]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-05-04 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-07 09:58+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
655 #, fuzzy, kde-kuit-format
656 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
657 #| msgid ""
658 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
661 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
662 #| "explained.</para>"
663 msgctxt "@info:whatsthis find"
664 msgid ""
665 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
666 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
667 "find the items you are looking for.</para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
670 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
671 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
672 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
673 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Search"
685 msgstr "Leita"
686
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Veldu skrár og möppur"
693
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Select"
700 msgstr "Velja"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "items.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
714 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
715 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
716 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
717 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
718 "valdir.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Umsnúa vali"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
750 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
751 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
752 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
762 "nýjum glugga."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Stafla"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr ""
775 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Endurnýja sýn"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
793 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
794 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
795 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
796 "endurhlaðið.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Stöðva"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Stöðva hleðslu"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Breytanleg staðsetning"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
832 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
833 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
834 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
835 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Skipta út staðsetningu"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
849 msgstr ""
850 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
851 "slegið inn aðra staðsetningu."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
860 #, kde-format
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
870 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
871 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
873 "for your confirmation beforehand."
874 msgstr ""
875 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
876 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
877 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
878 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
879 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
880 "afturkalla."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
887 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
888 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 msgstr ""
890 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
891 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
892 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Bera saman skrár"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Manage Disk Space Usage"
904 msgstr ""
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
911 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
912 "para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
915 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
916 "að setja það upp.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal"
922 msgstr "Opna skjáhermi"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
933 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
934 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Opna skjáhermi hér"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
948 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
949 "features in the terminal application.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
952 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
953 "meira um notkun skjáherma.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:menu"
958 msgid "&Bookmarks"
959 msgstr "&Bókamerki"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
966 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
967 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
968 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
969 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
970 "advanced actions more time consuming.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
973 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
974 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
975 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
976 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
977 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Tab %1"
983 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Last Tab"
989 msgstr "Síðasti flipi"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Last Tab"
995 msgstr "Fara á síðasta flipann"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Next Tab"
1001 msgstr "Næsti flipi"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Next Tab"
1007 msgstr "Fara á næsta flipa"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Previous Tab"
1013 msgstr "Fyrri flipi"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Previous Tab"
1019 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Show Target"
1025 msgstr "Sýna viðtökustað"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tab"
1031 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tabs"
1037 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Window"
1043 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in Split View"
1049 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Unlock Panels"
1055 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Lock Panels"
1061 msgstr "Læsa spjöldum"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1068 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1069 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1070 "embedded more cleanly."
1071 msgstr ""
1072 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1073 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1074 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1075 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window"
1080 msgid "Information"
1081 msgstr "Upplýsingar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1088 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1091 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1104 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1105 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1106 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1107 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1120 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1121 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1122 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1123 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "Möppur"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1140 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1141 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1153 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1154 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1155 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 msgid "Terminal"
1161 msgstr "Skjáhermir"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1168 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1169 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1170 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1171 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1172 "application like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1175 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1176 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1177 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1178 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1179 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1180 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1191 "like Konsole.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1194 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1195 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1196 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1197 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1198 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1199 "Konsole.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Places"
1217 msgstr "Staðir"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "Sýna falda staði"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "property."
1232 msgstr ""
1233 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1234 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1247 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1248 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1249 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1250 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1267 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1268 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1269 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1270 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1271 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1272 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1273 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1274 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1275 "birta aftur.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Focus Places Panel"
1281 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Show Panels"
1293 msgstr "Sýna spjöld"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1302 "þessari möppu."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1311 "möppu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "folder."
