1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-05-04 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-07 09:58+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Búa til nýtt"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Miðjusmellur"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
451 msgctxt "@action:inmenu File"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
655 #, fuzzy, kde-kuit-format
656 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
658 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
661 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
662 #| "explained.</para>"
663 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
666 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
667 "find the items you are looking for.</para>"
669 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
670 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
671 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
672 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
673 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Veldu skrár og möppur"
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
714 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
715 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
716 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
717 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
750 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
751 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
752 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
779 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgstr "Endurnýja sýn"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
793 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
794 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
795 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
796 "endurhlaðið.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 msgstr "Stöðva hleðslu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Breytanleg staðsetning"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
832 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
833 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
834 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
835 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Skipta út staðsetningu"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
850 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
851 "slegið inn aðra staðsetningu."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
870 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
871 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
873 "for your confirmation beforehand."
875 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
876 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
877 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
878 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
879 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
887 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
888 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
891 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
892 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Bera saman skrár"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Manage Disk Space Usage"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
911 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
914 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
915 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
916 "að setja það upp.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal"
922 msgstr "Opna skjáhermi"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
932 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
933 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
934 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Opna skjáhermi hér"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
948 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
949 "features in the terminal application.</para>"
951 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
952 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
953 "meira um notkun skjáherma.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
957 msgctxt "@title:menu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
966 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
967 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
968 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
969 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
970 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
973 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
974 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
975 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
976 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
977 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Síðasti flipi"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Last Tab"
995 msgstr "Fara á síðasta flipann"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Næsti flipi"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Next Tab"
1007 msgstr "Fara á næsta flipa"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Previous Tab"
1013 msgstr "Fyrri flipi"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Previous Tab"
1019 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgstr "Sýna viðtökustað"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tab"
1031 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tabs"
1037 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Window"
1043 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in Split View"
1049 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Unlock Panels"
1055 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgstr "Læsa spjöldum"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1068 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1069 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1070 "embedded more cleanly."
1072 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1073 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1074 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1075 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 msgctxt "@title:window"
1081 msgstr "Upplýsingar"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1088 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1090 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1091 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1103 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1104 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1105 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1106 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1107 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1119 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1120 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1121 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1122 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1123 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1140 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1141 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1152 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1153 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1154 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1155 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1159 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1168 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1169 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1170 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1171 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1172 "application like Konsole.</para>"
1174 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1175 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1176 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1177 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1178 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1179 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1180 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1191 "like Konsole.</para>"
1193 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1194 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1195 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1196 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1197 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1198 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1215 msgctxt "@title:window"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "Sýna falda staði"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1233 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1234 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1247 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1248 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1249 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1250 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1266 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1267 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1268 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1269 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1270 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1271 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1272 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1273 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1274 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1275 "birta aftur.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Focus Places Panel"
1281 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgstr "Sýna spjöld"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1316 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1324 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1327 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1333 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1334 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1345 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1399 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1400 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1401 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1413 msgid "Close left view"
1414 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1418 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1419 msgid "Close Left View"
1420 msgstr "Loka vinstri sýn"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1425 msgid "Pop out Left View"
1426 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1431 msgid "Move left view to a new window"
1432 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1443 msgid "Close right view"
1444 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1448 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1449 msgid "Close Right View"
1450 msgstr "Loka hægri sýn"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1455 msgid "Pop out Right View"
1456 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1461 msgid "Move right view to a new window"
1462 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1466 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1474 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1487 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1488 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1489 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1490 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1491 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1494 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1495 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1496 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1497 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1498 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1505 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1506 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1507 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1508 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1509 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1510 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1511 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1513 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1514 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1515 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1516 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1517 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1518 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1519 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1520 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1521 "textann á honum.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1525 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1527 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1528 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1529 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1530 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1531 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1532 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1533 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1534 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1535 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1536 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1537 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1539 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1540 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1541 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1542 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1543 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1545 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1546 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1547 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1548 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1549 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1561 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1562 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1563 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1564 "á þennan hátt.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1575 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1576 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1588 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1589 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1590 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1608 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1609 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1610 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1611 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1627 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1628 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1629 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1630 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1631 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1632 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1633 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1646 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1647 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1648 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1649 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1665 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1666 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1667 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1668 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1669 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1671 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1681 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1682 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1683 "kýst helst að nota."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1690 "libraries and maintainers of this application."
1692 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1693 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1705 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1706 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1707 "að sjá krúttlegan dreka!"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1734 msgctxt "@action:button"
1736 msgstr "Tæma ruslafötu"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "Bæta við netmöppu"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1755 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1761 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1779 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Afvelja allt"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Finna skrá…"
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Opna &skjáhermi"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Aftengja flipa"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Loka öðrum flipum"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Endurnefna flipa"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Endurnefna flipa"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Staðsetningarsýn"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Staðsetningarstika"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Aðalverkfærastika"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2007 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2008 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2009 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2010 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2011 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2012 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2013 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2014 "um þetta efni.</para>"
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Hleð inn möppu…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2037 msgctxt "@info:progress"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Engir hlutir fundust."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2061 msgctxt "@info:status"
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Fela síustiku"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2173 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2181 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "á staðsetningunni %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2201 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2209 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Valhamur virkur"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Valhamur óvirkur"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2266 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2275 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2285 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Ein skrá"
2293 msgstr[1] "%1 skrár"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Ein mappa"
2301 msgstr[1] "%1 möppur"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid_plural "%1 Items"
2309 msgstr[0] "Eitt atriði"
2310 msgstr[1] "%1 atriði"
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid_plural "%1 items"
2317 msgstr[0] "%1 hlutur"
2318 msgstr[1] "%1 hlutir"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 msgctxt "width × height"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 msgctxt "@title:group"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgid "Date Photographed"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 msgctxt "@label width x height"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgid "Release Year"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Myndhlutfall"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Skráarending"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Eyðingartími"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgid "Link Destination"
2772 msgstr "Áfangastaður tengils"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgid "Downloaded From"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2791 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2801 msgstr "Notandahópur"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Óþekkt villa."
