 msgstr "위치 복사"
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4831 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4832 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:inmenu File"
4837 msgid "Move to Trash…"
4838 msgstr "휴지통으로 이동…"
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu File"
4843 msgid "Delete…"
4844 msgstr "삭제…"
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu File"
4849 msgid "Duplicate Here…"
4850 msgstr "여기에 복제…"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:incontextmenu"
4855 msgid "Copy Location…"
4856 msgstr "위치 복사…"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4861 msgid ""
4862 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4863 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4864 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4865 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4866 "interface> option is enabled.</para>"
4867 msgstr ""
4868 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4869 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4870 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4871 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4874 #, kde-kuit-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4876 msgid ""
4877 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4878 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4879 "the overview in folders with many items.</para>"
4880 msgstr ""
4881 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4882 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4883 "</para>"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4888 msgid ""
4889 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4890 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4891 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4892 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4893 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4894 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4895 "of multiple folders in the same list.</para>"
4896 msgstr ""
4897 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4898 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4899 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4900 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4901 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4902 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:intoolbar"
4907 msgid "View Mode"
4908 msgstr "보기 모드"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4913 msgid "This increases the icon size."
4914 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu View"
4919 msgid "Reset Zoom Level"
4920 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4923 #, kde-format
4924 msgid "Zoom To Default"
4925 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4930 msgid "This resets the icon size to default."
4931 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4936 msgid "This reduces the icon size."
4937 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4942 msgid "Zoom"
4943 msgstr "확대/축소"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:intoolbar"
4948 msgid "Show Previews"
4949 msgstr "미리 보기 표시"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid "Show preview of files and folders"
4955 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis"
4960 msgid ""
4961 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4962 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4963 "the images."
4964 msgstr ""
4965 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4966 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4971 msgid "Folders First"
4972 msgstr "폴더 우선"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4977 msgid "Hidden Files Last"
4978 msgstr "숨김 파일 마지막에"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu View"
4983 msgid "Sort By"
4984 msgstr "정렬 순서"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu View"
4989 msgid "Show Additional Information"
4990 msgstr "추가 정보 표시"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu View"
4995 msgid "Show in Groups"
4996 msgstr "그룹으로 보기"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5002 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Show Hidden Files"
5008 msgstr "숨김 파일 보기"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 msgid ""
5014 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5015 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5016 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5017 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5018 "hidden.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5021 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5022 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5023 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Adjust View Display Style..."
5029 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5036 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5041 msgid "Icons"
5042 msgstr "아이콘"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Icons view mode"
5048 msgstr "아이콘 보기 모드"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5053 msgid "Compact"
5054 msgstr "축소됨"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid "Compact view mode"
5060 msgstr "축소된 보기 모드"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5065 msgid "Details"
5066 msgstr "자세히"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid "Details view mode"
5072 msgstr "자세히 보기 모드"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "Sort descending"
5077 msgid "Z-A"
5078 msgstr "힣-가"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "Sort ascending"
5083 msgid "A-Z"
5084 msgstr "가-힣"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "Sort descending"
5089 msgid "Largest First"
5090 msgstr "큰 항목 먼저"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "Sort ascending"
5095 msgid "Smallest First"
5096 msgstr "작은 항목 먼저"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "Sort descending"
5101 msgid "Newest First"
5102 msgstr "새 항목 먼저"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "Sort ascending"
5107 msgid "Oldest First"
5108 msgstr "오래된 항목 먼저"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "Sort descending"
5113 msgid "Highest First"
5114 msgstr "높은 항목 먼저"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "Sort ascending"
5119 msgid "Lowest First"
5120 msgstr "낮은 항목 먼저"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Sort descending"
5125 msgid "Descending"
5126 msgstr "내림차순"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Sort ascending"
5131 msgid "Ascending"
5132 msgstr "오름차순"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5135 #, kde-format
5136 msgctxt ""
5137 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5138 "selection is empty when this text is shown."
5139 msgid "Actions for Current View"
5140 msgstr "현재 보기의 동작"
5141
5142 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5143 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5146 #. and a fallback will be used.
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5148 #, kde-format
5149 msgid "Actions for %1"
5150 msgstr "%1의 동작"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5153 #, kde-format
5154 msgctxt ""
5155 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5156 "of selected files/folders."
5157 msgid "Actions for One Selected Item"
5158 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5159 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5160
5161 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:status"
5164 msgid "Updating version information..."
5165 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5166
5167 #~ msgctxt "@info"
5168 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5169 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5170
5171 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5172 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5176 #~ "\"%2\"</application>."
5177 #~ msgid_plural ""
5178 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5179 #~ "<application>%2</application>."
5180 #~ msgstr[0] ""
5181 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5182 #~ "<application>%2</application>."
