1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 09:55-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Abrir o caminho"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:547
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
377 "para a visualização dividida inativa."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
405 "para a visualização dividida inativa."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar barra de filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
435 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
436 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Ativar barra de filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 msgstr "Pesquisar..."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
472 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
473 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
474 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
475 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inverter seleção"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
547 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
548 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
549 "recombinar as exibições."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 msgctxt "@action:inmenu View"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 msgstr "Parar o carregamento"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
579 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
583 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
584 msgid "Editable Location"
585 msgstr "Localização editável"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
592 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
593 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
594 "confirming the edited location."
596 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
597 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
598 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
599 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Substituir localização"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
615 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
616 "possa inserir rapidamente um local diferente."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Reabrir a aba"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
640 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
641 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
642 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
643 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
650 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
651 "folders that contain personal application data."
653 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
654 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
655 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
660 msgid "Compare Files"
661 msgstr "Comparar arquivos"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
668 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
672 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
673 "emphasis> para configurá-la.</para>"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Open Terminal"
679 msgstr "Abrir terminal"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
686 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
687 "terminal application.</para>"
689 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
690 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
691 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
698 msgstr "Abrir terminal aqui"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
708 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
709 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
710 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Focus Terminal Panel"
716 msgstr "Focar o painel do &terminal"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
720 msgctxt "@title:menu"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Activate Tab %1"
740 msgstr "Ativar a aba %1"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Last Tab"
746 msgstr "Ativar a última aba"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
750 msgctxt "@action:inmenu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Next Tab"
758 msgstr "Ativar a próxima aba"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Aba anterior"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Previous Tab"
770 msgstr "Ativar a aba anterior"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Exibir destino"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Tab"
782 msgstr "Abrir em nova aba"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tabs"
788 msgstr "Abrir em novas abas"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Window"
794 msgstr "Abrir em nova janela"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 msgid "Unlock Panels"
800 msgstr "Desbloquear painéis"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
806 msgstr "Bloquear painéis"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
813 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
814 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
815 "embedded more cleanly."
817 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
818 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
819 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
820 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
824 msgctxt "@title:window"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
835 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
836 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
843 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
844 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
845 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
846 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
849 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
850 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
851 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
852 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
865 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
866 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
867 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
868 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
869 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
886 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
887 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
888 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
899 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
900 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
901 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
902 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
907 msgctxt "@title:window Shell terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
916 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
917 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
918 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
919 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
920 "like Konsole.</para>"
922 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
923 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
924 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
925 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
926 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
927 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
928 "independente, como o Konsole.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
935 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
936 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
937 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
938 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
941 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
942 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
943 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
944 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
945 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
950 msgctxt "@title:window"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "Mostrar locais ocultos"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
967 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
968 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
981 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
982 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
983 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
984 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
985 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1001 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1002 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1003 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1004 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1005 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1006 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1007 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1008 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1009 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1010 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1011 "a mostrá-los novamente.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1017 msgstr "Mostrar painéis"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1029 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1030 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1031 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1032 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1033 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1037 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1044 msgid "Close left view"
1045 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1056 msgid "Close right view"
1057 msgstr "Fechar exibição à direita"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1061 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 msgstr "Divide a área de exibição"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1076 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1077 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1078 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1079 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1080 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1083 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1084 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1085 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1086 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1087 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1088 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1104 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1105 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1106 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1107 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1108 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1109 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1110 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1111 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1112 "ocultar seu texto.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1131 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1132 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1133 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1134 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1135 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1136 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1137 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1138 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1139 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1140 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1141 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1148 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1149 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1150 "be triggered this way.</para>"
1152 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1153 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1154 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1155 "ser ativados desta maneira.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1162 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1163 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1166 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1167 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1168 "Barra de ferramentas.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1175 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1176 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1177 "Handbook</interface>."
1179 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1180 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1181 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1182 "Dolphin</interface>."
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1200 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1201 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1202 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1204 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1210 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1211 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1212 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1213 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1214 #| "don't get too used to this.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1227 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1229 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1230 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1236 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1237 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1238 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1248 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1249 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1265 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1266 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1267 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1268 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1269 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1270 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1271 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1272 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1282 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1283 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1284 "disponível no seu idioma principal."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1291 "libraries and maintainers of this application."