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2815 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid_plural "%1 stars"
2822 msgstr[0] "%1 stjarna"
2823 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2827 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2830 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2833 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2843 msgid "File Manager"
2844 msgstr "Skráastjóri"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2850 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2854 msgctxt "@info:credit"
2856 msgstr "Felix Ernst"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2862 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2866 msgctxt "@info:credit"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2874 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Elvis Angelaccio"
2880 msgstr "Elvis Angelaccio"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2886 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Emmanuel Pescosta"
2892 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2898 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Frank Reininghaus"
2904 msgstr "Frank Reininghaus"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2910 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2914 msgctxt "@info:credit"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2922 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Sebastian Trüg"
2928 msgstr "Sebastian Trüg"
2930 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2931 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 msgctxt "@info:credit"
2939 msgctxt "@info:credit"
2941 msgstr "David Faure"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Aaron J. Seigo"
2947 msgstr "Aaron J. Seigo"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Rafael Fernández López"
2953 msgstr "Rafael Fernández López"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Kevin Ottens"
2959 msgstr "Kevin Ottens"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Holger Freyther"
2965 msgstr "Holger Freyther"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Max Blazejak"
2971 msgstr "Max Blazejak"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Michael Austin"
2977 msgstr "Michael Austin"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Documentation"
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2995 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3001 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3007 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3013 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Document to open"
3019 msgstr "Skjal sem á að opna"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3024 msgid "Hidden files shown"
3025 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3030 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3036 msgid "Automatic scrolling"
3037 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgstr "Endurnefna…"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Move to Trash"
3061 msgstr "Setja í ruslið"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show Hidden Files"
3073 msgstr "Sýna faldar skrár"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Limit to Home Directory"
3079 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Automatic Scrolling"
3085 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgstr "Eiginleikar"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3096 msgid "Previews shown"
3097 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3114 msgid "Date display format"
3115 msgstr "Dagsetningasnið"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgstr "Grunnstilla…"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Condensed Date"
3145 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3149 msgctxt "@label::textbox"
3150 msgid "Select which data should be shown:"
3151 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3156 msgid "%1 item selected"
3157 msgid_plural "%1 items selected"
3158 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3159 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3169 msgstr "setja á pásu"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3189 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3190 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Setja upp Konsole"
3197 #: search/bar.cpp:64
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3201 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3203 #: search/bar.cpp:71
3204 #, fuzzy, kde-format
3205 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3207 msgctxt "@action:button for changing search options"
3211 #: search/bar.cpp:89
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid "Quit searching"
3217 #: search/bar.cpp:103
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "action:button"
3220 #| msgid "From Here"
3221 msgctxt "action:button search from here"
3225 #: search/bar.cpp:118
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgctxt "action:button"
3228 #| msgid "Everywhere"
3229 msgctxt "action:button search everywhere"
3233 #: search/bar.cpp:153
3235 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3237 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3238 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3239 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3240 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3241 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3242 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3243 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3244 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3247 #: search/bar.cpp:212
3249 msgctxt "@info:placeholder"
3250 msgid "Search in file contents…"
3253 #: search/bar.cpp:226
3254 #, fuzzy, kde-kuit-format
3255 #| msgctxt "action:button"
3256 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3257 msgctxt "@info:tooltip"
3258 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3259 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3261 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3262 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3263 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3264 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3265 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3266 #: search/bar.cpp:235
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Search all directories from the root up."
3272 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3273 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3274 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3275 #: search/bar.cpp:239
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3279 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3280 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3283 #: search/chip.cpp:22
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Remove Filter"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3295 msgstr "Staðsetning"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3305 #, fuzzy, kde-format
3310 #: search/dolphinquery.cpp:378
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Search for %1 in %2"
3314 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3316 msgid "Search results for “%1” in %2"
3317 msgstr "Leita að %1 í %2"
3319 #: search/dolphinquery.cpp:384
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 msgid "Files containing “%1” in %2"
3327 #: search/dolphinquery.cpp:391
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search for %1 in %2"
3331 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3333 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3334 msgstr "Leita að %1 í %2"
3336 #: search/dolphinquery.cpp:396
3339 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3341 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3344 #: search/dolphinquery.cpp:403
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Search for %1 in %2"
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "Leita að %1 í %2"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3357 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3358 "%1 is a folder name"
3359 msgid "Search results in %1"
3360 msgstr "Leita að %1 í %2"
3362 #: search/dolphinquery.cpp:419
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Search for %1"
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Leita að %1"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:422
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3375 #: search/dolphinquery.cpp:426
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3381 #: search/dolphinquery.cpp:429
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:437
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:440
3397 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid "Search For"
3401 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3402 msgid "Search results"
3405 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3406 #: search/popup.cpp:48
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgctxt "@action:inmenu"
3409 #| msgid "Empty Trash"
3410 msgid "Simple search"
3411 msgstr "Tæma ruslakörfu"
3413 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:54
3416 msgid "File Indexing"
3419 #: search/popup.cpp:74
3420 #, fuzzy, kde-format
3422 msgctxt "@title:group"
3426 #: search/popup.cpp:78
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3430 msgctxt "@option:radio Search in:"
3434 #: search/popup.cpp:113
3435 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "Searching…"
3438 msgctxt "@title:group"
3439 msgid "Search using:"
3442 #: search/popup.cpp:132
3444 msgctxt "@info about a search tool"
3446 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3447 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3448 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3449 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3450 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3451 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3452 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3453 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3454 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3455 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3456 "filename> to revert your changes.</para>"
3459 #: search/popup.cpp:166
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgctxt "@action:inmenu"
3462 #| msgid "Configure…"
3463 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3464 msgid "Configure %1…"
3465 msgstr "Grunnstilla…"
3467 #: search/popup.cpp:209
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3470 #| msgid "&Edit File Type…"
3471 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3473 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
3475 #: search/popup.cpp:217
3476 #, fuzzy, kde-format
3479 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3480 msgid "Modified since:"
3483 #: search/popup.cpp:226
3484 #, fuzzy, kde-format
3487 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3491 #: search/popup.cpp:234
3492 #, fuzzy, kde-format
3495 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3499 #: search/popup.cpp:252
3501 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3502 msgid "For more advanced searches:"
3505 #: search/popup.cpp:277
3507 msgctxt "@info:tooltip"
