]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 11:15+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Inactive Split View"
357 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter..."
413 msgstr "Süz..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Ara..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Durdur"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Yüklemeyi durdur"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
596 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
597 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
598 "geri dönebilirsiniz."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Konumu Değiştir"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
614 "konuma girebilirsiniz."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
638 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
639 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
640 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
641 "onayınızı isteyecektir."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
650 msgstr ""
651 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
652 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
653 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
667 "para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
670 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
671 "menüsünü kullanın.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Uçbirim Aç"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
688 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
689 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
690
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
707 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
708 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
717 #, kde-format
718 msgctxt "@title:menu"
719 msgid "&Bookmarks"
720 msgstr "Y&er İmleri"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
734 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
735 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
736 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
737 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
738 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
744 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
750 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Next Tab"
756 msgstr "Sonraki Sekme"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
762 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Previous Tab"
768 msgstr "Önceki Sekme"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
774 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Show Target"
780 msgstr "Hedefi Göster"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
786 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
792 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
798 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "Panelleri Kilitle"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
822 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
823 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
824 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:window"
829 msgid "Information"
830 msgstr "Bilgi"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
837 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
840 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
841 "gidin.</para>"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
848 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
849 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
850 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
851 "items a preview of their contents is provided.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
854 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
855 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
856 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
857 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
864 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
865 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
866 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
867 "are given here by right-clicking.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
870 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
871 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
872 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
873 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window"
878 msgid "Folders"
879 msgstr "Klasörler"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
886 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
887 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
888 msgstr ""
889 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
890 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
891 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
898 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
899 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
900 "quick switching between any folders.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
903 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
904 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
905 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
910 msgid "Terminal"
911 msgstr "Uçbirim"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
922 "like Konsole.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
925 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
926 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
927 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
928 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
929 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
940 "Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
943 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
944 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
945 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
946 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
947 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window"
952 msgid "Places"
953 msgstr "Yerler"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
956 #, kde-format
957 msgctxt "@item:inmenu"
958 msgid "Show Hidden Places"
959 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
966 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
967 msgstr ""
968 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
969 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "type.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
982 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
983 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
984 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
985 "için bölümler içerir.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1002 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1003 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1004 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1005 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1006 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1007 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1008 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1009 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu View"
1014 msgid "Show Panels"
1015 msgstr "Panelleri Göster"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1022 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1023 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1024 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1025 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1028 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1029 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1030 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1035 msgid "Close"
1036 msgstr "Kapat"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@info"
1041 msgid "Close left view"
1042 msgstr "Sol görünümü kapat"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1047 msgid "Close"
1048 msgstr "Kapat"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid "Close right view"
1054 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1059 msgid "Split"
1060 msgstr "Böl"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Split view"
1066 msgstr "Görünümü böl"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1073 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1074 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1075 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1076 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1077 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1080 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1081 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1082 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1083 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1084 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1085 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1092 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1093 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1094 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1095 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1096 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1097 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1098 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1101 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1102 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1103 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1104 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1105 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1106 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1107 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1108 "sağ tıklayın.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1113 msgid ""
1114 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1115 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1116 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1117 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1118 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1119 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1120 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1121 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1122 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1123 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1124 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1127 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1128 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1129 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1130 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1132 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1133 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1134 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1135 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1136 "açacaktır.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1143 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1144 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1145 "be triggered this way.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1148 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1149 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1150 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1157 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1158 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1161 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1162 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1163 "yerleştirilebilir.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1170 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1171 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1172 "Handbook</interface>."
1173 msgstr ""
1174 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1175 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1176 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1177
1178 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1179 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1180 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1181 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1182 #. The same might be true for any external link you translate.
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1188 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1189 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1191 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1194 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1196 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1197 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1198 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1205 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1206 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1207 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1208 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1210 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1211 "windows so don't get too used to this.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1214 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1215 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1216 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1217 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1218 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1219 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1220 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1227 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1228 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1229 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1230 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1233 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1234 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1235 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1236 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1237 "tıklayın</link>.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1244 "support the continued work on this application and many other projects by "
1245 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1246 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1247 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1248 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1249 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1250 "behind the KDE community.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1253 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1254 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1255 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1256 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1257 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1258 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1259 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1266 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1267 "in your preferred language."
1268 msgstr ""
1269 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1270 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1271 "ayarlayabilirsiniz."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1279 msgstr ""
1280 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1281 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1288 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1289 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1290 "a look!"
1291 msgstr ""
1292 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1293 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1294 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1295 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1302
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1304 #, kde-format
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:button"
1311 msgid "Empty Trash"
1312 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1315 #, kde-format
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1331 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:149
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type..."
1337 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:153
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching..."
1343 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:158
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching..."
1349 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:164
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "Tümünü Bırak"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:179
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "Uygu&lamalar"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:180
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:181
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Trash"
1373 msgstr "Çöp Kutusu"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:184
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Autostart"
1379 msgstr "Otomatik başlat"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:190
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File..."
