]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-05-04 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:230
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:238
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:488
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:366
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:370
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:446
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:453
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:454
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:648
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:650
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:659
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:919
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:920
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
671 #| msgid ""
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
678 msgid ""
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Αναζήτηση"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Επιλογή"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
777 "window."
778 msgstr ""
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
785 msgid "Stash"
786 msgstr "Εκκρεμότητα"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:tooltip"
797 msgid "Refresh view"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
803 msgid ""
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
808 msgstr ""
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu View"
818 msgid "Stop"
819 msgstr "Διακοπή"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info"
824 msgid "Stop loading"
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info"
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
847 msgstr ""
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 #, kde-format
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
890 msgstr ""
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
920 msgstr ""
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
928 "para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
931 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
932 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
949 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
950 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
968 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
969 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
970 "para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:menu"
975 msgid "&Bookmarks"
976 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
990 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
991 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
992 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
993 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
994 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
995 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Next Tab"
1019 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1091 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1092 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1093 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Πληροφορίες"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1109 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1122 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1123 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1124 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1125 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1126 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1139 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1140 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1141 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1142 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1143 "με δεξί κλικ.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Φάκελοι"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1160 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1161 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1173 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1174 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1175 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1176 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Τερματικό"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1196 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1197 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1198 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1199 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1200 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1201 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1215 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1216 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1217 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1218 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1219 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1220 "την Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1252 "property."
1253 msgstr ""
1254 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1255 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1256 "τους."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "type.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1269 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1270 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1271 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1272 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1273 "τύπου.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1290 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1291 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1292 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1293 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1294 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1295 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1296 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1297 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1298 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1327 "αυτόν τον φάκελο."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1336 "το φάκελο."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1344 "το φάκελο."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1354 "αυτόν το φάκελο."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1372 msgstr ""
1373 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1374 "αντικείμενα."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1380 msgstr ""
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1382 "αντικείμενα."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1390 msgstr ""
1391 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1392 "προορισμού."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid ""
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1400 msgstr ""
1401 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1402 "προορισμού."
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid ""
1408 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1409 "this folder."
1410 msgstr ""
1411 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1412 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1425 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1426 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1427 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1428 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 msgid "Close"
1434 msgstr "Κλείσιμο"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Close left view"
1440 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgctxt "@info"
1445 #| msgid "Close left view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Left View"
1448 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1453 msgid "Pop out Left View"
1454 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Move left view to a new window"
1460 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1465 msgid "Close"
1466 msgstr "Κλείσιμο"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Close right view"
1472 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@info"
1477 #| msgid "Close right view"
1478 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1479 msgid "Close Right View"
1480 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Διαίρεση"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr "Αποκόλληση"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1524 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1525 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1526 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1527 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1528 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1529 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1545 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1546 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1547 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1548 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1549 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1550 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1551 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1552 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1553 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1558 msgid ""
1559 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1560 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1561 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1562 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1563 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1564 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1565 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1566 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1567 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1568 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1569 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1572 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1573 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1574 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1575 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1576 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1578 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1580 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1581 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1582 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1594 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1595 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1596 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1597 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1604 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1605 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1608 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1609 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1610 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1617 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1618 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1619 "Handbook</interface>."
1620 msgstr ""
1621 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1622 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1623 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1624 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1625
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1642 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1643 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1644 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1645 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1646 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1651 msgid ""
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1662 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1663 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1664 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1665 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1666 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1668 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1669 "γίνει συνήθεια.</para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1676 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1677 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1678 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1679 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1682 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1683 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1684 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1685 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1700 msgstr ""
1701 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1702 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1703 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1704 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1705 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1706 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1707 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1708 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1709 "</para>"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1718 msgstr ""
1719 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1720 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1721 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1729 msgstr ""
1730 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1731 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1732 "εφαρμογής."
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 msgid ""
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "a look!"
1742 msgstr ""
1743 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1745 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1746 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1767 #, kde-format
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Empty Trash"
1775 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1794 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt ""
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "'ErrorNoNetwork'"
1813 msgid ""
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 msgstr ""
1817 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1818 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Select Items Matching…"
1830 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:159
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:165
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:180
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ε&φαρμογές"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:181
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:182
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Απορρίμματα"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:185
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:191
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Find File…"
1872 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "Επιλογή"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1887 #, kde-format
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr "Αποεπιλογή"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1898 #, kde-format
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1903 #: dolphinpart.rc:5
1904 #, kde-format
1905 msgid "&Edit"
1906 msgstr "&Επεξεργασία"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Selection"
1913 msgstr "Επιλογή"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1917 #, kde-format
1918 msgid "&View"
1919 msgstr "&Προβολή"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1923 #, kde-format
1924 msgid "&Go"
1925 msgstr "&Μετάβαση"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Tools"
1932 msgstr "Εργαλεία"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 #, kde-format
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 #, kde-format
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "New Tab"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Detach Tab"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Tab"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Rename Tab"
1982 msgstr "Μετονομασία του %2"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1990 msgid "Rename Tab"
1991 msgstr "Μετονομασία του %2"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Νέο όνομα #"
1999
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgid "Location"
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Τοποθεσία"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2015 msgid "%1 | (%2)"
2016 msgstr "%1 | (%2)"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2023 msgid "(%1) | %2"
2024 msgstr "%1 | (%2)"
2025
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2032
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2055 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2056 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2057 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2058 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2059 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2060 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2061 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2062 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2063 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2064
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2072 #, kde-format
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 msgstr ""
2075 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Sorting…"
2087 msgstr "Ταξινόμηση…"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Αναζήτηση…"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid ""
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2114 "εφαρμογή"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2135 #, kde-kuit-format
2136 msgid ""
2137 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2138 msgstr ""
2139 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2145 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2148 #, kde-format
2149 msgid "Filter…"
2150 msgstr "Φίλτρο…"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2157
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@action:inmenu"
2161 msgid "Move to New Folder…"
2162 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2167 #| msgid "Forbidden"
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "hidden"
2170 msgstr "Απαγορευμένο"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2175 msgid ", link to %1 at %2"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2181 msgid ", %1"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2185 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2186 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2187 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2188 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2189 #. announcements when read out by a screen reader.
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2193 msgid ", %1 %2"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2200 "filesystem path"
2201 msgid "%1 at location %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in a grid layout in location %1"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@label:textbox"
2219 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2220 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2223 msgid_plural ""
2224 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2226 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2233 msgstr[0] ""
2234 msgstr[1] ""
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@label:textbox"
2239 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2240 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in selection mode in location %1"
2243 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@item:inmenu"
2248 #| msgid "Hide Section '%1'"
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in location %1"
2251 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@label:textbox"
2256 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2257 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2258 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2259 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2260 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2261 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2262 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@label:textbox"
2267 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2268 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2272 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2273 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode enabled"
2281 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode disabled"
2289 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2294 msgid "\"%1\""
2295 msgstr "«%1»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2301 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2302 msgstr "«%1» και «%2»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2310 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2318 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2324 "files/folders."
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2326 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One Selected File"
2332 msgid_plural "%1 Selected Files"
2333 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2334 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Selected Folder"
2341 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2342 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2343 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "One Selected Item"
2351 msgid_plural "%1 Selected Items"
2352 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2353 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2358 msgid "One File"
2359 msgid_plural "%1 Files"
2360 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2361 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Folder"
2367 msgid_plural "%1 Folders"
2368 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2369 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2375 msgid "One Item"
2376 msgid_plural "%1 Items"
2377 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2378 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intable"
2383 msgid "%1 item"
2384 msgid_plural "%1 items"
2385 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2386 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "width × height"
2391 msgid "%1 × %2"
2392 msgstr "%1 x %2"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2397 msgid "0 - 9"
2398 msgstr "0 - 9"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group"
2403 msgid "Others"
2404 msgstr "Άλλα"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Folders"
2410 msgstr "Φάκελοι"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Small"
2416 msgstr "Μικρό"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Medium"
2422 msgstr "Μεσαίο"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Big"
2428 msgstr "Μεγάλο"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Today"
2434 msgstr "Σήμερα"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Yesterday"
2440 msgstr "Χθες"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2445 msgid "dddd"
2446 msgstr "dddd"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "One Week Ago"
2459 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Two Weeks Ago"
2465 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Three Weeks Ago"
2471 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Earlier this Month"
2477 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2501 "current locale, and yyyy is full year number."
2502 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2509 "@title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2557 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2571 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2572 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2573 "text that should not be formatted as a date"
2574 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2575 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2581 "context @title:group Date"
2582 msgid "%1"
2583 msgstr "%1"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2589 "and yyyy is full year number"
2590 msgid "MMMM, yyyy"
2591 msgstr "MMMM, yyyy"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2597 "group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr "%1"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 msgid "Read, "
2606 msgstr "Ανάγνωση, "
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 msgid "Write, "
2613 msgstr "Εγγραφή, "
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Execute, "
2620 msgstr "Εκτέλεση, "
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Forbidden"
2627 msgstr "Απαγορευμένο"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2632 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2633 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Name"
2638 msgstr "Όνομα"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Size"
2643 msgstr "Μέγεθος"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Modified"
2648 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgctxt "@tooltip"
2653 msgid "The date format can be selected in settings."
2654 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Created"
2659 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Accessed"
2664 msgstr "Προσπελάστηκε"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Type"
2669 msgstr "Τύπος"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Rating"
2674 msgstr "Αξιολόγηση"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Tags"
2679 msgstr "Ετικέτες"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Comment"
2684 msgstr "Σχόλιο"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Title"
2689 msgstr "Τίτλος"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Document"
2696 msgstr "Έγγραφο"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Author"
2701 msgstr "Συγγραφέας"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Publisher"
2706 msgstr "Εκδότης"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Page Count"
2711 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Word Count"
2716 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Line Count"
2721 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Date Photographed"
2726 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Image"
2733 msgstr "Εικόνα"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 msgctxt "@label width x height"
2737 msgid "Dimensions"
2738 msgstr "Διαστάσεις"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Width"
2743 msgstr "Πλάτος"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Height"
2748 msgstr "Ύψος"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Orientation"
2753 msgstr "Προσανατολισμός"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Artist"
2758 msgstr "Καλλιτέχνης"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Audio"
2766 msgstr "Ήχος"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Genre"
2771 msgstr "Είδος"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Album"
2776 msgstr "Άλμπουμ"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Duration"
2781 msgstr "Διάρκεια"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Bitrate"
2786 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Track"
2791 msgstr "Κομμάτι"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Release Year"
2796 msgstr "Έτος έκδοσης"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Aspect Ratio"
2801 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Video"
2807 msgstr "Βίντεο"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Frame Rate"
2812 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Path"
2817 msgstr "Διαδρομή"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Other"
2825 msgstr "Άλλο"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "File Extension"
2830 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Deletion Time"
2835 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Link Destination"
2840 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Downloaded From"
2845 msgstr "Κατεβασμένο από"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Permissions"
2850 msgstr "Δικαιώματα"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 msgctxt "@tooltip"
2854 msgid ""
2855 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2856 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2857 msgstr ""
2858 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2859 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Owner"
2864 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "User Group"
2869 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:status"
2874 msgid "Unknown error."
