]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 09:55-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Restaurar"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Criar novo"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Abrir o caminho"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Voltar"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Avançar"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Confirmação"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Sair do %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
175 "realmente sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova aba"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar aba"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
276 "será fechada."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Recortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
377 "para a visualização dividida inativa."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
405 "para a visualização dividida inativa."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtrar..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar barra de filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
435 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
436 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
437 "visíveis."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Ativar barra de filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtrar"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Pesquisar..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
472 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
473 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
474 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
475 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Pesquisar"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Selecionar"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inverter seleção"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
536 "selecionados."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
547 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
548 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
549 "recombinar as exibições."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "Ocultar"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu View"
566 msgid "Stop"
567 msgstr "Parar"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Stop loading"
573 msgstr "Parar o carregamento"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
585 msgstr "Localização editável"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis"
590 msgid ""
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
595 msgstr ""
596 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
597 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
598 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
599 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
600 "editada."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Substituir localização"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr ""
615 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
616 "possa inserir rapidamente um local diferente."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Reabrir a aba"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 msgstr ""
639 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
640 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
641 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
642 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
643 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
650 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
651 "folders that contain personal application data."
652 msgstr ""
653 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
654 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
655 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
660 msgid "Compare Files"
661 msgstr "Comparar arquivos"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
668 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
672 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
673 "emphasis> para configurá-la.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Open Terminal"
679 msgstr "Abrir terminal"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
686 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
687 "terminal application.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
690 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
691 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
692
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
698 msgstr "Abrir terminal aqui"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
709 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
710 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Focus Terminal Panel"
716 msgstr "Focar o painel do &terminal"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 #, kde-format
720 msgctxt "@title:menu"
721 msgid "&Bookmarks"
722 msgstr "&Favoritos"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 msgstr ""
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Activate Tab %1"
740 msgstr "Ativar a aba %1"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Last Tab"
746 msgstr "Ativar a última aba"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Next Tab"
752 msgstr "Próxima aba"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Next Tab"
758 msgstr "Ativar a próxima aba"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Previous Tab"
764 msgstr "Aba anterior"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Previous Tab"
770 msgstr "Ativar a aba anterior"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Show Target"
776 msgstr "Exibir destino"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Tab"
782 msgstr "Abrir em nova aba"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tabs"
788 msgstr "Abrir em novas abas"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Window"
794 msgstr "Abrir em nova janela"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 msgid "Unlock Panels"
800 msgstr "Desbloquear painéis"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Lock Panels"
806 msgstr "Bloquear painéis"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
813 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
814 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
815 "embedded more cleanly."
816 msgstr ""
817 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
818 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
819 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
820 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
823 #, kde-format
824 msgctxt "@title:window"
825 msgid "Information"
826 msgstr "Informações"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
836 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
843 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
844 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
845 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
846 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
849 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
850 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
851 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
852 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
853 "para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
866 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
867 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
868 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
869 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
870 "</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Folders"
876 msgstr "Pastas"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 msgstr ""
886 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
887 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
888 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
900 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
901 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
902 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
903 "das pastas.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 msgid "Terminal"
909 msgstr "Terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
916 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
917 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
918 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
919 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
920 "like Konsole.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
923 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
924 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
925 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
926 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
927 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
928 "independente, como o Konsole.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
935 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
936 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
937 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
938 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
939 "Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
942 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
943 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
944 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
945 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window"
951 msgid "Places"
952 msgstr "Locais"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
955 #, kde-format
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "Mostrar locais ocultos"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
961 #, kde-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
966 msgstr ""
967 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
968 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
969 "correspondente."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "type.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
982 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
983 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
984 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
985 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1002 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1003 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1004 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1005 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1006 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1007 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1008 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1009 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1010 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1011 "a mostrá-los novamente.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1016 msgid "Show Panels"
1017 msgstr "Mostrar painéis"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1030 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1031 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1032 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1033 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1038 msgid "Close"
1039 msgstr "Fechar"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid "Close left view"
1045 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Fechar"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close right view"
1057 msgstr "Fechar exibição à direita"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1062 msgid "Split"
1063 msgstr "Dividir"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Split view"
1069 msgstr "Divide a área de exibição"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1076 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1077 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1078 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1079 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1080 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1083 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1084 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1085 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1086 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1087 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1088 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1104 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1105 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1106 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1107 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1108 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1109 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1110 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1111 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1112 "ocultar seu texto.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1131 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1132 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1133 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1134 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1135 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1136 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1137 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1138 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1139 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1140 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1141 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1148 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1149 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1150 "be triggered this way.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1153 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1154 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1155 "ser ativados desta maneira.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1162 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1163 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1166 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1167 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1168 "Barra de ferramentas.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1175 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1176 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1177 "Handbook</interface>."
