]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-03-04 08:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Odfiltruj..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Szukaj..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Stop"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Edytowalny adres"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
601 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
602 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
603 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Edytuj adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
617 msgstr ""
618 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
619 "inne miejsce."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 msgstr ""
642 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
643 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
644 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
645 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
646 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
657 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
658 "dane."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Porównaj pliki"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
675 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
676 "ustawić.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
693 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
694 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
712 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
713 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Zakładki"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
739 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
740 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
741 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
742 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
743 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
744 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Przejdź na kartę %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Następna karta"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Poprzednia karta"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Pokaż element docelowy"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odblokuj panele"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Zablokuj panele"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
828 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
829 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
830 "są schludniej osadzone."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Szczegóły"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
846 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
859 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
860 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
861 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
862 "treści.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
869 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
870 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
871 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
872 "are given here by right-clicking.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
875 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
876 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
877 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
878 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Folders"
884 msgstr "Katalogi"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 msgstr ""
894 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
895 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
896 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
908 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
909 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
910 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window Shell terminal"
915 msgid "Terminal"
916 msgstr "Terminal"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
923 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
924 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
925 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
926 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
927 "like Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
930 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
931 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
932 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
933 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
934 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
948 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
949 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
950 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
951 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
952 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Places"
958 msgstr "Miejsca"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 #, kde-format
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 #, kde-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 msgstr ""
973 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
974 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
987 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
988 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
989 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
990 "rodzaju.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1007 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1008 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1009 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1010 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1011 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1012 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1013 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1014 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1015 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Pokaż panele"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1034 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1035 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1036 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1037 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 msgid "Close"
1043 msgstr "Zamknij"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "Zamknij lewy widok"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Zamknij"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "Zamknij prawy widok"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 msgid "Split"
1067 msgstr "Podziel"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Split view"
1073 msgstr "Podziel widok"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1087 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1088 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1089 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1090 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1091 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1107 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1108 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1109 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1110 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1111 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1112 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1113 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1114 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 msgid ""
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1133 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1134 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1135 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1138 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1139 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1140 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1141 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1142 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1154 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1155 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1156 "wydać w ten sposób.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1167 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1168 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1169 "narzędzi.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1181 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1182 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1200 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1201 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1202 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1204 "użytkowników KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1220 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1221 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1222 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1223 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1224 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1225 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1226 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1227 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1234 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1235 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1236 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1237 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1240 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1241 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1242 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1243 "para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1259 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1260 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1261 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1262 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1263 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1265 "za społecznością.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1276 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1277 "jest dostępny."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1287 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1299 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1300 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1301 "to zajrzyj!"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 #, kde-format
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:button"
1317 msgid "Empty Trash"
1318 msgstr "Opróżnij kosz"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 #, kde-format
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Pasek położenia"
1337 msgstr[1] "Paski położenia"
1338 msgstr[2] "Paski położenia"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odznacz wszystko"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "&Programy"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Kosz"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Znajdź plik..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Otwórz &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Zaznaczanie"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odznaczanie"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Edycja"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Zaznaczanie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "&Widok"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Przejdź"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Narzędzia"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nowa karta"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odłącz kartę"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zamknij inne karty"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zamknij kartę"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Pasek położenia"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1540 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1541 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1542 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1543 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1544 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1545 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1547 "stronę w podręczniku.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1564 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1565 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1566 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1567 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1568 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1569 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1570 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1571 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1572 "elementów.</item></list></para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1575 #, kde-format
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1577 msgstr ""
1578 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1579 "Zachowaj ostrożność."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Szukaj"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Szukaj %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Szeregowanie..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Wyszukiwanie..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nic nie znaleziono."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Filtr..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "\"%1\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1707 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1708 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1717 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1718 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1728 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1729 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Jeden plik"
1737 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1738 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Folder"
1744 msgid_plural "%1 Folders"
1745 msgstr[0] "Jeden katalog"
1746 msgstr[1] "%1 katalogi"
1747 msgstr[2] "%1 katalogów"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1756 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1757 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid "%1 item"
1763 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[0] "%1 rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Inne"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Katalogi"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Mały"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Średni"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Duży"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Dziś"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Wczoraj"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Tydzień temu"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "Odczyt, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "Zapis, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "Wykonywanie, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "Zabronione"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Nazwa"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Rozmiar"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2032 msgctxt "@tooltip"
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Rodzaj"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Ocena"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Znaczniki"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Uwagi"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Nazwa"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokument"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Autor"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "Wydawca"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Liczba stron"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Liczba słów"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Liczba wierszy"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Obraz"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Wymiary"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Szerokość"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Wysokość"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Kierunek"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Wykonawca"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Dźwięk"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Rodzaj"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Czas trwania"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Szybkość transmisji"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Utwór"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok wydania"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Współczynnik kształtu"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Wideo"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Ścieżka"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Inne"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Czas usunięcia"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Odnośnik docelowy"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Pobrano z"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Uprawnienia"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid ""
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 msgstr ""
2237 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2238 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Owner"
2243 msgstr "Właściciel"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "User Group"
2248 msgstr "Grupa użytkownika"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Nieznany błąd."
2255
2256 #: main.cpp:90
2257 #, kde-format
2258 msgid "Dolphin"
2259 msgstr "Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:92
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title"
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Zarządzanie plikami"
2266
2267 #: main.cpp:94
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2272
2273 #: main.cpp:96
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Felix Ernst"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2278
2279 #: main.cpp:97
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2284
2285 #: main.cpp:99
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr "Méven Car"
2290
2291 #: main.cpp:100
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2296
2297 #: main.cpp:102
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302
2303 #: main.cpp:103
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2308
2309 #: main.cpp:105
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314
2315 #: main.cpp:106
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2320
2321 #: main.cpp:108
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2326
2327 #: main.cpp:109
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2332
2333 #: main.cpp:111
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "Peter Penz"
2338
2339 #: main.cpp:112
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2344
2345 #: main.cpp:114
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2350
2351 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2352 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "Programista"
2357
2358 #: main.cpp:115
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "David Faure"
2363
2364 #: main.cpp:116
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369
2370 #: main.cpp:117
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2381
2382 #: main.cpp:119
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2387
2388 #: main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Dokumentacja"
2405
2406 #: main.cpp:131
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2411
2412 #: main.cpp:133
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2417
2418 #: main.cpp:134
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2423
2424 #: main.cpp:136
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Dokument do otwarcia"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr ""
2447 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Cut"
2459 msgstr "Wytnij"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Copy"
2465 msgstr "Skopiuj"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Rename..."
2471 msgstr "Zmień nazwę..."
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Delete"
2483 msgstr "Usuń"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Właściwości"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Pokaż podglądy"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Preview"
2531 msgstr "Podgląd"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Configure..."
2543 msgstr "Ustawienia..."