2875 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2876
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 and a half stars"
2881 msgid_plural "%1 and a half stars"
2882 msgstr[0] ""
2883 msgstr[1] ""
2884
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 star"
2889 msgid_plural "%1 stars"
2890 msgstr[0] ""
2891 msgstr[1] ""
2892
2893 #: main.cpp:61
2894 #, kde-kuit-format
2895 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2896 msgid ""
2897 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2898 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2899 msgstr ""
2900 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2901 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2902 "<icode>%1</icode>."
2903
2904 #: main.cpp:95
2905 #, kde-format
2906 msgid "Dolphin"
2907 msgstr "Dolphin"
2908
2909 #: main.cpp:97
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@title"
2912 msgid "File Manager"
2913 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2914
2915 #: main.cpp:99
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@info:credit"
2918 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2921 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2922
2923 #: main.cpp:101
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Felix Ernst"
2927 msgstr "Felix Ernst"
2928
2929 #: main.cpp:102
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2933 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2934
2935 #: main.cpp:104
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Méven Car"
2939 msgstr "Méven Car"
2940
2941 #: main.cpp:105
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2945 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2946
2947 #: main.cpp:107
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Elvis Angelaccio"
2951 msgstr "Elvis Angelaccio"
2952
2953 #: main.cpp:108
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2957 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2958
2959 #: main.cpp:110
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Emmanuel Pescosta"
2963 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2964
2965 #: main.cpp:111
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2969 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2970
2971 #: main.cpp:113
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Frank Reininghaus"
2975 msgstr "Frank Reininghaus"
2976
2977 #: main.cpp:114
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2981 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2982
2983 #: main.cpp:116
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Peter Penz"
2987 msgstr "Peter Penz"
2988
2989 #: main.cpp:117
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2993 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2994
2995 #: main.cpp:119
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Sebastian Trüg"
2999 msgstr "Sebastian Trüg"
3000
3001 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3002 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Developer"
3006 msgstr "Προγραμματιστής"
3007
3008 #: main.cpp:120
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "David Faure"
3012 msgstr "David Faure"
3013
3014 #: main.cpp:121
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Aaron J. Seigo"
3018 msgstr "Aaron J. Seigo"
3019
3020 #: main.cpp:122
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Rafael Fernández López"
3024 msgstr "Rafael Fernández López"
3025
3026 #: main.cpp:123
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Kevin Ottens"
3030 msgstr "Kevin Ottens"
3031
3032 #: main.cpp:124
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Holger Freyther"
3036 msgstr "Holger Freyther"
3037
3038 #: main.cpp:125
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Max Blazejak"
3042 msgstr "Max Blazejak"
3043
3044 #: main.cpp:126
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Michael Austin"
3048 msgstr "Michael Austin"
3049
3050 #: main.cpp:126
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Documentation"
3054 msgstr "Τεκμηρίωση"
3055
3056 #: main.cpp:137
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3060 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3061
3062 #: main.cpp:139
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3066 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3067
3068 #: main.cpp:140
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3072 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3073
3074 #: main.cpp:142
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3078 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3079
3080 #: main.cpp:144
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3084 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3085
3086 #: main.cpp:145
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3102 msgstr ""
3103 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3104 "εκεί"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Cut"
3116 msgstr "Αποκοπή"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Copy"
3122 msgstr "Αντιγραφή"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Rename…"
3128 msgstr "Μετονομασία…"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Διαγραφή"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Properties"
3164 msgstr "Ιδιότητες"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3186 #, kde-format
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Preview"
3194 msgstr "Προεπισκόπηση"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3201
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3207
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Configure…"
3212 msgstr "Διαμόρφωση…"
3213
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3219
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3225
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label"
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3232 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3233
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3235 #, kde-format
3236 msgid "play"
3237 msgstr "αναπαραγωγή"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 #, kde-format
3241 msgid "pause"
3242 msgstr "παύση"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 #, kde-format
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3249
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3255
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3261 msgstr ""
3262 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3263 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3264
3265 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3266 #, kde-format
3267 msgid "Install Konsole"
3268 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3269
3270 #: search/bar.cpp:64
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3275
3276 #: search/bar.cpp:71
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3279 #| msgid "Filter"
3280 msgctxt "@action:button for changing search options"
3281 msgid "Filter"
3282 msgstr "Φιλτράρισμα"
3283
3284 #: search/bar.cpp:89
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3289
3290 #: search/bar.cpp:103
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "action:button"
3293 #| msgid "From Here"
3294 msgctxt "action:button search from here"
3295 msgid "Here"
3296 msgstr "Από εδώ"
3297
3298 #: search/bar.cpp:118
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "action:button"
3301 #| msgid "Everywhere"
3302 msgctxt "action:button search everywhere"
3303 msgid "Everywhere"
3304 msgstr "Παντού"
3305
3306 #: search/bar.cpp:153
3307 #, kde-kuit-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3309 msgid ""
3310 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3311 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3312 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3313 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3314 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3315 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3316 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3317 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: search/bar.cpp:212
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:placeholder"
3323 msgid "Search in file contents…"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: search/bar.cpp:226
3327 #, fuzzy, kde-kuit-format
3328 #| msgctxt "action:button"
3329 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3332 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3333
3334 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3335 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3336 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3337 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3338 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3339 #: search/bar.cpp:235
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Search all directories from the root up."
3343 msgstr ""
3344
3345 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3346 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3347 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3348 #: search/bar.cpp:239
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid ""
3352 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3353 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: search/chip.cpp:22
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3359 #| msgid "Filter"
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Remove Filter"
3362 msgstr "Φιλτράρισμα"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3365 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3366 #, kde-format
3367 msgid "Location"
3368 msgstr "Τοποθεσία"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3371 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3372 #, kde-format
3373 msgid "What"
3374 msgstr "Τι"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3377 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search"
3380 msgid "SearchTool"
3381 msgstr "Αναζήτηση"
3382
3383 #: search/dolphinquery.cpp:378
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Search for %1 in %2"
3386 msgctxt ""
3387 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3388 "a folder name"
3389 msgid "Search results for “%1” in %2"
3390 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:384
3393 #, kde-format
3394 msgctxt ""
3395 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3396 "a folder name"
3397 msgid "Files containing “%1” in %2"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: search/dolphinquery.cpp:391
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search for %1 in %2"
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3405 "folder name"
3406 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3407 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:396
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:403
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3420 msgctxt ""
3421 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3422 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3423 msgid "%1 search results in %2"
3424 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:409
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Search for %1 in %2"
3429 msgctxt ""
3430 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3431 "%1 is a folder name"
3432 msgid "Search results in %1"
3433 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3434
3435 #: search/dolphinquery.cpp:419
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "Search for %1"
3438 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3439 msgid "Search results for “%1”"
3440 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:422
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3445 msgid "Files containing “%1”"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:426
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3451 msgid "Search items tagged “%1”"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:429
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3457 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3458 msgstr ""
3459
3460 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3461 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3462 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3463 #: search/dolphinquery.cpp:437
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3466 msgid "%1 search results"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:440
3470 #, fuzzy, kde-format
3471 #| msgctxt "@item"
3472 #| msgid "Search For"
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3475 msgid "Search results"
3476 msgstr "Αναζήτηση για"
3477
3478 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3479 #: search/popup.cpp:48
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgctxt "@action:inmenu"
3482 #| msgid "Empty Trash"
3483 msgid "Simple search"
3484 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3485
3486 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3487 #: search/popup.cpp:54
3488 #, kde-format
3489 msgid "File Indexing"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: search/popup.cpp:74
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@label"
3495 #| msgid "Search:"
3496 msgctxt "@title:group"
3497 msgid "Search in:"
3498 msgstr "Αναζήτηση:"
3499
3500 #: search/popup.cpp:78
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "@label"
3503 #| msgid "Filenames"
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgid "File names"
3506 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3507
3508 #: search/popup.cpp:113
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgctxt "@info"
3511 #| msgid "Searching…"
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search using:"
3514 msgstr "Αναζήτηση…"
3515
3516 #: search/popup.cpp:132
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info about a search tool"
3519 msgid ""
3520 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3521 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3522 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3523 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3524 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3525 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3526 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3527 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3528 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3529 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3530 "filename> to revert your changes.</para>"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: search/popup.cpp:166
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@action:inmenu"
3536 #| msgid "Configure…"
3537 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3538 msgid "Configure %1…"
3539 msgstr "Διαμόρφωση…"
3540
3541 #: search/popup.cpp:209
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@label"
3544 #| msgid "Type:"
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3546 msgid "File Type:"
3547 msgstr "Τύπος:"
3548
3549 #: search/popup.cpp:217
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgctxt "@label"
3552 #| msgid "Modified:"
3553 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3554 msgid "Modified since:"
3555 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3556
3557 #: search/popup.cpp:226
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@label"
3560 #| msgid "Rating:"
3561 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3562 msgid "Rating:"
3563 msgstr "Αξιολόγηση:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:234
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgctxt "@label"
3568 #| msgid "Tags:"
3569 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3570 msgid "Tags:"
3571 msgstr "Ετικέτες:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:252
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3576 msgid "For more advanced searches:"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/popup.cpp:277
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3582 msgid ""
3583 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3584 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3585 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: search/popup.cpp:284
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info:tooltip"
3591 msgid ""
3592 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3593 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3594 "to never create a search index for file contents.</para>"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: search/popup.cpp:293
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3600 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3601 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3602 msgid "<b>%1</b>"
3603 msgstr "<ol>%1</ol>"
3604
3605 #: search/popup.cpp:296
3606 #, kde-kuit-format
3607 msgctxt "@info about a search tool"
3608 msgid ""
3609 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3610 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3611 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3612 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3613 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3614 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3615 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3616 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3617 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3618 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3619 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: search/popup.cpp:308
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:radio Search in:"
3625 msgid "File names and contents"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: search/popup.cpp:315
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@label"
3631 #| msgid "File Extension"
3632 msgctxt "@option:radio Search in:"
3633 msgid "File contents"
3634 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3635
3636 #: search/popup.cpp:330
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "Open %1"
3639 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3640 msgid "Open %1"
3641 msgstr "Άνοιγμα %1"
3642
3643 #: search/popup.cpp:333
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@action:button"
3646 #| msgid "Install Filelight…"
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Install KFind…"
3649 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3650
3651 #: search/popup.cpp:365
3652 #, fuzzy, kde-kuit-format
3653 #| msgctxt "@info"
3654 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3657 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3658
3659 #: search/popup.cpp:369
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgctxt "@info:status"
3662 #| msgid "Installing Filelight…"
3663 msgctxt "@info:status"
3664 msgid "Installing KFind"
3665 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3666
3667 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgid "Any Date"
3671 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3672
3673 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgid "Any Type"
3677 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3678
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgid "Any Rating"
3683 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3684
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@item:inlistbox"
3688 msgid "1 or more"
3689 msgstr "1 ή περισσότερα"
3690
3691 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@item:inlistbox"
3694 msgid "2 or more"
3695 msgstr "2 ή περισσότερα"
3696
3697 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgid "3 or more"
3701 msgstr "3 ή περισσότερα"
3702
3703 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 msgid "4 or more"
3707 msgstr "4 ή περισσότερα"
3708
3709 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3712 #| msgid "5"
3713 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3714 msgid "5"
3715 msgstr "5"
3716
3717 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3718 #, kde-format
3719 msgctxt ""
3720 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3721 msgid " && "
3722 msgstr ""
3723
3724 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3727 #| msgid "None"
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3729 msgid "None"
3730 msgstr "Κανένα"
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3753
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3778 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3779
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel"
3787 msgstr "Ακύρωση"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3793 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3794
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Duplicating"
3800 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3801
3802 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3803 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action keep short"
3807 msgid "More"
3808 msgstr "Άλλα"
3809
3810 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3815 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Moving"
3822 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3823
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3828 msgstr ""
3829 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3830 "απορρίμματα."
