]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "请求确认"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgstr "复制到非活动拆分视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View…"
356 msgstr "复制到非活动拆分视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Inactive Split View"
377 msgstr "移动到非活动拆分视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Inactive Split View…"
383 msgstr "移动到非活动拆分视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter..."
404 msgstr "筛选..."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
438 #, kde-format
439 msgid "Search..."
440 msgstr "搜索..."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu View"
550 msgid "Stop"
551 msgstr "停止"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "Stop loading"
557 msgstr "停止加载"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
563 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
568 msgid "Editable Location"
569 msgstr "可编辑位置"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
576 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
577 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
578 "confirming the edited location."
579 msgstr ""
580 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
581 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Replace Location"
587 msgstr "替换位置"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
594 "enter a different location."
595 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu File"
600 msgid "Undo close tab"
601 msgstr "撤销关闭标签页"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
606 msgid "This returns you to the previously closed tab."
607 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
614 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
615 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
616 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
617 msgstr ""
618 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
619 "建、重命名</interface>或<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回收"
620 "站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
627 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
628 "folders that contain personal application data."
629 msgstr ""
630 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
631 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
632 "序数据。"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Tools"
637 msgid "Compare Files"
638 msgstr "比较文件"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
645 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
649 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
654 msgid "Open Terminal"
655 msgstr "打开终端"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
662 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
663 "terminal application.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
666 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
667
668 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Open Terminal Here"
673 msgstr "在此位置打开终端"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
680 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
681 "the terminal application.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
684 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Focus Terminal Panel"
690 msgstr "聚焦终端面板"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 #, kde-format
694 msgctxt "@title:menu"
695 msgid "&Bookmarks"
696 msgstr "书签(&B)"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
703 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
704 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
705 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
706 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
707 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
710 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
711 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
712 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
713 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu"
718 msgid "Activate Tab %1"
719 msgstr "激活标签页 %1"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu"
724 msgid "Activate Last Tab"
725 msgstr "激活上一个标签页"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Next Tab"
731 msgstr "下一个标签页"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Next Tab"
737 msgstr "激活下一个标签页"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Previous Tab"
743 msgstr "上一个标签页"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Previous Tab"
749 msgstr "激活上一个标签页"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Show Target"
755 msgstr "显示目标"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Open in New Tab"
761 msgstr "在新标签页中打开"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Open in New Tabs"
767 msgstr "在新标签页中打开"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Window"
773 msgstr "在新窗口中打开"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Panels"
778 msgid "Unlock Panels"
779 msgstr "解锁面板"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu Panels"
784 msgid "Lock Panels"
785 msgstr "锁定面板"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
792 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
793 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
794 "embedded more cleanly."
795 msgstr ""
796 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
797 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板在嵌入后显示效"
798 "果更为整洁。"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
801 #, kde-format
802 msgctxt "@title:window"
803 msgid "Information"
804 msgstr "信息"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
811 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>要显示或隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
814 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
821 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
822 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
823 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
824 "items a preview of their contents is provided.</para>"
825 msgstr ""
826 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
827 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
828 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
829 "</para>"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
836 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
837 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
838 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
839 "are given here by right-clicking.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
842 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
843 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Folders"
849 msgstr "文件夹"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
856 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
857 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
858 msgstr ""
859 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
860 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
867 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
868 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
869 "quick switching between any folders.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
872 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
873 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window Shell terminal"
878 msgid "Terminal"
879 msgstr "终端"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
886 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
887 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
888 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
889 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
890 "like Konsole.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
893 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
894 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
895 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
902 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
903 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
904 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
905 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
906 "Konsole.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
909 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
910 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
911 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Places"
917 msgstr "常用位置"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
920 #, kde-format
921 msgctxt "@item:inmenu"
922 msgid "Show Hidden Places"
923 msgstr "显示隐藏位置"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
926 #, kde-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
930 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
931 msgstr ""
932 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
933 "明方式显示。"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
940 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
941 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
942 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
943 "type.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
946 "以将位置作为书签添加到该面板并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络"
947 "对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和某种文件类型的小节。</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
954 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
955 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
956 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
957 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
958 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
959 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
960 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
961 "interface> to display it again.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
964 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
965 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
966 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
967 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
968 "interface>即可重新显示它们。</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu View"
973 msgid "Show Panels"
974 msgstr "显示面板"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
981 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
982 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
983 "directory that contains all data connected to this computer—the "
984 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
987 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
988 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
993 msgid "Close"
994 msgstr "关闭"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
997 #, kde-format
998 msgctxt "@info"
999 msgid "Close left view"
1000 msgstr "关闭左侧视图"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1005 msgid "Close"
1006 msgstr "关闭"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info"
1011 msgid "Close right view"
1012 msgstr "关闭右侧视图"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1017 msgid "Split"
1018 msgstr "拆分视图"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@info"
1023 msgid "Split view"
1024 msgstr "拆分视图"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1031 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1032 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1033 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1034 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1035 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1038 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1039 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1040 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1041 "钮进行调用。</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1048 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1049 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1050 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1051 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1052 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1053 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1054 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1057 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1058 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1059 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1060 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1061 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1066 msgid ""
1067 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1068 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1069 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1070 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1071 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1072 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1073 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1074 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1075 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1076 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1077 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1080 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1081 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1082 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1083 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1084 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1085 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1086 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1087 "面。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1094 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1095 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1096 "be triggered this way.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1099 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1100 "用。</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1107 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1108 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1111 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1112 "到工具栏。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1119 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1120 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1121 "Handbook</interface>."
1122 msgstr ""
1123 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1124 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1125 "emphasis>章节。"
1126
1127 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1128 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1129 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1130 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1131 #. The same might be true for any external link you translate.
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1135 msgid ""
1136 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1137 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1138 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1139 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1140 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1143 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1144 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1145 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1152 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1153 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1154 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1155 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1156 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1157 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1158 "windows so don't get too used to this.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1161 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1162 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1163 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1164 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1165 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1166 "息。</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1173 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1174 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1175 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1176 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1179 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1180 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1181 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1188 "support the continued work on this application and many other projects by "
1189 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1190 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1191 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1192 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1193 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1194 "behind the KDE community.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1197 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1198 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1199 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1200 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1207 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1208 "in your preferred language."
1209 msgstr ""
1210 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1211 "译不完整时显示。"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1218 "libraries and maintainers of this application."
1219 msgstr ""
1220 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1227 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1228 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1229 "a look!"
1230 msgstr ""
1231 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1232 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1233 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Defocus Terminal Panel"
1239 msgstr "取消聚焦终端面板"
1240
1241 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1242 #, kde-format
1243 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1244 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1245
1246 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:button"
1249 msgid "Empty Trash"
1250 msgstr "清空回收站"
1251
1252 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1253 #, kde-format
1254 msgid "Empties Trash to create free space"
1255 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1256
1257 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:button"
1260 msgid "Add Network Folder"
1261 msgstr "添加网络文件夹"
1262
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu"
1266 msgid "Location Bar"
1267 msgid_plural "Location Bars"
1268 msgstr[0] "位置栏"
1269
1270 #: dolphinpart.cpp:149
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1273 msgid "&Edit File Type..."
1274 msgstr "编辑文件类型(&E)..."
1275
1276 #: dolphinpart.cpp:153
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1279 msgid "Select Items Matching..."
1280 msgstr "选择匹配的项目..."
1281
1282 #: dolphinpart.cpp:158
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1285 msgid "Unselect Items Matching..."