1326 msgstr ""
1327 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1328 "þessari möppu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1334 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1348 "hluti."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1356 "hluti."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1366 "viðtökumöppuna."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1376 "viðtökumöppuna."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1386 "þessari möppu."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1399 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1400 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1401 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1402 "emphasis>.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Loka"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close left view"
1414 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1419 msgid "Close Left View"
1420 msgstr "Loka vinstri sýn"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1425 msgid "Pop out Left View"
1426 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Move left view to a new window"
1432 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 msgid "Close"
1438 msgstr "Loka"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Close right view"
1444 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1449 msgid "Close Right View"
1450 msgstr "Loka hægri sýn"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1455 msgid "Pop out Right View"
1456 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Move right view to a new window"
1462 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1467 msgid "Split"
1468 msgstr "Tvískipta"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@info"
1473 msgid "Split view"
1474 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1479 msgid "Pop out"
1480 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1487 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1488 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1489 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1490 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1491 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1494 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1495 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1496 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1497 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1498 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1505 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1506 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1507 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1508 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1509 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1510 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1511 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1514 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1515 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1516 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1517 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1518 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1519 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1520 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1521 "textann á honum.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 msgid ""
1527 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1528 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1529 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1530 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1531 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1532 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1533 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1534 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1535 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1536 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1537 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1540 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1541 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1542 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1543 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1545 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1546 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1547 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1548 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1549 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1550 "helsta.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1562 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1563 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1564 "á þennan hátt.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1575 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1576 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1588 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1589 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1590 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1608 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1609 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1610 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1611 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1627 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1628 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1629 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1630 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1631 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1632 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1633 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1646 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1647 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1648 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1649 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1665 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1666 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1667 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1668 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1669 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1671 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1682 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1683 "kýst helst að nota."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1690 "libraries and maintainers of this application."
1691 msgstr ""
1692 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1693 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1705 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1706 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1707 "að sjá krúttlegan dreka!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "Tæma ruslafötu"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "Bæta við netmöppu"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1755 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1761 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt ""
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "'ErrorNoNetwork'"
1774 msgid ""
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 msgstr ""
1778 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1779 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Afvelja allt"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "&Forrit"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Netmöppur"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Trash"
1821 msgstr "Rusl"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "Autostart"
1827 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Find File…"
1833 msgstr "Finna skrá…"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Opna &skjáhermi"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Select"
1845 msgstr "Velja"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1848 #, kde-format
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:window"
1855 msgid "Unselect"
1856 msgstr "Afvelja"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1859 #, kde-format
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #: dolphinpart.rc:5
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Edit"
1867 msgstr "&Breyta"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Selection"
1874 msgstr "Val"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1878 #, kde-format
1879 msgid "&View"
1880 msgstr "S&koða"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Go"
1886 msgstr "&Fara"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Tools"
1893 msgstr "Verkfæri"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 #, kde-format
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 #, kde-format