3831
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3833 #, kde-kuit-format
3834 msgid ""
3835 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3836 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3837 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3838 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3839 "para>"
3840 msgstr ""
3841 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3842 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3843 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3844 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3845 "</para>"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3848 #, kde-format
3849 msgctxt ""
3850 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3851 msgid "Paste from Clipboard"
3852 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3857 msgid "Dismiss This Reminder"
3858 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3863 msgid "Don't Remind Me Again"
3864 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3869 msgid ""
3870 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3871 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3872 msgstr ""
3873 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3874 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Renaming"
3881 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3882
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action"
3891 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3892 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3893 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3894 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3895
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action"
3904 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3905 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3906 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3907 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3920 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3921
3922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3926 #. and a fallback will be used.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action"
3930 msgid "Permanently Delete %2"
3931 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3932 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3933 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3934
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action"
3943 msgid "Duplicate %2"
3944 msgid_plural "Duplicate %2"
3945 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3946 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Move %2 to the Trash"
3957 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3958 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3959 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Rename %2"
3970 msgid_plural "Rename %2"
3971 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3972 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3973
3974 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3977 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3978 msgstr ""
3979 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3980 "τα αποεπιλέξετε."
3981
3982 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3985 msgid "Selection Mode"
3986 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3987
3988 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3989 #, fuzzy, kde-kuit-format
3990 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3991 #| msgid ""
3992 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3993 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3994 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3995 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3996 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3997 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3998 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3999 #| "the current selection.</para>"
4000 msgctxt "@info"
4001 msgid ""
4002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4007 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4008 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4009 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4010 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4012 "the current selection.</para>"
4013 msgstr ""
4014 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4015 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4016 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4017 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4018 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4019 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4020 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4021 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4022 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4023
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Exit Selection Mode"
4028 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4029
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4034 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4035
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgid "Search…"
4040 msgstr "Αναζήτηση…"
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Download New Services…"
4046 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4053 "settings."
4054 msgstr ""
4055 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4056 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info"
4061 msgid "Restart now?"
4062 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Delete"
4068 msgstr "Διαγραφή"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4074 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@item:inmenu"
4079 msgid "%1: %2"
4080 msgstr "%1: %2"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4085 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4088 #, kde-format
4089 msgid "Use system font"
4090 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4096 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4097 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4098 #, kde-format
4099 msgid "Icon size"
4100 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4105 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4106 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4108 #, kde-format
4109 msgid "Preview size"
4110 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4114 #, kde-format
4115 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4116 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4120 #, kde-format
4121 msgid "How we display the size of directories"
4122 msgstr "How we display the size of directories"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show the content count"
4128 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show the content size"
4134 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4138 #, kde-format
4139 msgid "Do not show any directory size"
4140 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4144 #, kde-format
4145 msgid "Recursive directory size limit"
4146 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4150 #, kde-format
4151 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4152 msgstr ""
4153 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4154 "ημερομηνίες"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4158 #, kde-format
4159 msgid "Permissions style format"
4160 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4166 msgstr ""
4167 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4173 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4179 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4185 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4191 msgstr ""
4192 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4193 "στο σχετικό μενού."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4205 msgstr ""
4206 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4212 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4218 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4224 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4230 msgstr ""
4231 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4237 msgstr ""
4238 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4242 #, kde-format
4243 msgid "Position of columns"
4244 msgstr "Θέση στηλών"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgid "Side Padding"
4250 msgid "Left side padding"
4251 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Side Padding"
4257 msgid "Right side padding"
4258 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4262 #, kde-format
4263 msgid "Highlight entire row"
4264 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4268 #, kde-format
4269 msgid "Expandable folders"
4270 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Hidden files shown"
4277 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid ""
4284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4285 "will be shown in the file view."
4286 msgstr ""
4287 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4288 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Version"
4295 msgstr "Έκδοση"
4296
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4302 msgstr ""
4303 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "View Mode"
4310 msgstr "Τύπος προβολής"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid ""
4317 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4318 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4319 msgstr ""
4320 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4321 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Previews shown"
4328 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4329
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid ""
4335 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4336 "icon."
4337 msgstr ""
4338 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4339 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Grouped Sorting"
4346 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4354 msgstr ""
4355 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4356 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Sort files by"
4363 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid ""
4370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4371 "performed on."
4372 msgstr ""
4373 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4374 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Order in which to sort files"
4381 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4388 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Show hidden files and folders last"
4395 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label"
4401 msgid "Visible roles"
4402 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Header column widths"
4409 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Properties last changed"
4416 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4423 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Additional Information"
4430 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4434 #, kde-format
4435 msgid "Select Action"
4436 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4440 #, kde-format
4441 msgid "Custom Action"
4442 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4446 #, kde-format
4447 msgid "Should the URL be editable for the user"
4448 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4452 #, kde-format
4453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4454 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4458 #, kde-format
4459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4460 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4464 #, kde-format
4465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4466 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4473 "instance"
4474 msgstr ""
4475 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4476 "Dolphin παραθύρου"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4484 "were removed/renamed ...etc"
4485 msgstr ""
4486 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4487 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4488 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4495 "UI)"
4496 msgstr ""
4497 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4498 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4502 #, kde-format
4503 msgid "Home URL"
4504 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4508 #, kde-format
4509 msgid "Remember open folders and tabs"
4510 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4514 #, kde-format
4515 msgid "Place two views side by side"
4516 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the filter bar be shown"
4522 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4528 msgstr ""
4529 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4530 "φακέλους"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4534 #, kde-format
4535 msgid "Browse through archives"
4536 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4540 #, kde-format
4541 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4542 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4549 "running in the Terminal panel."
4550 msgstr ""
4551 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4552 "στον πίνακα τερματικού."
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4556 #, kde-format
4557 msgid "Rename single items inline"
4558 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4562 #, kde-format
4563 msgid "Show selection toggle"
4564 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4571 "mode bottom bar."
4572 msgstr ""
4573 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4574 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4578 #, kde-format
4579 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4580 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4584 #, kde-format
4585 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4586 msgstr ""
4587 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4588 "προβολής"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4592 #, kde-format
4593 msgid "New tab will be open after last one"
4594 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4598 #, kde-format
4599 msgid "Show item information on hover"
4600 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4604 #, kde-format
4605 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4606 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4610 #, kde-format
4611 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4612 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@title:group"
4618 #| msgid "Status Bar: "
4619 msgid "Statusbar"
4620 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4624 #, kde-format
4625 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4626 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4630 #, kde-format
4631 msgid "Lock the layout of the panels"
4632 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4636 #, kde-format
4637 msgid "Enlarge Small Previews"
4638 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4645 "items"
4646 msgstr ""
4647 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4648 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4652 #, kde-format
4653 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4654 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4658 #, kde-format
4659 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4660 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4664 #, kde-format
4665 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4666 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4670 #, kde-format
4671 msgid "Text width index"
4672 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4676 #, kde-format
4677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4678 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4682 #, kde-format
4683 msgid "Enabled plugins"
4684 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4685
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "Configure"
4690 msgstr "Διαμόρφωση"
4691
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group Interface settings"
4695 msgid "Interface"
4696 msgstr "Διεπαφή"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "View"
4702 msgstr "Προβολή"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Context Menu"
4708 msgstr "Σχετικό μενού"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Trash"
4714 msgstr "Απορρίμματα"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "User Feedback"
4720 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4726 msgstr ""
4727 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4728
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4730 #, kde-format
4731 msgid "Warning"
4732 msgstr "Προειδοποίηση"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4738 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4739
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4743 msgid "Moving files or folders to trash"
4744 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4745
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4749 msgid "Emptying trash"
4750 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4751
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4755 msgid "Deleting files or folders"
4756 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4757
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4762 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4763
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4768 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4769
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4773 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4774 msgstr ""
4775 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Opening many folders at once"
4781 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4786 msgid "Opening many terminals at once"
4787 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4792 msgid "Switching to act as an administrator"
4793 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "When opening an executable file:"
4799 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4802 #, kde-format
4803 msgid "Always ask"
4804 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4807 #, kde-format
4808 msgid "Open in application"
4809 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4812 #, kde-format
4813 msgid "Run script"
4814 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4819 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4820 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "@label:textbox"
4825 #| msgid "Show on startup:"
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Show home location on startup"
4828 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4829
4830 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@info:status"
4834 #| msgid "The location is empty."
4835 msgctxt "@info:placeholder"
4836 msgid "Enter home location path"
4837 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Select Home Location"
4843 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Use Current Location"
4849 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Use Default Location"
4855 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:textbox"
4860 msgid "Show on startup:"
4861 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:checkbox"
4866 msgid "Opening Folders:"
4867 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4872 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:checkbox"
4878 msgid "Window:"
4879 msgstr "Παράθυρο:"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4884 msgid "Show full path in title bar"
4885 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4890 msgid "Show filter bar"
4891 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "After current tab"
4897 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "At end of tab bar"
4903 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Open new tabs: "
4909 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Split view: "
4915 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:check split view panes"
4920 msgid "Switch between views with Tab key"
4921 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:check"
4926 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4927 msgstr ""
4928 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4931 #, kde-format
4932 msgid ""
4933 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4934 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4935 msgstr ""
4936 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4937 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4940 #, kde-format
4941 msgid "New windows:"
4942 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Begin in split view mode"
4948 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid ""
4954 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4955 "be applied."
4956 msgstr ""
4957 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4958 "χρησιμοποιηθεί."
4959
4960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4963 msgid "Folders && Tabs"
4964 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4965
4966 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4970 msgid "Previews"
4971 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4972
4973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4977 msgid "Confirmations"
4978 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4979
4980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4983 msgid "Panels"
4984 msgstr "Πίνακες"
4985
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4989 msgid "Status && Location bars"
4990 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show previews"
4996 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Auto-play media files"
5002 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show item on hover"
5008 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5009
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5014 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5015
5016 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5020 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5021
5022 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:checkbox"
5025 msgid "Information Panel:"
5026 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5027
5028 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid ""
5032 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5033 "pressing the right mouse button on a panel."