1293 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1294 "os mantenedores deste programa."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1301 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1302 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1306 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1307 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1308 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1313 msgid "Defocus Terminal Panel"
1314 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1318 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1319 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1323 msgctxt "@action:button"
1325 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1329 msgid "Empties Trash to create free space"
1330 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Add Network Folder"
1336 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1340 msgctxt "@action:inmenu"
1341 msgid "Location Bar"
1342 msgid_plural "Location Bars"
1343 msgstr[0] "Barra de localização"
1344 msgstr[1] "Barras de localização"
1346 #: dolphinpart.cpp:149
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "&Edit File Type..."
1350 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1352 #: dolphinpart.cpp:153
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Select Items Matching..."
1356 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1358 #: dolphinpart.cpp:158
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect Items Matching..."
1362 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1364 #: dolphinpart.cpp:164
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect All"
1368 msgstr "Desmarcar todos"
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "App&lications"
1374 msgstr "&Aplicativos"
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "&Network Folders"
1380 msgstr "Pastas de &rede"
1382 #: dolphinpart.cpp:181
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:184
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgstr "Iniciar automaticamente"
1394 #: dolphinpart.cpp:190
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Find File..."
1398 msgstr "Localizar arquivo..."
1400 #: dolphinpart.cpp:196
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Open &Terminal"
1404 msgstr "Abrir &terminal"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgctxt "@title:window"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgid "Select all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1435 #: dolphinpart.rc:15
1437 msgctxt "@title:menu"
1441 #. i18n: ectx: Menu (view)
1442 #: dolphinpart.rc:24
1447 #. i18n: ectx: Menu (go)
1448 #: dolphinpart.rc:33
1453 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1454 #: dolphinpart.rc:41
1456 msgctxt "@title:menu"
1458 msgstr "Ferramentas"
1460 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1461 #: dolphinpart.rc:51
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Dolphin Toolbar"
1465 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 msgid "Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1477 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Desanexar aba"
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "Fechar as outras abas"
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:503
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "Barra de localização"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1546 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1547 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1548 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1549 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1550 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1551 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1552 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1553 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1570 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1571 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1572 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1573 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1574 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1575 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1576 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1577 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1578 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1597 msgid "Search for %1"
1598 msgstr "Pesquisar por %1"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Carregando pasta..."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1608 msgctxt "@info:progress"
1610 msgstr "Ordenando..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1615 msgid "Searching..."
1616 msgstr "Pesquisando..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Nenhum item encontrado."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1629 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1633 msgctxt "@info:status"
1635 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1636 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Invalid protocol"
1642 msgstr "Protocolo inválido"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1647 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1710 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1719 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Um item selecionado"
1729 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Um arquivo"
1737 msgstr[1] "%1 arquivos"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Uma pasta"
1745 msgstr[1] "%1 pastas"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1752 msgid_plural "%1 Items"
1754 msgstr[1] "%1 itens"
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1758 msgctxt "@item:intable"
1760 msgid_plural "%1 items"
1762 msgstr[1] "%1 itens"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1766 msgctxt "width × height"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1778 msgctxt "@title:group"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1808 msgctxt "@title:group Date"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Uma semana atrás"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Duas semanas atrás"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Três semanas atrás"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "No início deste mês"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 #| msgid "Line Count"
2090 msgstr "Número de linhas"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2095 msgstr "Número de palavras"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2100 msgstr "Número de linhas"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2104 msgid "Date Photographed"
2105 msgstr "Data fotografada"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2115 msgctxt "@label width x height"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2165 msgstr "Taxa de bits"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2174 msgid "Release Year"
2175 msgstr "Ano de lançamento"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2179 msgid "Aspect Ratio"
2180 msgstr "Taxa de proporção"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2190 msgstr "Taxa de quadros"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2207 msgid "File Extension"
2208 msgstr "Extensão de arquivo"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2212 msgid "Deletion Time"
2213 msgstr "Data de exclusão"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2217 msgid "Link Destination"
2218 msgstr "Destino do link"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2222 msgid "Downloaded From"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2233 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2234 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2240 msgstr "Proprietário"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2245 msgstr "Grupo do usuário"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Erro desconhecido."