1178 msgstr ""
1179 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1180 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1181 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1182 "Dolphin</interface>."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1200 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1201 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1202 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1204 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1211 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1212 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1213 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1214 #| "don't get too used to this.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1216 msgid ""
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1227 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1229 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1230 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1237 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1238 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1248 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1249 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1250 "link>.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1266 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1267 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1268 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1269 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1270 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1271 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1272 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1281 msgstr ""
1282 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1283 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1284 "disponível no seu idioma principal."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1291 "libraries and maintainers of this application."
1292 msgstr ""
1293 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1294 "os mantenedores deste programa."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1301 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1302 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1303 "a look!"
1304 msgstr ""
1305 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1306 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1307 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1308 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1313 msgid "Defocus Terminal Panel"
1314 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1315
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 #, kde-format
1318 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1319 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:button"
1324 msgid "Empty Trash"
1325 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 #, kde-format
1329 msgid "Empties Trash to create free space"
1330 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Add Network Folder"
1336 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu"
1341 msgid "Location Bar"
1342 msgid_plural "Location Bars"
1343 msgstr[0] "Barra de localização"
1344 msgstr[1] "Barras de localização"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Desmarcar todos"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "&Aplicativos"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "Pastas de &rede"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Trash"
1386 msgstr "Lixeira"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Autostart"
1392 msgstr "Iniciar automaticamente"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Localizar arquivo..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "Abrir &terminal"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Select"
1410 msgstr "Selecionar"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Unselect"
1421 msgstr "Desmarcar"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1429 #: dolphinpart.rc:5
1430 #, kde-format
1431 msgid "&Edit"
1432 msgstr "&Editar"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Selection"
1439 msgstr "Seleção"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1443 #, kde-format
1444 msgid "&View"
1445 msgstr "E&xibir"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Go"
1451 msgstr "&Ir"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Tools"
1458 msgstr "Ferramentas"
1459
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 #, kde-format
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 #, kde-format
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "New Tab"
1481 msgstr "Nova aba"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Detach Tab"
1487 msgstr "Desanexar aba"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Fechar as outras abas"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Tab"
1499 msgstr "Fechar aba"
1500
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 msgid "%1 | (%2)"
1507 msgstr "%1 | (%2)"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:503
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 msgid "(%1) | %2"
1515 msgstr "(%1) | %2"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1518 #: dolphinui.rc:59
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "Barra de localização"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinui.rc:105
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1530
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 msgid ""
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1546 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1547 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1548 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1549 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1550 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1551 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1552 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1553 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1570 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1571 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1572 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1573 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1574 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1575 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1576 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1577 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1578 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 #, kde-format
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Pesquisar"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search for %1"
1598 msgstr "Pesquisar por %1"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Carregando pasta..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Sorting..."
1610 msgstr "Ordenando..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info"
1615 msgid "Searching..."
1616 msgstr "Pesquisando..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Nenhum item encontrado."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid ""
1635 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1636 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Invalid protocol"
1642 msgstr "Protocolo inválido"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgid ""
1647 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1657 #, kde-format
1658 msgid "Filter..."
1659 msgstr "Filtrar..."
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 msgid "\"%1\""
1671 msgstr "\"%1\""
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1700 "files/folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1710 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1719 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Um item selecionado"
1729 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Um arquivo"
1737 msgstr[1] "%1 arquivos"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Folder"
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Uma pasta"
1745 msgstr[1] "%1 pastas"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid "One Item"
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Um item"
1754 msgstr[1] "%1 itens"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid "%1 item"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "%1 item"
1762 msgstr[1] "%1 itens"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "width × height"
1767 msgid "%1 × %2"
1768 msgstr "%1 × %2"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 msgid "0 - 9"
1774 msgstr "0 - 9"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group"
1779 msgid "Others"
1780 msgstr "Outros"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Folders"
1786 msgstr "Pastas"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Small"
1792 msgstr "Pequeno"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Medium"
1798 msgstr "Médio"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Big"
1804 msgstr "Grande"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Today"
1810 msgstr "Hoje"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Yesterday"
1816 msgstr "Ontem"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 msgid "dddd"
1822 msgstr "dddd"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Uma semana atrás"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Duas semanas atrás"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Três semanas atrás"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "No início deste mês"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1885 "@title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1966 msgid "MMMM, yyyy"
1967 msgstr "MMMM, yyyy"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1973 "group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Read, "
1982 msgstr "Leitura, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Write, "
1989 msgstr "Gravação, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Execute, "
1996 msgstr "Execução, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Forbidden"
2003 msgstr "Proibida"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Name"
2014 msgstr "Nome"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Size"
2019 msgstr "Tamanho"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Modified"
2024 msgstr "Modificado"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2028 msgctxt "@tooltip"
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr ""