5034 msgstr ""
5035 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5036 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5037
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Show previews in the view for:"
5042 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5043
5044 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5045 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5046 #. or "Show previews for [files of any size]".
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:spinbox"
5051 msgid "Show previews for"
5052 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5053
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5059 "MiB]'"
5060 msgid "files below "
5061 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5062
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5067 msgid " MiB"
5068 msgstr " MiB"
5069
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5073 msgid "files of any size"
5074 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5079 msgid "no file"
5080 msgstr "κανένα αρχείο"
5081
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show previews for folders"
5086 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5087
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid ""
5092 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5093 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5094 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5095 "metered connections.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5098 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5099 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5100 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5101 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Local storage:"
5107 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Remote storage:"
5113 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5114
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5116 #, fuzzy, kde-format
5117 #| msgctxt "@title:group Size"
5118 #| msgid "Small"
5119 msgctxt "@option:radio"
5120 msgid "Small"
5121 msgstr "Μικρό"
5122
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5124 #, fuzzy, kde-format
5125 #| msgctxt "@label:listbox"
5126 #| msgid "Label width:"
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Full width"
5129 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5130
5131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show zoom slider"
5135 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5136
5137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Disabled"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5144 #, fuzzy, kde-format
5145 #| msgctxt "@title:group"
5146 #| msgid "Status Bar: "
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Status Bar:"
5149 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5154 msgid "Make location bar editable"
5155 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5156
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5158 #, kde-format
5159 msgid "Location bar:"
5160 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5161
5162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5165 msgid "Show full path inside location bar"
5166 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5167
5168 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5171 msgid "Behavior"
5172 msgstr "Συμπεριφορά"
5173
5174 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:tab"
5178 msgid "Icons"
5179 msgstr "Εικονίδια"
5180
5181 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:tab"
5185 msgid "Compact"
5186 msgstr "Σύμπτυξη"
5187
5188 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:tab"
5192 msgid "Details"
5193 msgstr "Λεπτομέρειες"
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Natural"
5199 msgstr "Φυσική"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "option:radio"
5204 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5205 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:radio"
5210 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5211 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Sorting mode: "
5217 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5218
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "option:radio"
5222 msgid "Show number of items"
5223 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:radio"
5228 msgid "Show size of contents, up to "
5229 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5230
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "option:radio"
5234 msgid "Show no size"
5235 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5236
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5238 #, kde-format
5239 msgid " level deep"
5240 msgid_plural " levels deep"
5241 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5242 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Folder size:"
5248 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio as in relative date"
5253 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5254 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5259 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5260 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Date style:"
5266 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5271 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5272 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio as numeric style"
5277 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5278 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio as combined style"
5283 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5284 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Permissions style:"
5290 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5291
5292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5295 msgid "System Font"
5296 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5297
5298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5301 msgid "Custom Font"
5302 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5303
5304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:button Choose font"
5307 msgid "Choose…"
5308 msgstr "Επιλογή…"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:radio"
5313 msgid "Use common display style for all folders"
5314 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5315
5316 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5317 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid ""
5322 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5323 "custom display style."
5324 msgstr ""
5325 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5326 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5327 "εμφάνισης."
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio"
5332 msgid "Remember display style for each folder"
5333 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5334
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid ""
5339 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5340 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5341 msgstr ""
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Display style: "
5347 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Open archives as folder"
5353 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "option:check"
5358 msgid "Open folders during drag operations"
5359 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Browsing: "
5365 msgstr "Περιήγηση:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show item information on hover"
5371 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Miscellaneous: "
5378 msgstr "Διάφορα: "
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show selection marker"
5384 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Rename single items inline"
5390 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5393 #, kde-format
5394 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5395 msgstr ""
5396 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "option:check"
5401 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5402 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5405 #, kde-format
5406 msgctxt ""
5407 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5408 msgid ""
5409 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5410 "%1"
5411 msgstr ""
5412 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5413 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5416 #, kde-format
5417 msgctxt ""
5418 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5419 "background setting"
5420 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5421 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5422
5423 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox"
5427 msgid "Nothing"
5428 msgstr "Τίποτα"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox"
5433 msgid "Custom Command"
5434 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5435
5436 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5437 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5438 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5439 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid "Double-click triggers"
5444 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:group"
5449 msgid "Background: "
5450 msgstr "Παρασκήνιο: "
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5453 #, kde-format
5454 msgctxt ""
5455 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5456 "background setting"
5457 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5458 msgstr ""
5459 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5460 "στο φόντο προβολής"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5465 msgid "Command…"
5466 msgstr "Εντολή…"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@label"
5471 msgid ""
5472 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5473 msgstr ""
5474 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5475 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:tab General View settings"
5480 msgid "General"
5481 msgstr "Γενικά"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5486 msgid "Content Display"
5487 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Default icon size:"
5493 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Preview icon size:"
5499 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgid "Label font:"
5505 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5510 msgid "Small"
5511 msgstr "Μικρό"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5516 msgid "Medium"
5517 msgstr "Μεσαίο"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5522 msgid "Large"
5523 msgstr "Μεγάλο"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5528 msgid "Huge"
5529 msgstr "Τεράστιο"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@label:listbox"
5534 msgid "Label width:"
5535 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5540 msgid "Unlimited"
5541 msgstr "Απεριόριστο"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5546 msgid "1"
5547 msgstr "1"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5552 msgid "2"
5553 msgstr "2"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5558 msgid "3"
5559 msgstr "3"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5564 msgid "4"
5565 msgstr "4"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5570 msgid "5"
5571 msgstr "5"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Maximum lines:"
5577 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5582 msgid "Unlimited"
5583 msgstr "Απεριόριστο"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5588 msgid "Small"
5589 msgstr "Μικρό"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5594 msgid "Medium"
5595 msgstr "Μεσαίο"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5600 msgid "Large"
5601 msgstr "Μεγάλο"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "Maximum width:"
5607 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Expandable"
5613 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:checkbox"
5618 msgid "Folders:"
5619 msgstr "Φάκελοι:"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5624 msgid "By clicking anywhere on the row"
5625 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5630 msgid "By clicking on icon or name"
5631 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5632
5633 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@title:group"
5637 msgid "Open files and folders:"
5638 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:tooltip"
5644 msgid "Size: 1 pixel"
5645 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5646 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5647 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@title:window"
5652 msgid "View Display Style"
5653 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox"
5658 msgid "Icons"
5659 msgstr "Εικονίδια"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox"
5664 msgid "Compact"
5665 msgstr "Σύμπτυξη"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox"
5670 msgid "Details"
5671 msgstr "Λεπτομέρειες"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5676 msgid "Ascending"
5677 msgstr "Αύξουσα"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5682 msgid "Descending"
5683 msgstr "Φθίνουσα"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Show folders first"
5689 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Show hidden files last"
5695 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:check"
5700 msgid "Show preview"
5701 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:check"
5706 msgid "Show in groups"
5707 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@option:check"
5712 msgid "Show hidden files"
5713 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@title:group"
5718 msgid "Additional Information"
5719 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5722 #, kde-format
5723 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5724 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@label:listbox"
5729 msgid "View mode:"
5730 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@label:listbox"
5735 msgid "Sorting:"
5736 msgstr "Ταξινόμηση:"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5739 #, kde-format
5740 msgid "View options:"
5741 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5746 msgid "Current folder"
5747 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5752 msgid "Current folder and sub-folders"
5753 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5758 msgid "All folders"
5759 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@title:group"
5764 msgid "Apply to:"
5765 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Use as default view settings"
5771 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info"
5776 msgid ""
5777 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5778 "continue?"
5779 msgstr ""
5780 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5781 "συνέχεια;"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid ""
5787 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5788 msgstr ""
5789 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5790 "συνεχίσετε;"
5791
5792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@title:window"
5795 msgid "Applying View Properties"
5796 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5797
5798 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:progress"
5801 msgid "Counting folders: %1"
5802 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5803
5804 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:progress"
5807 msgid "Folders: %1"
5808 msgstr "Φάκελοι: %1"
5809
5810 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5814 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5815
5816 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "Installing Filelight…"
5820 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5821
5822 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5823 #, kde-format
5824 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5825 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5826
5827 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5828 #, kde-format
5829 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5830 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5831
5832 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5833 #, kde-format
5834 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5835 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5836
5837 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5838 #, kde-format
5839 msgid "KDiskFree"
5840 msgstr "KDiskFree"
5841
5842 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@title"
5845 msgid "Free Up Disk Space"
5846 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5847
5848 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5849 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@title"
5852 msgid ""
5853 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5854 "identify big files and folders.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5857 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5858 "φακέλων.</para>"
5859
5860 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:button"
5863 msgid "Install Filelight…"
5864 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5865
5866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5869 msgid "Zoom:"
5870 msgstr "Ζουμ:"
5871
5872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5873 #, kde-format
5874 msgid "Zoom"
5875 msgstr "Ζουμ"
5876
5877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5880 msgid "Sets the size of the file icons."
5881 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5882
5883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5884 #, kde-format
5885 msgid "Stop"
5886 msgstr "Διακοπή"
5887
5888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@tooltip"
5891 msgid "Stop loading"
5892 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5893
5894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5897 msgid ""
5898 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5899 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5900 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5901 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5902 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5903 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5904 "device.</item></list></para>"
5905 msgstr ""
5906 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5907 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5908 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5909 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5910 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5911 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5912 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5913 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5914
5915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu"
5918 msgid "Show Zoom Slider"
5919 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5920
5921 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status Free disk space"
5924 msgid "%1 free"
5925 msgstr "%1 ελεύθερα"
5926
5927 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5930 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5931 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5932
5933 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5936 msgid ""
5937 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5938 "Press to manage disk space usage."
5939 msgstr ""
5940 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5941 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5942
5943 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5944 #, kde-format
5945 msgid "Trash Emptied"
5946 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5947
5948 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5949 #, kde-format
5950 msgid "The Trash was emptied."
5951 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5952
5953 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5956 msgid "Places"
5957 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5958
5959 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5962 msgid "Count of available Network Shares"
5963 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5964
5965 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5968 msgid "Settings"
5969 msgstr "Ρυθμίσεις"
5970
5971 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5974 msgid "A subset of Dolphin settings."
5975 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5976
5977 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5978 #, kde-format
5979 msgid "Select Remote Charset"
5980 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5981
5982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5983 #, kde-format
5984 msgid "Default"
5985 msgstr "Προκαθορισμένο"
5986
5987 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5988 #, kde-format
5989 msgid "Reload"
5990 msgstr "Επαναφόρτωση"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:666
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "1 folder selected"
5996 msgid_plural "%1 folders selected"
5997 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5998 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:667
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "1 file selected"
6004 msgid_plural "%1 files selected"
6005 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6006 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:669
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:status"
6011 msgid "1 folder"
6012 msgid_plural "%1 folders"
6013 msgstr[0] "1 φάκελος"
6014 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:670
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "1 file"
6020 msgid_plural "%1 files"
6021 msgstr[0] "1 αρχείο"
6022 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:674
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6027 msgid "%1, %2 (%3)"
6028 msgstr "%1, %2 (%3)"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:676
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:status files (size)"
6033 msgid "%1 (%2)"
6034 msgstr "%1 (%2)"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:680
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:status"
6039 msgid "0 folders, 0 files"
6040 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "<filename> copy"
6045 msgid "%1 copy"
6046 msgstr "%1 αντίγραφο"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:1105
6049 #, kde-format
6050 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6051 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6052 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6053 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:1110
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:button"
6058 msgid "Open %1 Item"
6059 msgid_plural "Open %1 Items"
6060 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6061 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:1243
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu"
6066 msgid "Side Padding"
6067 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:1247
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu"
6072 msgid "Automatic Column Widths"
6073 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:1252
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu"
6078 msgid "Custom Column Widths"
6079 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:1862
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "Trash operation completed."