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Condensed Date"
2549 msgstr "Skondensowana data"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label::textbox"
2554 msgid "Select which data should be shown:"
2555 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2556
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "%1 item selected"
2561 msgid_plural "%1 items selected"
2562 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2563 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2564 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgid "play"
2569 msgstr "odtwórz"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #, kde-format
2573 msgid "pause"
2574 msgstr "wstrzymaj"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 #, kde-format
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2581
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Ustawienia kosza..."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2589 #, kde-format
2590 msgid ""
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2593 msgstr ""
2594 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2595 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2596
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2598 #, kde-format
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Wgraj Konsolę"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 #, kde-format
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Położenie"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2610 #, kde-format
2611 msgid "What"
2612 msgstr "Co"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Any Type"
2618 msgstr "Dowolny rodzaj"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Folders"
2624 msgstr "Katalogi"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Documents"
2630 msgstr "Dokumenty"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Images"
2636 msgstr "Obrazy"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Audio Files"
2642 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Videos"
2648 msgstr "Filmy"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Date"
2654 msgstr "Dowolna data"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Today"
2660 msgstr "Dziś"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Yesterday"
2666 msgstr "Wczoraj"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Week"
2672 msgstr "Bieżący tydzień"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Month"
2678 msgstr "Bieżący miesiąc"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Year"
2684 msgstr "Bieżący rok"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Rating"
2690 msgstr "Dowolna ocena"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "1 or more"
2696 msgstr "1 lub więcej"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "2 or more"
2702 msgstr "2 lub więcej"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "3 or more"
2708 msgstr "3 lub więcej"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "4 or more"
2714 msgstr "4 lub więcej"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "Najwyższa ocena"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2726 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "String list separator"
2731 msgid ", "
2732 msgstr ", "
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2737 msgid "Tag: %2"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2740 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2741 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:button"
2746 msgid "Add Tags"
2747 msgstr "Dodaj znaczniki"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here (%1)"
2753 msgstr "Stąd (%1)"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2759 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2765 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:tooltip"
2770 msgid "Quit searching"
2771 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Filename"
2777 msgstr "W nazwie pliku"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Content"
2783 msgstr "W treści pliku"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here"
2789 msgstr "Stąd"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Your files"
2795 msgstr "W moich plikach"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Search in your home directory"
2801 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2804 #, kde-format
2805 msgid "More Search Tools"
2806 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2809 #, kde-format
2810 msgctxt ""
2811 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 "user entered."
2813 msgid "Query Results from '%1'"
2814 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2820 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Copying"
2830 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2836 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2837
2838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2843 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Anuluj wycinanie"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2862 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel"
2871 msgstr "Anuluj"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2877 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Duplicating"
2884 msgstr "Anuluj powielanie"
2885
2886 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2887 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action keep short"
2891 msgid "More"
2892 msgstr "Więcej"
2893
2894 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2899 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Moving"
2906 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2912 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2915 #, kde-kuit-format
2916 msgid ""
2917 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2918 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2919 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2920 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2921 "para>"
2922 msgstr ""
2923 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2924 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2925 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2926 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2929 #, kde-format
2930 msgctxt ""
2931 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2932 msgid "Paste from Clipboard"
2933 msgstr "Wklej ze schowka"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2938 msgid "Dismiss This Reminder"
2939 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2944 msgid "Don't Remind Me Again"
2945 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2950 msgid ""
2951 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2952 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2953 msgstr ""
2954 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2955 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Renaming"
2962 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2975 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2976 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2989 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2990 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3003 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3004 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3016 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3017 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3018 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Duplicate %2"
3029 msgid_plural "Duplicate %2"
3030 msgstr[0] "Powiel %2"
3031 msgstr[1] "Powiel %2"
3032 msgstr[2] "Powiel %2"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Move %2 to the Trash"
3043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3044 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3045 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3046 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Rename %2"
3057 msgid_plural "Rename %2"
3058 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3059 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3060 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3063 #, kde-kuit-format
3064 msgctxt "@info:whatsthis"
3065 msgid ""
3066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3071 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3073 "the current selection.</para>"
3074 msgstr ""
3075 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3076 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3077 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3078 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3079 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3080 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3081 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3082 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3083 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3089 msgstr ""
3090 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode"
3096 msgstr "Tryb zaznaczania"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Exit Selection Mode"
3102 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3108 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Search..."
3114 msgstr "Szukaj..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Download New Services..."
3120 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info"
3125 msgid ""
3126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3127 "settings."
3128 msgstr ""
3129 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3130 "zarządzania wersjami."
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid "Restart now?"
3136 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "Delete"
3142 msgstr "Usuń"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3148 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inmenu"
3153 msgid "%1: %2"
3154 msgstr "%1: %2"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3162 #, kde-format
3163 msgid "Use system font"
3164 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3172 #, kde-format
3173 msgid "Icon size"
3174 msgstr "Rozmiar ikon"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3182 #, kde-format
3183 msgid "Preview size"
3184 msgstr "Rozmiar podglądu"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3188 #, kde-format
3189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3190 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3196 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3202 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3208 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3214 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3220 msgstr ""
3221 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3222 "podręcznym."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Pozycja kolumn"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 #, kde-format
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Wypełnianie boków"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 #, kde-format
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 #, kde-format
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 #, kde-format
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr ""
3277 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3281 #, kde-format
3282 msgid "Recursive directory size limit"
3283 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3287 #, kde-format
3288 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3289 msgstr ""
3290 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3294 #, kde-format
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Zapis uprawnień"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3312 msgstr ""
3313 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3314 "będą pokazywane w widoku plików."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Version"
3321 msgstr "Wersja"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "View Mode"
3335 msgstr "Tryb widoku"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 msgstr ""
3345 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3346 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Pokaż podglądy"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "icon."
3362 msgstr ""
3363 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 msgstr ""
3379 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Szereguj pliki wg"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "performed on."
3395 msgstr ""
3396 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3397 "dokonuje się szeregowania."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Porządek szeregowania"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Widoczne role"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Header column widths"
3432 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Properties last changed"
3439 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3446 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Additional Information"
3453 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the URL be editable for the user"
3459 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3463 #, kde-format
3464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3465 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3471 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3477 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "instance"
3485 msgstr ""
3486 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3487 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3494 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3495 "were removed/renamed ...etc"
3496 msgstr ""
3497 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3498 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3499 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3506 "UI)"
3507 msgstr ""
3508 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3509 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 #, kde-format
3514 msgid "Home URL"
3515 msgstr "Domowy adres URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 #, kde-format
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 #, kde-format
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 #, kde-format
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr ""
3552 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3559 "running in the Terminal panel."
3560 msgstr ""
3561 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3562 "wykonywany w panelu terminala."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 #, kde-format
3567 msgid "Rename inline"
3568 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 "mode bottom bar."