3509 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3510 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3511 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3514 #: search/popup.cpp:284
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3518 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3519 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3520 "to never create a search index for file contents.</para>"
3523 #: search/popup.cpp:293
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3526 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3527 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3529 msgstr "<ol>%1</ol>"
3531 #: search/popup.cpp:296
3533 msgctxt "@info about a search tool"
3535 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3536 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3537 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3538 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3539 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3540 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3541 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3542 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3543 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3544 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3545 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3548 #: search/popup.cpp:308
3550 msgctxt "@option:radio Search in:"
3551 msgid "File names and contents"
3554 #: search/popup.cpp:315
3555 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgid "File Extension"
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File contents"
3560 msgstr "Skráarending"
3562 #: search/popup.cpp:330
3563 #, fuzzy, kde-format
3565 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3569 #: search/popup.cpp:333
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgctxt "@action:button"
3572 #| msgid "Install Filelight…"
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Install KFind…"
3575 msgstr "Setja upp Filelight…"
3577 #: search/popup.cpp:365
3578 #, fuzzy, kde-kuit-format
3580 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3582 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3583 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
3585 #: search/popup.cpp:369
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@info:status"
3588 #| msgid "Installing Filelight…"
3589 msgctxt "@info:status"
3590 msgid "Installing KFind"
3591 msgstr "Set upp Filelight..."
3593 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3595 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3599 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3605 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Einhver einkunn"
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "1 eða meira"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgstr "2 eða meira"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgstr "3 eða meira"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgstr "4 eða meira"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3639 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3643 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3646 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3650 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3652 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3658 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3659 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3660 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Copying"
3670 msgstr "Hætta við afritun"
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3676 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3678 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3683 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3689 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3691 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3694 msgctxt "@action:button"
3695 msgid "Cancel Cutting"
3696 msgstr "Hætta við að klippa"
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3702 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3709 msgctxt "@action:button"
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3717 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Duplicating"
3724 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3726 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3727 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3730 msgctxt "@action keep short"
3734 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3739 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Moving"
3746 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3752 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3757 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3758 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3759 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3760 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3763 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3764 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3765 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3766 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3794 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3795 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3815 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3828 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3841 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3854 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3867 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3880 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3893 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3899 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3903 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3904 msgid "Selection Mode"
3905 msgstr "Valstilling"
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3911 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3912 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3913 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3914 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3915 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3916 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3917 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3918 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3919 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3920 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3921 "the current selection.</para>"
3923 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
3924 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3925 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3926 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3927 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3928 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
3929 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
3930 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
3931 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
3932 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
3935 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Exit Selection Mode"
3939 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3941 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3943 msgctxt "@label:textbox"
3944 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3945 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3949 msgctxt "@label:textbox"
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Download New Services…"
3957 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3963 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3966 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3972 msgid "Restart now?"
3973 msgstr "Endurræsa núna?"
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3977 msgctxt "@option:check"
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3985 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3989 msgctxt "@item:inmenu"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3996 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3998 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4000 msgid "Use system font"
4001 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4006 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4020 msgid "Preview size"
4021 msgstr "Stærð forskoðunar"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4026 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4027 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4030 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4032 msgid "How we display the size of directories"
4033 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4038 msgid "Show the content count"
4039 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4044 msgid "Show the content size"
4045 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4050 msgid "Do not show any directory size"
4051 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4056 msgid "Recursive directory size limit"
4057 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4062 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4064 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4069 msgid "Permissions style format"
4070 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4075 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4076 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4081 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4082 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4087 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4088 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4093 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4094 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4099 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4100 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4105 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4106 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4111 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4112 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4117 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4118 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4123 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4124 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4129 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4130 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4135 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4136 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4141 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4142 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Position of columns"
4148 msgstr "Staðsetning dálka"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4153 msgid "Left side padding"
4154 msgstr "Fylling til vinstri"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4159 msgid "Right side padding"
4160 msgstr "Fylling til hægri"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4165 msgid "Highlight entire row"
4166 msgstr "Áherslulita heila röð"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4171 msgid "Expandable folders"
4172 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4178 msgid "Hidden files shown"
4179 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4187 "will be shown in the file view."