1385 msgstr "Dosya Bul..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:196
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "&Uçbirim Aç"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:window"
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "Seç"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1400 #, kde-format
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Unselect"
1408 msgstr "Seçimi temizle"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1416 #: dolphinpart.rc:5
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "Dü&zenle"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Selection"
1426 msgstr "Seçim"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1430 #, kde-format
1431 msgid "&View"
1432 msgstr "&Görünüm"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Go"
1438 msgstr "G&it"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Tools"
1445 msgstr "Araçlar"
1446
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1453
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1455 #, kde-format
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1458
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1460 #, kde-format
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1463
1464 #: dolphintabbar.cpp:126
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1467 msgid "New Tab"
1468 msgstr "Yeni Sekme"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:127
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "Detach Tab"
1474 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:128
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:129
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Tab"
1486 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1487
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:499
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1493 msgid "%1 | (%2)"
1494 msgstr "%1 | (%2)"
1495
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:503
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1501 msgid "(%1) | %2"
1502 msgstr "(%1) | %2"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Konum Çubuğu"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1533 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1534 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1535 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1536 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1537 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1538 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1539 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1556 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1557 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1558 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1559 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1560 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1561 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1562 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1563 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1564 "list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr ""
1570 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Ara"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Ara: %1"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Sorting..."
1597 msgstr "Sıralanıyor..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info"
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Aranıyor..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Öge bulunamadı."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr ""
1623 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Geçersiz protokol"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgid ""
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 msgstr ""
1636 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1637
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1645 #, kde-format
1646 msgid "Filter..."
1647 msgstr "Süz..."
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1658 msgid "\"%1\""
1659 msgstr "\"%1\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1672 "folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1688 "files/folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1698 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1707 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "One Selected Item"
1715 msgid_plural "%1 Selected Items"
1716 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1717 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One File"
1723 msgid_plural "%1 Files"
1724 msgstr[0] "Bir dosya"
1725 msgstr[1] "%1 dosya"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Folder"
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "Bir klasör"
1733 msgstr[1] "%1 klasör"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid "One Item"
1740 msgid_plural "%1 Items"
1741 msgstr[0] "Bir öge"
1742 msgstr[1] "%1 öge"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@item:intable"
1747 msgid "%1 item"
1748 msgid_plural "%1 items"
1749 msgstr[0] "%1 öge"
1750 msgstr[1] "%1 öge"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "width × height"
1755 msgid "%1 × %2"
1756 msgstr "%1 × %2"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1761 msgid "0 - 9"
1762 msgstr "0 - 9"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group"
1767 msgid "Others"
1768 msgstr "Diğerleri"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Size"
1773 msgid "Folders"
1774 msgstr "Klasörler"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Small"
1780 msgstr "Küçük"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Medium"
1786 msgstr "Orta"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Big"
1792 msgstr "Büyük"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "Today"
1798 msgstr "Bugün"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Yesterday"
1804 msgstr "Dün"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1809 msgid "dddd"
1810 msgstr "gggg"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1816 msgid "%1"
1817 msgstr "%1"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "One Week Ago"
1823 msgstr "Bir Hafta Önce"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Two Weeks Ago"
1829 msgstr "İki Hafta Önce"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Three Weeks Ago"
1835 msgstr "Üç Hafta Önce"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Earlier this Month"
1841 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1847 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1848 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1849 "text that should not be formatted as a date"
1850 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1851 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1857 "context @title:group Date"
1858 msgid "%1"
1859 msgstr "%1"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1865 "current locale, and yyyy is full year number."
1866 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1873 "@title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1939 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1953 "and yyyy is full year number"
1954 msgid "MMMM, yyyy"
1955 msgstr "AAAA, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1961 "group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 msgid "Read, "
1970 msgstr "Oku,"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgid "Write, "
1977 msgstr "Yaz,"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Execute, "
1984 msgstr "Yürüt,"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Forbidden"
1991 msgstr "Yasak"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1996 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1997 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Name"
2002 msgstr "Ad"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Size"
2007 msgstr "Boyut"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Modified"
2012 msgstr "Değiştirilme"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2016 msgctxt "@tooltip"
2017 msgid "The date format can be selected in settings."
