4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 11:15+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Inactive Split View"
357 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgstr "Yüklemeyi durdur"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
596 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
597 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
598 "geri dönebilirsiniz."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Konumu Değiştir"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
614 "konuma girebilirsiniz."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Kapanan Sekmeyi Geri Al"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
638 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
639 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
640 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
641 "onayınızı isteyecektir."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
652 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
653 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
670 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
671 "menüsünü kullanın.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
688 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
689 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
707 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
708 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 msgctxt "@title:menu"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
734 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
735 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
736 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
737 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
738 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
744 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
750 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
754 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgstr "Sonraki Sekme"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
762 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Önceki Sekme"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
774 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Hedefi Göster"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
786 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
792 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
798 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgstr "Panelleri Kilitle"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
821 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
822 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
823 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
824 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 msgctxt "@title:window"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
837 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
839 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
840 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
848 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
849 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
850 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
851 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
854 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
855 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
856 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
857 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
864 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
865 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
866 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
867 "are given here by right-clicking.</para>"
869 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
870 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
871 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
872 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
873 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
877 msgctxt "@title:window"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
886 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
887 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
889 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
890 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
891 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
898 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
899 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
900 "quick switching between any folders.</para>"
902 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
903 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
904 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
905 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
922 "like Konsole.</para>"
924 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
925 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
926 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
927 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
928 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
929 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
942 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
943 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
944 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
945 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
946 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
947 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
951 msgctxt "@title:window"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
957 msgctxt "@item:inmenu"
958 msgid "Show Hidden Places"
959 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
966 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
968 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
969 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
981 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
982 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
983 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
984 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
985 "için bölümler içerir.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1001 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1002 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1003 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1004 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1005 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1006 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1007 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1008 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1009 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1013 msgctxt "@action:inmenu View"
1015 msgstr "Panelleri Göster"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1022 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1023 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1024 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1025 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1027 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1028 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1029 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1030 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1034 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1041 msgid "Close left view"
1042 msgstr "Sol görünümü kapat"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1053 msgid "Close right view"
1054 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1058 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1066 msgstr "Görünümü böl"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1073 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1074 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1075 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1076 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1077 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1079 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1080 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1081 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1082 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1083 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1084 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1085 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1092 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1093 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1094 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1095 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1096 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1097 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1098 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1100 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1101 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1102 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1103 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1104 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1105 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1106 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1107 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1108 "sağ tıklayın.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1112 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1115 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1116 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1117 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1118 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1119 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1120 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1121 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1122 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1123 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1124 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1127 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1128 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1129 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1130 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1132 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1133 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1134 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1135 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1143 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1144 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1145 "be triggered this way.</para>"
1147 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1148 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1149 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1150 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1157 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1158 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1160 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1161 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1162 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1163 "yerleştirilebilir.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1170 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1171 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1172 "Handbook</interface>."
1174 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1175 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1176 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1178 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1179 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1180 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1181 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1182 #. The same might be true for any external link you translate.
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1185 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1187 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1188 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1189 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1191 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1193 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1194 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1196 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1197 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1198 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1202 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1204 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1205 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1206 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1207 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1208 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1210 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1211 "windows so don't get too used to this.</para>"
1213 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1214 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1215 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1216 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1217 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1218 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1219 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1220 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1227 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1228 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1229 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1230 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1232 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1233 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1234 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1235 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1236 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1237 "tıklayın</link>.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1244 "support the continued work on this application and many other projects by "
1245 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1246 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1247 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1248 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1249 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1250 "behind the KDE community.</para>"
1252 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1253 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1254 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1255 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1256 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1257 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1258 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1259 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1266 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1267 "in your preferred language."
1269 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1270 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1271 "ayarlayabilirsiniz."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1280 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1281 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1288 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1289 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1293 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1294 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1295 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 msgctxt "@action:button"
1312 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1331 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1333 #: dolphinpart.cpp:149
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type..."
1337 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1339 #: dolphinpart.cpp:153
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching..."
1343 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1345 #: dolphinpart.cpp:158
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching..."
1349 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1351 #: dolphinpart.cpp:164
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "Tümünü Bırak"
1357 #: dolphinpart.cpp:179
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "Uygu&lamalar"
1363 #: dolphinpart.cpp:180
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1369 #: dolphinpart.cpp:181
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 #: dolphinpart.cpp:184
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgstr "Otomatik başlat"
1381 #: dolphinpart.cpp:190
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File..."