4189 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4190 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4205 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4213 msgstr "Yfirlitssnið"
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4221 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4223 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4224 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4230 msgid "Previews shown"
4231 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4240 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4246 msgid "Grouped Sorting"
4247 msgstr "Flokkuð röðun"
4249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4252 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4255 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4261 msgid "Sort files by"
4262 msgstr "Raða skrám eftir"
4264 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4267 msgctxt "@info:whatsthis"
4269 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4272 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4273 "stjórna röðuninni."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4279 msgid "Order in which to sort files"
4280 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4286 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4287 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4293 msgid "Show hidden files and folders last"
4294 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4300 msgid "Visible roles"
4301 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4307 msgid "Header column widths"
4308 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4314 msgid "Properties last changed"
4315 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4322 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4328 msgid "Additional Information"
4329 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4334 msgid "Select Action"
4335 msgstr "Velja aðgerð"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4340 msgid "Custom Action"
4341 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4346 msgid "Should the URL be editable for the user"
4347 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4352 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4353 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4358 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4359 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4364 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4365 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4371 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4374 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4381 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4382 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4383 "were removed/renamed ...etc"
4385 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4386 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4387 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4393 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4396 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4404 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4407 msgid "Remember open folders and tabs"
4408 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4413 msgid "Place two views side by side"
4414 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4419 msgid "Should the filter bar be shown"
4420 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4425 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4426 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4431 msgid "Browse through archives"
4432 msgstr "Skoða safnskrár"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4437 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4438 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4444 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4445 "running in the Terminal panel."
4447 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4448 "skjáhermispjaldinu."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4453 msgid "Rename single items inline"
4454 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4459 msgid "Show selection toggle"
4460 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4466 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4469 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4470 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4475 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4476 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4481 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4482 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4487 msgid "New tab will be open after last one"
4488 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4493 msgid "Show item information on hover"
4494 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4500 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4505 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4506 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4517 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4518 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4523 msgid "Lock the layout of the panels"
4524 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4529 msgid "Enlarge Small Previews"
4530 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4536 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4539 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4542 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4545 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4546 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4552 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4557 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4558 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4560 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4563 msgid "Text width index"
4564 msgstr "Textabreidd"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4569 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4570 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4573 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4575 msgid "Enabled plugins"
4576 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4580 msgctxt "@title:window"
4582 msgstr "Grunnstilla"
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4586 msgctxt "@title:group Interface settings"
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4592 msgctxt "@title:group"
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Context Menu"
4600 msgstr "Samhengisvalmynd"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4604 msgctxt "@title:group"
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "User Feedback"
4612 msgstr "Umsagnir notenda"
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4617 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4618 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4629 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Moving files or folders to trash"
4635 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Emptying trash"
4641 msgstr "Ruslið er tæmt"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Deleting files or folders"
4647 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4653 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4658 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4659 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4665 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many folders at once"
4671 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Opening many terminals at once"
4677 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Switching to act as an administrator"
4683 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "When opening an executable file:"
4689 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4694 msgstr "Alltaf spyrja"
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 msgid "Open in application"
4699 msgstr "Opna í forriti"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4704 msgstr "Keyra skriftu"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4708 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4709 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4710 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4714 msgctxt "@option:radio"
4715 msgid "Show home location on startup"
4716 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4718 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4721 msgctxt "@info:placeholder"
4722 msgid "Enter home location path"
4723 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Select Home Location"
4729 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Current Location"
4735 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Use Default Location"
4741 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4745 msgctxt "@label:textbox"
4746 msgid "Show on startup:"
4747 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Opening Folders:"
4753 msgstr "Opna möppur:"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4757 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4758 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4759 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4763 msgctxt "@label:checkbox"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path in title bar"
4771 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4775 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4776 msgid "Show filter bar"
4777 msgstr "Birta síustiku"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "After current tab"
4783 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "At end of tab bar"
4789 msgstr "Við enda flipastiku"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Open new tabs: "
4795 msgstr "Opna nýja flipa: "
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Split view: "
4801 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4805 msgctxt "option:check split view panes"
4806 msgid "Switch between views with Tab key"
4807 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4813 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4818 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4819 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4821 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4822 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4826 msgid "New windows:"
4827 msgstr "Nýir gluggar:"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Begin in split view mode"
4833 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4839 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4842 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4847 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4848 msgid "Folders && Tabs"
4849 msgstr "Möppur og flipar"
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4854 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4856 msgstr "Forskoðanir"
4858 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4861 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4862 msgid "Confirmations"
4863 msgstr "Staðfestingar"
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4867 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4873 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4874 msgid "Status && Location bars"
4875 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show previews"
4881 msgstr "Sýna forskoðun"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Auto-play media files"
4887 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show item on hover"
4893 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4899 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4905 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Information Panel:"
4911 msgstr "Upplýsingastika:"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4917 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4918 "pressing the right mouse button on a panel."
4920 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4921 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Show previews in the view for:"
4927 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4929 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4930 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4931 #. or "Show previews for [files of any size]".
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4935 msgctxt "@label:spinbox"
4936 msgid "Show previews for"
4937 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4943 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4945 msgid "files below "
4946 msgstr "skrár minni en"
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4951 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4957 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4958 msgid "files of any size"
4959 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4963 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show previews for folders"
4971 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4977 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4978 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4979 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4980 "metered connections.</para>"
4982 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4983 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4984 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4985 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Local storage:"
4991 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Remote storage:"
4997 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5001 msgctxt "@option:radio"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5007 msgctxt "@option:radio"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show zoom slider"
5015 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5019 msgctxt "@option:check"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5025 msgctxt "@title:group"
5027 msgstr "Stöðustika:"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5032 msgid "Make location bar editable"
5033 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5037 msgid "Location bar:"
5038 msgstr "Staðsetningarstika:"
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5043 msgid "Show full path inside location bar"
5044 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5048 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5055 msgctxt "@title:tab"
5059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5062 msgctxt "@title:tab"
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5069 msgctxt "@title:tab"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5075 msgctxt "option:radio"
5077 msgstr "Venjuleg röðun"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5083 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5089 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Sorting mode: "
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Show number of items"
5101 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show size of contents, up to "
5107 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Show no size"
5113 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5118 msgid_plural " levels deep"
5119 msgstr[0] " stigs dýpt"
5120 msgstr[1] " stiga dýpt"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Folder size:"
5126 msgstr "Möppustærð:"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5130 msgctxt "option:radio as in relative date"
5131 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5136 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5137 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5138 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5142 msgctxt "@title:group"
5144 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5148 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5149 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5150 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5154 msgctxt "option:radio as numeric style"
5155 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5156 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5160 msgctxt "option:radio as combined style"
5161 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5162 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Permissions style:"
5168 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5174 msgstr "Kerfisletur"
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5180 msgstr "Sérstillt letur"
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5184 msgctxt "@action:button Choose font"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5190 msgctxt "@option:radio"
5191 msgid "Use common display style for all folders"
5192 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5194 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5195 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5200 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5201 "custom display style."