3582 msgstr ""
3583 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3584 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3588 #, kde-format
3589 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3590 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3594 #, kde-format
3595 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3596 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3600 #, kde-format
3601 msgid "New tab will be open after last one"
3602 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show tooltips"
3608 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3612 #, kde-format
3613 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3614 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3618 #, kde-format
3619 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3620 msgstr ""
3621 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the statusbar"
3627 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3633 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the space information in the statusbar"
3639 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3643 #, kde-format
3644 msgid "Lock the layout of the panels"
3645 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3649 #, kde-format
3650 msgid "Enlarge Small Previews"
3651 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3658 "items"
3659 msgstr ""
3660 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3661 "wielkości liter"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3665 #, kde-format
3666 msgid "Text width index"
3667 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3671 #, kde-format
3672 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3673 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3676 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enabled plugins"
3679 msgstr "Włączone wtyczki"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:window"
3684 msgid "Configure"
3685 msgstr "Ustawienia"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group General settings"
3690 msgid "General"
3691 msgstr "Ogólne"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Startup"
3697 msgstr "Uruchamianie"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "View Modes"
3703 msgstr "Tryby widoku"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Navigation"
3709 msgstr "Poruszanie się"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Context Menu"
3715 msgstr "Menu podręczne"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Trash"
3721 msgstr "Kosz"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "User Feedback"
3727 msgstr "Informacja zwrotna"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3733 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3736 #, kde-format
3737 msgid "Warning"
3738 msgstr "Ostrzeżenie"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Use common display style for all folders"
3744 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Remember display style for each folder"
3750 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3757 "properties for."
3758 msgstr ""
3759 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3760 "zmienione właściwości widoku."
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View: "
3766 msgstr "Widok: "
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Natural"
3772 msgstr "Naturalny"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3778 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3784 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Sorting mode: "
3790 msgstr "Tryb szeregowania: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:check split view panes"
3795 msgid "Switch between panes with Tab key"
3796 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Split view: "
3802 msgstr "Podziel widok: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3811 #, kde-format
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show tooltips"
3819 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Miscellaneous: "
3826 msgstr "Różne: "
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show selection marker"
3832 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Rename inline"
3838 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3839
3840 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:window"
3843 msgid "Configure Preview for %1"
3844 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgid "Always ask"
3897 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Otwórz go"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Run script"
3907 msgstr "Wykonaj go"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3913 msgid "Behavior"
3914 msgstr "Zachowanie"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3920 msgid "Previews"
3921 msgstr "Podglądy"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3927 msgid "Confirmations"
3928 msgstr "Potwierdzanie"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3933 msgid "Status Bar"
3934 msgstr "Pasek stanu"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Show previews in the view for:"
3940 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3943 #, kde-format
3944 msgid "Skip previews for local files above:"
3945 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3951 msgid " MiB"
3952 msgstr " MiB"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3955 #, kde-format
3956 msgid "No limit"
3957 msgstr "Bez ograniczenia"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Skip previews for remote files above:"
3963 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3966 #, kde-format
3967 msgid "No previews"
3968 msgstr "Bez podglądów"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show status bar"
3974 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show zoom slider"
3980 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3981
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show space information"
3986 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Icons"
3993 msgstr "Ikonowy"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Compact"
4000 msgstr "Zwarty"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Details"
4007 msgstr "Szczegółowy"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "After current tab"
4013 msgstr "Za bieżącą kartą"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "At end of tab bar"
4019 msgstr "Na końcu paska kart"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Open new tabs: "
4025 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Open archives as folder"
4031 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Open folders during drag operations"
4037 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "General: "
4043 msgstr "Ogólne: "
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4048 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4049 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Select Home Location"
4055 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Current Location"
4061 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Default Location"
4067 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:textbox"
4072 msgid "Show on startup:"
4073 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4082 #, kde-format
4083 msgid "New windows:"
4084 msgstr "Nowe okna:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show filter bar"
4090 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Make location bar editable"
4096 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Open new folders in tabs"
4102 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4107 msgid "General:"
4108 msgstr "Ogólne:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path inside location bar"
4114 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path in title bar"
4120 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid ""
4126 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4127 "be applied."
4128 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgid "System Font"
4134 msgstr "Czcionka systemowa"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "Custom Font"
4140 msgstr "Czcionka użytkownika"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 msgid "Choose..."
4146 msgstr "Wybierz..."
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Default icon size:"
4152 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Preview icon size:"
4158 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Label font:"
4164 msgstr "Czcionka etykiety:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Small"
4170 msgstr "Mała"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Medium"
4176 msgstr "Średnia"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Large"
4182 msgstr "Duża"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Huge"
4188 msgstr "Olbrzymia"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Label width:"
4194 msgstr "Szerokość etykiety:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "Unlimited"
4200 msgstr "Nieograniczenie"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "1"
4206 msgstr "1"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "2"
4212 msgstr "2"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "3"
4218 msgstr "3"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "4"
4224 msgstr "4"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "5"
4230 msgstr "5"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum lines:"
4236 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Unlimited"
4242 msgstr "Nieograniczona"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Small"
4248 msgstr "Mała"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Medium"
4254 msgstr "Średnia"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Large"
4260 msgstr "Duża"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Maximum width:"
4266 msgstr "Największa szerokość:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Expandable"
4272 msgstr "Rozwijalne"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Folders:"
4278 msgstr "Katalogi:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking anywhere on the row"
4284 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4289 msgid "By clicking on icon or name"
4290 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4291
4292 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Open files and folders:"
4297 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Number of items"
4303 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Size of contents, up to "
4309 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4312 #, kde-format
4313 msgid " level deep"
4314 msgid_plural " levels deep"
4315 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4316 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4317 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size displays:"
4323 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Date style:"
4341 msgstr "Zapis daty:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "Zapis uprawnień:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:tooltip"
4371 msgid "Size: 1 pixel"
4372 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4373 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4374 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4375 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:window"
4380 msgid "View Display Style"
4381 msgstr "Wygląd widoku"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 msgid "Icons"
4387 msgstr "Ikonowy"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Compact"
4393 msgstr "Zwarty"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgid "Details"
4399 msgstr "Szczegółowy"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 msgid "Ascending"
4405 msgstr "Rosnąco"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgid "Descending"
4411 msgstr "Malejąco"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show folders first"
4417 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show hidden files last"
4423 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show preview"
4429 msgstr "Pokaż podgląd"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show in groups"
4435 msgstr "Pokaż w grupach"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show hidden files"
4441 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Additional Information"
4447 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4450 #, kde-format
4451 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4452 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "View mode:"
4458 msgstr "Tryb widoku:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Sorting:"
4464 msgstr "Szeregowanie:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4467 #, kde-format
4468 msgid "View options:"
4469 msgstr "Opcje widoku:"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgid "Current folder"
4475 msgstr "Bieżącego katalogu"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder and sub-folders"
4481 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "All folders"
4487 msgstr "Wszystkich katalogów"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Apply to:"
4493 msgstr "Zastosuj do:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Use as default view settings"
4499 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info"
4504 msgid ""
4505 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4506 "continue?"