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Nýr flipi"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Aftengja flipa"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Loka öðrum flipum"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Loka flipa"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Endurnefna flipa"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Endurnefna flipa"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Staðsetningarsýn"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Staðsetningarstika"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Aðalverkfærastika"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2007 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2008 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2009 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2010 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2011 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2012 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2013 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2014 "um þetta efni.</para>"
2015
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2023 #, kde-format
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr ""
2026 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2027 "varlega."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Hleð inn möppu…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Sorting…"
2039 msgstr "Röðun…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "Leita…"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Engir hlutir fundust."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid ""
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 msgstr ""
2065 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2091 "tiltækt."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Sía…"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Fela síustiku"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "falið"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural ""
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2173 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2181 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "á staðsetningunni %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2201 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2209 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Valhamur virkur"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Valhamur óvirkur"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2226 msgid "\"%1\""
2227 msgstr "\"%1\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 "files/folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2266 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2275 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2285 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One File"
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Ein skrá"
2293 msgstr[1] "%1 skrár"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Folder"
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Ein mappa"
2301 msgstr[1] "%1 möppur"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid "One Item"
2308 msgid_plural "%1 Items"
2309 msgstr[0] "Eitt atriði"
2310 msgstr[1] "%1 atriði"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid "%1 item"
2316 msgid_plural "%1 items"
2317 msgstr[0] "%1 hlutur"
2318 msgstr[1] "%1 hlutir"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "Annað"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "Möppur"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "Lítið"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "Miðlungs"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "Stórt"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Í dag"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "Í gær"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "dddd"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Fyrir viku"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2441 "@title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2522 msgid "MMMM, yyyy"
2523 msgstr "MMMM, yyyy"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2529 "group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Read, "
2538 msgstr "Lesa, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Write, "
2545 msgstr "Skrifa, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Execute, "
2552 msgstr "Keyra, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Forbidden"
2559 msgstr "Bannað"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Name"
2570 msgstr "Heiti"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Size"
2575 msgstr "Stærð"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Modified"
2580 msgstr "Breytt"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2584 msgctxt "@tooltip"
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Created"
2591 msgstr "Búið til"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Accessed"
2596 msgstr "Opnað"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Type"
2601 msgstr "Gerð"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Rating"
2606 msgstr "Einkunn"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Tags"
2611 msgstr "Merki"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Comment"
2616 msgstr "Athugasemd"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Title"
2621 msgstr "Titill"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Document"
2628 msgstr "Skjal"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Author"
2633 msgstr "Höfundur"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Publisher"
2638 msgstr "Útgefandi"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Page Count"
2643 msgstr "Síðufjöldi"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Word Count"
2648 msgstr "Orðafjöldi"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Line Count"
2653 msgstr "Línufjöldi"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Date Photographed"
2658 msgstr "Tökudagur"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Image"
2665 msgstr "Mynd"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 msgctxt "@label width x height"
2669 msgid "Dimensions"
2670 msgstr "Stærðir"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Width"
2675 msgstr "Breidd"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Height"
2680 msgstr "Hæð"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Orientation"
2685 msgstr "Stefna"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Artist"
2690 msgstr "Flytjandi"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Audio"
2698 msgstr "Hljóð"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Genre"
2703 msgstr "Tegund"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Album"
2708 msgstr "Plata"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Duration"
2713 msgstr "Tímalengd"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Bitrate"
2718 msgstr "Bitahraði"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Track"
2723 msgstr "Lag"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Release Year"
2728 msgstr "Útgáfuár"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Myndhlutfall"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Video"
2739 msgstr "Myndskeið"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Frame Rate"
2744 msgstr "Rammatíðni"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Path"
2749 msgstr "Slóð"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Other"
2757 msgstr "Annað"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Skráarending"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Eyðingartími"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Link Destination"
2772 msgstr "Áfangastaður tengils"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Downloaded From"
2777 msgstr "Sótt frá"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Permissions"
2782 msgstr "Heimildir"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 msgctxt "@tooltip"
2786 msgid ""
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2789 msgstr ""
2790 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2791 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Owner"
2796 msgstr "Eigandi"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "User Group"
2801 msgstr "Notandahópur"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Óþekkt villa."
2808
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2815 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2816
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid "%1 star"
2821 msgid_plural "%1 stars"
2822 msgstr[0] "%1 stjarna"
2823 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2824
2825 #: main.cpp:61
2826 #, kde-kuit-format
2827 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2828 msgid ""
2829 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2830 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2831 msgstr ""
2832 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2833 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2834