5183
5184 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5185 #~ msgid ", "
5186 #~ msgstr ", "
5187
5188 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5189 #~ msgid ""
5190 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5191 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5192 #~ "commands and configuration options."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5195 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5196 #~ "다."
5197
5198 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5201 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5204 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5205
5206 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5209 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5212 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5213
5214 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5217 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5218 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5219 #~ "help is available for a spot.</para>"
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5222 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5223 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5224 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5225
5226 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5229 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5230 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5231 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5232 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5233 #~ "used to this.</para>"
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5236 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5237 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5238 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5239 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5240 #~ "십시오.</para>"
5241
5242 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5245 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5248 #~ "을 엽니다.</para>"
5249
5250 #~ msgctxt "@info:credit"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5253 #~ "Angelaccio"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5256 #~ "Angelaccio"
5257
5258 #~ msgid "Font family"
5259 #~ msgstr "글꼴 종류"
5260
5261 #~ msgid "Font size"
5262 #~ msgstr "글꼴 크기"
5263
5264 #~ msgid "Italic"
5265 #~ msgstr "이탤릭"
5266
5267 #~ msgid "Font weight"
5268 #~ msgstr "글꼴 높이"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5272 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5273
5274 #~ msgid "Leading Column Padding"
5275 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5276
5277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5278 #~ msgid "Leading Column Padding"
5279 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5280
5281 #~ msgctxt "@item"
5282 #~ msgid "Eject"
5283 #~ msgstr "꺼내기"
5284
5285 #~ msgctxt "@item"
5286 #~ msgid "Release"
5287 #~ msgstr "놓기"
5288
5289 #~ msgctxt "@item"
5290 #~ msgid "Safely Remove"
5291 #~ msgstr "안전하게 제거"
5292
5293 #~ msgctxt "@item"
5294 #~ msgid "Unmount"
5295 #~ msgstr "마운트 해제"
5296
5297 #~ msgctxt "@info"
5298 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5299 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5300
5301 #~ msgctxt "@info"
5302 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5303 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5304
5305 #~ msgctxt "@info"
5306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5307 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5308
5309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5310 #~ msgid "Open in New Tab"
5311 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5312
5313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5314 #~ msgid "Open in New Window"
5315 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5316
5317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5318 #~ msgid "Mount"
5319 #~ msgstr "마운트"
5320
5321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5322 #~ msgid "Edit..."
5323 #~ msgstr "편집..."
5324
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Remove"
5327 #~ msgstr "삭제"
5328
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Hide"
5331 #~ msgstr "숨기기"
5332
5333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5334 #~ msgid "Add Entry..."
5335 #~ msgstr "항목 추가..."
5336
5337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5338 #~ msgid "Icon Size"
5339 #~ msgstr "아이콘 크기"
5340
5341 #~ msgctxt "Small icon size"
5342 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5343 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5344
5345 #~ msgctxt "Medium icon size"
5346 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5347 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5348
5349 #~ msgctxt "Large icon size"
5350 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5351 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5352
5353 #~ msgctxt "Huge icon size"
5354 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5355 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5356
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5359 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5362 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5363 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5364
5365 #~ msgctxt "@title:window"
5366 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5367 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5368
5369 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5370 #~ msgid "Sett&ings"
5371 #~ msgstr "설정(&I)"
5372
5373 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5374 #~ msgid "Control"
5375 #~ msgstr "제어"
5376
5377 #~ msgctxt "@action"
5378 #~ msgid "Show menu"
5379 #~ msgstr "메뉴 표시"
5380
5381 #~ msgctxt "@title:group"
5382 #~ msgid "Services"
5383 #~ msgstr "서비스"
5384
5385 #~ msgctxt "@title"
5386 #~ msgid "Dolphin Part"
5387 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~| msgctxt "@title:group"
5391 #~| msgid "Navigation"
5392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5393 #~ msgid "Url Navigator"