1385 msgstr "Dosya Bul..."
1387 #: dolphinpart.cpp:196
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "&Uçbirim Aç"
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1395 msgctxt "@title:window"
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1406 msgctxt "@title:window"
1408 msgstr "Seçimi temizle"
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1424 msgctxt "@title:menu"
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1464 #: dolphintabbar.cpp:126
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1470 #: dolphintabbar.cpp:127
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1476 #: dolphintabbar.cpp:128
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1482 #: dolphintabbar.cpp:129
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:499
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:503
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Konum Çubuğu"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1533 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1534 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, mevcut konuma giden "
1535 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır, çünkü bu klasörleri soldan "
1536 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1537 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1538 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1539 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1555 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1556 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1557 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1558 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1559 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1560 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1561 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1562 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1563 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1584 msgid "Search for %1"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1595 msgctxt "@info:progress"
1597 msgstr "Sıralanıyor..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Aranıyor..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Öge bulunamadı."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Geçersiz protokol"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1636 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "Bir dosya seçili"
1698 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1707 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1712 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1714 msgid "One Selected Item"
1715 msgid_plural "%1 Selected Items"
1716 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1717 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1721 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid_plural "%1 Files"
1724 msgstr[0] "Bir dosya"
1725 msgstr[1] "%1 dosya"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "Bir klasör"
1733 msgstr[1] "%1 klasör"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1738 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1740 msgid_plural "%1 Items"
1744 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1746 msgctxt "@item:intable"
1748 msgid_plural "%1 items"
1752 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1754 msgctxt "width × height"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1760 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1766 msgctxt "@title:group"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1772 msgctxt "@title:group Size"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1796 msgctxt "@title:group Date"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1802 msgctxt "@title:group Date"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1808 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1815 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "One Week Ago"
1823 msgstr "Bir Hafta Önce"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Two Weeks Ago"
1829 msgstr "İki Hafta Önce"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Three Weeks Ago"
1835 msgstr "Üç Hafta Önce"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Earlier this Month"
1841 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1846 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1847 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1848 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1849 "text that should not be formatted as a date"
1850 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1851 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1856 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1857 "context @title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1864 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1865 "current locale, and yyyy is full year number."
1866 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1872 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1890 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1908 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1926 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1939 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1944 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1952 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1953 "and yyyy is full year number"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1960 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1995 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1996 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1997 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2012 msgstr "Değiştirilme"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2017 msgid "The date format can be selected in settings."
2018 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2023 msgstr "Oluşturulma"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2038 msgstr "Derecelendirme"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 msgstr "Sayfa Sayısı"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2080 msgstr "Sözcük Sayısı"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2085 msgstr "Satır Sayısı"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2089 msgid "Date Photographed"
2090 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2100 msgctxt "@label width x height"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2159 msgid "Release Year"
2160 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2164 msgid "Aspect Ratio"
2165 msgstr "En Boy Oranı"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2192 msgid "File Extension"
2193 msgstr "Dosya Uzantısı"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2197 msgid "Deletion Time"
2198 msgstr "Silme Zamanı"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 msgid "Link Destination"
2203 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2207 msgid "Downloaded From"
2208 msgstr "İndirildiği Yer"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2218 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2219 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2221 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2222 "veya Birleştirilmiş"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2232 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Bilinmeyen hata."
2248 msgid "File Manager"
2249 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2255 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2259 msgctxt "@info:credit"
2261 msgstr "Felix Ernst"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2267 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2271 msgctxt "@info:credit"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2279 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Elvis Angelaccio"
2285 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2291 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Emmanuel Pescosta"
2297 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Frank Reininghaus"
2309 msgstr "Frank Reininghaus"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2315 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2319 msgctxt "@info:credit"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2327 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Sebastian Trüg"
2333 msgstr "Sebastian Trüg"
2335 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "Geliştirici"
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "David Faure"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Aaron J. Seigo"
2352 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Rafael Fernández López"
2358 msgstr "Rafael Fernández López"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Kevin Ottens"
2364 msgstr "Kevin Ottens"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Holger Freyther"
2370 msgstr "Holger Freyther"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Max Blazejak"
2376 msgstr "Max Blazejak"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Michael Austin"
2382 msgstr "Michael Austin"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Documentation"
2388 msgstr "Belgelendirme"
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2394 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2400 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2406 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2412 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Document to open"
2418 msgstr "Açılacak belge"
2420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 msgid "Hidden files shown"
2424 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2426 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2430 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2435 msgid "Automatic scrolling"
2436 msgstr "Otomatik sarma"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Move to Trash"
2460 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Show Hidden Files"
2472 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Limit to Home Directory"
2478 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Automatic Scrolling"
2484 msgstr "Otomatik Sarma"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2495 msgid "Previews shown"
2496 msgstr "Önizlemeleri göster"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2501 msgid "Auto-Play media files"
2502 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2507 msgid "Date display format"
2508 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Configure..."