4507 msgstr ""
4508 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4509 "kontynuować?"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4516 msgstr ""
4517 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4518 "kontynuować?"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "Applying View Properties"
4524 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:progress"
4529 msgid "Counting folders: %1"
4530 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Folders: %1"
4536 msgstr "Katalogi: %1"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4541 msgid "Zoom:"
4542 msgstr "Powiększenie:"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4545 #, kde-format
4546 msgid "Zoom"
4547 msgstr "Powiększenie"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4552 msgid "Sets the size of the file icons."
4553 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4556 #, kde-format
4557 msgid "Stop"
4558 msgstr "Zatrzymaj"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@tooltip"
4563 msgid "Stop loading"
4564 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4567 #, kde-kuit-format
4568 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4569 msgid ""
4570 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4571 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4572 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4573 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4574 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4575 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4576 "device.</item></list></para>"
4577 msgstr ""
4578 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4579 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4580 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4581 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4582 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4583 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4584 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@action:inmenu"
4589 msgid "Show Zoom Slider"
4590 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Space Information"
4596 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4597
4598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status Free disk space"
4601 msgid "%1 free"
4602 msgstr "wolne %1"
4603
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4607 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4608 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4609
4610 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4611 #, kde-format
4612 msgid "Trash Emptied"
4613 msgstr "Kosz opróżniony"
4614
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4616 #, kde-format
4617 msgid "The Trash was emptied."
4618 msgstr "Kosz został opróżniony."
4619
4620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "Places"
4624 msgstr "Miejsca"
4625
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Count of available Network Shares"
4630 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4631
4632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Settings"
4636 msgstr "Ustawienia"
4637
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "A subset of Dolphin settings."
4642 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4643
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4645 #, kde-format
4646 msgid "Select Remote Charset"
4647 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4648
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4650 #, kde-format
4651 msgid "Default"
4652 msgstr "Domyślnie"
4653
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4655 #, kde-format
4656 msgid "Reload"
4657 msgstr "Wczytaj ponownie"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:638
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "1 Folder selected"
4663 msgid_plural "%1 Folders selected"
4664 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4665 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4666 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:639
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "1 File selected"
4672 msgid_plural "%1 Files selected"
4673 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4674 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4675 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:641
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 Folder"
4681 msgid_plural "%1 Folders"
4682 msgstr[0] "1 katalog"
4683 msgstr[1] "%1 katalogi"
4684 msgstr[2] "%1 katalogów"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:642
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "1 File"
4690 msgid_plural "%1 Files"
4691 msgstr[0] "1 plik"
4692 msgstr[1] "%1 pliki"
4693 msgstr[2] "%1 plików"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:646
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4698 msgid "%1, %2 (%3)"
4699 msgstr "%1, %2 (%3)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:648
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status files (size)"
4704 msgid "%1 (%2)"
4705 msgstr "%1 (%2)"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:652
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "0 Folders, 0 Files"
4711 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "<filename> copy"
4716 msgid "%1 copy"
4717 msgstr "%1 (kopia)"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1060
4720 #, kde-format
4721 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4722 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4723 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4724 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4725 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1072
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Open %1 Item"
4731 msgid_plural "Open %1 Items"
4732 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4733 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4734 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1203
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Side Padding"
4740 msgstr "Wypełnianie boków"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1207
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Automatic Column Widths"
4746 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1212
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Custom Column Widths"
4752 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1783
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "Trash operation completed."
4758 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1793
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "Delete operation completed."
4764 msgstr "Ukończono usuwanie."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1949
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:button"
4769 msgid "Rename and Hide"
4770 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1958
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4776 "Do you still want to rename it?"
4777 msgstr ""
4778 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4779 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1960
4782 #, kde-format
4783 msgid ""
4784 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4786 msgstr ""
4787 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4788 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1962
4791 #, kde-format
4792 msgid "Hide this File?"
4793 msgstr "Ukryć ten plik?"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1962
4796 #, kde-format
4797 msgid "Hide this Folder?"
4798 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2016
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "The location is empty."
4804 msgstr "Adres jest pusty."
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2018
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "The location '%1' is invalid."
4810 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2272
4813 #, kde-format
4814 msgid "Loading..."
4815 msgstr "Wczytywanie..."
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2291
4818 #, kde-format
4819 msgid "Loading canceled"
4820 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2293
4823 #, kde-format
4824 msgid "No items matching the filter"
4825 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2295
4828 #, kde-format
4829 msgid "No items matching the search"
4830 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2297
4833 #, kde-format
4834 msgid "Trash is empty"
4835 msgstr "Kosz jest pusty"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2300
4838 #, kde-format
4839 msgid "No tags"
4840 msgstr "Brak znaczników"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2303
4843 #, kde-format
4844 msgid "No files tagged with \"%1\""
4845 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2307
4848 #, kde-format
4849 msgid "No recently used items"
4850 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2309
4853 #, kde-format
4854 msgid "No shared folders found"
4855 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2311
4858 #, kde-format
4859 msgid "No relevant network resources found"
4860 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2313
4863 #, kde-format
4864 msgid "No MTP-compatible devices found"
4865 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2315
4868 #, kde-format
4869 msgid "No Apple devices found"
4870 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2317
4873 #, kde-format
4874 msgid "No Bluetooth devices found"
4875 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2319
4878 #, kde-format
4879 msgid "Folder is empty"
4880 msgstr "Katalog jest pusty"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action"
4885 msgid "Create Folder..."
4886 msgstr "Utwórz katalog..."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 msgid ""
4892 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4893 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4894 msgstr ""
4895 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4896 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4903 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4904 "from if disk space is needed."
4905 msgstr ""
4906 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4907 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4908 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4915 "recovered by normal means."
4916 msgstr ""
4917 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4918 "przywrócić w normalny sposób."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4923 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4924 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here"
4930 msgstr "Powiel tutaj"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Properties"
4936 msgstr "Właściwości"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4941 msgid ""
4942 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4943 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4944 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4945 "there like managing read- and write-permissions."
4946 msgstr ""
4947 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4948 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4949 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4950 "odczytu i zapisu."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location"
4956 msgstr "Skopiuj położenie"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4961 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4962 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Move to Trash…"
4968 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Delete…"
4974 msgstr "Usuń…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Duplicate Here…"
4980 msgstr "Powiel tutaj…"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location…"
4986 msgstr "Skopiuj położenie…"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4991 msgid ""
4992 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4993 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4994 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4995 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4996 "interface> option is enabled.</para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4999 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5000 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5001 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5006 msgid ""
5007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5009 "the overview in folders with many items.</para>"
5010 msgstr ""
5011 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5012 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5013 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5024 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5025 "of multiple folders in the same list.</para>"
5026 msgstr ""
5027 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5028 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5029 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5030 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5031 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5032 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5033 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:intoolbar"
5038 msgid "View Mode"
5039 msgstr "Tryb widoku"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5044 msgid "This increases the icon size."