2835 #: main.cpp:95
2836 #, kde-format
2837 msgid "Dolphin"
2838 msgstr "Dolphin"
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@title"
2843 msgid "File Manager"
2844 msgstr "Skráastjóri"
2845
2846 #: main.cpp:99
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2850 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2851
2852 #: main.cpp:101
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Felix Ernst"
2856 msgstr "Felix Ernst"
2857
2858 #: main.cpp:102
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2862 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2863
2864 #: main.cpp:104
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Méven Car"
2868 msgstr "Méven Car"
2869
2870 #: main.cpp:105
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2874 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2875
2876 #: main.cpp:107
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Elvis Angelaccio"
2880 msgstr "Elvis Angelaccio"
2881
2882 #: main.cpp:108
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2886 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2887
2888 #: main.cpp:110
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Emmanuel Pescosta"
2892 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2893
2894 #: main.cpp:111
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2898 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2899
2900 #: main.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Frank Reininghaus"
2904 msgstr "Frank Reininghaus"
2905
2906 #: main.cpp:114
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2910 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2911
2912 #: main.cpp:116
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Peter Penz"
2916 msgstr "Peter Penz"
2917
2918 #: main.cpp:117
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2922 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2923
2924 #: main.cpp:119
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Sebastian Trüg"
2928 msgstr "Sebastian Trüg"
2929
2930 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2931 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Developer"
2935 msgstr "Forritari"
2936
2937 #: main.cpp:120
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "David Faure"
2941 msgstr "David Faure"
2942
2943 #: main.cpp:121
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Aaron J. Seigo"
2947 msgstr "Aaron J. Seigo"
2948
2949 #: main.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Rafael Fernández López"
2953 msgstr "Rafael Fernández López"
2954
2955 #: main.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Kevin Ottens"
2959 msgstr "Kevin Ottens"
2960
2961 #: main.cpp:124
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Holger Freyther"
2965 msgstr "Holger Freyther"
2966
2967 #: main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Max Blazejak"
2971 msgstr "Max Blazejak"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Michael Austin"
2977 msgstr "Michael Austin"
2978
2979 #: main.cpp:126
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Documentation"
2983 msgstr "Handbækur"
2984
2985 #: main.cpp:137
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2990
2991 #: main.cpp:139
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2995 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2996
2997 #: main.cpp:140
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3001 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3002
3003 #: main.cpp:142
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3007 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3008
3009 #: main.cpp:144
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3013 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3014
3015 #: main.cpp:145
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Document to open"
3019 msgstr "Skjal sem á að opna"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 #, kde-format
3024 msgid "Hidden files shown"
3025 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 #, kde-format
3030 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 #, kde-format
3036 msgid "Automatic scrolling"
3037 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Cut"
3043 msgstr "Klippa"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Copy"
3049 msgstr "Afrita"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Rename…"
3055 msgstr "Endurnefna…"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Move to Trash"
3061 msgstr "Setja í ruslið"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Delete"
3067 msgstr "Eyða"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show Hidden Files"
3073 msgstr "Sýna faldar skrár"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Limit to Home Directory"
3079 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Automatic Scrolling"
3085 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Properties"
3091 msgstr "Eiginleikar"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Previews shown"
3097 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 #, kde-format
3114 msgid "Date display format"
3115 msgstr "Dagsetningasnið"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Preview"
3121 msgstr "Forskoðun"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure…"
3139 msgstr "Grunnstilla…"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Condensed Date"
3145 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label::textbox"
3150 msgid "Select which data should be shown:"
3151 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3152
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label"
3156 msgid "%1 item selected"
3157 msgid_plural "%1 items selected"
3158 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3159 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3160
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #, kde-format
3163 msgid "play"
3164 msgstr "spila"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #, kde-format
3168 msgid "pause"
3169 msgstr "setja á pásu"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 #, kde-format
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3176
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3184 #, kde-format
3185 msgid ""
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3188 msgstr ""
3189 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3190 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 #, kde-format
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Setja upp Konsole"
3196
3197 #: search/bar.cpp:64
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3201 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3202
3203 #: search/bar.cpp:71
3204 #, fuzzy, kde-format
3205 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3206 #| msgid "Filter"
3207 msgctxt "@action:button for changing search options"
3208 msgid "Filter"
3209 msgstr "Sía"
3210
3211 #: search/bar.cpp:89
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid "Quit searching"
3215 msgstr "Hætta leit"
3216
3217 #: search/bar.cpp:103
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "action:button"
3220 #| msgid "From Here"
3221 msgctxt "action:button search from here"
3222 msgid "Here"
3223 msgstr "Byrja hér"
3224
3225 #: search/bar.cpp:118
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgctxt "action:button"
3228 #| msgid "Everywhere"
3229 msgctxt "action:button search everywhere"
3230 msgid "Everywhere"
3231 msgstr "Allsstaðar"
3232
3233 #: search/bar.cpp:153
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3236 msgid ""
3237 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3238 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3239 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3240 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3241 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3242 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3243 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3244 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: search/bar.cpp:212
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info:placeholder"
3250 msgid "Search in file contents…"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: search/bar.cpp:226
3254 #, fuzzy, kde-kuit-format
3255 #| msgctxt "action:button"
3256 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3257 msgctxt "@info:tooltip"
3258 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3259 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3260
3261 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3262 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3263 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3264 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3265 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3266 #: search/bar.cpp:235
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Search all directories from the root up."