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Created"
2035 msgstr "Criado em"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Accessed"
2040 msgstr "Acessado"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Type"
2045 msgstr "Tipo"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Rating"
2050 msgstr "Avaliação"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Tags"
2055 msgstr "Etiquetas"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Comment"
2060 msgstr "Comentário"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Title"
2065 msgstr "Título"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Document"
2072 msgstr "Documento"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Author"
2077 msgstr "Autor"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Publisher"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2085 #, fuzzy
2086 #| msgctxt "@label"
2087 #| msgid "Line Count"
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Page Count"
2090 msgstr "Número de linhas"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Word Count"
2095 msgstr "Número de palavras"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Line Count"
2100 msgstr "Número de linhas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "Data fotografada"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Image"
2112 msgstr "Imagem"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2115 msgctxt "@label width x height"
2116 msgid "Dimensions"
2117 msgstr "Dimensões"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Width"
2122 msgstr "Largura"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Height"
2127 msgstr "Altura"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Orientation"
2132 msgstr "Orientação"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Artist"
2137 msgstr "Artista"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Audio"
2145 msgstr "Áudio"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Genre"
2150 msgstr "Gênero"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Album"
2155 msgstr "Álbum"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Duration"
2160 msgstr "Duração"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Bitrate"
2165 msgstr "Taxa de bits"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Track"
2170 msgstr "Faixa"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "Ano de lançamento"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "Taxa de proporção"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Video"
2185 msgstr "Vídeo"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Frame Rate"
2190 msgstr "Taxa de quadros"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Path"
2195 msgstr "Caminho"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Other"
2203 msgstr "Outros"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "Extensão de arquivo"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "Data de exclusão"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "Destino do link"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Downloaded From"
2223 msgstr "Baixado de"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Permissions"
2228 msgstr "Permissões"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2231 msgctxt "@tooltip"
2232 msgid ""
2233 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2234 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "Proprietário"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "Grupo do usuário"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Erro desconhecido."
2252
2253 #: main.cpp:90
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:92
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2263
2264 #: main.cpp:94
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:96
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275
2276 #: main.cpp:97
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2281
2282 #: main.cpp:99
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287
2288 #: main.cpp:100
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2293
2294 #: main.cpp:102
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299
2300 #: main.cpp:103
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2305
2306 #: main.cpp:105
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311
2312 #: main.cpp:106
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2317
2318 #: main.cpp:108
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323
2324 #: main.cpp:109
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2329
2330 #: main.cpp:111
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335
2336 #: main.cpp:112
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2341
2342 #: main.cpp:114
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347
2348 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2349 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "Desenvolvedor"
2354
2355 #: main.cpp:115
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360
2361 #: main.cpp:116
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366
2367 #: main.cpp:117
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372
2373 #: main.cpp:118
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378
2379 #: main.cpp:119
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384
2385 #: main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390
2391 #: main.cpp:121
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396
2397 #: main.cpp:121
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Documentação"
2402
2403 #: main.cpp:131
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2408
2409 #: main.cpp:133
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2414
2415 #: main.cpp:134
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2420
2421 #: main.cpp:136
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@info:shell"
2424 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Documento para abrir"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 #, kde-format
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 #, kde-format
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Rolagem automática"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Recortar"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Copiar"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename..."
2469 msgstr "Renomear..."
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Mover para a Lixeira"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Excluir"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Rolagem automática"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Propriedades"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Visualizações exibidas"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Formato de exibição de data"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Preview"
2529 msgstr "Visualizar"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configurar..."
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensada"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2561 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2562
2563 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "Reproduzir"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "pausar"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2579
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Configurar Lixeira..."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2591 msgstr ""
2592 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2593 "e reabra o painel."
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2596 #, kde-format
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Instalar Konsole"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Location"
2604 msgstr "Localização"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "What"
2610 msgstr "O quê"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Type"
2616 msgstr "Qualquer tipo"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Folders"
2622 msgstr "Pastas"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Documents"
2628 msgstr "Documentos"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Images"
2634 msgstr "Imagens"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Audio Files"
2640 msgstr "Arquivos de áudio"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Videos"
2646 msgstr "Vídeos"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Date"
2652 msgstr "Qualquer data"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Today"
2658 msgstr "Hoje"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Yesterday"
2664 msgstr "Ontem"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Week"
2670 msgstr "Esta semana"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Month"
2676 msgstr "Este mês"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Year"
2682 msgstr "Este ano"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Rating"
2688 msgstr "Qualquer avaliação"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "1 or more"
2694 msgstr "1 ou mais"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "2 or more"
2700 msgstr "2 ou mais"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "3 or more"
2706 msgstr "3 ou mais"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "4 or more"
2712 msgstr "4 ou mais"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Avaliação mais alta"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Limpar seleção"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "String list separator"
2729 msgid ", "
2730 msgstr ", "
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid "Tag: %2"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2738 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button"
2743 msgid "Add Tags"
2744 msgstr "Adicionar etiquetas"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "A partir daqui (%1)"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Sair da pesquisa"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Filename"
2774 msgstr "Nome do arquivo"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Content"
2780 msgstr "Conteúdo"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here"
2786 msgstr "A partir daqui"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Your files"
2792 msgstr "Seus arquivos"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2801 #, kde-format
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2806 #, kde-format
2807 msgctxt ""
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2809 "user entered."