5045 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Reset Zoom Level"
5051 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5054 #, kde-format
5055 msgid "Zoom To Default"
5056 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5061 msgid "This resets the icon size to default."
5062 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5067 msgid "This reduces the icon size."
5068 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5073 msgid "Zoom"
5074 msgstr "Powiększenie"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:intoolbar"
5079 msgid "Show Previews"
5080 msgstr "Pokaż podglądy"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid "Show preview of files and folders"
5086 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5094 "the images."
5095 msgstr ""
5096 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5097 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5098 "wersjami obrazów."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5103 msgid "Folders First"
5104 msgstr "Najpierw katalogi"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Hidden Files Last"
5110 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Sort By"
5116 msgstr "Uszereguj według"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Show Additional Information"
5122 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show in Groups"
5128 msgstr "Pokaż w grupach"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5134 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Hidden Files"
5140 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid ""
5146 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5147 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5148 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5149 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5150 "hidden.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5153 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5154 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5155 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5156 "</para>"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Adjust View Display Style..."
5162 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5169 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 msgid "Icons"
5175 msgstr "Ikonowy"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid "Icons view mode"
5181 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 msgid "Compact"
5187 msgstr "Zwarty"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid "Compact view mode"
5193 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Details"
5199 msgstr "Szczegółowy"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Details view mode"
5205 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Z-A"
5211 msgstr "Z-A"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "A-Z"
5217 msgstr "A-Z"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Largest First"
5223 msgstr "Najpierw największe"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Smallest First"
5229 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Newest First"
5235 msgstr "Najpierw najnowsze"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Oldest First"
5241 msgstr "Najpierw najstarsze"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Highest First"
5247 msgstr "Najpierw najwyższe"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Lowest First"
5253 msgstr "Najpierw najniższe"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Descending"
5259 msgstr "Malejąco"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Ascending"
5265 msgstr "Rosnąco"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5271 "selection is empty when this text is shown."
5272 msgid "Actions for Current View"
5273 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5274
5275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5279 #. and a fallback will be used.
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5281 #, kde-format
5282 msgid "Actions for %1"
5283 msgstr "Działania dla %1"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5289 "of selected files/folders."
5290 msgid "Actions for One Selected Item"
5291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5292 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5293 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5294 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5295
5296 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "Updating version information..."
5300 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5301
5302 #~ msgctxt "@info"
5303 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5304 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5305
5306 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5309 #~ "aplikacji."
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5313 #~ "\"%2\"</application>."
5314 #~ msgid_plural ""
5315 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5316 #~ "<application>%2</application>."
5317 #~ msgstr[0] ""
5318 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5319 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5320 #~ msgstr[1] ""
5321 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5322 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5323 #~ msgstr[2] ""
5324 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5325 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5326
5327 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5328 #~ msgid ", "
5329 #~ msgstr ", "
5330
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5334 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5335 #~ "commands and configuration options."
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5338 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5339 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5340
5341 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5344 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5347 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5352 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5355 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5356 #~ "para>"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5361 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5362 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5363 #~ "help is available for a spot.</para>"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5366 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5367 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5368 #~ "para>"
5369
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5373 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5374 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5375 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5376 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5377 #~ "used to this.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5380 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5381 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5382 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5383 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5388 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5391 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:credit"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5396 #~ "Angelaccio"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5399 #~ "Angelaccio"
5400
5401 #~ msgid "Font family"
5402 #~ msgstr "Krój czcionki"
5403
5404 #~ msgid "Font size"
5405 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5406
5407 #~ msgid "Italic"
5408 #~ msgstr "Kursywa"
5409
5410 #~ msgid "Font weight"
5411 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5417 #~ "poprawek błędów"
5418
5419 #~ msgid "Leading Column Padding"
5420 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5421
5422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5423 #~ msgid "Leading Column Padding"
5424 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5425
5426 #~ msgctxt "@item"
5427 #~ msgid "Eject"
5428 #~ msgstr "Wysuń"
5429
5430 #~ msgctxt "@item"
5431 #~ msgid "Release"
5432 #~ msgstr "Zwolnij"
5433
5434 #~ msgctxt "@item"
5435 #~ msgid "Safely Remove"
5436 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5437
5438 #~ msgctxt "@item"
5439 #~ msgid "Unmount"
5440 #~ msgstr "Odepnij"
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5444 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5445
5446 #~ msgctxt "@info"
5447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5448 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5449
5450 #~ msgctxt "@info"
5451 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5452 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Open in New Tab"
5456 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Open in New Window"
5460 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Mount"
5464 #~ msgstr "Podepnij"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Edit..."
5468 #~ msgstr "Edytuj..."
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Remove"
5472 #~ msgstr "Usuń"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Hide"
5476 #~ msgstr "Ukryj"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Add Entry..."
5480 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Icon Size"
5484 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5485
5486 #~ msgctxt "Small icon size"
5487 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "Medium icon size"
5491 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "Large icon size"
5495 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5497
5498 #~ msgctxt "Huge icon size"
5499 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5504 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5505
5506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5507 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5508 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5512 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5515 #~ msgid "Sett&ings"
5516 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5519 #~ msgid "Control"
5520 #~ msgstr "Obsługa"
5521
5522 #~ msgctxt "@action"
5523 #~ msgid "Show menu"
5524 #~ msgstr "Pokaż menu"
5525
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "Services"
5528 #~ msgstr "Usługi"
5529
5530 #~ msgctxt "@title"
5531 #~ msgid "Dolphin Part"
5532 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5533
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5535 #~ msgid "Url Navigator"
5536 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5537 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5538 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5539 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5540
5541 #~ msgctxt "@item:intable"
5542 #~ msgid "Unknown"
5543 #~ msgstr "Nieznany"
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5547 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:status"
5550 #~ msgid "Unknown size"
5551 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5552
5553 #~ msgctxt "@label:textbox"
5554 #~ msgid "Start in:"
5555 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5556
5557 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5558 #~ msgid "Window options:"
5559 #~ msgstr "Opcje okna:"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5562 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5563 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5564
5565 #~ msgctxt "@title:window"
5566 #~ msgid "Rename Items"
5567 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5568
5569 #~ msgctxt "@label:textbox"
5570 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5571 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:status"
5574 #~ msgid "New name #"
5575 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5576
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5579 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5580 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5581 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5582 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5583
5584 #~ msgctxt "@info"
5585 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5586 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5587
5588 #~ msgctxt "@title:window"
5589 #~ msgid "View Properties"
5590 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5591
5592 #~ msgid "Show facets widget"
5593 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:button"
5596 #~ msgid "Fewer Options"
5597 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:button"
5600 #~ msgid "More Options"
5601 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5602
5603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5606 #~ "service is disabled."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5609 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5610
5611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5614 #~ "indexed."