1286 msgstr "取消选择匹配的项目..."
1287
1288 #: dolphinpart.cpp:164
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1291 msgid "Unselect All"
1292 msgstr "全部不选"
1293
1294 #: dolphinpart.cpp:179
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu Go"
1297 msgid "App&lications"
1298 msgstr "应用程序(&L)"
1299
1300 #: dolphinpart.cpp:180
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Go"
1303 msgid "&Network Folders"
1304 msgstr "网络文件夹(&N)"
1305
1306 #: dolphinpart.cpp:181
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Go"
1309 msgid "Trash"
1310 msgstr "回收站"
1311
1312 #: dolphinpart.cpp:184
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Go"
1315 msgid "Autostart"
1316 msgstr "自动启动"
1317
1318 #: dolphinpart.cpp:190
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Find File..."
1322 msgstr "查找文件..."
1323
1324 #: dolphinpart.cpp:196
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Open &Terminal"
1328 msgstr "打开终端(&T)"
1329
1330 #: dolphinpart.cpp:451
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@title:window"
1333 msgid "Select"
1334 msgstr "选择"
1335
1336 #: dolphinpart.cpp:451
1337 #, kde-format
1338 msgid "Select all items matching this pattern:"
1339 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:456
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@title:window"
1344 msgid "Unselect"
1345 msgstr "取消选择"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:456
1348 #, kde-format
1349 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1350 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1351
1352 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1353 #: dolphinpart.rc:5
1354 #, kde-format
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "编辑(&E)"
1357
1358 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1359 #: dolphinpart.rc:15
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@title:menu"
1362 msgid "Selection"
1363 msgstr "选择"
1364
1365 #. i18n: ectx: Menu (view)
1366 #: dolphinpart.rc:24
1367 #, kde-format
1368 msgid "&View"
1369 msgstr "视图(&V)"
1370
1371 #. i18n: ectx: Menu (go)
1372 #: dolphinpart.rc:33
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Go"
1375 msgstr "转到(&G)"
1376
1377 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1378 #: dolphinpart.rc:41
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:menu"
1381 msgid "Tools"
1382 msgstr "工具"
1383
1384 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1385 #: dolphinpart.rc:51
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:menu"
1388 msgid "Dolphin Toolbar"
1389 msgstr "Dolphin 工具栏"
1390
1391 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1392 #, kde-format
1393 msgid "Recently Closed Tabs"
1394 msgstr "最近关闭的标签页"
1395
1396 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1397 #, kde-format
1398 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1399 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1400
1401 #: dolphintabbar.cpp:126
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "New Tab"
1405 msgstr "新建标签页"
1406
1407 #: dolphintabbar.cpp:127
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "Detach Tab"
1411 msgstr "分离标签页"
1412
1413 #: dolphintabbar.cpp:128
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu"
1416 msgid "Close Other Tabs"
1417 msgstr "关闭其他标签页"
1418
1419 #: dolphintabbar.cpp:129
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu"
1422 msgid "Close Tab"
1423 msgstr "关闭标签页"
1424
1425 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1426 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1427 #: dolphintabwidget.cpp:499
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1430 msgid "%1 | (%2)"
1431 msgstr "%1 | (%2)"
1432
1433 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1434 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1435 #: dolphintabwidget.cpp:503
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1438 msgid "(%1) | %2"
1439 msgstr "(%1) | %2"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1442 #: dolphinui.rc:59
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Location Bar"
1446 msgstr "位置栏"
1447
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinui.rc:105
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Main Toolbar"
1453 msgstr "主工具栏"
1454
1455 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1458 msgid ""
1459 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1460 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1461 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1462 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1463 "because following these folders from left to right leads here.</"
1464 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1465 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1466 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1467 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1470 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1471 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1472 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1473 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1474 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1475
1476 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1479 msgid ""
1480 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1481 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1482 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1483 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1484 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1485 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1486 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1487 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1488 "find an item.</item></list></para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1491 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1492 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1493 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1494 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1495 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1496
1497 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1498 #, kde-format
1499 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1500 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1501
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1506
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "搜索"
1511
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1513 #, kde-format
1514 msgid "Search for %1"
1515 msgstr "搜索 %1"
1516
1517 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@info:progress"
1520 msgid "Loading folder..."
1521 msgstr "正在加载文件夹..."
1522
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info:progress"
1526 msgid "Sorting..."
1527 msgstr "正在排序..."
1528
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@info"
1532 msgid "Searching..."
1533 msgstr "正在搜索..."
1534
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@info:status"
1538 msgid "No items found."
1539 msgstr "未找到项目。"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@info:status"
1544 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1545 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@info:status"
1550 msgid ""
1551 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1552 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@info:status"
1557 msgid "Invalid protocol"
1558 msgstr "无效的协议"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgid ""
1563 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1564 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1565
1566 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@info:tooltip"
1569 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1570 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1571
1572 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1573 #, kde-format
1574 msgid "Filter..."
1575 msgstr "筛选..."
1576
1577 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info:tooltip"
1580 msgid "Hide Filter Bar"
1581 msgstr "隐藏筛选栏"
1582
1583 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1586 msgid "\"%1\""
1587 msgstr "“%1”"
1588
1589 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1590 #, kde-format
1591 msgctxt ""
1592 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1593 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1594 msgstr "“%1”和“%2”"
1595
1596 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1597 #, kde-format
1598 msgctxt ""
1599 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1600 "folders."
1601 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1602 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1603
1604 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1605 #, kde-format
1606 msgctxt ""
1607 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1608 "folders."
1609 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1610 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1613 #, kde-format
1614 msgctxt ""
1615 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1616 "files/folders."
1617 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1618 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1623 msgid "One Selected File"
1624 msgid_plural "%1 Selected Files"
1625 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1626
1627 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1628 #, kde-format
1629 msgctxt ""
1630 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1631 msgid "One Selected Folder"
1632 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1633 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1634
1635 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1636 #, kde-format
1637 msgctxt ""
1638 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1639 "folders."
1640 msgid "One Selected Item"
1641 msgid_plural "%1 Selected Items"
1642 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1647 msgid "One File"
1648 msgid_plural "%1 Files"
1649 msgstr[0] "%1 个文件"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1654 msgid "One Folder"
1655 msgid_plural "%1 Folders"
1656 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1662 msgid "One Item"
1663 msgid_plural "%1 Items"
1664 msgstr[0] "%1 个项目"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@item:intable"
1669 msgid "%1 item"
1670 msgid_plural "%1 items"
1671 msgstr[0] "%1 个项目"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "width × height"
1676 msgid "%1 × %2"
1677 msgstr "%1 × %2"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1682 msgid "0 - 9"
1683 msgstr "0 - 9"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:group"
1688 msgid "Others"
1689 msgstr "其他"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:group Size"
1694 msgid "Folders"
1695 msgstr "文件夹"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:group Size"
1700 msgid "Small"
1701 msgstr "小"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:group Size"
1706 msgid "Medium"
1707 msgstr "中"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:group Size"
1712 msgid "Big"
1713 msgstr "大"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:group Date"
1718 msgid "Today"
1719 msgstr "今天"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:group Date"
1724 msgid "Yesterday"
1725 msgstr "昨天"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1730 msgid "dddd"
1731 msgstr "dddd"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1737 msgid "%1"
1738 msgstr "%1"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:group Date"
1743 msgid "One Week Ago"
1744 msgstr "一周前"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Date"
1749 msgid "Two Weeks Ago"
1750 msgstr "两周前"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Date"
1755 msgid "Three Weeks Ago"
1756 msgstr "三周前"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Date"
1761 msgid "Earlier this Month"
1762 msgstr "本月更早"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1768 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1769 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1770 "text that should not be formatted as a date"
1771 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1772 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1778 "context @title:group Date"
1779 msgid "%1"
1780 msgstr "%1"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1786 "current locale, and yyyy is full year number."