2018 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Created"
2023 msgstr "Oluşturulma"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Accessed"
2028 msgstr "Erişim"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Type"
2033 msgstr "Tür"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Rating"
2038 msgstr "Derecelendirme"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Tags"
2043 msgstr "Etiketler"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Comment"
2048 msgstr "Açıklama"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Title"
2053 msgstr "Başlık"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Document"
2060 msgstr "Belge"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Author"
2065 msgstr "Yazar"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Publisher"
2070 msgstr "Yayımcı"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Page Count"
2075 msgstr "Sayfa Sayısı"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Word Count"
2080 msgstr "Sözcük Sayısı"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Line Count"
2085 msgstr "Satır Sayısı"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Date Photographed"
2090 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Image"
2097 msgstr "Görsel"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2100 msgctxt "@label width x height"
2101 msgid "Dimensions"
2102 msgstr "Boyutlar"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Width"
2107 msgstr "Genişlik"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Height"
2112 msgstr "Yükseklik"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Orientation"
2117 msgstr "Yönelim"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Artist"
2122 msgstr "Sanatçı"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Audio"
2130 msgstr "Ses"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Genre"
2135 msgstr "Tarz"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Album"
2140 msgstr "Albüm"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Duration"
2145 msgstr "Süre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Bitrate"
2150 msgstr "Bit Hızı"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Track"
2155 msgstr "Parça"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Release Year"
2160 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Aspect Ratio"
2165 msgstr "En Boy Oranı"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Video"
2170 msgstr "Video"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Frame Rate"
2175 msgstr "Kare Hızı"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Path"
2180 msgstr "Yol"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Other"
2188 msgstr "Diğer"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "File Extension"
2193 msgstr "Dosya Uzantısı"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Deletion Time"
2198 msgstr "Silme Zamanı"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Link Destination"
2203 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Downloaded From"
2208 msgstr "İndirildiği Yer"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Permissions"
2213 msgstr "İzinler"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2216 msgctxt "@tooltip"
2217 msgid ""
2218 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2219 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2220 msgstr ""
2221 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2222 "veya Birleştirilmiş"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Owner"
2227 msgstr "Sahibi"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "User Group"
2232 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Bilinmeyen hata."
2239
2240 #: main.cpp:90
2241 #, kde-format
2242 msgid "Dolphin"
2243 msgstr "Dolphin"
2244
2245 #: main.cpp:92
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title"
2248 msgid "File Manager"
2249 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2250
2251 #: main.cpp:94
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2255 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2256
2257 #: main.cpp:96
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Felix Ernst"
2261 msgstr "Felix Ernst"
2262
2263 #: main.cpp:97
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2267 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2268
2269 #: main.cpp:99
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Méven Car"
2273 msgstr "Méven Car"
2274
2275 #: main.cpp:100
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2279 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2280
2281 #: main.cpp:102
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Elvis Angelaccio"
2285 msgstr "Elvis Angelaccio"
2286
2287 #: main.cpp:103
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2291 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2292
2293 #: main.cpp:105
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Emmanuel Pescosta"
2297 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2298
2299 #: main.cpp:106
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2304
2305 #: main.cpp:108
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Frank Reininghaus"
2309 msgstr "Frank Reininghaus"
2310
2311 #: main.cpp:109
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2315 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2316
2317 #: main.cpp:111
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Peter Penz"
2321 msgstr "Peter Penz"
2322
2323 #: main.cpp:112
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2327 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2328
2329 #: main.cpp:114
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Sebastian Trüg"
2333 msgstr "Sebastian Trüg"
2334
2335 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Developer"
2340 msgstr "Geliştirici"
2341
2342 #: main.cpp:115
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "David Faure"
2346 msgstr "David Faure"
2347
2348 #: main.cpp:116
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Aaron J. Seigo"
2352 msgstr "Aaron J. Seigo"
2353
2354 #: main.cpp:117
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Rafael Fernández López"
2358 msgstr "Rafael Fernández López"
2359
2360 #: main.cpp:118
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Kevin Ottens"
2364 msgstr "Kevin Ottens"
2365
2366 #: main.cpp:119
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Holger Freyther"
2370 msgstr "Holger Freyther"
2371
2372 #: main.cpp:120
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Max Blazejak"
2376 msgstr "Max Blazejak"
2377
2378 #: main.cpp:121
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Michael Austin"
2382 msgstr "Michael Austin"
2383
2384 #: main.cpp:121
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Documentation"
2388 msgstr "Belgelendirme"
2389
2390 #: main.cpp:131
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2394 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2395
2396 #: main.cpp:133
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2400 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2401
2402 #: main.cpp:134
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2406 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2407
2408 #: main.cpp:136
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2412 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2413
2414 #: main.cpp:137
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Document to open"
2418 msgstr "Açılacak belge"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2422 #, kde-format
2423 msgid "Hidden files shown"
2424 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2425
2426 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2428 #, kde-format
2429 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2430 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2431
2432 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2434 #, kde-format
2435 msgid "Automatic scrolling"
2436 msgstr "Otomatik sarma"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Cut"
2442 msgstr "Kes"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Copy"
2448 msgstr "Kopyala"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Rename..."