2526 msgstr "Yapılandır..."
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Condensed Date"
2532 msgstr "Yoğun Tarih"
2534 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2536 msgctxt "@label::textbox"
2537 msgid "Select which data should be shown:"
2538 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2540 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2543 msgid "%1 item selected"
2544 msgid_plural "%1 items selected"
2545 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2546 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2559 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2561 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2562 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2576 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2577 "ardından paneli yeniden açın."
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Konsole'u Kur"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgstr "Ses Dosyaları"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "1 veya daha çok"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "2 veya daha çok"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "3 veya daha çok"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "4 veya daha çok"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Seçimi Temizle"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2712 msgctxt "String list separator"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiket: %2"
2722 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2726 msgctxt "@action:button"
2728 msgstr "Etiket Ekle"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Buradan (%1)"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "Aramayı durdur"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2756 msgctxt "action:button"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2762 msgctxt "action:button"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2768 msgctxt "action:button"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "Ana dizininde ara"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2825 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2831 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Cutting"
2838 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2844 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2851 msgctxt "@action:button"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2859 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Duplicating"
2866 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2868 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2869 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2872 msgctxt "@action keep short"
2876 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2881 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Moving"
2888 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2894 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2899 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2900 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2901 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2902 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2905 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2906 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2907 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2908 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2909 "aktarılabilir.</para>"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2914 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2915 msgid "Paste from Clipboard"
2916 msgstr "Panodan Yapıştır"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2920 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2921 msgid "Dismiss This Reminder"
2922 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2926 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2927 msgid "Don't Remind Me Again"
2928 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2932 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2934 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2935 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2937 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2938 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Renaming"
2945 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2955 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2957 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2958 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2968 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2971 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2981 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2984 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2994 msgid "Permanently Delete %2"
2995 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2996 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2997 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3007 msgid "Duplicate %2"
3008 msgid_plural "Duplicate %2"
3009 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3010 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3020 msgid "Move %2 to the Trash"
3021 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3022 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3023 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3034 msgid_plural "Rename %2"
3035 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3036 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3038 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3040 msgctxt "@info:whatsthis"
3042 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3043 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3044 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3045 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3046 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3047 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3048 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3049 "the current selection.</para>"
3051 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3052 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3053 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3054 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3055 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3056 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3057 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3058 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3065 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3071 msgid "Selection Mode"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Exit Selection Mode"
3078 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3082 msgctxt "@label:textbox"
3083 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3084 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3088 msgctxt "@label:textbox"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Download New Services..."
3096 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3102 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3105 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3106 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3111 msgid "Restart now?"
3112 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3116 msgctxt "@option:check"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3122 msgctxt "@option:check"
3123 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3124 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3128 msgctxt "@item:inmenu"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3139 msgid "Use system font"
3140 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3150 msgstr "Simge boyutu"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3159 msgid "Preview size"
3160 msgstr "Önizleme boyutu"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3165 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3166 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3171 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3172 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3177 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3178 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3183 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3184 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3189 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3190 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3195 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3196 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3201 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3202 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3208 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3214 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3220 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3225 msgid "Position of columns"
3226 msgstr "Sütunların konumu"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3231 msgid "Side Padding"
3232 msgstr "Kenar Dolgusu"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3237 msgid "Highlight entire row"
3238 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3243 msgid "Expandable folders"
3244 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3267 msgid "Permissions style format"
3268 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3274 msgid "Hidden files shown"
3275 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3283 "will be shown in the file view."