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5617 #~ "zostało zaindeksowane."
5618
5619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5622 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5625 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5626
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5628 #~ msgid "Any"
5629 #~ msgstr "Dowolny"
5630
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgid "Folders"
5633 #~ msgstr "Katalogi"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgid "Anytime"
5637 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Today"
5641 #~ msgstr "Dziś"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgid "Yesterday"
5645 #~ msgstr "Wczoraj"
5646
5647 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5648 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5649 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Go"
5653 #~ msgstr "Idź"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Tools"
5657 #~ msgstr "Narzędzia"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5660 #~ msgid "Panels"
5661 #~ msgstr "Panele"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5664 #~ msgid "Preview"
5665 #~ msgstr "Podgląd"
5666
5667 #~ msgid "stop"
5668 #~ msgstr "zatrzymaj"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5671 #~ msgid "Add to Places"
5672 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5673
5674 #, fuzzy
5675 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5677 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5678 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5681 #~ msgid "Descending"
5682 #~ msgstr "Malejąco"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:window"
5685 #~ msgid "Configure Shown Data"
5686 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5687
5688 #~ msgctxt "@label::textbox"
5689 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5690 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5691
5692 #~ msgctxt "action:button"
5693 #~ msgid "Everywhere"
5694 #~ msgstr "Wszędzie"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5697 #~ msgid "Unchanged"
5698 #~ msgstr "Niezmienione"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5701 #~ msgid "Horizontally flipped"
5702 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "180° rotated"
5706 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "Vertically flipped"
5710 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "Transposed"
5714 #~ msgstr "Transponowane"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "90° rotated"
5718 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "Transversed"
5722 #~ msgstr "Trawersowane"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "270° rotated"
5726 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5727
5728 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5729 #~ msgid "%1/s"
5730 #~ msgstr "%1/s"
5731
5732 #~ msgctxt "@label"
5733 #~ msgid "Label:"
5734 #~ msgstr "Etykieta:"
5735
5736 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5737 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5738
5739 #~ msgctxt "@label"
5740 #~ msgid "Location:"
5741 #~ msgstr "Położenie:"
5742
5743 #~ msgctxt "@label"
5744 #~ msgid "Choose an icon:"
5745 #~ msgstr "Ikona:"
5746
5747 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5748 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "Add Places Entry"
5752 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Edit Places Entry"
5756 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Show All Entries"
5760 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:group"
5763 #~ msgid "Properties"
5764 #~ msgstr "Właściwości"
5765
5766 #~| msgctxt "@title:window"
5767 #~| msgid "Additional Information"
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "Additional Information Shown"
5770 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Apply View Properties To"
5774 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5775
5776 #~ msgctxt "@option:check"
5777 #~ msgid "Use these view properties as default"
5778 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5779
5780 #~ msgctxt "option:check"
5781 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5782 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5783
5784 #~ msgctxt "@label:textbox"
5785 #~ msgid "Location:"
5786 #~ msgstr "Położenie:"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Icon Size"
5790 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5791
5792 #~ msgctxt "@label:listbox"
5793 #~ msgid "Preview:"
5794 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Text"
5798 #~ msgstr "Tekst"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:listbox"
5801 #~ msgid "Font:"
5802 #~ msgstr "Czcionka:"
5803
5804 #~ msgctxt "@label:listbox"
5805 #~ msgid "Width:"
5806 #~ msgstr "Szerokość:"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5809 #~ msgid "Small"
5810 #~ msgstr "Mała"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5813 #~ msgid "Medium"
5814 #~ msgstr "Średnia"
5815
5816 #~ msgctxt "@option:check"
5817 #~ msgid "Expandable folders"
5818 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5819
5820 #~ msgctxt "@label"
5821 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5822 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:button"
5825 #~ msgid "Additional Information"
5826 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5827
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5829 #~ msgid "Select All"
5830 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5831
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5833 #~ msgid "Reload"
5834 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5835
5836 #~ msgctxt "@label"
5837 #~ msgid "Image Size"
5838 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5839
5840 #~ msgctxt "@item"
5841 #~ msgid "Places"
5842 #~ msgstr "Miejsca"
5843
5844 #~ msgctxt "@item"
5845 #~ msgid "Recently Saved"
5846 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5847
5848 #~ msgctxt "@item"
5849 #~ msgid "Search For"
5850 #~ msgstr "Szukaj"
5851
5852 #~ msgctxt "@item"
5853 #~ msgid "Devices"
5854 #~ msgstr "Urządzenia"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Home"
5858 #~ msgstr "Katalog domowy"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Network"
5862 #~ msgstr "Sieć"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Root"
5866 #~ msgstr "Katalog główny"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Trash"
5870 #~ msgstr "Kosz"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Today"
5874 #~ msgstr "Dziś"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Yesterday"
5878 #~ msgstr "Wczoraj"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "This Month"
5882 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Last Month"
5886 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Documents"
5890 #~ msgstr "Dokumenty"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Images"
5894 #~ msgstr "Obrazy"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Audio Files"
5898 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Videos"
5902 #~ msgstr "Filmy"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~| msgid "Empty Trash"
5907 #~ msgid "Empty Search"
5908 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "&Delete"
5912 #~ msgstr "&Usuń"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "&Move to Trash"
5916 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5919 #~ msgid "Rename..."
5920 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Help"
5924 #~ msgstr "Pomoc"
5925
5926 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5927 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5928 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5929
5930 #~ msgctxt "@label"
5931 #~ msgid "Date"
5932 #~ msgstr "Data"
5933
5934 #~ msgctxt "option:check"
5935 #~ msgid "Natural sorting of items"
5936 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5939 #~ msgid "%1 - current folder"
5940 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5943 #~ msgid "%1 - current device"
5944 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5947 #~ msgid "%1 - all devices"
5948 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5952 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5956 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Paste Into Folder"
5960 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5963 #~ msgid "%A"
5964 #~ msgstr "%A"
5965
5966 #~ msgctxt ""
5967 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5968 #~ "locale, and %Y is full year number"
5969 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5970 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5971
5972 #~ msgctxt ""
5973 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5974 #~ "and %Y is full year number"
5975 #~ msgid "%B, %Y"
5976 #~ msgstr "%B, %Y"
5977
5978 #~ msgctxt "@info"
5979 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5980 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Mouse"
5984 #~ msgstr "Mysz"
5985
5986 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5987 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5988 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5989
5990 #~ msgctxt "@info:status"
5991 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5992 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Paste"
5996 #~ msgstr "Wklej"
5997
5998 #~ msgctxt "@label:textbox"
5999 #~ msgid "Find:"
6000 #~ msgstr "Znajdź:"
6001
6002 #~ msgctxt "@info:status"
6003 #~ msgid "Update of version information failed."