2454 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Move to Trash"
2460 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Delete"
2466 msgstr "Sil"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Show Hidden Files"
2472 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Limit to Home Directory"
2478 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Automatic Scrolling"
2484 msgstr "Otomatik Sarma"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Properties"
2490 msgstr "Özellikler"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Previews shown"
2496 msgstr "Önizlemeleri göster"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Auto-Play media files"
2502 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "Date display format"
2508 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2509
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Preview"
2514 msgstr "Önizleme"
2515
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Configure..."
2526 msgstr "Yapılandır..."
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Condensed Date"
2532 msgstr "Yoğun Tarih"
2533
2534 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@label::textbox"
2537 msgid "Select which data should be shown:"
2538 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2539
2540 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "%1 item selected"
2544 msgid_plural "%1 items selected"
2545 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2546 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2547
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgid "play"
2551 msgstr "oynat"
2552
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2554 #, kde-format
2555 msgid "pause"
2556 msgstr "duraklat"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2559 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2560 #, kde-format
2561 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2562 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2563
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2575 msgstr ""
2576 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2577 "ardından paneli yeniden açın."
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2580 #, kde-format
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Konsole'u Kur"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "Konum"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "What"
2594 msgstr "Ne"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Any Type"
2600 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Folders"
2606 msgstr "Klasörler"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Documents"
2612 msgstr "Belgeler"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Images"
2618 msgstr "Görseller"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Audio Files"
2624 msgstr "Ses Dosyaları"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Videos"
2630 msgstr "Videolar"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Date"
2636 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Today"
2642 msgstr "Bugün"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Yesterday"
2648 msgstr "Dün"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Week"
2654 msgstr "Bu Hafta"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "This Month"
2660 msgstr "Bu Ay"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Year"
2666 msgstr "Bu Yıl"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Rating"
2672 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "1 or more"
2678 msgstr "1 veya daha çok"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "2 or more"
2684 msgstr "2 veya daha çok"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "3 or more"
2690 msgstr "3 veya daha çok"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "4 or more"
2696 msgstr "4 veya daha çok"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Seçimi Temizle"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "String list separator"
2713 msgid ", "
2714 msgstr ", "
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2719 msgid "Tag: %2"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiket: %2"
2722 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button"
2727 msgid "Add Tags"
2728 msgstr "Etiket Ekle"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Buradan (%1)"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "Aramayı durdur"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Filename"
2758 msgstr "Dosya adı"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Content"
2764 msgstr "İçerik"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here"
2770 msgstr "Buradan"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Your files"
2776 msgstr "Dosyaların"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "Ana dizininde ara"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2785 #, kde-format
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2790 #, kde-format
2791 msgctxt ""
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2793 "user entered."
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2802
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2818
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2824 msgstr ""
2825 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2831 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Cutting"
2838 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2844 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel"
2853 msgstr "İptal"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2859 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Duplicating"
2866 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2867
2868 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2869 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action keep short"
2873 msgid "More"
2874 msgstr "Daha Fazla"
2875
2876 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2881 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Moving"
2888 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2894 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2897 #, kde-kuit-format
2898 msgid ""
2899 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2900 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2901 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2902 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2903 "para>"
2904 msgstr ""
2905 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2906 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2907 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2908 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2909 "aktarılabilir.</para>"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2912 #, kde-format
2913 msgctxt ""
2914 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2915 msgid "Paste from Clipboard"
2916 msgstr "Panodan Yapıştır"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2921 msgid "Dismiss This Reminder"
2922 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2927 msgid "Don't Remind Me Again"
2928 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2933 msgid ""
2934 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2935 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2936 msgstr ""
2937 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2938 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Renaming"
2945 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2957 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2958 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2971 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2984 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Permanently Delete %2"
2995 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2996 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2997 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Duplicate %2"
3008 msgid_plural "Duplicate %2"
3009 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3010 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Move %2 to the Trash"
3021 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3022 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3023 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Rename %2"
3034 msgid_plural "Rename %2"
3035 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3036 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3037
3038 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3039 #, kde-kuit-format
3040 msgctxt "@info:whatsthis"
3041 msgid ""
3042 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3043 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3044 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3045 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3046 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3047 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3048 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3049 "the current selection.</para>"
3050 msgstr ""
3051 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3052 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3053 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3054 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3055 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3056 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3057 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3058 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3059
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3064 msgstr ""
3065 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3066 "üzerine tıklayın."
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3071 msgid "Selection Mode"
3072 msgstr "Seçim Kipi"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Exit Selection Mode"
3078 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@label:textbox"
3083 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3084 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@label:textbox"
3089 msgid "Search..."
3090 msgstr "Ara..."
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Download New Services..."
3096 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info"
3101 msgid ""
3102 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3103 "settings."
3104 msgstr ""
3105 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3106 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info"
3111 msgid "Restart now?"