5394 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5395 #~ msgstr[0] "탐색"
5396
5397 #~ msgctxt "@item:intable"
5398 #~ msgid "Unknown"
5399 #~ msgstr "알 수 없음"
5400
5401 #~ msgctxt "@info"
5402 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5403 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:status"
5406 #~ msgid "Unknown size"
5407 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5408
5409 #~ msgctxt "@label:textbox"
5410 #~ msgid "Start in:"
5411 #~ msgstr "시작할 때:"
5412
5413 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5414 #~ msgid "Window options:"
5415 #~ msgstr "창 옵션:"
5416
5417 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5418 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5419 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5420
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5422 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5423 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:window"
5426 #~ msgid "Rename Items"
5427 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5428
5429 #~ msgctxt "@label:textbox"
5430 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5431 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:status"
5434 #~ msgid "New name #"
5435 #~ msgstr "새 이름 #"
5436
5437 #~ msgctxt "@label:textbox"
5438 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5439 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5440 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5444 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5445
5446 #~ msgctxt "@title:window"
5447 #~ msgid "View Properties"
5448 #~ msgstr "보기 속성"
5449
5450 #~ msgid "Show facets widget"
5451 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~| msgctxt "action:button"
5455 #~| msgid "Fewer Options"
5456 #~ msgctxt "@action:button"
5457 #~ msgid "Fewer Options"
5458 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #~| msgctxt "action:button"
5462 #~| msgid "More Options"
5463 #~ msgctxt "@action:button"
5464 #~ msgid "More Options"
5465 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5466
5467 #~ msgctxt "@option:check"
5468 #~ msgid "Any"
5469 #~ msgstr "임의"
5470
5471 #~ msgctxt "@option:check"
5472 #~ msgid "Folders"
5473 #~ msgstr "폴더"
5474
5475 #~ msgctxt "@option:option"
5476 #~ msgid "Anytime"
5477 #~ msgstr "언제든지"
5478
5479 #~ msgctxt "@option:option"
5480 #~ msgid "Today"
5481 #~ msgstr "오늘"
5482
5483 #~ msgctxt "@option:option"
5484 #~ msgid "Yesterday"
5485 #~ msgstr "어제"
5486
5487 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5488 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5489 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5492 #~ msgid "Go"
5493 #~ msgstr "이동"
5494
5495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5496 #~ msgid "Tools"
5497 #~ msgstr "도구"
5498
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5500 #~ msgid "Panels"
5501 #~ msgstr "패널"
5502
5503 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5504 #~ msgid "Preview"
5505 #~ msgstr "미리 보기"
5506
5507 #~ msgid "stop"
5508 #~ msgstr "중지"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5511 #~ msgid "Add to Places"
5512 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5517 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5518 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5519
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5521 #~ msgid "Descending"
5522 #~ msgstr "내림차순"
5523
5524 #~ msgctxt "@title:window"
5525 #~ msgid "Configure Shown Data"
5526 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5527
5528 #~ msgctxt "@label::textbox"
5529 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5530 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5531
5532 #~ msgctxt "action:button"
5533 #~ msgid "Everywhere"
5534 #~ msgstr "어디든지"
5535
5536 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5537 #~ msgid "Unchanged"
5538 #~ msgstr "변경하지 않음"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5541 #~ msgid "Horizontally flipped"
5542 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5545 #~ msgid "180° rotated"
5546 #~ msgstr "180° 회전"
5547
5548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5549 #~ msgid "Vertically flipped"
5550 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5553 #~ msgid "Transposed"
5554 #~ msgstr "반전"
5555
5556 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5557 #~ msgid "90° rotated"
5558 #~ msgstr "90° 회전"
5559
5560 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5561 #~ msgid "Transversed"
5562 #~ msgstr "대칭"
5563
5564 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5565 #~ msgid "270° rotated"
5566 #~ msgstr "270° 회전"
5567
5568 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5569 #~ msgid "%1/s"
5570 #~ msgstr "%1/초"
5571
5572 #~ msgctxt "@label"
5573 #~ msgid "Label:"
5574 #~ msgstr "이름표:"
5575
5576 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5577 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5578
5579 #~ msgctxt "@label"
5580 #~ msgid "Location:"
5581 #~ msgstr "위치:"
5582
5583 #~ msgctxt "@label"
5584 #~ msgid "Choose an icon:"
5585 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5586
5587 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5588 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5589
5590 #~ msgctxt "@title:window"
5591 #~ msgid "Add Places Entry"
5592 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "Edit Places Entry"
5596 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Show All Entries"
5600 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5601
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgid "Properties"
5604 #~ msgstr "속성"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~| msgctxt "@title:window"
5608 #~| msgid "Additional Information"
5609 #~ msgctxt "@title:group"
5610 #~ msgid "Additional Information Shown"
5611 #~ msgstr "추가 정보"
5612
5613 #~ msgctxt "@title:group"
5614 #~ msgid "Apply View Properties To"
5615 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5616
5617 #~ msgctxt "@option:check"