3285 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3286 "görünümünde gösterilecektir."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3300 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3307 msgstr "Görünüm Kipi"
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3315 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3317 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3318 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3324 msgid "Previews shown"
3325 msgstr "Önizlemeleri göster"
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3335 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3336 "olarak gösterilir."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3342 msgid "Grouped Sorting"
3343 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3352 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3353 "kategorilendirilecektir."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3359 msgid "Sort files by"
3360 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3370 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3371 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3377 msgid "Order in which to sort files"
3378 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3384 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3385 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3391 msgid "Show hidden files and folders last"
3392 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3398 msgid "Visible roles"
3399 msgstr "Görünür roller"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3405 msgid "Header column widths"
3406 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3412 msgid "Properties last changed"
3413 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3420 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3426 msgid "Additional Information"
3427 msgstr "Ek Bilgiler"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3432 msgid "Should the URL be editable for the user"
3433 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3438 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3439 msgstr "Adres Satırının metin tamamlama kipi"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3444 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3445 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3450 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3451 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3457 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3460 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3461 "sekmede açılmalı mı"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3467 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3468 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3469 "were removed/renamed ...etc"
3471 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3472 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3473 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3479 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3482 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3489 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3494 msgid "Remember open folders and tabs"
3495 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3500 msgid "Split the view into two panes"
3501 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3506 msgid "Should the filter bar be shown"
3507 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3512 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3513 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3518 msgid "Browse through archives"
3519 msgstr "Arşivlere göz at"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3524 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3525 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3531 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3532 "running in the Terminal panel."
3534 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3540 msgid "Rename inline"
3541 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3546 msgid "Show selection toggle"
3547 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3553 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3556 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3557 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3562 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3563 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3568 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3569 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3574 msgid "New tab will be open after last one"
3575 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3580 msgid "Show tooltips"
3581 msgstr "İpuçlarını göster"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3586 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3588 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3593 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3594 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3599 msgid "Show the statusbar"
3600 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3605 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3606 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3611 msgid "Show the space information in the statusbar"
3612 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3617 msgid "Lock the layout of the panels"
3618 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3623 msgid "Enlarge Small Previews"
3624 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3630 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3633 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3634 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3639 msgid "Text width index"
3640 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3645 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3646 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3649 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3651 msgid "Enabled plugins"
3652 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3656 msgctxt "@title:window"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3662 msgctxt "@title:group General settings"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3668 msgctxt "@title:group"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3674 msgctxt "@title:group"
3676 msgstr "Görünüm Kipleri"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3680 msgctxt "@title:group"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Context Menu"
3688 msgstr "Bağlam Menüsü"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "User Feedback"
3700 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3705 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3707 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3708 "atmak mı istiyorsunuz?"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Use common display style for all folders"
3719 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemini kullan"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Remember display style for each folder"
3725 msgstr "Her klasör için görüntüleme biçemini hatırla"
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3731 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3734 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3735 "directory dosyası oluşturacaktır."
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3739 msgctxt "@title:group"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3745 msgctxt "option:radio"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3753 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3759 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Sorting mode: "
3765 msgstr "Sıralama kipi:"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3769 msgctxt "option:check split view panes"
3770 msgid "Switch between panes with Tab key"
3771 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Split view: "
3777 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3781 msgctxt "option:check"
3782 msgid "Turning off split view closes active pane"
3783 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3787 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3789 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show tooltips"
3796 msgstr "İpuçlarını göster"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Miscellaneous: "
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Show selection marker"
3809 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Rename inline"
3815 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3874 msgstr "Her zaman sor"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Uygulamada aç"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3884 msgstr "Betiği çalıştır"
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3898 msgstr "Önizlemeler"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Doğrulamalar"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3911 msgstr "Durum Çubuğu"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3945 msgstr "Önizleme yok"
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3968 msgctxt "@title:tab"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3975 msgctxt "@title:tab"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4018 msgctxt "@title:group"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Son kullanlıan klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Başlangıçta göster:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Yeni pencereler:"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4105 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgstr "Özel Yazıtipi"
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4121 msgctxt "@action:button Choose font"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Default icon size:"
4129 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Preview icon size:"