6085 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:1872
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "Delete operation completed."
6091 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2032
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:button"
6096 msgid "Rename and Hide"
6097 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2036
6100 #, kde-format
6101 msgid ""
6102 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6103 "Do you still want to rename it?"
6104 msgstr ""
6105 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6106 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6107 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:2038
6110 #, kde-format
6111 msgid ""
6112 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6113 "Do you still want to rename it?"
6114 msgstr ""
6115 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6116 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6117 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2040
6120 #, kde-format
6121 msgid "Hide this File?"
6122 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:2040
6125 #, kde-format
6126 msgid "Hide this Folder?"
6127 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2079
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "The location is empty."
6133 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:2081
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:status"
6138 msgid "The location '%1' is invalid."
6139 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2361
6142 #, kde-format
6143 msgid "Loading…"
6144 msgstr "Φόρτωση…"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:2390
6147 #, kde-format
6148 msgid "Loading canceled"
6149 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:2392
6152 #, kde-format
6153 msgid "No items matching the filter"
6154 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2394
6157 #, kde-format
6158 msgid "No items matching the search"
6159 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2396
6162 #, kde-format
6163 msgid "Trash is empty"
6164 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2399
6167 #, kde-format
6168 msgid "No tags"
6169 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2402
6172 #, kde-format
6173 msgid "No files tagged with \"%1\""
6174 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2406
6177 #, kde-format
6178 msgid "No recently used items"
6179 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2408
6182 #, kde-format
6183 msgid "No shared folders found"
6184 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2410
6187 #, kde-format
6188 msgid "No relevant network resources found"
6189 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2412
6192 #, kde-format
6193 msgid "No MTP-compatible devices found"
6194 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2414
6197 #, kde-format
6198 msgid "No Apple devices found"
6199 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2416
6202 #, kde-format
6203 msgid "No Bluetooth devices found"
6204 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2418
6207 #, kde-format
6208 msgid "Folder is empty"
6209 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action"
6214 msgid "Create Folder…"
6215 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6218 #, fuzzy, kde-format
6219 #| msgctxt "@action"
6220 #| msgid "Create Folder…"
6221 msgctxt "@action"
6222 msgid "Create File…"
6223 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6226 #, kde-kuit-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 msgid ""
6229 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6230 "items at once results in their new names differing only in a number."
6231 msgstr ""
6232 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6233 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6236 #, kde-kuit-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid ""
6239 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6240 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6241 "deleted later if disk space is needed."
6242 msgstr ""
6243 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6244 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6245 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6246 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 msgid ""
6252 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6253 "recovered by normal means."
6254 msgstr ""
6255 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6256 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6261 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6262 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu File"
6267 msgid "Duplicate Here"
6268 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu File"
6273 msgid "Properties"
6274 msgstr "Ιδιότητες"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6277 #, kde-kuit-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6279 msgid ""
6280 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6281 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6282 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6283 "there like managing read- and write-permissions."
6284 msgstr ""
6285 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6286 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6287 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6288 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:incontextmenu"
6293 msgid "Copy Location"
6294 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6299 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6300 msgstr ""
6301 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6302 "πρόχειρο."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu File"
6307 msgid "Move to Trash…"
6308 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6313 msgid "Delete…"
6314 msgstr "Διαγραφή…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu File"
6319 msgid "Duplicate Here…"
6320 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:incontextmenu"
6325 msgid "Copy Location…"
6326 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6331 msgid ""
6332 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6333 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6334 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6335 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6336 "interface> option is enabled.</para>"
6337 msgstr ""
6338 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6339 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6340 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6341 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6342 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6343 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6346 #, kde-kuit-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6348 msgid ""
6349 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6350 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6351 "you an overview in folders with many items.</para>"
6352 msgstr ""
6353 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6354 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6355 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6356 "αντικείμενα.</para>"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6359 #, kde-kuit-format
6360 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6361 msgid ""
6362 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6363 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6364 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6365 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6366 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6367 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6368 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6369 msgstr ""
6370 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6371 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6372 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6373 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6374 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6375 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6376 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6377 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6380 #, fuzzy, kde-format
6381 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6382 #| msgid "View Mode"
6383 msgctxt "@action:intoolbar"
6384 msgid "Change View Mode"
6385 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6390 msgid "This cycles through all view modes."
6391 msgstr ""
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6396 msgid "This increases the icon size."
6397 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgid "Reset Zoom Level"
6403 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6406 #, kde-format
6407 msgid "Zoom To Default"
6408 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6413 msgid "This resets the icon size to default."
6414 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6419 msgid "This reduces the icon size."
6420 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6425 msgid "Zoom"
6426 msgstr "Ζουμ"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:intoolbar"
6431 msgid "Show Previews"
6432 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info"
6437 msgid "Show preview of files and folders"
6438 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6441 #, kde-kuit-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 msgid ""
6444 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6445 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6446 "the images."
6447 msgstr ""
6448 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6449 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6450 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 msgid "Folders First"
6456 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6461 msgid "Hidden Files Last"
6462 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Sort By"
6468 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:inmenu View"
6473 msgid "Show Additional Information"
6474 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Show in Groups"
6480 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis"
6485 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6486 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action:inmenu View"
6491 msgid "Show Hidden Files"
6492 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6495 #, kde-kuit-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 msgid ""
6498 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6499 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6500 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6501 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6502 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6503 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6504 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6505 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6506 msgstr ""
6507 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6508 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6509 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6510 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6511 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6512 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6513 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6514 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6515 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Adjust View Display Style…"
6521 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6526 msgid ""
6527 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6528 msgstr ""
6529 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6530 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6533 #, fuzzy, kde-format
6534 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6535 #| msgid "Settings"
6536 msgctxt "@action:intoolbar"
6537 msgid "View Settings"
6538 msgstr "Ρυθμίσεις"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6541 #, kde-kuit-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6543 msgid ""
6544 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6545 "related actions."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6551 msgid "Icons"
6552 msgstr "Εικονίδια"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@info"
6557 msgid "Icons view mode"
6558 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 msgid "Compact"
6564 msgstr "Σύμπτυξη"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info"
6569 msgid "Compact view mode"
6570 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6575 msgid "Details"
6576 msgstr "Λεπτομέρειες"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info"
6581 msgid "Details view mode"
6582 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "Sort descending"
6587 msgid "Z-A"
6588 msgstr "Ω-Α"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "Sort ascending"
6593 msgid "A-Z"
6594 msgstr "Α-Ω"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "Sort descending"
6599 msgid "Largest First"
6600 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "Sort ascending"
6605 msgid "Smallest First"
6606 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Newest First"
6612 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Oldest First"
6618 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Highest First"
6624 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Lowest First"
6630 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "Sort descending"
6635 msgid "Descending"
6636 msgstr "Φθίνουσα"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort ascending"
6641 msgid "Ascending"
6642 msgstr "Αύξουσα"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6645 #, kde-format
6646 msgctxt ""
6647 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6648 "selection is empty when this text is shown."
6649 msgid "Actions for Current View"
6650 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6651
6652 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6653 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6656 #. and a fallback will be used.
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6658 #, kde-format
6659 msgid "Actions for %1"
6660 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6663 #, kde-format
6664 msgctxt ""
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6666 "of selected files/folders."
6667 msgid "Actions for One Selected Item"
6668 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6669 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6670 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6671
6672 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "@info:status"
6675 msgid "Updating version information…"
6676 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6681 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6682 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6683 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6684 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6685 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6686 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6687 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6688 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6691 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6692 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6693 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6694 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6695 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6696 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6697 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6698 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6699 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6700 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "Folders"
6704 #~ msgstr "Φάκελοι"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Documents"
6708 #~ msgstr "Έγγραφα"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "Images"
6712 #~ msgstr "Εικόνες"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Audio Files"
6716 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6719 #~ msgid "Videos"
6720 #~ msgstr "Βίντεο"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6723 #~ msgid "Today"
6724 #~ msgstr "Σήμερα"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6728 #~ msgstr "Χθες"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "This Week"
6732 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6739 #~ msgid "This Year"
6740 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Highest Rating"
6744 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Clear Selection"
6748 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6749
6750 #~ msgctxt "String list separator"
6751 #~ msgid ", "
6752 #~ msgstr ", "
6753
6754 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6755 #~ msgid "Tag: %2"
6756 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6757 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
6758 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:button"
6761 #~ msgid "Add Tags"
6762 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
6763
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "From Here (%1)"
6766 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
6767
6768 #~ msgctxt "action:button"
6769 #~ msgid "Filename"
6770 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6771
6772 #~ msgctxt "action:button"
6773 #~ msgid "Content"
6774 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
6775
6776 #~ msgctxt "action:button"
6777 #~ msgid "Your files"
6778 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
6779
6780 #~ msgctxt "action:button"
6781 #~ msgid "Search in your home directory"
6782 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
6783
6784 #~ msgctxt ""
6785 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6786 #~ "user entered."
6787 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6788 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
6789
6790 #~ msgid "Show the statusbar"
6791 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6792
6793 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6794 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Show status bar"
6798 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Show space information"
6802 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Show Space Information"
6806 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Restore"
6810 #~ msgstr "Επαναφορά"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@label"
6814 #~| msgid "%1 item selected"
6815 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6816 #~ msgid "not selected,"
6817 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@option:check"
6821 #~| msgid "Expandable"
6822 #~ msgid "expanded,"
6823 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6824
6825 #~ msgctxt "@info"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6828 #~ "view properties for."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6831 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6832
6833 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6834 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6835
6836 #~ msgid "No limit"
6837 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6841 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6842
6843 #~ msgid "No previews"
6844 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6847 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6848 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6851 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6852 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6853
6854 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6857 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6858 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6859 #~ "views."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6862 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6863 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6864 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Activate Tab %1"
6868 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Activate Next Tab"
6872 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6876 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6877
6878 #~ msgid "Split the view into two panes"
6879 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6880
6881 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6884
6885 #~ msgid "Show tooltips"
6886 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6887
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6892 #~ "ανενεργό πίνακα"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Show tooltips"
6896 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6897
6898 #~ msgctxt "option:check"
6899 #~ msgid "Rename inline"
6900 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6901
6902 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "Folder size displays:"
6908 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "1 File"
6912 #~ msgid_plural "%1 Files"
6913 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6914 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6915
6916 #~ msgid "More Search Tools"
6917 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6921 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Startup"
6925 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgid "View Modes"
6929 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Navigation"
6933 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "View: "
6937 #~ msgstr "Προβολή: "
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "General: "
6941 #~ msgstr "Γενικά: "
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6944 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6945 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6948 #~ msgid "General:"
6949 #~ msgstr "Γενικά:"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6952 #~ msgid "Filter..."