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2814 #, fuzzy, kde-format
2815 #| msgctxt "@info:shell"
2816 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancelar cópia"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr ""
2836
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2841 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2847 #, fuzzy, kde-format
2848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2849 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2862 #, fuzzy, kde-format
2863 #| msgctxt "@info:shell"
2864 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel"
2876 msgstr "Cancelar"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:shell"
2881 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Mais"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr ""
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgid ""
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "para>"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2932 #, kde-format
2933 msgctxt ""
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Colar da área de transferência"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Descartar lembrete"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "Não perguntar novamente"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2953 msgid ""
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2956 msgstr ""
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2963 msgstr ""
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] ""
2976 msgstr[1] ""
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] ""
2989 msgstr[1] ""
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] ""
3002 msgstr[1] ""
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] ""
3015 msgstr[1] ""
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3025 #| msgid "Duplicate Here"
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Duplicate %2"
3028 msgid_plural "Duplicate %2"
3029 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3030 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@action:inmenu"
3040 #| msgid "Move to Trash"
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Move %2 to the Trash"
3043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3044 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3045 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@action:inmenu"
3055 #| msgid "Rename..."
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Rename %2"
3058 msgid_plural "Rename %2"
3059 msgstr[0] "Renomear..."
3060 msgstr[1] "Renomear..."
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3063 #, kde-kuit-format
3064 msgctxt "@info:whatsthis"
3065 msgid ""
3066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3071 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3073 "the current selection.</para>"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@title:menu"
3085 #| msgid "Selection"
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3088 msgstr "Seleção"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@title:menu"
3093 #| msgid "Selection"
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Seleção"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Search..."
3108 msgstr "Pesquisar..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Baixar novos serviços..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid ""
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3121 "settings."
3122 msgstr ""
3123 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3124 "do sistema de controle de versão."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Reiniciar agora?"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Excluir"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3147 msgid "%1: %2"
3148 msgstr "%1: %2"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 #, kde-format
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Usar fonte do sistema"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3166 #, kde-format
3167 msgid "Icon size"
3168 msgstr "Tamanho do ícone"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 #, kde-format
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Tamanho da visualização"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 #, kde-format
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3214 msgstr ""
3215 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3243 #, kde-format
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Posição das colunas"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3249 #, kde-format
3250 msgid "Side Padding"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3255 #, kde-format
3256 msgid "Highlight entire row"
3257 msgstr ""
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3261 #, kde-format
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Pastas expansíveis"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3267 #, kde-format
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3273 #, kde-format
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3279 #, kde-format
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgctxt "@label"
3287 #| msgid "Permissions"
3288 msgid "Permissions style format"
3289 msgstr "Permissões"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3305 msgstr ""
3306 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3307 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Version"
3314 msgstr "Versão"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "View Mode"
3328 msgstr "Modo de exibição"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3337 msgstr ""
3338 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3339 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Visualizações exibidas "
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "icon."
3355 msgstr ""
3356 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3357 "arquivo é exibida como um ícone."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Ordenação agrupada"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr ""
3373 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3374 "categoria."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Sort files by"
3381 msgstr "Ordenar arquivos por"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "performed on."
3390 msgstr ""
3391 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3392 "é realizada."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Order in which to sort files"
3399 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3406 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Show hidden files and folders last"
3413 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Visible roles"
3420 msgstr "Papéis visíveis"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Header column widths"
3427 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Properties last changed"
3434 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3441 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Additional Information"
3448 msgstr "Informações adicionais"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3452 #, kde-format
3453 msgid "Should the URL be editable for the user"
3454 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3458 #, kde-format
3459 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3460 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3466 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3470 #, kde-format
3471 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3472 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3479 "instance"
3480 msgstr ""
3481 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3482 "instância existente do Dolphin"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3490 "were removed/renamed ...etc"
3491 msgstr ""
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3495 #, kde-format
3496 msgid ""
3497 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3498 "UI)"
3499 msgstr ""
3500 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3501 "mostrada na interface gráfica)"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3505 #, kde-format
3506 msgid "Home URL"
3507 msgstr "URL da pasta pessoal"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3511 #, kde-format
3512 msgid "Remember open folders and tabs"
3513 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3517 #, kde-format
3518 msgid "Split the view into two panes"
3519 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the filter bar be shown"
3525 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3531 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3535 #, kde-format
3536 msgid "Browse through archives"
3537 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3541 #, kde-format
3542 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3543 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3550 "running in the Terminal panel."