5203 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5204 "sérsniðinn birtingarstíl"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5208 msgctxt "@option:radio"
5209 msgid "Remember display style for each folder"
5210 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5216 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5217 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5219 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5220 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Display style: "
5227 msgstr "Birtingarstíll: "
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Open archives as folder"
5233 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5237 msgctxt "option:check"
5238 msgid "Open folders during drag operations"
5239 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5243 msgctxt "@title:group"
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show item information on hover"
5251 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Miscellaneous: "
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show selection marker"
5264 msgstr "Sýna valmerkingu"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5268 msgctxt "option:check"
5269 msgid "Rename single items inline"
5270 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5274 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5276 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5283 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5288 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5290 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5293 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5299 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5300 "background setting"
5301 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5302 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5304 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Custom Command"
5315 msgstr "Sérsniðin skipun"
5317 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5318 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5319 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5320 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5324 msgid "Double-click triggers"
5325 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Background: "
5331 msgstr "Bakgrunnur:"
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5336 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5337 "background setting"
5338 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5340 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5344 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5352 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5354 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5358 msgctxt "@title:tab General View settings"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5364 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5365 msgid "Content Display"
5366 msgstr "Birting efnis"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Default icon size:"
5372 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Preview icon size:"
5378 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5382 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Label width:"
5414 msgstr "Breidd textalínu:"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Maximum lines:"
5456 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5484 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgid "Maximum width:"
5486 msgstr "Hámarksbreidd:"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5490 msgctxt "@option:check"
5492 msgstr "Útvíkkanlegar"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5496 msgctxt "@label:checkbox"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5502 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5503 msgid "By clicking anywhere on the row"
5504 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5509 msgid "By clicking on icon or name"
5510 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5512 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Open files and folders:"
5517 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5522 msgctxt "@info:tooltip"
5523 msgid "Size: 1 pixel"
5524 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5525 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5526 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5530 msgctxt "@title:window"
5531 msgid "View Display Style"
5532 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5554 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show folders first"
5568 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show hidden files last"
5574 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show preview"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show in groups"
5586 msgstr "Sýna í flokkum"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Sýna faldar skrár"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5596 msgctxt "@title:group"
5597 msgid "Additional Information"
5598 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5602 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5603 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5607 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgstr "Yfirlitssnið:"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5613 msgctxt "@label:listbox"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5619 msgid "View options:"
5620 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5625 msgid "Current folder"
5626 msgstr "Þessa möppu"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 msgid "Current folder and sub-folders"
5632 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgstr "Allar möppur"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5642 msgctxt "@title:group"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5648 msgctxt "@option:check"
5649 msgid "Use as default view settings"
5650 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5656 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5659 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5665 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5666 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "Applying View Properties"
5672 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5676 msgctxt "@info:progress"
5677 msgid "Counting folders: %1"
5678 msgstr "Tel möppur: %1"
5680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5682 msgctxt "@info:progress"
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5689 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5690 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5692 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Installing Filelight…"
5696 msgstr "Set upp Filelight..."
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5701 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5705 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5706 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5710 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5711 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5721 msgid "Free Up Disk Space"
5722 msgstr "Losa diskpláss"
5724 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5729 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5730 "identify big files and folders.</para>"
5732 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5733 "stórar skrár og möppur.</para>"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Install Filelight…"
5739 msgstr "Setja upp Filelight…"
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5743 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5754 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5755 msgid "Sets the size of the file icons."
5756 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5766 msgid "Stop loading"
5767 msgstr "Stöðva hleðslu"
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5771 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5773 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5774 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5775 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5776 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5777 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5778 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5779 "device.</item></list></para>"
5781 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5782 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5783 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5784 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5785 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5786 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5787 "verið er að nota.</item></list></para>"
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5791 msgctxt "@action:inmenu"
5792 msgid "Show Zoom Slider"
5793 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5797 msgctxt "@info:status Free disk space"
5801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5803 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5804 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5805 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5809 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5811 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5812 "Press to manage disk space usage."
5814 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5815 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5817 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5819 msgid "Trash Emptied"
5820 msgstr "Ruslið tæmt"
5822 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5824 msgid "The Trash was emptied."
5825 msgstr "Ruslið var tæmt."
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5836 msgid "Count of available Network Shares"
5837 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "A subset of Dolphin settings."