6953 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6954
6955 #~ msgid "Search..."
6956 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6957
6958 #~ msgctxt "@info:progress"
6959 #~ msgid "Sorting..."
6960 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6961
6962 #~ msgid "Filter..."
6963 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Configure..."
6967 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6968
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Search..."
6971 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6972
6973 #~ msgctxt "@info"
6974 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6975 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6976
6977 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6980 #~ "εφαρμογή."
6981
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6984 #~ "\"%2\"</application>."
6985 #~ msgid_plural ""
6986 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6987 #~ "<application>%2</application>."
6988 #~ msgstr[0] ""
6989 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6990 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6991 #~ msgstr[1] ""
6992 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6993 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6994
6995 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6996 #~ msgid ", "
6997 #~ msgstr ", "
6998
6999 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7002 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7003 #~ "commands and configuration options."
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
7006 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
7007 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
7008
7009 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7012 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
7015 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7020 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7023 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7024 #~ "Wiki.</para>"
7025
7026 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7029 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7030 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7031 #~ "help is available for a spot.</para>"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7034 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7035 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7036 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7037 #~ "βοήθεια.</para>"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7042 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7043 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7044 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7045 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7046 #~ "used to this.</para>"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7049 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7050 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7051 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7052 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7053 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7054
7055 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7058 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7061 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7062 #~ "</para>"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:credit"
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7067 #~ "Angelaccio"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7070 #~ "Angelaccio"
7071
7072 #~ msgid "Font family"
7073 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7074
7075 #~ msgid "Font size"
7076 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7077
7078 #~ msgid "Italic"
7079 #~ msgstr "Πλάγια"
7080
7081 #~ msgid "Font weight"
7082 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7083
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7088 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7089
7090 #~ msgctxt "@item"
7091 #~ msgid "Eject"
7092 #~ msgstr "Εξαγωγή"
7093
7094 #~ msgctxt "@item"
7095 #~ msgid "Release"
7096 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7097
7098 #~ msgctxt "@item"
7099 #~ msgid "Safely Remove"
7100 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7101
7102 #~ msgctxt "@item"
7103 #~ msgid "Unmount"
7104 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7108 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7109
7110 #~ msgctxt "@info"
7111 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7114 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7115
7116 #~ msgctxt "@info"
7117 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7118 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open in New Tab"
7122 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7125 #~ msgid "Open in New Window"
7126 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Mount"
7130 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgid "Edit..."
7134 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7137 #~ msgid "Remove"
7138 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7141 #~ msgid "Hide"
7142 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Add Entry..."
7146 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7149 #~ msgid "Icon Size"
7150 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7151
7152 #~ msgctxt "Small icon size"
7153 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7154 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7155
7156 #~ msgctxt "Medium icon size"
7157 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7158 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7159
7160 #~ msgctxt "Large icon size"
7161 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7162 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7163
7164 #~ msgctxt "Huge icon size"
7165 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7166 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7170 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7174 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7177 #~ msgid "Sett&ings"
7178 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7181 #~ msgid "Control"
7182 #~ msgstr "Έλεγχος"
7183
7184 #~ msgctxt "@action"
7185 #~ msgid "Show menu"
7186 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Services"
7190 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7191
7192 #~ msgctxt "@title"
7193 #~ msgid "Dolphin Part"
7194 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@title:group"
7198 #~| msgid "Navigation"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Url Navigator"
7201 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7202 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7203 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "Unknown"
7207 #~ msgstr "Άγνωστο"
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7211 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "Unknown size"
7215 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7216
7217 #~ msgctxt "@label:textbox"
7218 #~ msgid "Start in:"
7219 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7220
7221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7222 #~ msgid "Window options:"
7223 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7226 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7227 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "Rename Items"
7231 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7232
7233 #~ msgctxt "@label:textbox"
7234 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7235 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7236
7237 #~ msgctxt "@info"
7238 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7239 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "View Properties"
7243 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7244
7245 #~ msgid "Show facets widget"
7246 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:button"
7249 #~ msgid "Fewer Options"
7250 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7251
7252 #~ msgctxt "@action:button"
7253 #~ msgid "More Options"
7254 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7259 #~ "service is disabled."
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7262 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7263
7264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7267 #~ "indexed."
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7270 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7271
7272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7275 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7278 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7279
7280 #~ msgctxt "@option:check"
7281 #~ msgid "Any"
7282 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7283
7284 #~ msgctxt "@option:check"
7285 #~ msgid "Folders"
7286 #~ msgstr "Φάκελοι"
7287
7288 #~ msgctxt "@option:option"
7289 #~ msgid "Anytime"
7290 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7291
7292 #~ msgctxt "@option:option"
7293 #~ msgid "Today"
7294 #~ msgstr "Σήμερα"
7295
7296 #~ msgctxt "@option:option"
7297 #~ msgid "Yesterday"
7298 #~ msgstr "Χθες"
7299
7300 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7301 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7302 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Go"
7306 #~ msgstr "Μετάβαση"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "Tools"
7310 #~ msgstr "Εργαλεία"
7311
7312 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7313 #~ msgid "Preview"
7314 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7315
7316 #~ msgid "stop"
7317 #~ msgstr "διακοπή"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7320 #~ msgid "Add to Places"
7321 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7326 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7327 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7330 #~ msgid "Descending"
7331 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "Configure Shown Data"
7335 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7336
7337 #~ msgctxt "@label::textbox"
7338 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7339 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7342 #~ msgid "Unchanged"
7343 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7346 #~ msgid "Horizontally flipped"
7347 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7350 #~ msgid "180° rotated"
7351 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7354 #~ msgid "Vertically flipped"
7355 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7358 #~ msgid "Transposed"
7359 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7362 #~ msgid "90° rotated"
7363 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7366 #~ msgid "Transversed"
7367 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7370 #~ msgid "270° rotated"
7371 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7372
7373 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7374 #~ msgid "%1/s"
7375 #~ msgstr "%1/s"
7376
7377 #~ msgctxt "@label"
7378 #~ msgid "Label:"
7379 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7380
7381 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7382 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7383
7384 #~ msgctxt "@label"
7385 #~ msgid "Location:"
7386 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7387
7388 #~ msgctxt "@label"
7389 #~ msgid "Choose an icon:"
7390 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7391
7392 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7393 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:window"
7396 #~ msgid "Add Places Entry"
7397 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:window"
7400 #~ msgid "Edit Places Entry"
7401 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7404 #~ msgid "Show All Entries"
7405 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7406
7407 #~ msgctxt "@title:group"
7408 #~ msgid "Properties"
7409 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~| msgctxt "@title:window"
7413 #~| msgid "Additional Information"
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7415 #~ msgid "Additional Information Shown"
7416 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Apply View Properties To"
7420 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7421
7422 #~ msgctxt "@option:check"
7423 #~ msgid "Use these view properties as default"
7424 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7425
7426 #~ msgctxt "@label:textbox"
7427 #~ msgid "Location:"
7428 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:group"
7431 #~ msgid "Icon Size"
7432 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7433
7434 #~ msgctxt "@label:listbox"
7435 #~ msgid "Preview:"
7436 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7437
7438 #~ msgctxt "@title:group"
7439 #~ msgid "Text"
7440 #~ msgstr "Κείμενο"
7441
7442 #~ msgctxt "@label:listbox"
7443 #~ msgid "Font:"
7444 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7445
7446 #~ msgctxt "@label:listbox"
7447 #~ msgid "Width:"
7448 #~ msgstr "Πλάτος:"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7451 #~ msgid "Small"
7452 #~ msgstr "Μικρό"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7455 #~ msgid "Medium"
7456 #~ msgstr "Μεσαίο"
7457
7458 #~ msgctxt "@option:check"
7459 #~ msgid "Expandable folders"
7460 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7464 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:button"
7467 #~ msgid "Additional Information"
7468 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7471 #~ msgid "Select All"
7472 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7475 #~ msgid "Reload"
7476 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Image Size"
7480 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7481
7482 #~ msgctxt "@item"
7483 #~ msgid "Places"
7484 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7485
7486 #~ msgctxt "@item"
7487 #~ msgid "Recently Saved"
7488 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7489
7490 #~ msgctxt "@item"
7491 #~ msgid "Devices"
7492 #~ msgstr "Συσκευές"
7493
7494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7495 #~ msgid "Home"
7496 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7497
7498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7499 #~ msgid "Network"
7500 #~ msgstr "Δίκτυο"
7501
7502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7503 #~ msgid "Root"
7504 #~ msgstr "Ριζικός"
7505
7506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7507 #~ msgid "Trash"
7508 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7509
7510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7511 #~ msgid "Today"
7512 #~ msgstr "Σήμερα"
7513
7514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7515 #~ msgid "Yesterday"
7516 #~ msgstr "Χθες"
7517
7518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7519 #~ msgid "This Month"
7520 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7521
7522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7523 #~ msgid "Last Month"
7524 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7525
7526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7527 #~ msgid "Documents"
7528 #~ msgstr "Έγγραφα"
7529
7530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7531 #~ msgid "Images"
7532 #~ msgstr "Εικόνες"
7533
7534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7535 #~ msgid "Audio Files"
7536 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7537
7538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7539 #~ msgid "Videos"
7540 #~ msgstr "Βίντεο"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7543 #~ msgid "&Delete"
7544 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "&Move to Trash"
7548 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7551 #~ msgid "Rename..."
7552 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7553
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7555 #~ msgid "Help"
7556 #~ msgstr "Βοήθεια"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7559 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7560 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "Remove '%1'"
7564 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Date"
7568 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7569
7570 #~ msgctxt "option:check"
7571 #~ msgid "Natural sorting of items"
7572 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7576 #~| msgid "Current folder"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7578 #~ msgid "%1 - current folder"
7579 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7583 #~| msgid "Current folder"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7585 #~ msgid "%1 - current device"
7586 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@item"
7590 #~| msgid "Devices"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7592 #~ msgid "%1 - all devices"
7593 #~ msgstr "Συσκευές"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7596 #~ msgid "Paste Into Folder"
7597 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7598
7599 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7600 #~ msgid "%A"
7601 #~ msgstr "%A"
7602
7603 #~ msgctxt ""
7604 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7605 #~ "locale, and %Y is full year number"
7606 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7607 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7608
7609 #~ msgctxt ""
7610 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7611 #~ "and %Y is full year number"
7612 #~ msgid "%B, %Y"
7613 #~ msgstr "%B, %Y"
7614
7615 #~ msgctxt "@info"
7616 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7619 #~ "διαγραφούν."