1787 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1788 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1794 "@title:group Date"
1795 msgid "%1"
1796 msgstr "%1"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1802 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1803 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1804 "text that should not be formatted as a date"
1805 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1806 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1809 #, kde-format
1810 msgctxt ""
1811 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1812 "context @title:group Date"
1813 msgid "%1"
1814 msgstr "%1"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1820 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1821 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1822 "text that should not be formatted as a date"
1823 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1824 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1830 "context @title:group Date"
1831 msgid "%1"
1832 msgstr "%1"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1838 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1839 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1840 "text that should not be formatted as a date"
1841 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1842 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1848 "context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1860 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1866 "context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1874 "and yyyy is full year number"
1875 msgid "MMMM, yyyy"
1876 msgstr "yyyy年MMMM"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1882 "group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1890 msgid "Read, "
1891 msgstr "读取,"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1897 msgid "Write, "
1898 msgstr "写入,"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1904 msgid "Execute, "
1905 msgstr "执行,"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1911 msgid "Forbidden"
1912 msgstr "禁止"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1917 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1918 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1921 msgctxt "@label"
1922 msgid "Name"
1923 msgstr "名称"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
1926 msgctxt "@label"
1927 msgid "Size"
1928 msgstr "大小"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
1931 msgctxt "@label"
1932 msgid "Modified"
1933 msgstr "修改时间"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
1937 msgctxt "@tooltip"
1938 msgid "The date format can be selected in settings."
1939 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1942 msgctxt "@label"
1943 msgid "Created"
1944 msgstr "创建日期"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
1947 msgctxt "@label"
1948 msgid "Accessed"
1949 msgstr "访问时间"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1952 msgctxt "@label"
1953 msgid "Type"
1954 msgstr "类型"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1957 msgctxt "@label"
1958 msgid "Rating"
1959 msgstr "评分"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Tags"
1964 msgstr "标签"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Comment"
1969 msgstr "备注"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Title"
1974 msgstr "标题"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Document"
1981 msgstr "文档"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Author"
1986 msgstr "作者"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Publisher"
1991 msgstr "出版商"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Page Count"
1996 msgstr "页数"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Word Count"
2001 msgstr "字数"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Line Count"
2006 msgstr "行数"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Date Photographed"
2011 msgstr "拍摄日期"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Image"
2018 msgstr "图像"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2021 msgctxt "@label width x height"
2022 msgid "Dimensions"
2023 msgstr "尺寸"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Width"
2028 msgstr "宽度"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Height"
2033 msgstr "高度"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Orientation"
2038 msgstr "方向"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Artist"
2043 msgstr "艺人"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Audio"
2051 msgstr "音频"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Genre"
2056 msgstr "流派"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Album"
2061 msgstr "专辑"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Duration"
2066 msgstr "时长"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Bitrate"
2071 msgstr "码率"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Track"
2076 msgstr "曲目"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Release Year"
2081 msgstr "发行年份"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Aspect Ratio"
2086 msgstr "宽高比"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Video"
2091 msgstr "视频"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Frame Rate"
2096 msgstr "帧率"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Path"
2101 msgstr "路径"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Other"
2109 msgstr "其他"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "File Extension"
2114 msgstr "文件扩展名"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Deletion Time"
2119 msgstr "删除时间"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Link Destination"
2124 msgstr "链接目标"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Downloaded From"
2129 msgstr "下载来源"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Permissions"
2134 msgstr "权限"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2137 msgctxt "@tooltip"
2138 msgid ""
2139 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2140 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2141 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Owner"
2146 msgstr "所有者"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "User Group"
2151 msgstr "用户组"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Unknown error."
2157 msgstr "未知错误。"
2158
2159 #: main.cpp:90
2160 #, kde-format
2161 msgid "Dolphin"
2162 msgstr "Dolphin"
2163
2164 #: main.cpp:92
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title"
2167 msgid "File Manager"
2168 msgstr "文件管理器"
2169
2170 #: main.cpp:94
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:credit"
2173 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2174 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2175
2176 #: main.cpp:96
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:credit"
2179 msgid "Felix Ernst"
2180 msgstr "Felix Ernst"
2181
2182 #: main.cpp:97
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:credit"
2185 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2186 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2187
2188 #: main.cpp:99
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:credit"
2191 msgid "Méven Car"
2192 msgstr "Méven Car"
2193
2194 #: main.cpp:100
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info:credit"
2197 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2198 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2199
2200 #: main.cpp:102
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info:credit"
2203 msgid "Elvis Angelaccio"
2204 msgstr "Elvis Angelaccio"
2205
2206 #: main.cpp:103
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info:credit"
2209 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2210 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2211
2212 #: main.cpp:105
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info:credit"
2215 msgid "Emmanuel Pescosta"
2216 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2217
2218 #: main.cpp:106
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:credit"
2221 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2222 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2223
2224 #: main.cpp:108
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "Frank Reininghaus"
2228 msgstr "Frank Reininghaus"
2229
2230 #: main.cpp:109
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2234 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2235
2236 #: main.cpp:111
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Peter Penz"
2240 msgstr "Peter Penz"
2241
2242 #: main.cpp:112
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2246 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2247
2248 #: main.cpp:114
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Sebastian Trüg"
2252 msgstr "Sebastian Trüg"
2253
2254 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2255 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Developer"
2259 msgstr "开发者"
2260
2261 #: main.cpp:115
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "David Faure"
2265 msgstr "David Faure"
2266
2267 #: main.cpp:116
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Aaron J. Seigo"
2271 msgstr "Aaron J. Seigo"
2272
2273 #: main.cpp:117
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Rafael Fernández López"
2277 msgstr "Rafael Fernández López"
2278
2279 #: main.cpp:118
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Kevin Ottens"
2283 msgstr "Kevin Ottens"
2284
2285 #: main.cpp:119
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Holger Freyther"
2289 msgstr "Holger Freyther"
2290
2291 #: main.cpp:120
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Max Blazejak"
2295 msgstr "Max Blazejak"
2296
2297 #: main.cpp:121
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Michael Austin"
2301 msgstr "Michael Austin"
2302
2303 #: main.cpp:121
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Documentation"
2307 msgstr "文档"
2308
2309 #: main.cpp:131
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:shell"
2312 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2313 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2314
2315 #: main.cpp:133
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:shell"
2318 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2319 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2320
2321 #: main.cpp:134
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:shell"
2324 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2325 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2326
2327 #: main.cpp:136
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:shell"
2330 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2331 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2332
2333 #: main.cpp:137
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:shell"
2336 msgid "Document to open"
2337 msgstr "要打开的文档"
2338
2339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2340 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2341 #, kde-format
2342 msgid "Hidden files shown"
2343 msgstr "显示隐藏文件"
2344
2345 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2346 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2347 #, kde-format
2348 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2349 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2350
2351 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2352 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2353 #, kde-format
2354 msgid "Automatic scrolling"
2355 msgstr "自动滚动"
2356
2357 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@action:inmenu"
2360 msgid "Cut"
2361 msgstr "剪切"
2362
2363 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@action:inmenu"
2366 msgid "Copy"
2367 msgstr "复制"
2368
2369 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@action:inmenu"
2372 msgid "Rename..."