5849 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5853 msgid "Select Remote Charset"
5854 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5866 #: views/dolphinview.cpp:666
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 folder selected"
5870 msgid_plural "%1 folders selected"
5871 msgstr[0] "1 mappa valin"
5872 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5874 #: views/dolphinview.cpp:667
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "1 file selected"
5878 msgid_plural "%1 files selected"
5879 msgstr[0] "1 skrá valin"
5880 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5882 #: views/dolphinview.cpp:669
5884 msgctxt "@info:status"
5886 msgid_plural "%1 folders"
5888 msgstr[1] "%1 möppur"
5890 #: views/dolphinview.cpp:670
5892 msgctxt "@info:status"
5894 msgid_plural "%1 files"
5896 msgstr[1] "%1 skrár"
5898 #: views/dolphinview.cpp:674
5900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5902 msgstr "%1, %2 (%3)"
5904 #: views/dolphinview.cpp:676
5906 msgctxt "@info:status files (size)"
5910 #: views/dolphinview.cpp:680
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "0 folders, 0 files"
5914 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5916 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5918 msgctxt "<filename> copy"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1105
5924 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5925 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5926 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5927 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5929 #: views/dolphinview.cpp:1110
5931 msgctxt "@action:button"
5932 msgid "Open %1 Item"
5933 msgid_plural "Open %1 Items"
5934 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5935 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5937 #: views/dolphinview.cpp:1243
5939 msgctxt "@action:inmenu"
5940 msgid "Side Padding"
5941 msgstr "Fylling til hliðar"
5943 #: views/dolphinview.cpp:1247
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Automatic Column Widths"
5947 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1252
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Custom Column Widths"
5953 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5955 #: views/dolphinview.cpp:1862
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Trash operation completed."
5959 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5961 #: views/dolphinview.cpp:1872
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Delete operation completed."
5965 msgstr "Eyðingu er lokið."
5967 #: views/dolphinview.cpp:2032
5969 msgctxt "@action:button"
5970 msgid "Rename and Hide"
5971 msgstr "Endurnefna og fela"
5973 #: views/dolphinview.cpp:2036
5976 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5977 "Do you still want to rename it?"
5979 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5980 "Viltu samt endurnefna hana?"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2038
5985 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5988 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5989 "Viltu samt endurnefna hana?"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2040
5993 msgid "Hide this File?"
5994 msgstr "Fela þessa skrá?"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2040
5998 msgid "Hide this Folder?"
5999 msgstr "Fela þessa möppu?"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2079
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location is empty."
6005 msgstr "Staðsetningu vantar."
6007 #: views/dolphinview.cpp:2081
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location '%1' is invalid."
6011 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6013 #: views/dolphinview.cpp:2361
6018 #: views/dolphinview.cpp:2390
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Hætt við hleðslu"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2392
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2394
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2396
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Ruslið er tómt"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2399
6041 msgstr "Engin merki"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2402
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6048 #: views/dolphinview.cpp:2406
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2408
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2410
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2412
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2414
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2416
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2418
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Mappan er tóm"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6086 msgid "Create Folder…"
6087 msgstr "Búa til möppu…"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 msgid "Create File…"
6093 msgstr "Búa til skrá…"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6100 "items at once results in their new names differing only in a number."
6102 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6103 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6112 "deleted later if disk space is needed."
6114 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6115 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6122 "recovered by normal means."
6124 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6125 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6129 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6130 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6131 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6136 msgid "Duplicate Here"
6137 msgstr "Tvítaka hér"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6143 msgstr "Eiginleikar"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6147 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6149 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6150 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6151 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6152 "there like managing read- and write-permissions."
6154 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6155 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6156 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location"
6163 msgstr "Afrita staðsetningu"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6167 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6168 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6169 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 msgid "Move to Trash…"
6175 msgstr "Setja í ruslið…"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6179 msgctxt "@action:inmenu File"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6185 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 msgid "Duplicate Here…"
6187 msgstr "Tvítaka hér…"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6191 msgctxt "@action:incontextmenu"
6192 msgid "Copy Location…"
6193 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6197 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6199 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6200 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6201 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6202 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6203 "interface> option is enabled.</para>"
6205 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6206 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6207 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6208 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6209 "interface> er virkur.</para>"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6213 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6215 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6216 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6217 "you an overview in folders with many items.</para>"
6219 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6220 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6221 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6225 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6227 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6228 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6229 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6230 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6231 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6232 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6233 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6235 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6236 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6237 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6238 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6239 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6240 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6241 "sama listanum.</para>"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Change View Mode"
6247 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6251 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6252 msgid "This cycles through all view modes."
6253 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6258 msgid "This increases the icon size."
6259 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Reset Zoom Level"
6265 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6269 msgid "Zoom To Default"
6270 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6275 msgid "This resets the icon size to default."
6276 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6281 msgid "This reduces the icon size."
6282 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6292 msgctxt "@action:intoolbar"
6293 msgid "Show Previews"
6294 msgstr "Birta forskoðun"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6299 msgid "Show preview of files and folders"
6300 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6310 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6311 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Folders First"
6317 msgstr "Möppur fremst"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Hidden Files Last"
6323 msgstr "Faldar skrár aftast"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Show Additional Information"
6335 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show in Groups"
6341 msgstr "Sýna í flokkum"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6347 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6351 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgid "Show Hidden Files"
6353 msgstr "Sýna faldar skrár"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6360 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6361 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6362 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6363 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6364 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6365 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6366 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6368 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6369 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6370 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6371 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6372 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6373 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6374 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6375 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Adjust View Display Style…"
6381 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6389 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6393 #, fuzzy, kde-format
6394 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6396 msgctxt "@action:intoolbar"
6397 msgid "View Settings"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6402 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6404 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "Táknayfirlit"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "Þétt yfirlit"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6446 msgctxt "Sort descending"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6452 msgctxt "Sort ascending"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6460 msgstr "Stærsta fyrst"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "Minnsta fyrst"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6472 msgstr "Nýjasta fyrst"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "Elsta fyrst"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "Hæsta fyrst"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "Lægsta fyrst"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6494 msgctxt "Sort descending"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6500 msgctxt "Sort ascending"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6530 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6550 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6551 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6552 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6553 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6554 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6555 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6556 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6557 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6558 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6574 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgstr "Myndskeið"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6590 #~ msgstr "Í þessari viku"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6594 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6598 #~ msgstr "Á þessu ári"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6602 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6606 #~ msgstr "Hreinsa val"
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6616 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "From Here (%1)"
6624 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6626 #~ msgctxt "action:button"
6628 #~ msgstr "Innihald"
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Your files"
6632 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Search in your home directory"
6636 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6639 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6641 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6642 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6644 #~ msgid "Show the statusbar"
6645 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6647 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6648 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Show status bar"
6652 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show space information"
6656 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Space Information"
6660 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgstr "Endurheimta"
6667 #~| msgctxt "@label"
6668 #~| msgid "%1 item selected"
6669 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6670 #~ msgid "not selected,"
6671 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6674 #~| msgctxt "@option:check"
6675 #~| msgid "Expandable"
6676 #~ msgid "expanded,"
6677 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6681 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6682 #~ "view properties for."