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2272 msgctxt "@info:credit"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2284 msgctxt "@info:credit"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2348 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2349 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Desenvolvedor"
2357 msgctxt "@info:credit"
2359 msgstr "David Faure"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Documentação"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@info:shell"
2424 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Documento para abrir"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Rolagem automática"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Renomear..."
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Mover para a Lixeira"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Rolagem automática"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Propriedades"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Visualizações exibidas"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Formato de exibição de data"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configurar..."
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensada"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2561 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2563 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Configurar Lixeira..."
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2592 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2593 "e reabra o painel."
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Instalar Konsole"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 msgstr "Localização"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgstr "Qualquer tipo"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Arquivos de áudio"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Qualquer data"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Esta semana"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Qualquer avaliação"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Avaliação mais alta"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Limpar seleção"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2728 msgctxt "String list separator"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2738 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2742 msgctxt "@action:button"
2744 msgstr "Adicionar etiquetas"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "A partir daqui (%1)"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Sair da pesquisa"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2772 msgctxt "action:button"
2774 msgstr "Nome do arquivo"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2784 msgctxt "action:button"
2786 msgstr "A partir daqui"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "Seus arquivos"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2814 #, fuzzy, kde-format
2815 #| msgctxt "@info:shell"
2816 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Cancelar cópia"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2841 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2847 #, fuzzy, kde-format
2848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2849 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2862 #, fuzzy, kde-format
2863 #| msgctxt "@info:shell"
2864 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2874 msgctxt "@action:button"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:shell"
2881 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2897 msgctxt "@action keep short"
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Colar da área de transferência"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Descartar lembrete"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "Não perguntar novamente"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3025 #| msgid "Duplicate Here"
3027 msgid "Duplicate %2"
3028 msgid_plural "Duplicate %2"
3029 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3030 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@action:inmenu"
3040 #| msgid "Move to Trash"
3042 msgid "Move %2 to the Trash"
3043 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3044 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3045 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@action:inmenu"
3055 #| msgid "Rename..."
3058 msgid_plural "Rename %2"
3059 msgstr[0] "Renomear..."
3060 msgstr[1] "Renomear..."
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3064 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3071 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3073 "the current selection.</para>"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@title:menu"
3085 #| msgid "Selection"
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@title:menu"
3093 #| msgid "Selection"
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3106 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgstr "Pesquisar..."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Baixar novos serviços..."
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3124 "do sistema de controle de versão."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Reiniciar agora?"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3134 msgctxt "@option:check"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Usar fonte do sistema"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 msgstr "Tamanho do ícone"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Tamanho da visualização"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Posição das colunas"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 msgid "Side Padding"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 msgid "Highlight entire row"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Pastas expansíveis"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3285 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Permissions"
3288 msgid "Permissions style format"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3306 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3307 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 msgstr "Modo de exibição"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3338 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3339 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Visualizações exibidas "
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3356 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3357 "arquivo é exibida como um ícone."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Ordenação agrupada"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3373 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3380 msgid "Sort files by"
3381 msgstr "Ordenar arquivos por"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3391 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3398 msgid "Order in which to sort files"
3399 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3406 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3412 msgid "Show hidden files and folders last"
3413 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3419 msgid "Visible roles"
3420 msgstr "Papéis visíveis"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3426 msgid "Header column widths"
3427 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3433 msgid "Properties last changed"
3434 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3441 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3447 msgid "Additional Information"
3448 msgstr "Informações adicionais"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 msgid "Should the URL be editable for the user"
3454 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3460 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3466 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3472 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3478 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3481 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3482 "instância existente do Dolphin"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3490 "were removed/renamed ...etc"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3501 "mostrada na interface gráfica)"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 msgstr "URL da pasta pessoal"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3512 msgid "Remember open folders and tabs"
3513 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3518 msgid "Split the view into two panes"
3519 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3524 msgid "Should the filter bar be shown"
3525 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3530 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3531 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3536 msgid "Browse through archives"
3537 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3542 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3543 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3550 "running in the Terminal panel."