2373 msgstr "重命名..."
2374
2375 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@action:inmenu"
2378 msgid "Move to Trash"
2379 msgstr "移动到回收站"
2380
2381 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@action:inmenu"
2384 msgid "Delete"
2385 msgstr "删除"
2386
2387 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@action:inmenu"
2390 msgid "Show Hidden Files"
2391 msgstr "显示隐藏文件"
2392
2393 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@action:inmenu"
2396 msgid "Limit to Home Directory"
2397 msgstr "限制到主目录"
2398
2399 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@action:inmenu"
2402 msgid "Automatic Scrolling"
2403 msgstr "自动滚动"
2404
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2408 msgid "Properties"
2409 msgstr "属性"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2412 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2413 #, kde-format
2414 msgid "Previews shown"
2415 msgstr "显示预览图"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2418 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2419 #, kde-format
2420 msgid "Auto-Play media files"
2421 msgstr "自动播放媒体文件"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2424 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2425 #, kde-format
2426 msgid "Date display format"
2427 msgstr "日期显示格式"
2428
2429 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Preview"
2433 msgstr "预览图"
2434
2435 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Auto-Play media files"
2439 msgstr "自动播放媒体文件"
2440
2441 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Configure..."
2445 msgstr "配置..."
2446
2447 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Condensed Date"
2451 msgstr "紧凑日期"
2452
2453 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@label::textbox"
2456 msgid "Select which data should be shown:"
2457 msgstr "选择要显示的数据:"
2458
2459 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "%1 item selected"
2463 msgid_plural "%1 items selected"
2464 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2465
2466 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2467 #, kde-format
2468 msgid "play"
2469 msgstr "播放"
2470
2471 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2472 #, kde-format
2473 msgid "pause"
2474 msgstr "暂停"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2477 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2478 #, kde-format
2479 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2480 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2481
2482 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Configure Trash…"
2486 msgstr "配置回收站…"
2487
2488 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2489 #, kde-format
2490 msgid ""
2491 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2492 "and then reopen the panel."
2493 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2494
2495 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2496 #, kde-format
2497 msgid "Install Konsole"
2498 msgstr "安装 Konsole"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2501 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Location"
2504 msgstr "位置"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2507 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "What"
2510 msgstr "内容"
2511
2512 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:inlistbox"
2515 msgid "Any Type"
2516 msgstr "任意类型"
2517
2518 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:inlistbox"
2521 msgid "Folders"
2522 msgstr "文件夹"
2523
2524 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:inlistbox"
2527 msgid "Documents"
2528 msgstr "文档"
2529
2530 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:inlistbox"
2533 msgid "Images"
2534 msgstr "图像"
2535
2536 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:inlistbox"
2539 msgid "Audio Files"
2540 msgstr "音频"
2541
2542 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:inlistbox"
2545 msgid "Videos"
2546 msgstr "视频"
2547
2548 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:inlistbox"
2551 msgid "Any Date"
2552 msgstr "任意日期"
2553
2554 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:inlistbox"
2557 msgid "Today"
2558 msgstr "今天"
2559
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:inlistbox"
2563 msgid "Yesterday"
2564 msgstr "昨天"
2565
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 msgid "This Week"
2570 msgstr "本周"
2571
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 msgid "This Month"
2576 msgstr "本月"
2577
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgid "This Year"
2582 msgstr "今年"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Any Rating"
2588 msgstr "任何评分"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "1 or more"
2594 msgstr "1 或以上"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "2 or more"
2600 msgstr "2 或以上"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "3 or more"
2606 msgstr "3 或以上"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "4 or more"
2612 msgstr "4 或以上"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Highest Rating"
2618 msgstr "最高评分"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Clear Selection"
2624 msgstr "取消选择"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "String list separator"
2629 msgid ", "
2630 msgstr ","
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2635 msgid "Tag: %2"
2636 msgid_plural "Tags: %2"
2637 msgstr[0] "标签:%2"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:button"
2642 msgid "Add Tags"
2643 msgstr "添加标签"
2644
2645 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "action:button"
2648 msgid "From Here (%1)"
2649 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2650
2651 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "action:button"
2654 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2655 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2656
2657 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "action:button"
2660 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2661 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2662
2663 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:tooltip"
2666 msgid "Quit searching"
2667 msgstr "退出搜索"
2668
2669 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "action:button"
2672 msgid "Filename"
2673 msgstr "文件名"
2674
2675 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "action:button"
2678 msgid "Content"
2679 msgstr "内容"
2680
2681 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "action:button"
2684 msgid "From Here"
2685 msgstr "仅当前位置"
2686
2687 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "action:button"
2690 msgid "Your files"
2691 msgstr "您的文件"
2692
2693 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "action:button"
2696 msgid "Search in your home directory"
2697 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2698
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2700 #, kde-format
2701 msgid "More Search Tools"
2702 msgstr "更多搜索工具"
2703
2704 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2705 #, kde-format
2706 msgctxt ""
2707 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2708 "user entered."
2709 msgid "Query Results from '%1'"
2710 msgstr "“%1”的搜索结果"
2711
2712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2715 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2716 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2717
2718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:button"
2725 msgid "Cancel Copying"
2726 msgstr "取消复制"
2727
2728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2731 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2732 msgstr "选择一个要复制位置的文件或文件夹。"
2733
2734 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2738 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2739 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2740
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2744 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2745 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2746
2747 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Cancel Cutting"
2752 msgstr "取消剪切"
2753
2754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2757 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2758 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2759
2760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Cancel"
2767 msgstr "取消"
2768
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2772 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2773 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2774
2775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Cancel Duplicating"
2780 msgstr "取消复制副本"
2781
2782 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2783 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action keep short"
2787 msgid "More"
2788 msgstr "更多"
2789
2790 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2794 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2795 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2796
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Cancel Moving"
2802 msgstr "取消移动"
2803
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2808 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2811 #, kde-kuit-format
2812 msgid ""
2813 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2814 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2815 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2816 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2817 "para>"
2818 msgstr ""
2819 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2820 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2821 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2822 "para>"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2825 #, kde-format
2826 msgctxt ""
2827 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2828 msgid "Paste from Clipboard"
2829 msgstr "从剪贴板粘贴"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2834 msgid "Dismiss This Reminder"
2835 msgstr "忽略此提醒"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2840 msgid "Don't Remind Me Again"
2841 msgstr "不再提示"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2846 msgid ""
2847 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2848 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2849 msgstr ""
2850 "选择要重命名的文件或文件夹。\n"
2851 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Renaming"
2858 msgstr "取消重命名"
2859
2860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2864 #. and a fallback will be used.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action"
2868 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2869 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2870 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2871
2872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2876 #. and a fallback will be used.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action"
2880 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2881 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2882 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2883
2884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2888 #. and a fallback will be used.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action"
2892 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2893 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2894 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2895
2896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2900 #. and a fallback will be used.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action"
2904 msgid "Permanently Delete %2"
2905 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2906 msgstr[0] "彻底删除 %2 项"
2907
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action"
2916 msgid "Duplicate %2"
2917 msgid_plural "Duplicate %2"
2918 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2919
2920 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2921 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2924 #. and a fallback will be used.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action"
2928 msgid "Move %2 to the Trash"
2929 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2930 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2931
2932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2936 #. and a fallback will be used.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action"
2940 msgid "Rename %2"
2941 msgid_plural "Rename %2"
2942 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2943
2944 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgctxt "@info:whatsthis"
2947 msgid ""
2948 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2949 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2950 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2951 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2952 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2953 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2954 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2955 "the current selection.</para>"
2956 msgstr ""
2957 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2958 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2959 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2960 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2961 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2962 "目发生变化。</para>"
2963
2964 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2967 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2968 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
2969
2970 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2973 msgid "Selection Mode"
2974 msgstr "选择模式"
2975
2976 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Exit Selection Mode"
2980 msgstr "退出选择模式"
2981
2982 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@label:textbox"
2985 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2986 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
2987
2988 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@label:textbox"
2991 msgid "Search..."