6684 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6685 #~ "directory, í þeirri möppu."
6687 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6688 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6690 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6691 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6694 #~ msgstr "Engin takmörk"
6697 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6698 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6700 #~ msgid "No previews"
6701 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6704 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6705 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6708 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6709 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6711 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6713 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6714 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6715 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6718 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6719 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6720 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Activate Tab %1"
6724 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Activate Next Tab"
6728 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6732 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6734 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6736 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6738 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6740 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6742 #~ msgid "Split the view into two panes"
6743 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6745 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6746 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6748 #~ msgid "Show tooltips"
6749 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6752 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6754 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgid "Show tooltips"
6759 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6761 #~ msgctxt "option:check"
6762 #~ msgid "Rename inline"
6763 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6765 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6766 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Folder size displays:"
6770 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6772 #~ msgid "More Search Tools"
6773 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6777 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid_plural "%1 Files"
6782 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6783 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "View Modes"
6791 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Navigation"
6795 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgstr "Yfirlit: "
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "General: "
6803 #~ msgstr "Almennt: "
6805 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6806 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6807 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6809 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6811 #~ msgstr "Almennt:"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6814 #~ msgid "Filter..."
6817 #~ msgid "Search..."
6818 #~ msgstr "Leita..."
6820 #~ msgctxt "@info:progress"
6821 #~ msgid "Sorting..."
6824 #~ msgid "Filter..."
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Configure..."
6829 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6831 #~ msgctxt "@label:textbox"
6832 #~ msgid "Search..."
6833 #~ msgstr "Leita..."
6836 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6837 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6839 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6840 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6843 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6844 #~ "\"%2\"</application>."
6846 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6847 #~ "<application>%2</application>."
6849 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6850 #~ "\"%2\"</application>."
6852 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6853 #~ "<application>%2</application>."
6855 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6859 #~ msgctxt "@info:credit"
6861 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6864 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6867 #~ msgid "Font family"
6868 #~ msgstr "Leturhópur"
6870 #~ msgid "Font size"
6871 #~ msgstr "Leturstærð"
6874 #~ msgstr "Skáletrað"
6876 #~ msgid "Font weight"
6877 #~ msgstr "Leturbreidd"
6880 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6882 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6883 #~ "og villuleiðréttingu"
6885 #~ msgctxt "width x height"
6891 #~ msgstr "Spýta út"
6898 #~ msgid "Safely Remove"
6899 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6903 #~ msgstr "Aftengja"
6906 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6907 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6910 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6911 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6914 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6915 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6918 #~ msgid "Open in New Tab"
6919 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Open in New Window"
6923 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgstr "Breyta..."
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgstr "Fjarlægja"
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgid "Add Entry..."
6943 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6946 #~ msgid "Icon Size"
6947 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6949 #~ msgctxt "Small icon size"
6950 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6953 #~ msgctxt "Medium icon size"
6954 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6955 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6957 #~ msgctxt "Large icon size"
6958 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6959 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6961 #~ msgctxt "Huge icon size"
6962 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6963 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6967 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6971 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6974 #~ msgid "Sett&ings"
6975 #~ msgstr "Still&ingar"
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Show menu"
6983 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgstr "Þjónustur"
6990 #~ msgid "Dolphin Part"
6991 #~ msgstr "Dolphin eining"
6994 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~| msgid "Navigation"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Url Navigator"
6998 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6999 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7000 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7008 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "Unknown size"
7012 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7014 #~ msgctxt "@label:textbox"
7015 #~ msgid "Start in:"
7016 #~ msgstr "Byrja í:"
7018 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7019 #~ msgid "Window options:"
7020 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7022 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7023 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7024 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7027 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7028 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Rename Items"
7032 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7034 #~ msgctxt "@label:textbox"
7035 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7036 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7039 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7040 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7042 #~ msgctxt "@title:window"
7043 #~ msgid "View Properties"
7044 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7046 #~ msgid "Show facets widget"
7047 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7050 #~| msgctxt "action:button"
7051 #~| msgid "Fewer Options"
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Fewer Options"
7054 #~ msgstr "Færri valkostir"
7057 #~| msgctxt "action:button"
7058 #~| msgid "More Options"
7059 #~ msgctxt "@action:button"
7060 #~ msgid "More Options"
7061 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7063 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgstr "Hvað sem er"
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7071 #~ msgctxt "@option:option"
7073 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7075 #~ msgctxt "@option:option"
7079 #~ msgctxt "@option:option"
7080 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7084 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7085 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgstr "Verkfæri"
7095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7097 #~ msgstr "Forskoðun"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7103 #~ msgid "Add to Places"