3552 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3553 "execução no painel do terminal."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3558 msgid "Rename inline"
3559 msgstr "Renomear de forma integrada"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3564 msgid "Show selection toggle"
3565 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3578 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3579 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3584 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3585 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3590 msgid "New tab will be open after last one"
3591 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3596 msgid "Show tooltips"
3597 msgstr "Mostrar dicas"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3603 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3608 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3609 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3614 msgid "Show the statusbar"
3615 msgstr "Mostrar barra de status"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3620 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3621 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3626 msgid "Show the space information in the statusbar"
3627 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3632 msgid "Lock the layout of the panels"
3633 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3638 msgid "Enlarge Small Previews"
3639 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3645 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3648 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3649 "maiúsculas e minúsculas"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3654 msgid "Text width index"
3655 msgstr "Índice de largura do texto"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3660 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3664 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3666 msgid "Enabled plugins"
3667 msgstr "Plugins habilitados"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3671 msgctxt "@title:window"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3677 msgctxt "@title:group General settings"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3683 msgctxt "@title:group"
3685 msgstr "Inicialização"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3689 msgctxt "@title:group"
3691 msgstr "Modos de exibição"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3695 msgctxt "@title:group"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Context Menu"
3703 msgstr "Menu de contexto"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3707 msgctxt "@title:group"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "User Feedback"
3715 msgstr "Comentários do usuário"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3720 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3722 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3732 msgctxt "@option:radio"
3733 msgid "Use common display style for all folders"
3734 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 msgctxt "@option:radio"
3739 msgid "Remember display style for each folder"
3740 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3746 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3749 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3750 "alterar as propriedades da exibição."
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3754 msgctxt "@title:group"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3760 msgctxt "option:radio"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3768 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3772 msgctxt "option:radio"
3773 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3774 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Sorting mode: "
3780 msgstr "Modo de ordenação: "
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgctxt "option:check"
3785 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgctxt "option:check split view panes"
3787 msgid "Switch between panes with Tab key"
3788 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3791 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgid "Split view"
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Split view: "
3796 msgstr "Divide a área de exibição"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Turning off split view closes active pane"
3802 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3806 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3808 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show tooltips"
3815 msgstr "Mostrar dicas"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Miscellaneous: "
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3826 msgctxt "@option:check"
3827 msgid "Show selection marker"
3828 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Rename inline"
3834 msgstr "Renomear de forma integrada"
3836 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3838 msgctxt "@title:window"
3839 msgid "Configure Preview for %1"
3840 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3846 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3848 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Moving files or folders to trash"
3853 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Emptying trash"
3859 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Deleting files or folders"
3865 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3871 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3877 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3883 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3894 msgstr "Sempre perguntar"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Abrir no aplicativo"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3904 msgstr "Executar script"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 msgstr "Comportamento"
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3916 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3918 msgstr "Visualizações"
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3923 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3924 msgid "Confirmations"
3925 msgstr "Confirmações"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3929 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3931 msgstr "Barra de status"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Show previews in the view for:"
3937 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3941 msgid "Skip previews for local files above:"
3942 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3947 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3959 msgid "Skip previews for remote files above:"
3960 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3965 msgstr "Sem visualizações"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show status bar"
3971 msgstr "Mostrar barra de status"
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show zoom slider"
3977 msgstr "Mostrar barra de zoom"
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show space information"
3983 msgstr "Mostrar informações de espaço"
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3988 msgctxt "@title:tab"
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3995 msgctxt "@title:tab"
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4002 msgctxt "@title:tab"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "After current tab"
4010 msgstr "Após a aba atual"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "At end of tab bar"
4016 msgstr "No fim da barra de abas"
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Open new tabs: "
4022 msgstr "Abrir novas abas:"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Open archives as folder"
4028 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4032 msgctxt "option:check"
4033 msgid "Open folders during drag operations"
4034 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4038 msgctxt "@title:group"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4044 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4045 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4046 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Select Home Location"
4052 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Use Current Location"
4058 msgstr "Usar localização atual"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Default Location"
4064 msgstr "Usar localização padrão"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Show on startup:"
4070 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Begin in split view mode"
4076 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4080 msgid "New windows:"
4081 msgstr "Novas janelas:"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show filter bar"
4087 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Open new folders in tabs"
4099 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4103 msgctxt "@label:checkbox"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path in title bar"
4117 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4123 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4126 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgstr "Fonte do sistema"
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgstr "Fonte personalizada"
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4143 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 msgstr "Escolher..."