7620
7621 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgid "Mouse"
7623 #~ msgstr "Ποντίκι"
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7627 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7630 #~ msgid "Paste"
7631 #~ msgstr "Επικόλληση"
7632
7633 #~ msgctxt "@label:textbox"
7634 #~ msgid "Find:"
7635 #~ msgstr "Εύρεση:"
7636
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Update of version information failed."
7639 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7640
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "Copy Text"
7643 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7647 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7648
7649 #~ msgctxt "@title:group Date"
7650 #~ msgid "Last Week"
7651 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7652
7653 #~ msgctxt ""
7654 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7655 #~ "full year number"
7656 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7657 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7658
7659 #~ msgid "Zoom slider"
7660 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7661
7662 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7663 #~ msgid "Today"
7664 #~ msgstr "Σήμερα"
7665
7666 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7667 #~ msgid "Yesterday"
7668 #~ msgstr "Χθες"
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Trash"
7672 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7673
7674 #~ msgctxt "@option:option"
7675 #~ msgid "Maximum Rating"
7676 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Music"
7680 #~ msgstr "Μουσική"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7684 #~ msgid "Music"
7685 #~ msgstr "Μουσική"
7686
7687 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7688 #~ msgid "Small"
7689 #~ msgstr "Μικρό"
7690
7691 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7692 #~ msgid "Medium"
7693 #~ msgstr "Μεσαίο"
7694
7695 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7696 #~ msgid "Large"
7697 #~ msgstr "Μεγάλο"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7700 #~ msgid "Copy Information Message"
7701 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7702
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7704 #~ msgid "Copy Error Message"
7705 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:intable"
7708 #~ msgid "No destination"
7709 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7710
7711 #~ msgctxt "@option:check"
7712 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7713 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7714
7715 #~ msgctxt "@title:group"
7716 #~ msgid "Do not create previews for"
7717 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7718
7719 #~ msgctxt "@title:group"
7720 #~ msgid "Version Control Systems"
7721 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7722
7723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7724 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7725 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7726
7727 #~ msgctxt "@item:intable"
7728 #~ msgid "items"
7729 #~ msgstr "αντικείμενα"
7730
7731 #~ msgctxt "@item:intable"
7732 #~ msgid "Name"
7733 #~ msgstr "Όνομα"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:intable"
7736 #~ msgid "Size"
7737 #~ msgstr "Μέγεθος"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:intable"
7740 #~ msgid "Date"
7741 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7742
7743 #~ msgctxt "@item:intable"
7744 #~ msgid "Permissions"
7745 #~ msgstr "Άδειες"
7746
7747 #~ msgctxt "@item:intable"
7748 #~ msgid "Owner"
7749 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7750
7751 #~ msgctxt "@item:intable"
7752 #~ msgid "Group"
7753 #~ msgstr "Ομάδα"
7754
7755 #~ msgctxt "@item:intable"
7756 #~ msgid "Type"
7757 #~ msgstr "Τύπος"
7758
7759 #~ msgctxt "@item:intable"
7760 #~ msgid "Destination"
7761 #~ msgstr "Προορισμός"
7762
7763 #~ msgctxt "@item:intable"
7764 #~ msgid "Path"
7765 #~ msgstr "Διαδρομή"
7766
7767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7768 #~ msgid "By Name"
7769 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7770
7771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7772 #~ msgid "By Size"
7773 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7774
7775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7776 #~ msgid "By Permissions"
7777 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7780 #~ msgid "By Owner"
7781 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7784 #~ msgid "By Group"
7785 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7786
7787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7788 #~ msgid "By Link Destination"
7789 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7792 #~ msgid "Name"
7793 #~ msgstr "Όνομα"
7794
7795 #~ msgctxt "@label"
7796 #~ msgid "Additional information"
7797 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7798
7799 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7800 #~ msgid "%1 (%2)"
7801 #~ msgstr "%1 (%2)"
7802
7803 #~ msgctxt "@option:check"
7804 #~ msgid "Rename inline"
7805 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7806
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7809 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7814 #~ "the UI)"
7815 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:tab"
7818 #~ msgid "Column"
7819 #~ msgstr "Στήλη"
7820
7821 #~ msgctxt "@title:group"
7822 #~ msgid "Grid"
7823 #~ msgstr "Κάνναβος"
7824
7825 #~ msgctxt "@label:listbox"
7826 #~ msgid "Arrangement:"
7827 #~ msgstr "Διάταξη:"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7830 #~ msgid "Columns"
7831 #~ msgstr "Στήλες"
7832
7833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7834 #~ msgid "Rows"
7835 #~ msgstr "Γραμμές"
7836
7837 #~ msgctxt "@label:listbox"
7838 #~ msgid "Grid spacing:"
7839 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7840
7841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7842 #~ msgid "Small"
7843 #~ msgstr "Μικρό"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7846 #~ msgid "Medium"
7847 #~ msgstr "Μεσαίο"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7850 #~ msgid "Large"
7851 #~ msgstr "Μεγάλο"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7854 #~ msgid "Column"
7855 #~ msgstr "Στήλη"
7856
7857 #~ msgctxt "@option:check"
7858 #~ msgid "Expandable Folders"
7859 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7860
7861 #~ msgctxt "@title:menu"
7862 #~ msgid "Columns"
7863 #~ msgstr "Στήλες"
7864
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7866 #~ msgid "Columns"
7867 #~ msgstr "Στήλες"
7868
7869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7870 #~ msgid "Resize column"
7871 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7872
7873 #~ msgctxt "@title::column"
7874 #~ msgid "Link Destination"
7875 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7876
7877 #~ msgctxt "@title::column"
7878 #~ msgid "Path"
7879 #~ msgstr "Διαδρομή"
7880
7881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7882 #~ msgid "Deselect Item"
7883 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7884
7885 #~ msgctxt "@label"
7886 #~ msgid "Show hidden files"
7887 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7888
7889 #~ msgctxt "@label"
7890 #~ msgid "Show preview"
7891 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7892
7893 #~ msgid "Arrangement"
7894 #~ msgstr "Διάταξη"
7895
7896 #~ msgid "Item height"
7897 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7898
7899 #~ msgid "Item width"
7900 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7901
7902 #~ msgid "Grid spacing"
7903 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7904
7905 #~ msgid "Number of textlines"
7906 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7907
7908 #~ msgctxt "@action:button"
7909 #~ msgid "Configure..."
7910 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~ msgctxt "@label::textbox"
7914 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7915 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "Remove folder restriction"
7919 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgctxt "@title:group"
7923 #~ msgid "Tag"
7924 #~ msgstr "Ετικέτα"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7928 #~ msgid "Today"
7929 #~ msgstr "Σήμερα"
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~ msgctxt "@action:button"
7933 #~ msgid "Yesterday"
7934 #~ msgstr "Χθες"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~ msgctxt "@title:group"
7938 #~ msgid "Date"
7939 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7943 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7944 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7945
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7951 #~ "χαρακτήρα."
7952
7953 #~ msgctxt "@info:status"
7954 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7955 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~ msgctxt "@info"
7959 #~ msgid "Close"
7960 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7961
7962 #~ msgctxt "@title:menu"
7963 #~ msgid "View Mode"
7964 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "No Tags Available"
7968 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "Byte"
7972 #~ msgstr "Byte"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "KByte"
7976 #~ msgstr "KByte"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "MByte"
7980 #~ msgstr "MByte"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "GByte"
7984 #~ msgstr "GByte"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "All"
7988 #~ msgstr "Όλα"
7989
7990 #~ msgctxt "@label"
7991 #~ msgid "Text"
7992 #~ msgstr "Κείμενο"
7993
7994 #~ msgctxt "@label"
7995 #~ msgid "What:"
7996 #~ msgstr "Τι:"
7997
7998 #~ msgctxt "@info"
7999 #~ msgid "Add search option"
8000 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
8001
8002 #~ msgctxt "@action:button"
8003 #~ msgid "Save"
8004 #~ msgstr "Αποθήκευση"
8005
8006 #~ msgctxt "@info"
8007 #~ msgid "Save search options"
8008 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8009
8010 #~ msgctxt "@action:button"
8011 #~ msgid "Close"
8012 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8013
8014 #~ msgctxt "@info"
8015 #~ msgid "Close search options"
8016 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
8017
8018 #~ msgctxt "@label"
8019 #~ msgid "Greater Than"
8020 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8021
8022 #~ msgctxt "@label"
8023 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8024 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8025
8026 #~ msgctxt "@label"
8027 #~ msgid "Less Than"
8028 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8029
8030 #~ msgctxt "@label"
8031 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8032 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8033
8034 #~ msgctxt "@label"
8035 #~ msgid "Size:"
8036 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8037
8038 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8039 #~ msgid "All"
8040 #~ msgstr "Όλα"
8041
8042 #~ msgctxt "@label"
8043 #~ msgid "Equal to"
8044 #~ msgstr "Ίση με"
8045
8046 #~ msgctxt "@label"
8047 #~ msgid "Not Equal to"
8048 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8049
8050 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8051 #~ msgid "Any"
8052 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8053
8054 #~ msgctxt "@label"
8055 #~ msgid "Name:"
8056 #~ msgstr "Όνομα:"
8057
8058 #~ msgctxt "@title:window"
8059 #~ msgid "Save Search Options"
8060 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8061
8062 #~ msgid "Criteria"
8063 #~ msgstr "Κριτήρια"
8064
8065 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8066 #~ msgid "Size"
8067 #~ msgstr "Μέγεθος"
8068
8069 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8070 #~ msgid "Date"
8071 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8072
8073 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8074 #~ msgid "Permissions"
8075 #~ msgstr "Άδειες"
8076
8077 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8078 #~ msgid "Owner"
8079 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8080
8081 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8082 #~ msgid "Group"
8083 #~ msgstr "Ομάδα"
8084
8085 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8086 #~ msgid "Type"
8087 #~ msgstr "Τύπος"
8088
8089 #~ msgctxt "@item::intable"
8090 #~ msgid "Normal"
8091 #~ msgstr "Κανονικό"
8092
8093 #~ msgctxt "@item::intable"
8094 #~ msgid "Update required"
8095 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8096
8097 #~ msgctxt "@item::intable"
8098 #~ msgid "Locally modified"
8099 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8100
8101 #~ msgctxt "@item::intable"
8102 #~ msgid "Added"
8103 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8104
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8106 #~ msgid "Size"
8107 #~ msgstr "Μέγεθος"
8108
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8110 #~ msgid "Date"
8111 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8112
8113 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8114 #~ msgid "Permissions"
8115 #~ msgstr "Άδειες"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8118 #~ msgid "Owner"
8119 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8120
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8122 #~ msgid "Group"
8123 #~ msgstr "Ομάδα"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8126 #~ msgid "Type"
8127 #~ msgstr "Τύπος"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~ msgid "Size"
8131 #~ msgstr "Μέγεθος"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8134 #~ msgid "Date"
8135 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~ msgid "Permissions"
8139 #~ msgstr "Άδειες"
8140
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8142 #~ msgid "Owner"
8143 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8144
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8146 #~ msgid "Group"
8147 #~ msgstr "Ομάδα"
8148
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8150 #~ msgid "Type"
8151 #~ msgstr "Τύπος"
8152
8153 #~ msgctxt "@title:menu"
8154 #~ msgid "Additional Information"
8155 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8156
8157 #~ msgctxt "@option:check"
8158 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8159 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8160
8161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8162 #~ msgid "SVN Update"
8163 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8164
8165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8166 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8167 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8168
8169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8170 #~ msgid "SVN Commit..."