2992 msgstr "搜索..."
2993
2994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Download New Services..."
2998 msgstr "下载新服务..."
2999
3000 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info"
3003 msgid ""
3004 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3005 "settings."
3006 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3007
3008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info"
3011 msgid "Restart now?"
3012 msgstr "现在重新启动吗?"
3013
3014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@option:check"
3017 msgid "Delete"
3018 msgstr "删除"
3019
3020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@option:check"
3023 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3024 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3025
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inmenu"
3029 msgid "%1: %2"
3030 msgstr "%1:%2"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3033 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3034 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3035 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3038 #, kde-format
3039 msgid "Use system font"
3040 msgstr "使用系统字体"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3043 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3044 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3045 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3048 #, kde-format
3049 msgid "Icon size"
3050 msgstr "图标大小"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3053 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3054 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3055 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3058 #, kde-format
3059 msgid "Preview size"
3060 msgstr "预览图大小"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3063 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3064 #, kde-format
3065 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3066 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3072 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3078 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3082 #, kde-format
3083 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3084 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3088 #, kde-format
3089 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3090 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3094 #, kde-format
3095 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3096 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3102 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3106 #, kde-format
3107 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3108 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3112 #, kde-format
3113 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3114 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3118 #, kde-format
3119 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3120 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3124 #, kde-format
3125 msgid "Position of columns"
3126 msgstr "列位置"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3130 #, kde-format
3131 msgid "Side Padding"
3132 msgstr "侧边距"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3136 #, kde-format
3137 msgid "Highlight entire row"
3138 msgstr "高亮显示整行"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3142 #, kde-format
3143 msgid "Expandable folders"
3144 msgstr "可展开文件夹"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3148 #, kde-format
3149 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3150 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3154 #, kde-format
3155 msgid "Recursive directory size limit"
3156 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3160 #, kde-format
3161 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3162 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3166 #, kde-format
3167 msgid "Permissions style format"
3168 msgstr "权限格式风格"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label"
3174 msgid "Hidden files shown"
3175 msgstr "显示隐藏文件"
3176
3177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:whatsthis"
3181 msgid ""
3182 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3183 "will be shown in the file view."
3184 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label"
3190 msgid "Version"
3191 msgstr "版本"
3192
3193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:whatsthis"
3197 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3198 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label"
3204 msgid "View Mode"
3205 msgstr "视图模式"
3206
3207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:whatsthis"
3211 msgid ""
3212 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3213 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3214 msgstr ""
3215 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3216 "图。"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@label"
3222 msgid "Previews shown"
3223 msgstr "显示预览图"
3224
3225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info:whatsthis"
3229 msgid ""
3230 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3231 "icon."
3232 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "Grouped Sorting"
3239 msgstr "分组显示"
3240
3241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis"
3245 msgid ""
3246 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3247 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@label"
3253 msgid "Sort files by"
3254 msgstr "文件排序方式"
3255
3256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 msgid ""
3261 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3262 "performed on."
3263 msgstr "这个选项定义正在进行排序的属性 (文字、大小或日期等)。"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "Order in which to sort files"
3270 msgstr "文件排序顺序"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3277 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Show hidden files and folders last"
3284 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Visible roles"
3291 msgstr "可见角色"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Header column widths"
3298 msgstr "表头列宽"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "Properties last changed"
3305 msgstr "上次更改的属性"
3306
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3312 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Additional Information"
3319 msgstr "额外信息"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3323 #, kde-format
3324 msgid "Should the URL be editable for the user"
3325 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3329 #, kde-format
3330 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3331 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3337 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3341 #, kde-format
3342 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3343 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3347 #, kde-format
3348 msgid ""
3349 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3350 "instance"
3351 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3355 #, kde-format
3356 msgid ""
3357 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3358 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3359 "were removed/renamed ...etc"
3360 msgstr ""
3361 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3362 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3366 #, kde-format
3367 msgid ""
3368 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3369 "UI)"
3370 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3374 #, kde-format
3375 msgid "Home URL"
3376 msgstr "主文件夹 URL"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3380 #, kde-format
3381 msgid "Remember open folders and tabs"
3382 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3386 #, kde-format
3387 msgid "Split the view into two panes"
3388 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3392 #, kde-format
3393 msgid "Should the filter bar be shown"
3394 msgstr "是否显示筛选栏"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3398 #, kde-format
3399 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3400 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3404 #, kde-format
3405 msgid "Browse through archives"
3406 msgstr "浏览压缩包内容"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3410 #, kde-format
3411 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3412 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3416 #, kde-format
3417 msgid ""
3418 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3419 "running in the Terminal panel."
3420 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3424 #, kde-format
3425 msgid "Rename inline"
3426 msgstr "单击重命名"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show selection toggle"
3432 msgstr "显示选择开关"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3439 "mode bottom bar."
3440 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3444 #, kde-format
3445 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3446 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3450 #, kde-format
3451 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3452 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3456 #, kde-format
3457 msgid "New tab will be open after last one"
3458 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show tooltips"
3464 msgstr "显示工具提示"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3468 #, kde-format
3469 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3470 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3474 #, kde-format
3475 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3476 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show the statusbar"
3482 msgstr "显示状态栏"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3488 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show the space information in the statusbar"
3494 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3498 #, kde-format
3499 msgid "Lock the layout of the panels"
3500 msgstr "锁定面板布局"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3504 #, kde-format
3505 msgid "Enlarge Small Previews"
3506 msgstr "放大预览图"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3510 #, kde-format
3511 msgid ""
3512 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3513 "items"
3514 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3517 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3518 #, kde-format
3519 msgid "Text width index"
3520 msgstr "文本宽度指标"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3524 #, kde-format
3525 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3526 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3529 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3530 #, kde-format
3531 msgid "Enabled plugins"
3532 msgstr "已启用插件"
3533
3534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:window"
3537 msgid "Configure"
3538 msgstr "配置"
3539
3540 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group General settings"
3543 msgid "General"
3544 msgstr "常规"
3545
3546 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title:group"
3549 msgid "Startup"
3550 msgstr "启动"
3551
3552 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title:group"
3555 msgid "View Modes"
3556 msgstr "视图模式"
3557
3558 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@title:group"
3561 msgid "Navigation"
3562 msgstr "导航"
3563
3564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Context Menu"
3568 msgstr "右键菜单"
3569
3570 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title:group"
3573 msgid "Trash"
3574 msgstr "回收站"
3575
3576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "User Feedback"
3580 msgstr "用户反馈"
3581
3582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3586 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3587
3588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3589 #, kde-format
3590 msgid "Warning"
3591 msgstr "警告"
3592
3593 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@option:radio"
3596 msgid "Use common display style for all folders"
3597 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3598
3599 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@option:radio"
3602 msgid "Remember display style for each folder"
3603 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3604
3605 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info"
3608 msgid ""
3609 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3610 "properties for."