6004 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Copy Text"
6008 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6009
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6012 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group Date"
6015 #~ msgid "Last Week"
6016 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6017
6018 #~ msgctxt ""
6019 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6020 #~ "full year number"
6021 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6022 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6023
6024 #~ msgid "Zoom slider"
6025 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6026
6027 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6028 #~ msgid "Today"
6029 #~ msgstr "Dziś"
6030
6031 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6032 #~ msgid "Yesterday"
6033 #~ msgstr "Wczoraj"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Trash"
6037 #~ msgstr "Kosz"
6038
6039 #~ msgctxt "@option:option"
6040 #~ msgid "Maximum Rating"
6041 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6042
6043 #~ msgctxt "@label"
6044 #~ msgid "Music"
6045 #~ msgstr "Muzyka"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@label"
6049 #~| msgid "Music"
6050 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6051 #~ msgid "Music"
6052 #~ msgstr "Muzyka"
6053
6054 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6055 #~ msgid "Small"
6056 #~ msgstr "Mały"
6057
6058 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6059 #~ msgid "Medium"
6060 #~ msgstr "Średni"
6061
6062 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6063 #~ msgid "Large"
6064 #~ msgstr "Duży"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@title:group"
6068 #~| msgid "View Properties"
6069 #~ msgctxt "@label"
6070 #~ msgid "View properties:"
6071 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Copy Information Message"
6075 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Copy Error Message"
6079 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "No destination"
6083 #~ msgstr "Bez celu"
6084
6085 #~ msgctxt "@option:check"
6086 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6087 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Do not create previews for"
6091 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6092
6093 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6094 #~ msgid "Local files above:"
6095 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Version Control Systems"
6099 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6102 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6103 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "items"
6107 #~ msgstr "elementów"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Name"
6111 #~ msgstr "Nazwa"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Size"
6115 #~ msgstr "Rozmiar"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Date"
6119 #~ msgstr "Data"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Permissions"
6123 #~ msgstr "Uprawnienia"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Owner"
6127 #~ msgstr "Właściciel"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Group"
6131 #~ msgstr "Grupa"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Type"
6135 #~ msgstr "Typ"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Destination"
6139 #~ msgstr "Cel"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Path"
6143 #~ msgstr "Ścieżka"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Name"
6147 #~ msgstr "Wg nazwy"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Size"
6151 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Permissions"
6155 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Owner"
6159 #~ msgstr "Wg właściciela"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Group"
6163 #~ msgstr "Wg grupy"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgid "By Link Destination"
6167 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6170 #~ msgid "Name"
6171 #~ msgstr "Nazwa"
6172
6173 #~ msgctxt "@label"
6174 #~ msgid "Additional information"
6175 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6178 #~ msgid "%1 (%2)"
6179 #~ msgstr "%1 (%2)"
6180
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Rename inline"
6183 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6187 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6191 #~ "the UI)"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6194 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:tab"
6197 #~ msgid "Column"
6198 #~ msgstr "Kolumna"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Grid"
6202 #~ msgstr "Siatka"
6203
6204 #~ msgctxt "@label:listbox"
6205 #~ msgid "Arrangement:"
6206 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6209 #~ msgid "Columns"
6210 #~ msgstr "Kolumny"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6213 #~ msgid "Rows"
6214 #~ msgstr "Wiersze"
6215
6216 #~ msgctxt "@label:listbox"
6217 #~ msgid "Grid spacing:"
6218 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6221 #~ msgid "None"
6222 #~ msgstr "Brak"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6225 #~ msgid "Small"
6226 #~ msgstr "Małe"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "Medium"
6230 #~ msgstr "Średnie"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgid "Large"
6234 #~ msgstr "Duże"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6237 #~ msgid "Column"
6238 #~ msgstr "Kolumna"
6239
6240 #~ msgctxt "@option:check"
6241 #~ msgid "Expandable Folders"
6242 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:menu"
6245 #~ msgid "Columns"
6246 #~ msgstr "Kolumny"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 #~ msgid "Columns"
6250 #~ msgstr "Kolumny"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6253 #~ msgid "Resize column"
6254 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6255
6256 #~ msgctxt "@title::column"
6257 #~ msgid "Link Destination"
6258 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6259
6260 #~ msgctxt "@title::column"
6261 #~ msgid "Path"
6262 #~ msgstr "Ścieżka"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6265 #~ msgid "Deselect Item"
6266 #~ msgstr "Odznacz element"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Show hidden files"
6270 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Show preview"
6274 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6280
6281 #~ msgid "Arrangement"
6282 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6283
6284 #~ msgid "Item height"
6285 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6286
6287 #~ msgid "Item width"
6288 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6289
6290 #~ msgid "Grid spacing"
6291 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6292
6293 #~ msgid "Number of textlines"
6294 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Configure..."