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Default icon size:"
4151 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Preview icon size:"
4157 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4161 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgstr "Fonte da legenda:"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Label width:"
4193 msgstr "Largura da legenda:"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Maximum lines:"
4235 msgstr "Máximo de linhas:"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Maximum width:"
4265 msgstr "Largura máxima:"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4269 msgctxt "@option:check"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking anywhere on the row"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking on icon or name"
4289 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Open files and folders:"
4296 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Número de itens"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Size of contents, up to "
4308 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] " nível de profundidade"
4315 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4337 msgctxt "@title:group"
4339 msgstr "Estilo de data:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4345 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4349 msgctxt "option:radio as numeric style"
4350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4351 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4355 msgctxt "option:radio as combined style"
4356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4357 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Permissions style:"
4363 msgstr "Estilo de permissões:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4372 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "View Display Style"
4378 msgstr "Estilo de exibição"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 msgstr "Decrescente"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show folders first"
4414 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show hidden files last"
4420 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show preview"
4426 msgstr "Mostrar visualização"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show in groups"
4432 msgstr "Mostrar em grupos"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files"
4438 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Additional Information"
4444 msgstr "Informações adicionais"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4449 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgstr "Modo de exibição:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 msgctxt "@label:listbox"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4465 msgid "View options:"
4466 msgstr "Opções de exibição:"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder"
4472 msgstr "Pasta atual"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder and sub-folders"
4478 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgstr "Todas as pastas"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4488 msgctxt "@title:group"
4490 msgstr "Aplicar em:"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use as default view settings"
4496 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4505 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4514 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "Applying View Properties"
4521 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Counting folders: %1"
4527 msgstr "Contando pastas: %1"
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4531 msgctxt "@info:progress"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4537 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4548 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4549 msgid "Sets the size of the file icons."
4550 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4560 msgid "Stop loading"
4561 msgstr "Parar o carregamento"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4565 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4567 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4568 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4569 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4570 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4571 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4572 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4573 "device.</item></list></para>"
4575 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4576 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4577 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4578 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4579 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4580 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4581 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4582 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Lixeira vazia"
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgstr "Configurações"
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4657 #: views/dolphinview.cpp:638
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4663 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4665 #: views/dolphinview.cpp:639
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4671 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4673 #: views/dolphinview.cpp:641
4675 msgctxt "@info:status"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4679 msgstr[1] "%1 pastas"
4681 #: views/dolphinview.cpp:642
4683 msgctxt "@info:status"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4686 msgstr[0] "1 arquivo"
4687 msgstr[1] "%1 arquivos"
4689 #: views/dolphinview.cpp:646
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4695 #: views/dolphinview.cpp:648
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4701 #: views/dolphinview.cpp:652
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4707 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4709 msgctxt "<filename> copy"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1060
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4718 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1072
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4726 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1203
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1207
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Colunas com largura automática"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1212
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1783
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4752 #: views/dolphinview.cpp:1793
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4758 #: views/dolphinview.cpp:1949
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Renomear e ocultar"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1958
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4770 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4771 "Ainda quer renomear?"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1960
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4779 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4780 "Ainda quer renomear?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1962
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1962
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2016
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "A localização está vazia."
4798 #: views/dolphinview.cpp:2018
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4804 #: views/dolphinview.cpp:2272
4807 msgstr "Carregando..."
4809 #: views/dolphinview.cpp:2291
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Carregamento cancelado"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2293
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2295
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2297
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "A Lixeira está vazia"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2300
4832 msgstr "Sem etiquetas"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2303
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4839 #: views/dolphinview.cpp:2307
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2309
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2311
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2313
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2315
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2317
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2319
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "A pasta está vazia"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4877 msgid "Create Folder..."
4878 msgstr "Criar pasta..."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4887 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4888 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4898 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4899 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4900 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4909 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4910 "mais ser recuperados por meios normais."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Duplicar aqui"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgstr "Propriedades"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4939 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4940 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4941 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4942 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Copiar localização"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4955 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Move to Trash…"
4962 msgstr "Mover para a Lixeira…"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Duplicate Here…"
4974 msgstr "Duplicar aqui…"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location…"
4980 msgstr "Copiar localização…"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4990 "interface> option is enabled.</para>"
4992 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
4993 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
4994 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
4995 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4996 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5006 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5007 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5008 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5023 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5024 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5025 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5026 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5027 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5028 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgstr "Modo de exibição"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5039 msgid "This increases the icon size."