3611 msgstr ""
3612 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3613 "件。"
3614
3615 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "View: "
3619 msgstr "视图风格:"
3620
3621 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "option:radio"
3624 msgid "Natural"
3625 msgstr "按语言习惯"
3626
3627 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "option:radio"
3630 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3631 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3632
3633 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "option:radio"
3636 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3637 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3638
3639 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group"
3642 msgid "Sorting mode: "
3643 msgstr "排序方式:"
3644
3645 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3646 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgctxt "option:check"
3648 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3649 msgctxt "option:check split view panes"
3650 msgid "Switch between panes with Tab key"
3651 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3652
3653 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@info"
3656 #| msgid "Split view"
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "Split view: "
3659 msgstr "拆分视图"
3660
3661 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "option:check"
3664 msgid "Turning off split view closes active pane"
3665 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3666
3667 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3668 #, kde-format
3669 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3670 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3671
3672 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:check"
3675 msgid "Show tooltips"
3676 msgstr "显示工具提示"
3677
3678 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3679 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Miscellaneous: "
3683 msgstr "其他功能:"
3684
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@option:check"
3688 msgid "Show selection marker"
3689 msgstr "显示选择标记"
3690
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "option:check"
3694 msgid "Rename inline"
3695 msgstr "单击重命名"
3696
3697 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:window"
3700 msgid "Configure Preview for %1"
3701 msgstr "配置 %1 的预览图"
3702
3703 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3707 msgstr "需要确认才能在所有 KDE 程序中进行以下操作:"
3708
3709 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3712 msgid "Moving files or folders to trash"
3713 msgstr "移动文件或文件夹到回收站"
3714
3715 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3718 msgid "Emptying trash"
3719 msgstr "清空回收站"
3720
3721 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3724 msgid "Deleting files or folders"
3725 msgstr "彻底删除文件或文件夹"
3726
3727 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3731 msgstr "需要确认才能在 Dolphin 中进行以下操作:"
3732
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3736 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3737 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3738
3739 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3742 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3743 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3744
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "When opening an executable file:"
3749 msgstr "打开可执行文件时:"
3750
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3752 #, kde-format
3753 msgid "Always ask"
3754 msgstr "总是询问"
3755
3756 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3757 #, kde-format
3758 msgid "Open in application"
3759 msgstr "在应用程序中打开"
3760
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3762 #, kde-format
3763 msgid "Run script"
3764 msgstr "作为脚本运行"
3765
3766 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3770 msgid "Behavior"
3771 msgstr "行为"
3772
3773 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3777 msgid "Previews"
3778 msgstr "预览图"
3779
3780 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3781 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3784 msgid "Confirmations"
3785 msgstr "请求确认"
3786
3787 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3790 msgid "Status Bar"
3791 msgstr "状态栏"
3792
3793 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Show previews in the view for:"
3797 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3798
3799 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3800 #, kde-format
3801 msgid "Skip previews for local files above:"
3802 msgstr "本机文件超过此大小时,不显示预览图:"
3803
3804 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3805 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3808 msgid " MiB"
3809 msgstr " MiB"
3810
3811 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3812 #, kde-format
3813 msgid "No limit"
3814 msgstr "不作限制"
3815
3816 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Skip previews for remote files above:"
3820 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3821
3822 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3823 #, kde-format
3824 msgid "No previews"
3825 msgstr "不显示预览图"
3826
3827 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Show status bar"
3831 msgstr "显示状态栏"
3832
3833 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show zoom slider"
3837 msgstr "显示缩放滑动条"
3838
3839 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Show space information"
3843 msgstr "显示空间信息"
3844
3845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:tab"
3849 msgid "Icons"
3850 msgstr "图标"
3851
3852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:tab"
3856 msgid "Compact"
3857 msgstr "紧凑"
3858
3859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:tab"
3863 msgid "Details"
3864 msgstr "详情"
3865
3866 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:radio"
3869 msgid "After current tab"
3870 msgstr "在当前标签页右侧"
3871
3872 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "option:radio"
3875 msgid "At end of tab bar"
3876 msgstr "在标签页栏最右侧"
3877
3878 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Open new tabs: "
3882 msgstr "新标签页位置:"
3883
3884 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check"
3887 msgid "Open archives as folder"
3888 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3889
3890 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "option:check"
3893 msgid "Open folders during drag operations"
3894 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3895
3896 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "General: "
3900 msgstr "常规功能:"
3901
3902 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3905 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3906 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3907
3908 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Select Home Location"
3912 msgstr "选择主文件夹位置"
3913
3914 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Use Current Location"
3918 msgstr "使用当前位置"
3919
3920 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Use Default Location"
3924 msgstr "使用默认位置"
3925
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label:textbox"
3929 msgid "Show on startup:"
3930 msgstr "启动时显示:"
3931
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3935 msgid "Begin in split view mode"
3936 msgstr "使用拆分视图模式"
3937
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3939 #, kde-format
3940 msgid "New windows:"
3941 msgstr "新窗口状态:"
3942
3943 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 msgid "Show filter bar"
3947 msgstr "显示筛选栏"
3948
3949 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3952 msgid "Make location bar editable"
3953 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3954
3955 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Open new folders in tabs"
3959 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
3960
3961 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "General:"
3965 msgstr "常规功能:"
3966
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show full path inside location bar"
3971 msgstr "位置栏显示完整路径"
3972
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path in title bar"
3977 msgstr "标题栏显示完整路径"
3978
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info"
3982 msgid ""
3983 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3984 "be applied."
3985 msgstr "主文件夹位置无效或不存在,无法应用。"
3986
3987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3990 msgid "System Font"
3991 msgstr "系统字体"
3992
3993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3996 msgid "Custom Font"
3997 msgstr "自定义字体"
3998
3999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action:button Choose font"
4002 msgid "Choose..."
4003 msgstr "选择..."