3551 msgstr ""
3552 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3553 "execução no painel do terminal."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3557 #, kde-format
3558 msgid "Rename inline"
3559 msgstr "Renomear de forma integrada"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show selection toggle"
3565 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3572 "mode bottom bar."
3573 msgstr ""
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3577 #, kde-format
3578 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3579 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3583 #, kde-format
3584 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3585 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3589 #, kde-format
3590 msgid "New tab will be open after last one"
3591 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show tooltips"
3597 msgstr "Mostrar dicas"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3601 #, kde-format
3602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3603 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3609 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the statusbar"
3615 msgstr "Mostrar barra de status"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3621 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the space information in the statusbar"
3627 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3631 #, kde-format
3632 msgid "Lock the layout of the panels"
3633 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3637 #, kde-format
3638 msgid "Enlarge Small Previews"
3639 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3646 "items"
3647 msgstr ""
3648 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3649 "maiúsculas e minúsculas"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3653 #, kde-format
3654 msgid "Text width index"
3655 msgstr "Índice de largura do texto"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3664 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3665 #, kde-format
3666 msgid "Enabled plugins"
3667 msgstr "Plugins habilitados"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:window"
3672 msgid "Configure"
3673 msgstr "Configurar"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group General settings"
3678 msgid "General"
3679 msgstr "Geral"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Startup"
3685 msgstr "Inicialização"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "View Modes"
3691 msgstr "Modos de exibição"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Navigation"
3697 msgstr "Navegação"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Context Menu"
3703 msgstr "Menu de contexto"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Trash"
3709 msgstr "Lixeira"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "User Feedback"
3715 msgstr "Comentários do usuário"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3721 msgstr ""
3722 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3723 "descartá-las?"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3726 #, kde-format
3727 msgid "Warning"
3728 msgstr "Aviso"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:radio"
3733 msgid "Use common display style for all folders"
3734 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:radio"
3739 msgid "Remember display style for each folder"
3740 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid ""
3746 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3747 "properties for."
3748 msgstr ""
3749 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3750 "alterar as propriedades da exibição."
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "View: "
3756 msgstr "Exibir: "
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "Natural"
3762 msgstr "Natural"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3768 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "option:radio"
3773 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3774 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Sorting mode: "
3780 msgstr "Modo de ordenação: "
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgctxt "option:check"
3785 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgctxt "option:check split view panes"
3787 msgid "Switch between panes with Tab key"
3788 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@info"
3793 #| msgid "Split view"
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Split view: "
3796 msgstr "Divide a área de exibição"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Turning off split view closes active pane"
3802 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3805 #, kde-format
3806 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3807 msgstr ""
3808 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3809 "inativo"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Mostrar dicas"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3822 msgstr "Diversos: "
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Renomear de forma integrada"
3835
3836 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:window"
3839 msgid "Configure Preview for %1"
3840 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3846 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3847
3848 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Moving files or folders to trash"
3853 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Emptying trash"
3859 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Deleting files or folders"
3865 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3871 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3877 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3883 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 #, kde-format
3893 msgid "Always ask"
3894 msgstr "Sempre perguntar"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3897 #, kde-format
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Abrir no aplicativo"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 #, kde-format
3903 msgid "Run script"
3904 msgstr "Executar script"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3910 msgid "Behavior"
3911 msgstr "Comportamento"
3912
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3917 msgid "Previews"
3918 msgstr "Visualizações"
3919
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3924 msgid "Confirmations"
3925 msgstr "Confirmações"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3930 msgid "Status Bar"
3931 msgstr "Barra de status"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Show previews in the view for:"
3937 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3940 #, kde-format
3941 msgid "Skip previews for local files above:"
3942 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3948 msgid " MiB"
3949 msgstr " MiB"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3952 #, kde-format
3953 msgid "No limit"
3954 msgstr "Sem limite"
3955
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Skip previews for remote files above:"
3960 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 #, kde-format
3964 msgid "No previews"
3965 msgstr "Sem visualizações"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show status bar"
3971 msgstr "Mostrar barra de status"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show zoom slider"
3977 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3978
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show space information"
3983 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3984
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab"
3989 msgid "Icons"
3990 msgstr "Ícones"
3991
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab"
3996 msgid "Compact"
3997 msgstr "Compacto"
3998
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab"
4003 msgid "Details"
4004 msgstr "Detalhes"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "After current tab"
4010 msgstr "Após a aba atual"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "At end of tab bar"
4016 msgstr "No fim da barra de abas"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Open new tabs: "
4022 msgstr "Abrir novas abas:"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Open archives as folder"
4028 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:check"
4033 msgid "Open folders during drag operations"
4034 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "General: "
4040 msgstr "Geral: "
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4045 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4046 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Select Home Location"
4052 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Current Location"
4058 msgstr "Usar localização atual"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Default Location"
4064 msgstr "Usar localização padrão"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Show on startup:"
4070 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Begin in split view mode"
4076 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4079 #, kde-format
4080 msgid "New windows:"
4081 msgstr "Novas janelas:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show filter bar"
4087 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Open new folders in tabs"
4099 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:checkbox"
4104 msgid "General:"
4105 msgstr "Geral:"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path in title bar"
4117 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info"
4122 msgid ""
4123 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4124 "be applied."