7104 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7109 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7110 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7113 #~ msgid "Descending"
7114 #~ msgstr "Lækkandi"
7116 #~ msgctxt "@title:window"
7117 #~ msgid "Configure Shown Data"
7118 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7120 #~ msgctxt "@label::textbox"
7121 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7122 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7124 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7125 #~ msgid "Unchanged"
7128 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7129 #~ msgid "Horizontally flipped"
7130 #~ msgstr "Flett lárétt"
7132 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7133 #~ msgid "180° rotated"
7134 #~ msgstr "Snúið 180°"
7136 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7137 #~ msgid "Vertically flipped"
7138 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7141 #~ msgid "Transposed"
7144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7145 #~ msgid "90° rotated"
7146 #~ msgstr "Snúið 90°"
7148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7149 #~ msgid "Transversed"
7152 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7153 #~ msgid "270° rotated"
7154 #~ msgstr "Snúið 270°"
7156 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7162 #~ msgstr "Skýring:"
7164 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7165 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7168 #~ msgid "Location:"
7169 #~ msgstr "Staðsetning:"
7172 #~ msgid "Choose an icon:"
7173 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7175 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7176 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7178 #~ msgctxt "@title:window"
7179 #~ msgid "Add Places Entry"
7180 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "Edit Places Entry"
7184 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Show All Entries"
7188 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgid "Properties"
7192 #~ msgstr "Eiginleikar"
7195 #~| msgctxt "@title:window"
7196 #~| msgid "Additional Information"
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "Additional Information Shown"
7199 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7201 #~ msgctxt "@title:group"
7202 #~ msgid "Apply View Properties To"
7203 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Use these view properties as default"
7207 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7209 #~ msgctxt "@label:textbox"
7210 #~ msgid "Location:"
7211 #~ msgstr "Staðsetning:"
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7217 #~ msgctxt "@label:listbox"
7219 #~ msgstr "Forskoðun:"
7221 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgctxt "@label:listbox"
7229 #~ msgctxt "@label:listbox"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7239 #~ msgstr "Miðlungs"
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Expandable folders"
7243 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7246 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7247 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7249 #~ msgctxt "@action:button"
7250 #~ msgid "Additional Information"
7251 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7254 #~ msgid "Select All"
7255 #~ msgstr "Velja allt"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7259 #~ msgstr "Endurlesa"
7262 #~ msgid "Image Size"
7263 #~ msgstr "Stærð myndar"
7270 #~ msgid "Recently Saved"
7271 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7279 #~ msgstr "Heimamappa"
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7283 #~ msgstr "Netkerfi"
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7287 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7298 #~ msgid "Yesterday"
7301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7302 #~ msgid "This Month"
7303 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7306 #~ msgid "Last Month"
7307 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7310 #~ msgid "Documents"
7313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7318 #~ msgid "Audio Files"
7319 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7323 #~ msgstr "Myndskeið"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "&Move to Trash"
7331 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7334 #~ msgid "Rename..."
7335 #~ msgstr "Endurnefna..."
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7343 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7347 #~ msgstr "Dagsetning"
7350 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7351 #~| msgid "Current folder"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7353 #~ msgid "%1 - current folder"
7354 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7357 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7358 #~| msgid "Current folder"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7360 #~ msgid "%1 - current device"
7361 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7367 #~ msgid "%1 - all devices"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~ msgid "Paste Into Folder"
7372 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7374 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7379 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7380 #~ "locale, and %Y is full year number"
7381 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7382 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7385 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7386 #~ "and %Y is full year number"
7391 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7392 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7400 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "Update of version information failed."
7412 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgid "Copy Text"
7416 #~ msgstr "Afrita texta"
7418 #~ msgctxt "@info:status"
7419 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7420 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7422 #~ msgctxt "@title:group Date"
7423 #~ msgid "Last Week"
7424 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7427 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7428 #~ "full year number"
7429 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7430 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7432 #~ msgid "Zoom slider"
7433 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7440 #~| msgctxt "@label:listbox"
7441 #~| msgid "Text width:"
7442 #~ msgctxt "@option:option"
7443 #~ msgid "Maximum Rating"
7444 #~ msgstr "Textabreidd:"
7446 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7450 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7452 #~ msgstr "Miðlungs"
7454 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "Copy Information Message"
7460 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Copy Error Message"
7464 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7466 #~ msgctxt "@item:intable"
7467 #~ msgid "No destination"
7468 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7470 #~ msgctxt "@option:check"
7471 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7472 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7474 #~ msgctxt "@title:group"
7475 #~ msgid "Do not create previews for"
7476 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7478 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgid "Version Control Systems"
7480 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7483 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7484 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7486 #~ msgctxt "@item:intable"
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7493 #~ msgctxt "@item:intable"
7498 #~| msgctxt "@label"
7500 #~ msgctxt "@item:intable"
7505 #~| msgctxt "@label"
7507 #~ msgctxt "@item:intable"
7509 #~ msgstr "Dagsetning"
7512 #~| msgctxt "@label"
7513 #~| msgid "Permissions"
7514 #~ msgctxt "@item:intable"
7515 #~ msgid "Permissions"
7516 #~ msgstr "Heimildir"
7519 #~| msgctxt "@label"
7521 #~ msgctxt "@item:intable"
7526 #~| msgctxt "@label"
7528 #~ msgctxt "@item:intable"
7533 #~| msgctxt "@label"
7535 #~ msgctxt "@item:intable"
7540 #~| msgctxt "@label"
7541 #~| msgid "Link Destination"
7542 #~ msgctxt "@item:intable"
7543 #~ msgid "Destination"
7544 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7547 #~| msgctxt "@label"
7549 #~ msgctxt "@item:intable"
7553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7555 #~ msgstr "Eftir heiti"
7557 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7559 #~ msgstr "Eftir stærð"
7561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7562 #~ msgid "By Permissions"
7563 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7567 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7571 #~ msgstr "Eftir hóp"
7574 #~| msgctxt "@label"
7575 #~| msgid "Link Destination"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7577 #~ msgid "By Link Destination"
7578 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgid "Additional information"
7586 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7589 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7591 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Rename inline"
7597 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7601 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"