3112 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@option:check"
3117 msgid "Delete"
3118 msgstr "Sil"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@option:check"
3123 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3124 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inmenu"
3129 msgid "%1: %2"
3130 msgstr "%1: %2"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3138 #, kde-format
3139 msgid "Use system font"
3140 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3148 #, kde-format
3149 msgid "Icon size"
3150 msgstr "Simge boyutu"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3158 #, kde-format
3159 msgid "Preview size"
3160 msgstr "Önizleme boyutu"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3164 #, kde-format
3165 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3166 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3172 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3178 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3184 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3190 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3196 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3202 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3208 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3214 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3220 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3224 #, kde-format
3225 msgid "Position of columns"
3226 msgstr "Sütunların konumu"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3230 #, kde-format
3231 msgid "Side Padding"
3232 msgstr "Kenar Dolgusu"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3236 #, kde-format
3237 msgid "Highlight entire row"
3238 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3242 #, kde-format
3243 msgid "Expandable folders"
3244 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3248 #, kde-format
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3254 #, kde-format
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3260 #, kde-format
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3266 #, kde-format
3267 msgid "Permissions style format"
3268 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label"
3274 msgid "Hidden files shown"
3275 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3276
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3283 "will be shown in the file view."
3284 msgstr ""
3285 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3286 "görünümünde gösterilecektir."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@label"
3292 msgid "Version"
3293 msgstr "Sürüm"
3294
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3300 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "View Mode"
3307 msgstr "Görünüm Kipi"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid ""
3314 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3315 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3316 msgstr ""
3317 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3318 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Previews shown"
3325 msgstr "Önizlemeleri göster"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3333 "icon."
3334 msgstr ""
3335 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3336 "olarak gösterilir."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Grouped Sorting"
3343 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3351 msgstr ""
3352 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3353 "kategorilendirilecektir."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Sort files by"
3360 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3368 "performed on."
3369 msgstr ""
3370 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3371 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Order in which to sort files"
3378 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3385 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Show hidden files and folders last"
3392 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Visible roles"
3399 msgstr "Görünür roller"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Header column widths"
3406 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Properties last changed"
3413 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3420 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Additional Information"
3427 msgstr "Ek Bilgiler"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3431 #, kde-format
3432 msgid "Should the URL be editable for the user"
3433 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3437 #, kde-format
3438 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3439 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3445 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3449 #, kde-format
3450 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3451 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3455 #, kde-format
3456 msgid ""
3457 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3458 "instance"
3459 msgstr ""
3460 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3461 "sekmede açılmalı mı"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3468 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3469 "were removed/renamed ...etc"
3470 msgstr ""
3471 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3472 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3473 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3480 "UI)"
3481 msgstr ""
3482 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3483 "ayar)"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3487 #, kde-format
3488 msgid "Home URL"
3489 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3493 #, kde-format
3494 msgid "Remember open folders and tabs"
3495 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3499 #, kde-format
3500 msgid "Split the view into two panes"
3501 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3505 #, kde-format
3506 msgid "Should the filter bar be shown"
3507 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3513 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3517 #, kde-format
3518 msgid "Browse through archives"
3519 msgstr "Arşivlere göz at"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3523 #, kde-format
3524 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3525 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3532 "running in the Terminal panel."
3533 msgstr ""
3534 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3535 "iste."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3539 #, kde-format
3540 msgid "Rename inline"
3541 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show selection toggle"
3547 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3554 "mode bottom bar."
3555 msgstr ""
3556 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3557 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3561 #, kde-format
3562 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3563 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3567 #, kde-format
3568 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3569 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3573 #, kde-format
3574 msgid "New tab will be open after last one"
3575 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show tooltips"
3581 msgstr "İpuçlarını göster"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3585 #, kde-format
3586 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3587 msgstr ""
3588 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3592 #, kde-format
3593 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3594 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show the statusbar"
3600 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3606 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the space information in the statusbar"
3612 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3616 #, kde-format
3617 msgid "Lock the layout of the panels"
3618 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3622 #, kde-format
3623 msgid "Enlarge Small Previews"
3624 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3631 "items"
3632 msgstr ""
3633 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3634 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3638 #, kde-format
3639 msgid "Text width index"
3640 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3644 #, kde-format
3645 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3646 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3649 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3650 #, kde-format
3651 msgid "Enabled plugins"
3652 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:window"
3657 msgid "Configure"
3658 msgstr "Yapılandır"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group General settings"
3663 msgid "General"
3664 msgstr "Genel"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "Startup"
3670 msgstr "Başlangıç"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "View Modes"
3676 msgstr "Görünüm Kipleri"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Navigation"
3682 msgstr "Dolaşım"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Context Menu"
3688 msgstr "Bağlam Menüsü"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Trash"
3694 msgstr "Çöp Kutusu"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "User Feedback"
3700 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3706 msgstr ""
3707 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3708 "atmak mı istiyorsunuz?"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3711 #, kde-format
3712 msgid "Warning"
3713 msgstr "Uyarı"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Use common display style for all folders"
3719 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Remember display style for each folder"
3725 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid ""
3731 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3732 "properties for."