4125 msgstr ""
4126 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4127 "será aplicada."
4128
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgid "System Font"
4133 msgstr "Fonte do sistema"
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "Custom Font"
4139 msgstr "Fonte personalizada"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@action:button Choose font"
4144 msgid "Choose..."
4145 msgstr "Escolher..."
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Default icon size:"
4151 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Preview icon size:"
4157 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Label font:"
4163 msgstr "Fonte da legenda:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Small"
4169 msgstr "Pequena"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Medium"
4175 msgstr "Média"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Large"
4181 msgstr "Grande"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Huge"
4187 msgstr "Enorme"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Label width:"
4193 msgstr "Largura da legenda:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "Unlimited"
4199 msgstr "Ilimitado"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "1"
4205 msgstr "1"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "2"
4211 msgstr "2"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "3"
4217 msgstr "3"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "4"
4223 msgstr "4"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "5"
4229 msgstr "5"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Maximum lines:"
4235 msgstr "Máximo de linhas:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Unlimited"
4241 msgstr "Ilimitada"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Small"
4247 msgstr "Pequena"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Medium"
4253 msgstr "Média"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Large"
4259 msgstr "Grande"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Maximum width:"
4265 msgstr "Largura máxima:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Expandable"
4271 msgstr "Expansível"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Folders:"
4277 msgstr "Pastas:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking anywhere on the row"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking on icon or name"
4289 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4290
4291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Open files and folders:"
4296 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Número de itens"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Size of contents, up to "
4308 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4311 #, kde-format
4312 msgid " level deep"
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] " nível de profundidade"
4315 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Date style:"
4339 msgstr "Estilo de data:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4345 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as numeric style"
4350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4351 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as combined style"
4356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4357 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Permissions style:"
4363 msgstr "Estilo de permissões:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4372 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "View Display Style"
4378 msgstr "Estilo de exibição"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4383 msgid "Icons"
4384 msgstr "Ícones"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Compact"
4390 msgstr "Compacto"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Details"
4396 msgstr "Detalhes"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4401 msgid "Ascending"
4402 msgstr "Crescente"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4407 msgid "Descending"
4408 msgstr "Decrescente"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show folders first"
4414 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show hidden files last"
4420 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show preview"
4426 msgstr "Mostrar visualização"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show in groups"
4432 msgstr "Mostrar em grupos"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files"
4438 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Additional Information"
4444 msgstr "Informações adicionais"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4447 #, kde-format
4448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4449 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "View mode:"
4455 msgstr "Modo de exibição:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Sorting:"
4461 msgstr "Ordenação:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4464 #, kde-format
4465 msgid "View options:"
4466 msgstr "Opções de exibição:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder"
4472 msgstr "Pasta atual"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder and sub-folders"
4478 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "All folders"
4484 msgstr "Todas as pastas"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Apply to:"
4490 msgstr "Aplicar em:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use as default view settings"
4496 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4503 "continue?"
4504 msgstr ""
4505 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4506 "continuar?"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4513 msgstr ""
4514 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4515 "continuar?"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "Applying View Properties"
4521 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Counting folders: %1"
4527 msgstr "Contando pastas: %1"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Folders: %1"
4533 msgstr "Pastas: %1"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 msgid "Zoom:"
4539 msgstr "Zoom:"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4542 #, kde-format
4543 msgid "Zoom"
4544 msgstr "Zoom"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4549 msgid "Sets the size of the file icons."