4135 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4139 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label width:"
4171 msgstr "Etiket genişliği:"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Maximum lines:"
4213 msgstr "En çok satır sayısı:"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum width:"
4243 msgstr "En büyük genişlik:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4247 msgctxt "@option:check"
4249 msgstr "Genişletilebilir"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4260 msgid "By clicking anywhere on the row"
4261 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking on icon or name"
4267 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4269 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Open files and folders:"
4274 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Number of items"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Size of contents, up to "
4286 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4291 msgid_plural " levels deep"
4292 msgstr[0] " düzey derinde"
4293 msgstr[1] " düzey derinde"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4315 msgctxt "@title:group"
4317 msgstr "Tarih biçemi:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4323 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4327 msgctxt "option:radio as numeric style"
4328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4329 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4333 msgctxt "option:radio as combined style"
4334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4335 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Permissions style:"
4341 msgstr "İzinler biçemi:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4346 msgctxt "@info:tooltip"
4347 msgid "Size: 1 pixel"
4348 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4349 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4350 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "View Display Style"
4356 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4384 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show folders first"
4392 msgstr "Önce klasörleri göster"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show hidden files last"
4398 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show preview"
4404 msgstr "Önizleme göster"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show in groups"
4410 msgstr "Gruplayarak göster"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files"
4416 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Additional Information"
4422 msgstr "Ek Bilgiler"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4426 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4427 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4431 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgstr "Görünüm kipi:"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4437 msgctxt "@label:listbox"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4443 msgid "View options:"
4444 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder"
4450 msgstr "Geçerli klasör"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "Current folder and sub-folders"
4456 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4462 msgstr "Tüm klasörler"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4466 msgctxt "@title:group"
4468 msgstr "Şuna uygula:"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use as default view settings"
4474 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4480 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4483 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4490 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4492 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4497 msgctxt "@title:window"
4498 msgid "Applying View Properties"
4499 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4503 msgctxt "@info:progress"
4504 msgid "Counting folders: %1"
4505 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4509 msgctxt "@info:progress"
4511 msgstr "Klasörler: %1"
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4515 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4517 msgstr "Yakınlaştırma:"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4522 msgstr "Yakınlaştırma"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4526 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4527 msgid "Sets the size of the file icons."
4528 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4538 msgid "Stop loading"
4539 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4543 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4545 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4546 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4547 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4548 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4549 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4550 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4551 "device.</item></list></para>"
4553 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4554 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4555 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4556 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4557 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4558 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4559 "item></list></para>"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4563 msgctxt "@action:inmenu"
4564 msgid "Show Zoom Slider"
4565 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Space Information"
4571 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4575 msgctxt "@info:status Free disk space"
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4581 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4582 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4583 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4587 msgid "Trash Emptied"
4588 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4590 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4592 msgid "The Trash was emptied."
4593 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgid "Count of available Network Shares"
4605 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "A subset of Dolphin settings."
4617 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4621 msgid "Select Remote Charset"
4622 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4632 msgstr "Yeniden Yükle"
4634 #: views/dolphinview.cpp:638
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder selected"
4638 msgid_plural "%1 Folders selected"
4639 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4640 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4642 #: views/dolphinview.cpp:639
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File selected"
4646 msgid_plural "%1 Files selected"
4647 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4648 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4650 #: views/dolphinview.cpp:641
4652 msgctxt "@info:status"
4654 msgid_plural "%1 Folders"
4655 msgstr[0] "%1 Klasör"
4656 msgstr[1] "%1 Klasör"
4658 #: views/dolphinview.cpp:642
4660 msgctxt "@info:status"
4662 msgid_plural "%1 Files"
4663 msgstr[0] "%1 Dosya"
4664 msgstr[1] "%1 Dosya"
4666 #: views/dolphinview.cpp:646
4668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4670 msgstr "%1, %2 (%3)"
4672 #: views/dolphinview.cpp:648
4674 msgctxt "@info:status files (size)"
4678 #: views/dolphinview.cpp:652
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "0 Folders, 0 Files"
4682 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4684 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4686 msgctxt "<filename> copy"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1060
4692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4694 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4695 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1072
4699 msgctxt "@action:button"
4700 msgid "Open %1 Item"
4701 msgid_plural "Open %1 Items"
4702 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4703 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1203
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Side Padding"
4709 msgstr "Kenar Dolgusu"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1207
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Automatic Column Widths"
4715 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1212
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Custom Column Widths"
4721 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1783
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "Trash operation completed."
4727 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4729 #: views/dolphinview.cpp:1793
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "Delete operation completed."
4733 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4735 #: views/dolphinview.cpp:1949
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Rename and Hide"
4739 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1958
4744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4745 "Do you still want to rename it?"
4747 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4748 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1960
4753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4754 "Do you still want to rename it?"
4756 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4757 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1962
4761 msgid "Hide this File?"
4762 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1962
4766 msgid "Hide this Folder?"
4767 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2016
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location is empty."