3733 msgstr ""
3734 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3735 "directory dosyası oluşturacaktır."
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "View: "
3741 msgstr "Görünüm:"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Natural"
3747 msgstr "Doğal"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3753 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3759 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Sorting mode: "
3765 msgstr "Sıralama kipi:"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:check split view panes"
3770 msgid "Switch between panes with Tab key"
3771 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Split view: "
3777 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:check"
3782 msgid "Turning off split view closes active pane"
3783 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3786 #, kde-format
3787 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3788 msgstr ""
3789 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3790 "kapatır"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show tooltips"
3796 msgstr "İpuçlarını göster"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Miscellaneous: "
3803 msgstr "Çeşitli:"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Show selection marker"
3809 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Rename inline"
3815 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3816
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Her zaman sor"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Uygulamada aç"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Betiği çalıştır"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgid "Behavior"
3891 msgstr "Davranış"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgid "Previews"
3898 msgstr "Önizlemeler"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Doğrulamalar"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgid "Status Bar"
3911 msgstr "Durum Çubuğu"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3928 msgid " MiB"
3929 msgstr " MiB"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3932 #, kde-format
3933 msgid "No limit"
3934 msgstr "Sınır yok"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3943 #, kde-format
3944 msgid "No previews"
3945 msgstr "Önizleme yok"
3946
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Icons"
3970 msgstr "Simgeler"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Compact"
3977 msgstr "Sıkışık"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Details"
3984 msgstr "Ayrıntılar"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "General: "
4020 msgstr "Genel:"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Başlangıçta göster:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4059 #, kde-format
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Yeni pencereler:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "General:"
4085 msgstr "Genel:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "be applied."
4105 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4106
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgid "System Font"
4111 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4112
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgid "Custom Font"
4117 msgstr "Özel Yazıtipi"
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@action:button Choose font"
4122 msgid "Choose..."
4123 msgstr "Seç..."
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Default icon size:"
4129 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Preview icon size:"
4135 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Label font:"
4141 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 msgid "Small"
4147 msgstr "Küçük"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 msgid "Medium"
4153 msgstr "Orta"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 msgid "Large"
4159 msgstr "Büyük"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Huge"
4165 msgstr "Çok Büyük"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label width:"
4171 msgstr "Etiket genişliği:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 msgid "Unlimited"
4177 msgstr "Sınırsız"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgid "1"
4183 msgstr "1"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "2"
4189 msgstr "2"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "3"
4195 msgstr "3"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "4"
4201 msgstr "4"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "5"
4207 msgstr "5"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Maximum lines:"
4213 msgstr "En çok satır sayısı:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 msgid "Unlimited"
4219 msgstr "Sınırsız"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 msgid "Small"
4225 msgstr "Küçük"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 msgid "Medium"
4231 msgstr "Orta"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Large"
4237 msgstr "Büyük"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum width:"
4243 msgstr "En büyük genişlik:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Expandable"
4249 msgstr "Genişletilebilir"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4254 msgid "Folders:"
4255 msgstr "Klasörler:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4260 msgid "By clicking anywhere on the row"
4261 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking on icon or name"
4267 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4268
4269 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Open files and folders:"
4274 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Number of items"
4280 msgstr "Öge sayısı"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Size of contents, up to "
4286 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4289 #, kde-format
4290 msgid " level deep"
4291 msgid_plural " levels deep"
4292 msgstr[0] " düzey derinde"
4293 msgstr[1] " düzey derinde"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Date style:"
4317 msgstr "Tarih biçemi:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4323 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as numeric style"
4328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4329 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as combined style"
4334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4335 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Permissions style:"
4341 msgstr "İzinler biçemi:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:tooltip"
4347 msgid "Size: 1 pixel"
4348 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4349 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4350 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "View Display Style"
4356 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 msgid "Icons"
4362 msgstr "Simgeler"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 msgid "Compact"
4368 msgstr "Sıkışık"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 msgid "Details"
4374 msgstr "Ayrıntılar"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4379 msgid "Ascending"
4380 msgstr "Artan"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4385 msgid "Descending"
4386 msgstr "Azalan"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show folders first"
4392 msgstr "Önce klasörleri göster"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files last"
4398 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show preview"
4404 msgstr "Önizleme göster"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show in groups"
4410 msgstr "Gruplayarak göster"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files"
4416 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Additional Information"
4422 msgstr "Ek Bilgiler"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4425 #, kde-format
4426 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4427 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "View mode:"
4433 msgstr "Görünüm kipi:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Sorting:"
4439 msgstr "Sıralama:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4442 #, kde-format
4443 msgid "View options:"
4444 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder"
4450 msgstr "Geçerli klasör"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "Current folder and sub-folders"
4456 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "All folders"
4462 msgstr "Tüm klasörler"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Apply to:"
4468 msgstr "Şuna uygula:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use as default view settings"
4474 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4481 "continue?"