5040 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Reset Zoom Level"
5046 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5050 msgid "Zoom To Default"
5051 msgstr "Zoom padrão"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5056 msgid "This resets the icon size to default."
5057 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5062 msgid "This reduces the icon size."
5063 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5073 msgctxt "@action:intoolbar"
5074 msgid "Show Previews"
5075 msgstr "Mostrar visualizações"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5080 msgid "Show preview of files and folders"
5081 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5088 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5091 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5092 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5093 "dessas mesmas imagens."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5098 msgid "Folders First"
5099 msgstr "Primeiro as pastas"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5104 msgid "Hidden Files Last"
5105 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgstr "Ordenar por"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Additional Information"
5117 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show in Groups"
5123 msgstr "Mostrar em grupos"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5129 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Show Hidden Files"
5135 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5142 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5143 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5144 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5147 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5148 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5149 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5150 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5151 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Adjust View Display Style..."
5157 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5177 msgid "Icons view mode"
5178 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5189 msgid "Compact view mode"
5190 msgstr "Modo de exibição compacto"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5201 msgid "Details view mode"
5202 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5206 msgctxt "Sort descending"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5212 msgctxt "Sort ascending"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Largest First"
5220 msgstr "Primeiro os maiores"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Smallest First"
5226 msgstr "Primeiro os menores"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Newest First"
5232 msgstr "Primeiro os mais novos"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Oldest First"
5238 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Highest First"
5244 msgstr "Primeiro os mais altos"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Lowest First"
5250 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5254 msgctxt "Sort descending"
5256 msgstr "Decrescente"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5260 msgctxt "Sort ascending"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5268 "selection is empty when this text is shown."
5269 msgid "Actions for Current View"
5270 msgstr "Ações para a visualização atual"
5272 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5273 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5276 #. and a fallback will be used.
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5279 msgid "Actions for %1"
5280 msgstr "Ações para %1"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5286 "of selected files/folders."
5287 msgid "Actions for One Selected Item"
5288 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5289 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5290 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5292 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Updating version information..."
5296 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5300 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5304 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5308 #~ "\"%2\"</application>."
5310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5311 #~ "<application>%2</application>."
5313 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5314 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5316 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5317 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5327 #~ "commands and configuration options."
5329 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5330 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5331 #~ "e opções de configuração."
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5338 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5339 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5343 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5344 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5346 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5347 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5354 #~ "help is available for a spot.</para>"
5356 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5357 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5358 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5359 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5368 #~ "used to this.</para>"
5370 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5371 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5372 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5373 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5374 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5375 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5379 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5380 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5382 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5383 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5385 #~ msgctxt "@info:credit"
5387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5393 #~ msgid "Font family"
5394 #~ msgstr "Família da fonte"
5396 #~ msgid "Font size"
5397 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5402 #~ msgid "Font weight"
5403 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5406 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5408 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5409 #~ "correções de erros."
5411 #~ msgid "Leading Column Padding"
5412 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5415 #~ msgid "Leading Column Padding"
5416 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5427 #~ msgid "Safely Remove"
5428 #~ msgstr "Remover com segurança"
5432 #~ msgstr "Desmontar"
5435 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5436 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5440 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5444 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Tab"
5448 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Window"
5452 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgstr "Editar..."
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Add Entry..."
5472 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Icon Size"
5476 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5478 #~ msgctxt "Small icon size"
5479 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5482 #~ msgctxt "Medium icon size"
5483 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5486 #~ msgctxt "Large icon size"
5487 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5490 #~ msgctxt "Huge icon size"
5491 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5496 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5499 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5500 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5502 #~ msgctxt "@title:window"
5503 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5504 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5507 #~ msgid "Sett&ings"
5508 #~ msgstr "&Configurações"
5510 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5512 #~ msgstr "Controle"
5514 #~ msgctxt "@action"
5515 #~ msgid "Show menu"
5516 #~ msgstr "Mostrar menu"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5520 #~ msgstr "Serviços"
5523 #~ msgid "Dolphin Part"
5524 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5527 #~| msgctxt "@title:group"
5528 #~| msgid "Navigation"
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Url Navigator"
5531 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5532 #~ msgstr[0] "Navegação"
5533 #~ msgstr[1] "Navegação"
5535 #~ msgctxt "@item:intable"
5537 #~ msgstr "Desconhecido"
5540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5541 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"