4004
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label:listbox"
4008 msgid "Default icon size:"
4009 msgstr "默认图标大小:"
4010
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label:listbox"
4014 msgid "Preview icon size:"
4015 msgstr "预览图大小:"
4016
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label:listbox"
4020 msgid "Label font:"
4021 msgstr "标签字体:"
4022
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4026 msgid "Small"
4027 msgstr "小"
4028
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4032 msgid "Medium"
4033 msgstr "中"
4034
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4038 msgid "Large"
4039 msgstr "大"
4040
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4044 msgid "Huge"
4045 msgstr "超大"
4046
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label:listbox"
4050 msgid "Label width:"
4051 msgstr "标签宽度:"
4052
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4056 msgid "Unlimited"
4057 msgstr "无限制"
4058
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4062 msgid "1"
4063 msgstr "1"
4064
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4068 msgid "2"
4069 msgstr "2"
4070
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4074 msgid "3"
4075 msgstr "3"
4076
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4080 msgid "4"
4081 msgstr "4"
4082
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4086 msgid "5"
4087 msgstr "5"
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:listbox"
4092 msgid "Maximum lines:"
4093 msgstr "最大行数:"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4098 msgid "Unlimited"
4099 msgstr "无限制"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4104 msgid "Small"
4105 msgstr "小"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4110 msgid "Medium"
4111 msgstr "中"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4116 msgid "Large"
4117 msgstr "大"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:listbox"
4122 msgid "Maximum width:"
4123 msgstr "最大宽度:"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Expandable"
4129 msgstr "可展开"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4134 msgid "Folders:"
4135 msgstr "文件夹:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4140 msgid "By clicking anywhere on the row"
4141 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4146 msgid "By clicking on icon or name"
4147 msgstr "点击图标或文件名高亮"
4148
4149 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Open files and folders:"
4154 msgstr "打开文件和文件夹:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Number of items"
4160 msgstr "文件数量"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Size of contents, up to "
4166 msgstr "内容大小,最大 "
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4169 #, kde-format
4170 msgid " level deep"
4171 msgid_plural " levels deep"
4172 msgstr[0] " 级深度"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Folder size displays:"
4178 msgstr "文件夹大小显示:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio as in relative date"
4183 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4184 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4189 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4190 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Date style:"
4196 msgstr "日期样式:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4201 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4202 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as numeric style"
4207 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4208 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio as combined style"
4213 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4214 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Permissions style:"
4220 msgstr "权限格式:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:tooltip"
4226 msgid "Size: 1 pixel"
4227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4228 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4229
4230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:window"
4233 msgid "View Display Style"
4234 msgstr "视图显示风格"
4235
4236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox"
4239 msgid "Icons"
4240 msgstr "图标"
4241
4242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox"
4245 msgid "Compact"
4246 msgstr "紧凑"
4247
4248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox"
4251 msgid "Details"
4252 msgstr "详情"
4253
4254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4257 msgid "Ascending"
4258 msgstr "升序"
4259
4260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4263 msgid "Descending"
4264 msgstr "降序"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show folders first"
4270 msgstr "文件夹靠前显示"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show hidden files last"
4276 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show preview"
4282 msgstr "显示预览图"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show in groups"
4288 msgstr "分组显示"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show hidden files"
4294 msgstr "显示隐藏文件"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Additional Information"
4300 msgstr "额外信息"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4303 #, kde-format
4304 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4305 msgstr "选择要在每个文件或文件夹中查看的内容:"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "View mode:"
4311 msgstr "视图模式:"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Sorting:"
4317 msgstr "排序方式:"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4320 #, kde-format
4321 msgid "View options:"
4322 msgstr "视图选项:"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4327 msgid "Current folder"
4328 msgstr "当前文件夹"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4333 msgid "Current folder and sub-folders"
4334 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4339 msgid "All folders"
4340 msgstr "所有文件夹"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Apply to:"
4346 msgstr "应用到:"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use as default view settings"
4352 msgstr "用作默认视图设置"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info"
4357 msgid ""
4358 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4359 "continue?"
4360 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4367 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4368
4369 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:window"
4372 msgid "Applying View Properties"
4373 msgstr "正在应用视图属性"
4374
4375 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:progress"
4378 msgid "Counting folders: %1"
4379 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4380
4381 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:progress"
4384 msgid "Folders: %1"
4385 msgstr "文件夹数量:%1"
4386
4387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4390 msgid "Zoom:"
4391 msgstr "缩放:"
4392
4393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4394 #, kde-format
4395 msgid "Zoom"
4396 msgstr "缩放"
4397
4398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4401 msgid "Sets the size of the file icons."
4402 msgstr "设置文件图标大小。"
4403
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4405 #, kde-format
4406 msgid "Stop"
4407 msgstr "停止"
4408
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@tooltip"
4412 msgid "Stop loading"
4413 msgstr "停止加载"
4414
4415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4416 #, kde-kuit-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4418 msgid ""
4419 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4420 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4421 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4422 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4423 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4424 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4425 "device.</item></list></para>"
4426 msgstr ""
4427 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4428 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4429 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4430 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4431 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4432
4433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@action:inmenu"
4436 msgid "Show Zoom Slider"
4437 msgstr "显示缩放滑动条"
4438
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@action:inmenu"
4442 msgid "Show Space Information"
4443 msgstr "显示空间信息"
4444
4445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:status Free disk space"
4448 msgid "%1 free"
4449 msgstr "剩余 %1"
4450
4451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4454 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4455 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4456
4457 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4458 #, kde-format
4459 msgid "Trash Emptied"
4460 msgstr "回收站已清空"
4461
4462 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4463 #, kde-format
4464 msgid "The Trash was emptied."
4465 msgstr "回收站已被清空。"
4466
4467 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4470 msgid "Places"
4471 msgstr "常用位置"
4472
4473 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4476 msgid "Count of available Network Shares"
4477 msgstr "可用网络共享计数"
4478
4479 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4482 msgid "Settings"
4483 msgstr "设置"
4484
4485 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4488 msgid "A subset of Dolphin settings."
4489 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4490
4491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4492 #, kde-format
4493 msgid "Select Remote Charset"
4494 msgstr "选择远程字符集"
4495
4496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgid "Default"
4499 msgstr "默认"
4500
4501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4502 #, kde-format
4503 msgid "Reload"
4504 msgstr "重新加载"
4505
4506 #: views/dolphinview.cpp:638
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:status"
4509 msgid "1 Folder selected"
4510 msgid_plural "%1 Folders selected"
4511 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4512
4513 #: views/dolphinview.cpp:639
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:status"
4516 msgid "1 File selected"
4517 msgid_plural "%1 Files selected"
4518 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:641
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:status"
4523 msgid "1 Folder"
4524 msgid_plural "%1 Folders"
4525 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4526
4527 #: views/dolphinview.cpp:642
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:status"
4530 msgid "1 File"
4531 msgid_plural "%1 Files"
4532 msgstr[0] "%1 个文件"
4533
4534 #: views/dolphinview.cpp:646
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4537 msgid "%1, %2 (%3)"
4538 msgstr "%1,%2 (%3)"
4539
4540 #: views/dolphinview.cpp:648
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:status files (size)"
4543 msgid "%1 (%2)"
4544 msgstr "%1 (%2)"
4545
4546 #: views/dolphinview.cpp:652
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status"
4549 msgid "0 Folders, 0 Files"
4550 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4551
4552 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "<filename> copy"
4555 msgid "%1 copy"
4556 msgstr "%1 副本"
4557
4558 #: views/dolphinview.cpp:1060
4559 #, kde-format
4560 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4561 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4562 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:1072
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Open %1 Item"
4568 msgid_plural "Open %1 Items"
4569 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:1203
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Side Padding"
4575 msgstr "侧边距"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:1207
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Automatic Column Widths"
4581 msgstr "自动列宽"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:1212
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:inmenu"
4586 msgid "Custom Column Widths"
4587 msgstr "自定义列宽"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:1783
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "Trash operation completed."
4593 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:1793
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "Delete operation completed."
4599 msgstr "删除操作已完成。"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:1949
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button"
4604 msgid "Rename and Hide"
4605 msgstr "重命名并隐藏"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:1958
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4611 "Do you still want to rename it?"
4612 msgstr ""
4613 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4614 "您仍然想要重命名它吗?"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:1960
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4620 "Do you still want to rename it?"
4621 msgstr ""
4622 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4623 "您仍然想要重命名它吗?"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1962
4626 #, kde-format
4627 msgid "Hide this File?"
4628 msgstr "隐藏此文件?"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:1962
4631 #, kde-format
4632 msgid "Hide this Folder?"