4482 msgstr ""
4483 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4484 "musunuz?"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4491 msgstr ""
4492 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4493 "musunuz?"
4494
4495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:window"
4498 msgid "Applying View Properties"
4499 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4500
4501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info:progress"
4504 msgid "Counting folders: %1"
4505 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4506
4507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:progress"
4510 msgid "Folders: %1"
4511 msgstr "Klasörler: %1"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4516 msgid "Zoom:"
4517 msgstr "Yakınlaştırma:"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4520 #, kde-format
4521 msgid "Zoom"
4522 msgstr "Yakınlaştırma"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4527 msgid "Sets the size of the file icons."
4528 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4531 #, kde-format
4532 msgid "Stop"
4533 msgstr "Durdur"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@tooltip"
4538 msgid "Stop loading"
4539 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4542 #, kde-kuit-format
4543 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4544 msgid ""
4545 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4546 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4547 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4548 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4549 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4550 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4551 "device.</item></list></para>"
4552 msgstr ""
4553 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4554 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4555 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4556 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4557 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4558 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4559 "item></list></para>"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:inmenu"
4564 msgid "Show Zoom Slider"
4565 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Space Information"
4571 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4572
4573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:status Free disk space"
4576 msgid "%1 free"
4577 msgstr "%1 boş"
4578
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4582 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4583 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4584
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4586 #, kde-format
4587 msgid "Trash Emptied"
4588 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4589
4590 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4591 #, kde-format
4592 msgid "The Trash was emptied."
4593 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4594
4595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "Places"
4599 msgstr "Yerler"
4600
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgid "Count of available Network Shares"
4605 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4606
4607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Settings"
4611 msgstr "Ayarlar"
4612
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "A subset of Dolphin settings."
4617 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgid "Select Remote Charset"
4622 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgid "Default"
4627 msgstr "Öntanımlı"
4628
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4630 #, kde-format
4631 msgid "Reload"
4632 msgstr "Yeniden Yükle"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:638
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder selected"
4638 msgid_plural "%1 Folders selected"
4639 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4640 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:639
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File selected"
4646 msgid_plural "%1 Files selected"
4647 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4648 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:641
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 Folder"
4654 msgid_plural "%1 Folders"
4655 msgstr[0] "%1 Klasör"
4656 msgstr[1] "%1 Klasör"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:642
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 File"
4662 msgid_plural "%1 Files"
4663 msgstr[0] "%1 Dosya"
4664 msgstr[1] "%1 Dosya"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:646
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4669 msgid "%1, %2 (%3)"
4670 msgstr "%1, %2 (%3)"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:648
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status files (size)"
4675 msgid "%1 (%2)"
4676 msgstr "%1 (%2)"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:652
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "0 Folders, 0 Files"
4682 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "<filename> copy"
4687 msgid "%1 copy"
4688 msgstr "%1 kopyası"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1060
4691 #, kde-format
4692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4694 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4695 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1072
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Open %1 Item"
4701 msgid_plural "Open %1 Items"
4702 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4703 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1203
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Side Padding"
4709 msgstr "Kenar Dolgusu"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1207
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Automatic Column Widths"
4715 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1212
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Custom Column Widths"
4721 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1783
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "Trash operation completed."
4727 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1793
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "Delete operation completed."
4733 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1949
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Rename and Hide"
4739 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1958
4742 #, kde-format
4743 msgid ""
4744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4745 "Do you still want to rename it?"
4746 msgstr ""
4747 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4748 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1960
4751 #, kde-format
4752 msgid ""
4753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4754 "Do you still want to rename it?"
4755 msgstr ""
4756 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4757 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1962
4760 #, kde-format
4761 msgid "Hide this File?"
4762 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1962
4765 #, kde-format
4766 msgid "Hide this Folder?"
4767 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2016
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location is empty."
4773 msgstr "Konum boş."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2018
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location '%1' is invalid."
4779 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2272
4782 #, kde-format
4783 msgid "Loading..."
4784 msgstr "Yükleniyor..."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2291
4787 #, kde-format
4788 msgid "Loading canceled"
4789 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2293
4792 #, kde-format
4793 msgid "No items matching the filter"
4794 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2295
4797 #, kde-format
4798 msgid "No items matching the search"
4799 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2297
4802 #, kde-format
4803 msgid "Trash is empty"
4804 msgstr "Çöp kutusu boş"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2300
4807 #, kde-format
4808 msgid "No tags"
4809 msgstr "Etiketsiz"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2303
4812 #, kde-format
4813 msgid "No files tagged with \"%1\""
4814 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2307
4817 #, kde-format
4818 msgid "No recently used items"
4819 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2309
4822 #, kde-format
4823 msgid "No shared folders found"
4824 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2311
4827 #, kde-format
4828 msgid "No relevant network resources found"
4829 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2313
4832 #, kde-format
4833 msgid "No MTP-compatible devices found"
4834 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2315
4837 #, kde-format
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2317
4842 #, kde-format
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2319
4847 #, kde-format
4848 msgid "Folder is empty"
4849 msgstr "Klasör boş"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action"
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Klasör Oluştur..."