4775 #: views/dolphinview.cpp:2018
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location '%1' is invalid."
4779 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4781 #: views/dolphinview.cpp:2272
4784 msgstr "Yükleniyor..."
4786 #: views/dolphinview.cpp:2291
4788 msgid "Loading canceled"
4789 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2293
4793 msgid "No items matching the filter"
4794 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2295
4798 msgid "No items matching the search"
4799 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2297
4803 msgid "Trash is empty"
4804 msgstr "Çöp kutusu boş"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2300
4811 #: views/dolphinview.cpp:2303
4813 msgid "No files tagged with \"%1\""
4814 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2307
4818 msgid "No recently used items"
4819 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2309
4823 msgid "No shared folders found"
4824 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2311
4828 msgid "No relevant network resources found"
4829 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2313
4833 msgid "No MTP-compatible devices found"
4834 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2315
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2317
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2319
4848 msgid "Folder is empty"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Klasör Oluştur..."
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4864 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4865 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4866 "yeni adlara karşılık gelir."
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4874 "from if disk space is needed."
4876 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4877 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4878 "geçici bir depodur."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4885 "recovered by normal means."
4887 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4894 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here"
4900 msgstr "Burada Çoğalt"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4915 "there like managing read- and write-permissions."
4917 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4918 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4919 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4920 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location"
4926 msgstr "Konumu Kopyala"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4932 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4938 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here…"
4950 msgstr "Burada Çoğalt…"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location…"
4956 msgstr "Konumu Kopyala…"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4966 "interface> option is enabled.</para>"
4968 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4969 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4970 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4971 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4972 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4980 "the overview in folders with many items.</para>"
4982 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
4983 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
4984 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4989 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4991 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4992 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4993 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4994 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4995 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4996 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4997 "of multiple folders in the same list.</para>"
4999 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5000 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5001 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5002 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5003 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5004 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5005 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5009 msgctxt "@action:intoolbar"
5011 msgstr "Görünüm Kipi"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5015 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5016 msgid "This increases the icon size."
5017 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5021 msgctxt "@action:inmenu View"
5022 msgid "Reset Zoom Level"
5023 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5027 msgid "Zoom To Default"
5028 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5033 msgid "This resets the icon size to default."
5034 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5039 msgid "This reduces the icon size."
5040 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5044 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5046 msgstr "Yakınlaştır"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5050 msgctxt "@action:intoolbar"
5051 msgid "Show Previews"
5052 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5057 msgid "Show preview of files and folders"
5058 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5062 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5065 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5068 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5069 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5075 msgid "Folders First"
5076 msgstr "Önce Klasörler"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Hidden Files Last"
5082 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Additional Information"
5094 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show in Groups"
5100 msgstr "Gruplayarak Göster"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5106 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Show Hidden Files"
5112 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5119 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5120 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5121 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5124 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5125 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5126 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5127 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5128 "gizlidirler.</para>"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Adjust View Display Style..."
5134 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5142 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5153 msgid "Icons view mode"
5154 msgstr "Simge görünüm kipi"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5165 msgid "Compact view mode"
5166 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5177 msgid "Details view mode"
5178 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5182 msgctxt "Sort descending"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5188 msgctxt "Sort ascending"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5194 msgctxt "Sort descending"
5195 msgid "Largest First"
5196 msgstr "Önce En Büyük"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5200 msgctxt "Sort ascending"
5201 msgid "Smallest First"
5202 msgstr "Önce En Küçük"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Newest First"
5208 msgstr "Önce En Yeni"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "Oldest First"
5214 msgstr "Önce En Eski"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Highest First"
5220 msgstr "Önce En Yüksek"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Lowest First"
5226 msgstr "Önce En Düşük"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5230 msgctxt "Sort descending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5236 msgctxt "Sort ascending"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5244 "selection is empty when this text is shown."
5245 msgid "Actions for Current View"
5246 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5248 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5249 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5252 #. and a fallback will be used.
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5255 msgid "Actions for %1"
5256 msgstr "%1 için eylemler"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5262 "of selected files/folders."
5263 msgid "Actions for One Selected Item"
5264 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5265 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5266 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5268 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Updating version information..."
5272 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5275 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5276 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5278 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5279 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5282 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5283 #~ "\"%2\"</application>."
5285 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5286 #~ "<application>%2</application>."
5288 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5289 #~ "<application>%2 </application>."
5291 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5294 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"