5618 #~ msgid "Use these view properties as default"
5619 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5620
5621 #~ msgctxt "option:check"
5622 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5623 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5624
5625 #~ msgctxt "@label:textbox"
5626 #~ msgid "Location:"
5627 #~ msgstr "위치:"
5628
5629 #~ msgctxt "@title:group"
5630 #~ msgid "Icon Size"
5631 #~ msgstr "아이콘 크기"
5632
5633 #~ msgctxt "@label:listbox"
5634 #~ msgid "Preview:"
5635 #~ msgstr "미리 보기:"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Text"
5639 #~ msgstr "텍스트"
5640
5641 #~ msgctxt "@label:listbox"
5642 #~ msgid "Font:"
5643 #~ msgstr "글꼴:"
5644
5645 #~ msgctxt "@label:listbox"
5646 #~ msgid "Width:"
5647 #~ msgstr "너비:"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5650 #~ msgid "Small"
5651 #~ msgstr "작게"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5654 #~ msgid "Medium"
5655 #~ msgstr "중간"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:check"
5658 #~ msgid "Expandable folders"
5659 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5660
5661 #~ msgctxt "@label"
5662 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5663 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:button"
5666 #~ msgid "Additional Information"
5667 #~ msgstr "추가 정보"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5670 #~ msgid "Select All"
5671 #~ msgstr "모두 선택"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5674 #~ msgid "Reload"
5675 #~ msgstr "새로 고침"
5676
5677 #~ msgctxt "@label"
5678 #~ msgid "Image Size"
5679 #~ msgstr "그림 크기"
5680
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Places"
5683 #~ msgstr "위치"
5684
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Recently Saved"
5687 #~ msgstr "최근 저장됨"
5688
5689 #~ msgctxt "@item"
5690 #~ msgid "Search For"
5691 #~ msgstr "다음으로 검색"
5692
5693 #~ msgctxt "@item"
5694 #~ msgid "Devices"
5695 #~ msgstr "장치"
5696
5697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5698 #~ msgid "Home"
5699 #~ msgstr "홈"
5700
5701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5702 #~ msgid "Network"
5703 #~ msgstr "네트워크"
5704
5705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgid "Root"
5707 #~ msgstr "루트"
5708
5709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5710 #~ msgid "Trash"
5711 #~ msgstr "휴지통"
5712
5713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5714 #~ msgid "Today"
5715 #~ msgstr "오늘"
5716
5717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5718 #~ msgid "Yesterday"
5719 #~ msgstr "어제"
5720
5721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5722 #~ msgid "This Month"
5723 #~ msgstr "이번 달"
5724
5725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5726 #~ msgid "Last Month"
5727 #~ msgstr "지난 달"
5728
5729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5730 #~ msgid "Documents"
5731 #~ msgstr "문서"
5732
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5734 #~ msgid "Images"
5735 #~ msgstr "그림"
5736
5737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5738 #~ msgid "Audio Files"
5739 #~ msgstr "오디오 파일"
5740
5741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5742 #~ msgid "Videos"
5743 #~ msgstr "비디오"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~| msgid "Empty Trash"
5748 #~ msgid "Empty Search"
5749 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5752 #~ msgid "&Delete"
5753 #~ msgstr "삭제(&D)"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5756 #~ msgid "&Move to Trash"
5757 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5760 #~ msgid "Rename..."
5761 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Help"
5765 #~ msgstr "도움말"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5769 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5770
5771 #~ msgctxt "@label"
5772 #~ msgid "Date"
5773 #~ msgstr "날짜"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5776 #~ msgid "%1 - current folder"
5777 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5780 #~ msgid "%1 - current device"
5781 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5784 #~ msgid "%1 - all devices"
5785 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5789 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5793 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgid "Paste Into Folder"
5797 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5800 #~ msgid "%A"
5801 #~ msgstr "%A"
5802
5803 #~ msgctxt ""
5804 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5805 #~ "locale, and %Y is full year number"
5806 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5807 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5808
5809 #~ msgctxt ""
5810 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5811 #~ "and %Y is full year number"
5812 #~ msgid "%B, %Y"
5813 #~ msgstr "%Y년 %B"
5814
5815 #~ msgctxt "@info"
5816 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5817 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5818
5819 #~ msgctxt "@title:group"
5820 #~ msgid "Mouse"
5821 #~ msgstr "마우스"
5822
5823 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5824 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5825 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5826
5827 #~ msgctxt "@info:status"
5828 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5829 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5832 #~ msgid "Paste"
5833 #~ msgstr "붙여넣기"
5834
5835 #~ msgctxt "@label:textbox"
5836 #~ msgid "Find:"
5837 #~ msgstr "찾기:"
5838
5839 #~ msgctxt "@info:status"
5840 #~ msgid "Update of version information failed."
5841 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "Copy Text"
5845 #~ msgstr "텍스트 복사"
5846
5847 #~ msgctxt "@info:status"
5848 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5849 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group Date"
5852 #~ msgid "Last Week"
5853 #~ msgstr "지난 주"
5854
5855 #~ msgctxt ""
5856 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5857 #~ "full year number"
5858 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5859 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"