8171 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8172
8173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8174 #~ msgid "SVN Add"
8175 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8176
8177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8178 #~ msgid "SVN Delete"
8179 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8180
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8183 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8184
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8187 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8188
8189 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ msgid "Updated SVN repository."
8191 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8192
8193 #~ msgctxt "@title:window"
8194 #~ msgid "SVN Commit"
8195 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8196
8197 #~ msgctxt "@action:button"
8198 #~ msgid "Commit"
8199 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8200
8201 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8203 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8204
8205 #~ msgctxt "@info:status"
8206 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8207 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8208
8209 #~ msgctxt "@info:status"
8210 #~ msgid "Committed SVN changes."
8211 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8212
8213 #~ msgctxt "@info:status"
8214 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8215 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8216
8217 #~ msgctxt "@info:status"
8218 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8219 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8220
8221 #~ msgctxt "@info:status"
8222 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8223 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8224
8225 #~ msgctxt "@info:status"
8226 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8227 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8228
8229 #~ msgctxt "@info:status"
8230 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8231 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8232
8233 #~ msgctxt "@info:status"
8234 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8235 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8236
8237 #~ msgctxt "@label"
8238 #~ msgid "Folder"
8239 #~ msgstr "Φάκελος"
8240
8241 #~ msgctxt "@label"
8242 #~ msgid "Total Size:"
8243 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8244
8245 #~ msgctxt "@label file type"
8246 #~ msgid "Type"
8247 #~ msgstr "Τύπος"
8248
8249 #~ msgctxt "@title:window"
8250 #~ msgid "Change Tags"
8251 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8252
8253 #~ msgctxt "@label:textbox"
8254 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8255 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8256
8257 #~ msgctxt "@label"
8258 #~ msgid "Create new tag:"
8259 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8260
8261 #~ msgctxt "@info"
8262 #~ msgid "Delete tag"
8263 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8264
8265 #~ msgctxt "@info"
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8270 #~ "όλα τα αρχεία;"
8271
8272 #~ msgctxt "@title"
8273 #~ msgid "Delete tag"
8274 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8275
8276 #~ msgctxt "@action:button"
8277 #~ msgid "Delete"
8278 #~ msgstr "Διαγραφή"
8279
8280 #~ msgctxt "@label"
8281 #~ msgid "Add Tags..."
8282 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8283
8284 #~ msgctxt "@label"
8285 #~ msgid "Change..."
8286 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8287
8288 #~ msgctxt "@info:progress"
8289 #~ msgid "Changing annotations"
8290 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8291
8292 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8293 #~ msgid "Type"
8294 #~ msgstr "Τύπος"
8295
8296 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8297 #~ msgid "Size"
8298 #~ msgstr "Μέγεθος"
8299
8300 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8301 #~ msgid "Modified"
8302 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8303
8304 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8305 #~ msgid "Owner"
8306 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8307
8308 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8309 #~ msgid "Permissions"
8310 #~ msgstr "Άδειες"
8311
8312 #~ msgctxt "@title:window"
8313 #~ msgid "Change Comment"
8314 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8315
8316 #~ msgctxt "@title:window"
8317 #~ msgid "Add Comment"
8318 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8319
8320 #~ msgctxt "@label file content size"
8321 #~ msgid "Size"
8322 #~ msgstr "Μέγεθος"
8323
8324 #~ msgctxt "@label file depends from"
8325 #~ msgid "Depends"
8326 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8327
8328 #~ msgctxt "@label parent directory"
8329 #~ msgid "Part of"
8330 #~ msgstr "Τμήμα του"
8331
8332 #, fuzzy
8333 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8334 #~ msgid "Modified"
8335 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8336
8337 #, fuzzy
8338 #~ msgctxt "@label"
8339 #~ msgid "MIME Type"
8340 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8341
8342 #, fuzzy
8343 #~ msgctxt "@label file URL"
8344 #~ msgid "Location"
8345 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #~ msgctxt "@label"
8349 #~ msgid "Creator"
8350 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8351
8352 #, fuzzy
8353 #~ msgctxt "@label"
8354 #~ msgid "Channels"
8355 #~ msgstr "Ακύρωση"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~ msgctxt "@label number of lines"
8359 #~ msgid "Lines"
8360 #~ msgstr "Γραμμές:"
8361
8362 #, fuzzy
8363 #~ msgctxt "@label EXIF"
8364 #~ msgid "Model"
8365 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8366
8367 #~ msgctxt "@label image width and height"
8368 #~ msgid "Width x Height"
8369 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8370
8371 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8372 #~ msgid "Rating"
8373 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8374
8375 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8376 #~ msgid "Tags"
8377 #~ msgstr "Ετικέτες"
8378
8379 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8380 #~ msgid "Comment"
8381 #~ msgstr "Σχόλιο"
8382
8383 #, fuzzy
8384 #~ msgctxt "@label"
8385 #~ msgid "File Name"
8386 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8387
8388 #~ msgctxt "@label"
8389 #~ msgid "Owner:"
8390 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8391
8392 #~ msgctxt "@label"
8393 #~ msgid "Comment:"
8394 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8395
8396 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8397 #~ msgid "Get Service Menu..."
8398 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8399
8400 #~ msgctxt "@title:menu"
8401 #~ msgid "Navigation Bar"
8402 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8403
8404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8405 #~ msgid "Click to begin the search"
8406 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgctxt "@label"
8410 #~ msgid "Date Modified"
8411 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8412
8413 #~ msgctxt "@info:status"
8414 #~ msgid "Copy operation completed."
8415 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8416
8417 #~ msgctxt "@info:status"
8418 #~ msgid "Move operation completed."
8419 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8420
8421 #~ msgctxt "@info:status"
8422 #~ msgid "Link operation completed."
8423 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8424
8425 #~ msgctxt "@info:status"
8426 #~ msgid "Renaming operation completed."
8427 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8428
8429 #, fuzzy
8430 #~ msgctxt "label"
8431 #~ msgid "Texts"
8432 #~ msgstr "Κείμενο"
8433
8434 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8435 #~ msgid "with optional icon and description"
8436 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8437
8438 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8439 #~ msgid "No Tags"
8440 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8441
8442 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8443 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8444
8445 #~ msgctxt "@label"
8446 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8447 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgctxt "@item::intable"
8451 #~ msgid "Editing"
8452 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8453
8454 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8455 #~ msgid "Not yet tagged"
8456 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8457
8458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8459 #~ msgid "Move To Trash"
8460 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8464 #~ msgid "&Rename..."
8465 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8466
8467 #, fuzzy
8468 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8469 #~ msgid "&Properties"
8470 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8471
8472 #, fuzzy
8473 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8474 #~ msgid "P&review"
8475 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8476
8477 #, fuzzy
8478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8479 #~ msgid "Des&cending"
8480 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8481
8482 #, fuzzy
8483 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8484 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8485 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8486
8487 #, fuzzy
8488 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8489 #~ msgid "&Size"
8490 #~ msgstr "Μέγεθος"
8491
8492 #, fuzzy
8493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8494 #~ msgid "D&ate"
8495 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8499 #~ msgid "Pe&rmissions"
8500 #~ msgstr "Άδειες"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8504 #~ msgid "&Owner"
8505 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8509 #~ msgid "Gro&up"
8510 #~ msgstr "Ομάδα"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8514 #~ msgid "&Type"
8515 #~ msgstr "Τύπος"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8519 #~ msgid "&Size"
8520 #~ msgstr "Μέγεθος"
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8524 #~ msgid "&Date"
8525 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8529 #~ msgid "Pe&rmissions"
8530 #~ msgstr "Άδειες"
8531
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8534 #~ msgid "&Owner"
8535 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8536
8537 #, fuzzy
8538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8539 #~ msgid "&Group"
8540 #~ msgstr "Ομάδα"
8541
8542 #, fuzzy
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8544 #~ msgid "&Type"
8545 #~ msgstr "Τύπος"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8549 #~ msgid "&Icons"
8550 #~ msgstr "Εικονίδια"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8554 #~ msgid "Det&ails"
8555 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8556
8557 #, fuzzy
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8559 #~ msgid "Col&umns"
8560 #~ msgstr "Στήλες"
8561
8562 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8563 #~ msgid "Quick View"
8564 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8565
8566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8567 #~ msgid "Paste One Folder"
8568 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8569
8570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8571 #~ msgid "Paste One Item"
8572 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8573 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8574 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8575
8576 #~ msgctxt "@option:check"
8577 #~ msgid "Browse through archives"
8578 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8579
8580 #~ msgctxt "@info"
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8585 #~ "συνέχεια;"
8586
8587 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8588 #~ msgid "General"
8589 #~ msgstr "Γενικά"
8590
8591 #~ msgctxt "@info:status"
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8594 #~ "<filename>%2</filename>"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8597 #~ "<filename>%2</filename>"
8598
8599 #~ msgctxt "@info:status"
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8604
8605 #~ msgctxt "@info:status"
8606 #~ msgid "Protocol not supported"
8607 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8608
8609 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8610 #~ msgid "Show Full Location"
8611 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8612
8613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8614 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8615 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8616
8617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8618 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8619 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8620
8621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8622 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8623 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8624
8625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8626 #~ msgid "Cancel"
8627 #~ msgstr "Ακύρωση"
8628
8629 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8630 #~ msgid "Left to Right"
8631 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8632
8633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8634 #~ msgid "Top to Bottom"
8635 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8636
8637 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8638 #~ msgid "Small"
8639 #~ msgstr "Μικρό"
8640
8641 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8642 #~ msgid "Large"
8643 #~ msgstr "Μεγάλο"
8644
8645 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8646 #~ msgid "Small"
8647 #~ msgstr "Μικρό"
8648
8649 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8650 #~ msgid "Medium"
8651 #~ msgstr "Μεσαίο"
8652
8653 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8654 #~ msgid "Large"
8655 #~ msgstr "Μεγάλο"
8656
8657 #~ msgctxt "@action:button"
8658 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8659 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8660
8661 #~ msgctxt "@title:window"
8662 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8663 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8664
8665 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8666 #~ msgid "Small"
8667 #~ msgstr "Μικρό"
8668
8669 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8670 #~ msgid "Large"
8671 #~ msgstr "Μεγάλο"
8672
8673 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8674 #~ msgid "Small"
8675 #~ msgstr "Μικρό"
8676
8677 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8678 #~ msgid "Large"
8679 #~ msgstr "Μεγάλο"
8680
8681 #~ msgctxt "@info:status"
8682 #~ msgid "Getting size..."
8683 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8684
8685 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8686 #~ msgid "Properties"
8687 #~ msgstr "Ιδιότητες"