6298 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "@label::textbox"
6302 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6303 #~ msgctxt "@label::textbox"
6304 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6305 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "No Tags Available"
6309 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "Byte"
6313 #~ msgstr "Bajt"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "KByte"
6317 #~ msgstr "KBajt"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "MByte"
6321 #~ msgstr "MBajt"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "GByte"
6325 #~ msgstr "GBajt"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "All"
6329 #~ msgstr "Wszystko"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Text"
6333 #~ msgstr "Tekst"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Search:"
6337 #~ msgstr "Znajdź:"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "What:"
6341 #~ msgstr "Co:"
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "Add search option"
6345 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Save"
6349 #~ msgstr "Zapisz"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "Save search options"
6353 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Close"
6357 #~ msgstr "Zamknij"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "Close search options"
6361 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6362
6363 #~ msgctxt "@info"
6364 #~ msgid "Remove search option"
6365 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Greater Than"
6369 #~ msgstr "Większy niż"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6373 #~ msgstr "Większy lub równy"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Less Than"
6377 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6381 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Today"
6385 #~ msgstr "Dziś"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Size:"
6389 #~ msgstr "Rozmiar:"
6390
6391 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6392 #~ msgid "All"
6393 #~ msgstr "Wszystko"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Equal to"
6397 #~ msgstr "Równy"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Not Equal to"
6401 #~ msgstr "Nie równy"
6402
6403 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6404 #~ msgid "Any"
6405 #~ msgstr "Dowolny"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Rating:"
6409 #~ msgstr "Ocena:"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Name:"
6413 #~ msgstr "Nazwa:"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Save Search Options"
6417 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6418
6419 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6420 #~ msgid "Tag"
6421 #~ msgstr "Znacznik"
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "Close"
6425 #~ msgstr "Zamknij"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:menu"
6428 #~ msgid "View Mode"
6429 #~ msgstr "Tryb widoku"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:status"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6434 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6435
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6438 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6439
6440 #~ msgid "Criteria"
6441 #~ msgstr "Kryteria"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~ msgid "Size"
6445 #~ msgstr "Rozmiar"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgid "Date"
6449 #~ msgstr "Data"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgid "Permissions"
6453 #~ msgstr "Uprawnienia"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgid "Owner"
6457 #~ msgstr "Właściciel"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6460 #~ msgid "Group"
6461 #~ msgstr "Grupa"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6464 #~ msgid "Type"
6465 #~ msgstr "Typ"
6466
6467 #~ msgctxt "@item::intable"
6468 #~ msgid "Normal"
6469 #~ msgstr "Normalne"
6470
6471 #~ msgctxt "@item::intable"
6472 #~ msgid "Update required"
6473 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6474
6475 #~ msgctxt "@item::intable"
6476 #~ msgid "Locally modified"
6477 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6478
6479 #~ msgctxt "@item::intable"
6480 #~ msgid "Added"
6481 #~ msgstr "Dodane"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6484 #~ msgid "Size"
6485 #~ msgstr "Rozmiar"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6488 #~ msgid "Date"
6489 #~ msgstr "Data"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6492 #~ msgid "Permissions"
6493 #~ msgstr "Uprawnienia"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6496 #~ msgid "Owner"
6497 #~ msgstr "Właściciel"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6500 #~ msgid "Group"
6501 #~ msgstr "Grupa"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6504 #~ msgid "Type"
6505 #~ msgstr "Typ"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6508 #~ msgid "Size"
6509 #~ msgstr "Rozmiar"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6512 #~ msgid "Date"
6513 #~ msgstr "Data"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6516 #~ msgid "Permissions"
6517 #~ msgstr "Uprawnienia"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6520 #~ msgid "Owner"
6521 #~ msgstr "Właściciel"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6524 #~ msgid "Group"
6525 #~ msgstr "Grupa"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6528 #~ msgid "Type"
6529 #~ msgstr "Typ"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Width x Height:"
6533 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Total Size:"
6537 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Type:"
6541 #~ msgstr "Typ:"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Modified:"
6545 #~ msgstr "Zmienione:"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Owner:"
6549 #~ msgstr "Właściciel:"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Tags:"
6553 #~ msgstr "Znaczniki:"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Change Tags"
6557 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6561 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6562
6563 #~ msgctxt "@label"
6564 #~ msgid "Create new tag:"
6565 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "Delete tag"
6569 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6576 #~ "plików?"
6577
6578 #~ msgctxt "@title"
6579 #~ msgid "Delete tag"
6580 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:button"
6583 #~ msgid "Delete"
6584 #~ msgstr "Usuń"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Add Tags..."
6588 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6589
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Change..."
6592 #~ msgstr "Zmień..."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:progress"
6595 #~ msgid "Changing annotations"
6596 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6597
6598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6599 #~ msgid "Type"
6600 #~ msgstr "Typ"
6601
6602 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6603 #~ msgid "Size"
6604 #~ msgstr "Rozmiar"
6605
6606 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6607 #~ msgid "Owner"
6608 #~ msgstr "Właściciel"
6609
6610 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6611 #~ msgid "Permissions"
6612 #~ msgstr "Uprawnienia"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Change Comment"
6616 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Add Comment"
6620 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6624 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "SVN Update"
6628 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6632 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "SVN Commit..."
6636 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "SVN Add"
6640 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "SVN Delete"
6644 #~ msgstr "SVN Usuń"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6648 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6652 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Updated SVN repository."
6656 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "SVN Commit"
6660 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Commit"
6664 #~ msgstr "Zatwierdź"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6668 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6669
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6672 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Committed SVN changes."
6676 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6680 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6681
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6684 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6685
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6688 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6689
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6692 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6696 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6700 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6701
6702 #~ msgctxt "@title:menu"
6703 #~ msgid "Additional Information"
6704 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6707 #~ msgid "Get Service Menu..."
6708 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6709
6710 #~ msgctxt "@title:menu"
6711 #~ msgid "Navigation Bar"
6712 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6715 #~ msgid "Click to begin the search"
6716 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@label"
6720 #~| msgid "Modified:"
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Date Modified"
6723 #~ msgstr "Zmienione:"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6726 #~ msgid "Not yet tagged"
6727 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6730 #~ msgid "with optional icon and description"
6731 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6732
6733 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6734 #~ msgid "No Tags"
6735 #~ msgstr "Brak znaczników"
6736
6737 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6738 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6742 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Copy operation completed."
6746 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6747
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Move operation completed."
6750 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6751
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Link operation completed."
6754 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6755
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Renaming operation completed."
6758 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Paste One Folder"
6762 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Paste One Item"
6766 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6767 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6768 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6769 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Move To Trash"
6773 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6774
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Lines:"
6777 #~ msgstr "Linie:"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6780 #~ msgid "General"
6781 #~ msgstr "Ogólne"
6782
6783 #~ msgctxt "@info"
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6788 #~ "pewno kontynuować?"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Browse through archives"
6792 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Rename inline"
6796 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Show tooltips"
6800 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6803 #~ msgid "Quick View"
6804 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@label"
6808 #~| msgid "Show selection toggle"
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Show selection toggle"
6811 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt "@title:group Size"
6815 #~| msgid "Small"
6816 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6817 #~ msgid "Small"
6818 #~ msgstr "Mały"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6822 #~| msgid "Large"
6823 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6824 #~ msgid "Large"
6825 #~ msgstr "Duża"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@title:group Size"
6829 #~| msgid "Small"
6830 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6831 #~ msgid "Small"
6832 #~ msgstr "Mały"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@title:group Size"
6836 #~| msgid "Medium"
6837 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6838 #~ msgid "Medium"
6839 #~ msgstr "Średni"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6843 #~| msgid "Large"
6844 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6845 #~ msgid "Large"
6846 #~ msgstr "Duża"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~| msgid "Properties"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6852 #~ msgid "Properties"
6853 #~ msgstr "Właściwości"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@action:button"
6857 #~| msgid "Use Default Location"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6859 #~ msgid "Show Full Location"
6860 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@title:group Size"
6864 #~| msgid "Small"
6865 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6866 #~ msgid "Small"
6867 #~ msgstr "Mały"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6871 #~| msgid "Large"
6872 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6873 #~ msgid "Large"
6874 #~ msgstr "Duża"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "@title:group Size"
6878 #~| msgid "Small"
6879 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6880 #~ msgid "Small"
6881 #~ msgstr "Mały"
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6885 #~| msgid "Large"
6886 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6887 #~ msgid "Large"
6888 #~ msgstr "Duża"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@action:button"
6892 #~| msgid "Cancel"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Cancel"
6895 #~ msgstr "Anuluj"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6900 #~ "<filename>%2</filename>"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6903 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6904
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6910 #~ "filename>"