4633 msgstr "隐藏此文件夹?"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:2016
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "The location is empty."
4639 msgstr "位置为空。"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:2018
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "The location '%1' is invalid."
4645 msgstr "位置“%1”无效。"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:2272
4648 #, kde-format
4649 msgid "Loading..."
4650 msgstr "正在加载..."
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:2291
4653 #, kde-format
4654 msgid "Loading canceled"
4655 msgstr "加载已取消"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:2293
4658 #, kde-format
4659 msgid "No items matching the filter"
4660 msgstr "没有匹配该筛选条件的项目"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:2295
4663 #, kde-format
4664 msgid "No items matching the search"
4665 msgstr "没有匹配搜索的项"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:2297
4668 #, kde-format
4669 msgid "Trash is empty"
4670 msgstr "回收站为空"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:2300
4673 #, kde-format
4674 msgid "No tags"
4675 msgstr "无标签"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:2303
4678 #, kde-format
4679 msgid "No files tagged with \"%1\""
4680 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:2307
4683 #, kde-format
4684 msgid "No recently used items"
4685 msgstr "没有最近使用的项"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:2309
4688 #, kde-format
4689 msgid "No shared folders found"
4690 msgstr "没有找到共享文件夹"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:2311
4693 #, kde-format
4694 msgid "No relevant network resources found"
4695 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:2313
4698 #, kde-format
4699 msgid "No MTP-compatible devices found"
4700 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:2315
4703 #, kde-format
4704 msgid "No Apple devices found"
4705 msgstr "未发现苹果设备"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:2317
4708 #, kde-format
4709 msgid "No Bluetooth devices found"
4710 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:2319
4713 #, kde-format
4714 msgid "Folder is empty"
4715 msgstr "文件夹为空"
4716
4717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action"
4720 msgid "Create Folder..."
4721 msgstr "创建文件夹..."
4722
4723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4724 #, kde-kuit-format
4725 msgctxt "@info:whatsthis"
4726 msgid ""
4727 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4728 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4729 msgstr ""
4730 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4731 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4732
4733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4734 #, kde-kuit-format
4735 msgctxt "@info:whatsthis"
4736 msgid ""
4737 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4738 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4739 "from if disk space is needed."
4740 msgstr ""
4741 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4742 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4743
4744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4745 #, kde-kuit-format
4746 msgctxt "@info:whatsthis"
4747 msgid ""
4748 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4749 "recovered by normal means."
4750 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4751
4752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4755 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4756 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4757
4758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu File"
4761 msgid "Duplicate Here"
4762 msgstr "创建副本到此位置"
4763
4764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu File"
4767 msgid "Properties"
4768 msgstr "属性"
4769
4770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4771 #, kde-kuit-format
4772 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4773 msgid ""
4774 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4775 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4776 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4777 "there like managing read- and write-permissions."
4778 msgstr ""
4779 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4780 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4781
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:incontextmenu"
4785 msgid "Copy Location"
4786 msgstr "复制位置"
4787
4788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4791 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4792 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:inmenu File"
4797 msgid "Move to Trash…"
4798 msgstr "移动到回收站…"
4799
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:inmenu File"
4803 msgid "Delete…"
4804 msgstr "删除…"
4805
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu File"
4809 msgid "Duplicate Here…"
4810 msgstr "创建副本到此位置…"
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:incontextmenu"
4815 msgid "Copy Location…"
4816 msgstr "复制位置…"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4819 #, kde-kuit-format
4820 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4821 msgid ""
4822 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4823 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4824 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4825 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4826 "interface> option is enabled.</para>"
4827 msgstr ""
4828 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4829 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4830 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4835 msgid ""
4836 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4837 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4838 "the overview in folders with many items.</para>"
4839 msgstr ""
4840 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4841 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4842 "多的文件夹。</para>"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4845 #, kde-kuit-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4847 msgid ""
4848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4853 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4854 "of multiple folders in the same list.</para>"
4855 msgstr ""
4856 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4857 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4858 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4859 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4860 "内容。</para>"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:intoolbar"
4865 msgid "View Mode"
4866 msgstr "视图模式"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4871 msgid "This increases the icon size."
4872 msgstr "放大图标尺寸。"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu View"
4877 msgid "Reset Zoom Level"
4878 msgstr "重置缩放级别"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4881 #, kde-format
4882 msgid "Zoom To Default"
4883 msgstr "缩放到默认级别"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4888 msgid "This resets the icon size to default."
4889 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4894 msgid "This reduces the icon size."
4895 msgstr "缩小图标尺寸。"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4900 msgid "Zoom"
4901 msgstr "缩放"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:intoolbar"
4906 msgid "Show Previews"
4907 msgstr "显示预览图"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid "Show preview of files and folders"
4913 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 msgid ""
4919 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4920 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4921 "the images."
4922 msgstr ""
4923 "勾选此项后,图标将显示文件或文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成该"
4924 "图像的缩略图。"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4929 msgid "Folders First"
4930 msgstr "文件夹靠前"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4935 msgid "Hidden Files Last"
4936 msgstr "隐藏文件靠后"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu View"
4941 msgid "Sort By"
4942 msgstr "排序方式"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu View"
4947 msgid "Show Additional Information"
4948 msgstr "显示更多信息"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu View"
4953 msgid "Show in Groups"
4954 msgstr "分组显示"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis"
4959 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4960 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu View"
4965 msgid "Show Hidden Files"
4966 msgstr "显示隐藏文件"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis"
4971 msgid ""
4972 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4973 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4974 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4975 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4976 "hidden.</para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
4979 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
4980 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
4981 "</para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu View"
4986 msgid "Adjust View Display Style..."
4987 msgstr "调整视图显示风格..."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 msgid ""
4993 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4994 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4999 msgid "Icons"
5000 msgstr "图标"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid "Icons view mode"
5006 msgstr "图标视图模式"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5011 msgid "Compact"
5012 msgstr "紧凑"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid "Compact view mode"
5018 msgstr "紧凑视图模式"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5023 msgid "Details"
5024 msgstr "详情"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid "Details view mode"
5030 msgstr "详情视图模式"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "Sort descending"
5035 msgid "Z-A"
5036 msgstr "降序排列"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "Sort ascending"
5041 msgid "A-Z"
5042 msgstr "升序排列"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "Sort descending"
5047 msgid "Largest First"
5048 msgstr "最大在前"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "Sort ascending"
5053 msgid "Smallest First"
5054 msgstr "最小在前"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "Sort descending"
5059 msgid "Newest First"
5060 msgstr "最新在前"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "Sort ascending"
5065 msgid "Oldest First"
5066 msgstr "最旧在前"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "Sort descending"
5071 msgid "Highest First"
5072 msgstr "最高在前"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "Sort ascending"
5077 msgid "Lowest First"
5078 msgstr "最低在前"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "Sort descending"
5083 msgid "Descending"
5084 msgstr "降序"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "Sort ascending"
5089 msgid "Ascending"
5090 msgstr "升序"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5096 "selection is empty when this text is shown."
5097 msgid "Actions for Current View"
5098 msgstr "对当前视图进行操作"
5099
5100 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5101 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5104 #. and a fallback will be used.
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5106 #, kde-format
5107 msgid "Actions for %1"
5108 msgstr "对 %1 进行操作"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5114 "of selected files/folders."
5115 msgid "Actions for One Selected Item"
5116 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5117 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5118
5119 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "Updating version information..."
5123 msgstr "正在更新版本信息..."