4550 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4553 #, kde-format
4554 msgid "Stop"
4555 msgstr "Parar"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@tooltip"
4560 msgid "Stop loading"
4561 msgstr "Parar o carregamento"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4564 #, kde-kuit-format
4565 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4566 msgid ""
4567 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4568 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4569 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4570 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4571 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4572 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4573 "device.</item></list></para>"
4574 msgstr ""
4575 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4576 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4577 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4578 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4579 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4580 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4581 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4582 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free"
4600 msgstr "%1 livres"
4601
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4607
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4609 #, kde-format
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Lixeira vazia"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4614 #, kde-format
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4617
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Places"
4622 msgstr "Locais"
4623
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4629
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Settings"
4634 msgstr "Configurações"
4635
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgid "Default"
4650 msgstr "Padrão"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4653 #, kde-format
4654 msgid "Reload"
4655 msgstr "Recarregar"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:638
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4663 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:639
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4671 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:641
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 pasta"
4679 msgstr[1] "%1 pastas"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:642
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4686 msgstr[0] "1 arquivo"
4687 msgstr[1] "%1 arquivos"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:646
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4692 msgid "%1, %2 (%3)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:648
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 msgid "%1 (%2)"
4699 msgstr "%1 (%2)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:652
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "<filename> copy"
4710 msgid "%1 copy"
4711 msgstr "%1 copia"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1060
4714 #, kde-format
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4718 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1072
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4726 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1203
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1207
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Colunas com largura automática"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1212
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1783
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1793
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1949
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Renomear e ocultar"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1958
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4771 "Ainda quer renomear?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1960
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4780 "Ainda quer renomear?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1962
4783 #, kde-format
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1962
4788 #, kde-format
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2016
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "A localização está vazia."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2018
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2272
4805 #, kde-format
4806 msgid "Loading..."
4807 msgstr "Carregando..."
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2291
4810 #, kde-format
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Carregamento cancelado"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2293
4815 #, kde-format
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2295
4820 #, kde-format
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2297
4825 #, kde-format
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "A Lixeira está vazia"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2300
4830 #, kde-format
4831 msgid "No tags"
4832 msgstr "Sem etiquetas"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2303
4835 #, kde-format
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2307
4840 #, kde-format
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2309
4845 #, kde-format
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2311
4850 #, kde-format
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2313
4855 #, kde-format
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2315
4860 #, kde-format
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2317
4865 #, kde-format
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2319
4870 #, kde-format
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "A pasta está vazia"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action"
4877 msgid "Create Folder..."
4878 msgstr "Criar pasta..."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 msgstr ""
4887 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4888 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4897 msgstr ""
4898 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4899 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4900 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4908 msgstr ""
4909 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4910 "mais ser recuperados por meios normais."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Duplicar aqui"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Properties"
4928 msgstr "Propriedades"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4933 msgid ""
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4938 msgstr ""
4939 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4940 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4941 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4942 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Copiar localização"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4954 msgstr ""
4955 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4956 "transferência."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Move to Trash…"
4962 msgstr "Mover para a Lixeira…"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Delete…"
4968 msgstr "Excluir…"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Duplicate Here…"
4974 msgstr "Duplicar aqui…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location…"
4980 msgstr "Copiar localização…"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4985 msgid ""
4986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4990 "interface> option is enabled.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4993 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4994 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4995 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4996 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5001 msgid ""
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5007 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5008 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5023 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5024 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5025 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5026 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5027 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5028 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "View Mode"
5034 msgstr "Modo de exibição"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5039 msgid "This increases the icon size."
5040 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Reset Zoom Level"
5046 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5049 #, kde-format
5050 msgid "Zoom To Default"
5051 msgstr "Zoom padrão"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5056 msgid "This resets the icon size to default."
5057 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5062 msgid "This reduces the icon size."
5063 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5068 msgid "Zoom"
5069 msgstr "Zoom"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:intoolbar"
5074 msgid "Show Previews"
5075 msgstr "Mostrar visualizações"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info"
5080 msgid "Show preview of files and folders"
5081 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid ""
5087 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5088 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5089 "the images."
5090 msgstr ""
5091 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5092 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5093 "dessas mesmas imagens."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5098 msgid "Folders First"
5099 msgstr "Primeiro as pastas"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5104 msgid "Hidden Files Last"
5105 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Sort By"
5111 msgstr "Ordenar por"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Additional Information"
5117 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show in Groups"
5123 msgstr "Mostrar em grupos"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5129 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Show Hidden Files"
5135 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 msgid ""
5141 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5142 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5143 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5144 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5145 "hidden.</para>"
5146 msgstr ""
5147 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5148 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5149 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5150 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5151 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Adjust View Display Style..."