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4858 #, kde-kuit-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 msgid ""
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4863 msgstr ""
4864 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4865 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4866 "yeni adlara karşılık gelir."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 msgid ""
4872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4874 "from if disk space is needed."
4875 msgstr ""
4876 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4877 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4878 "geçici bir depodur."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4885 "recovered by normal means."
4886 msgstr ""
4887 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4888 "kurtarılamazlar."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4894 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here"
4900 msgstr "Burada Çoğalt"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Properties"
4906 msgstr "Özellikler"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4911 msgid ""
4912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4915 "there like managing read- and write-permissions."
4916 msgstr ""
4917 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4918 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4919 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4920 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location"
4926 msgstr "Konumu Kopyala"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4932 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4938 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Delete…"
4944 msgstr "Sil…"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here…"
4950 msgstr "Burada Çoğalt…"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location…"
4956 msgstr "Konumu Kopyala…"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4961 msgid ""
4962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4966 "interface> option is enabled.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4969 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4970 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4971 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4972 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4977 msgid ""
4978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4980 "the overview in folders with many items.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4983 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4984 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4985 "olur.</para>"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4990 msgid ""
4991 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4992 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4993 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4994 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4995 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4996 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4997 "of multiple folders in the same list.</para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5000 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5001 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5002 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5003 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5004 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5005 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgid "View Mode"
5011 msgstr "Görünüm Kipi"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5016 msgid "This increases the icon size."
5017 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu View"
5022 msgid "Reset Zoom Level"
5023 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5026 #, kde-format
5027 msgid "Zoom To Default"
5028 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5033 msgid "This resets the icon size to default."
5034 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5039 msgid "This reduces the icon size."
5040 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5045 msgid "Zoom"
5046 msgstr "Yakınlaştır"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:intoolbar"
5051 msgid "Show Previews"
5052 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Show preview of files and folders"
5058 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 msgid ""
5064 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5065 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5066 "the images."
5067 msgstr ""
5068 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5069 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5070 "haline gelir."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5075 msgid "Folders First"
5076 msgstr "Önce Klasörler"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Hidden Files Last"
5082 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Sort By"
5088 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Additional Information"
5094 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show in Groups"
5100 msgstr "Gruplayarak Göster"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5106 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Show Hidden Files"
5112 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5119 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5120 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5121 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5122 "hidden.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5125 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5126 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5127 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5128 "gizlidirler.</para>"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Adjust View Display Style..."
5134 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5141 msgstr ""
5142 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 msgid "Icons"
5148 msgstr "Simgeler"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Icons view mode"
5154 msgstr "Simge görünüm kipi"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 msgid "Compact"
5160 msgstr "Sıkışık"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid "Compact view mode"
5166 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 msgid "Details"
5172 msgstr "Ayrıntılar"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Details view mode"
5178 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort descending"
5183 msgid "Z-A"
5184 msgstr "Z-A"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort ascending"
5189 msgid "A-Z"
5190 msgstr "A-Z"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Largest First"
5196 msgstr "Önce En Büyük"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "Smallest First"
5202 msgstr "Önce En Küçük"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Newest First"
5208 msgstr "Önce En Yeni"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Oldest First"
5214 msgstr "Önce En Eski"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Highest First"
5220 msgstr "Önce En Yüksek"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Lowest First"
5226 msgstr "Önce En Düşük"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Descending"
5232 msgstr "Azalan"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Ascending"
5238 msgstr "Artan"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5241 #, kde-format
5242 msgctxt ""
5243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5244 "selection is empty when this text is shown."
5245 msgid "Actions for Current View"
5246 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5247
5248 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5249 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5252 #. and a fallback will be used.
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5254 #, kde-format
5255 msgid "Actions for %1"
5256 msgstr "%1 için eylemler"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5259 #, kde-format
5260 msgctxt ""
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5262 "of selected files/folders."
5263 msgid "Actions for One Selected Item"
5264 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5265 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5266 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5267
5268 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Updating version information..."
5272 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5273
5274 #~ msgctxt "@info"
5275 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5276 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5277
5278 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5279 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5283 #~ "\"%2\"</application>."
5284 #~ msgid_plural ""
5285 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5286 #~ "<application>%2</application>."
5287 #~ msgstr[0] ""
5288 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5289 #~ "<application>%2 </application>."
5290 #~ msgstr[1] ""
5291 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5293
5294 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5295 #~ msgid ", "
5296 #~ msgstr ", "