5157 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid ""
5163 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5164 msgstr ""
5165 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5166 "ser ajustadas."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 msgid "Icons"
5172 msgstr "Ícones"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Icons view mode"
5178 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 msgid "Compact"
5184 msgstr "Compacto"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Compact view mode"
5190 msgstr "Modo de exibição compacto"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Details"
5196 msgstr "Detalhes"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Details view mode"
5202 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Z-A"
5208 msgstr "Z-A"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "A-Z"
5214 msgstr "A-Z"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Largest First"
5220 msgstr "Primeiro os maiores"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Smallest First"
5226 msgstr "Primeiro os menores"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Newest First"
5232 msgstr "Primeiro os mais novos"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Oldest First"
5238 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Highest First"
5244 msgstr "Primeiro os mais altos"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Lowest First"
5250 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Descending"
5256 msgstr "Decrescente"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Ascending"
5262 msgstr "Crescente"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5265 #, kde-format
5266 msgctxt ""
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5268 "selection is empty when this text is shown."
5269 msgid "Actions for Current View"
5270 msgstr "Ações para a visualização atual"
5271
5272 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5273 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5276 #. and a fallback will be used.
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5278 #, kde-format
5279 msgid "Actions for %1"
5280 msgstr "Ações para %1"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5286 "of selected files/folders."
5287 msgid "Actions for One Selected Item"
5288 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5289 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5290 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5291
5292 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Updating version information..."
5296 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5297
5298 #~ msgctxt "@info"
5299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5300 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5301
5302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5308 #~ "\"%2\"</application>."
5309 #~ msgid_plural ""
5310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5311 #~ "<application>%2</application>."
5312 #~ msgstr[0] ""
5313 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5314 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5315 #~ msgstr[1] ""
5316 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5317 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5318
5319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5320 #~ msgid ", "
5321 #~ msgstr ", "
5322
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5327 #~ "commands and configuration options."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5330 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5331 #~ "e opções de configuração."
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5339 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5340
5341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5344 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5347 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5354 #~ "help is available for a spot.</para>"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5357 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5358 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5359 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5368 #~ "used to this.</para>"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5371 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5372 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5373 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5374 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5375 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5376
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5380 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5383 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:credit"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5388 #~ "Angelaccio"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5391 #~ "Angelaccio"
5392
5393 #~ msgid "Font family"
5394 #~ msgstr "Família da fonte"
5395
5396 #~ msgid "Font size"
5397 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5398
5399 #~ msgid "Italic"
5400 #~ msgstr "Itálico"
5401
5402 #~ msgid "Font weight"
5403 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5404
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5409 #~ "correções de erros."
5410
5411 #~ msgid "Leading Column Padding"
5412 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5413
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Leading Column Padding"
5416 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5417
5418 #~ msgctxt "@item"
5419 #~ msgid "Eject"
5420 #~ msgstr "Ejetar"
5421
5422 #~ msgctxt "@item"
5423 #~ msgid "Release"
5424 #~ msgstr "Liberar"
5425
5426 #~ msgctxt "@item"
5427 #~ msgid "Safely Remove"
5428 #~ msgstr "Remover com segurança"
5429
5430 #~ msgctxt "@item"
5431 #~ msgid "Unmount"
5432 #~ msgstr "Desmontar"
5433
5434 #~ msgctxt "@info"
5435 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5436 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5437
5438 #~ msgctxt "@info"
5439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5440 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5444 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Tab"
5448 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Window"
5452 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Mount"
5456 #~ msgstr "Montar"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Edit..."
5460 #~ msgstr "Editar..."
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Remove"
5464 #~ msgstr "Remover"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Hide"
5468 #~ msgstr "Ocultar"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Add Entry..."
5472 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Icon Size"
5476 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5477
5478 #~ msgctxt "Small icon size"
5479 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5481
5482 #~ msgctxt "Medium icon size"
5483 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "Large icon size"
5487 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "Huge icon size"
5491 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5496 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5499 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5500 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5501
5502 #~ msgctxt "@title:window"
5503 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5504 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5507 #~ msgid "Sett&ings"
5508 #~ msgstr "&Configurações"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5511 #~ msgid "Control"
5512 #~ msgstr "Controle"
5513
5514 #~ msgctxt "@action"
5515 #~ msgid "Show menu"
5516 #~ msgstr "Mostrar menu"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Services"
5520 #~ msgstr "Serviços"
5521
5522 #~ msgctxt "@title"
5523 #~ msgid "Dolphin Part"
5524 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgctxt "@title:group"
5528 #~| msgid "Navigation"
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Url Navigator"
5531 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5532 #~ msgstr[0] "Navegação"
5533 #~ msgstr[1] "Navegação"
5534
5535 #~ msgctxt "@item:intable"
5536 #~ msgid "Unknown"
5537 #~ msgstr "Desconhecido"
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5541 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"