3270 msgstr ""
3271
3272 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3273 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3274 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3275 #: search/bar.cpp:239
3276 #, kde-kuit-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid ""
3279 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3280 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3281 msgstr ""
3282
3283 #: search/chip.cpp:22
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3286 #| msgid "Filter"
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Remove Filter"
3289 msgstr "Sía"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3293 #, kde-format
3294 msgid "Location"
3295 msgstr "Staðsetning"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3299 #, kde-format
3300 msgid "What"
3301 msgstr "Hvað"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Search"
3307 msgid "SearchTool"
3308 msgstr "Leita"
3309
3310 #: search/dolphinquery.cpp:378
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Search for %1 in %2"
3313 msgctxt ""
3314 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3315 "a folder name"
3316 msgid "Search results for “%1” in %2"
3317 msgstr "Leita að %1 í %2"
3318
3319 #: search/dolphinquery.cpp:384
3320 #, kde-format
3321 msgctxt ""
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 "a folder name"
3324 msgid "Files containing “%1” in %2"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:391
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search for %1 in %2"
3330 msgctxt ""
3331 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3332 "folder name"
3333 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3334 msgstr "Leita að %1 í %2"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:396
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3340 "a folder name"
3341 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:403
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Search for %1 in %2"
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "Leita að %1 í %2"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search for %1 in %2"
3356 msgctxt ""
3357 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3358 "%1 is a folder name"
3359 msgid "Search results in %1"
3360 msgstr "Leita að %1 í %2"
3361
3362 #: search/dolphinquery.cpp:419
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Search for %1"
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Leita að %1"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:422
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:426
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:429
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 msgstr ""
3386
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:437
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:440
3397 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgctxt "@item"
3399 #| msgid "Search For"
3400 msgctxt ""
3401 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3402 msgid "Search results"
3403 msgstr "Leita að"
3404
3405 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3406 #: search/popup.cpp:48
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgctxt "@action:inmenu"
3409 #| msgid "Empty Trash"
3410 msgid "Simple search"
3411 msgstr "Tæma ruslakörfu"
3412
3413 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:54
3415 #, kde-format
3416 msgid "File Indexing"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: search/popup.cpp:74
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search"
3422 msgctxt "@title:group"
3423 msgid "Search in:"
3424 msgstr "Leita"
3425
3426 #: search/popup.cpp:78
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3429 #| msgid "Filename"
3430 msgctxt "@option:radio Search in:"
3431 msgid "File names"
3432 msgstr "Skrárheiti"
3433
3434 #: search/popup.cpp:113
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "@info"
3437 #| msgid "Searching…"
3438 msgctxt "@title:group"
3439 msgid "Search using:"
3440 msgstr "Leita…"
3441
3442 #: search/popup.cpp:132
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info about a search tool"
3445 msgid ""
3446 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3447 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3448 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3449 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3450 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3451 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3452 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3453 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3454 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3455 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3456 "filename> to revert your changes.</para>"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: search/popup.cpp:166
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgctxt "@action:inmenu"
3462 #| msgid "Configure…"
3463 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3464 msgid "Configure %1…"
3465 msgstr "Grunnstilla…"
3466
3467 #: search/popup.cpp:209
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3470 #| msgid "&Edit File Type…"
3471 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3472 msgid "File Type:"
3473 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
3474
3475 #: search/popup.cpp:217
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgctxt "@label"
3478 #| msgid "Modified"
3479 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3480 msgid "Modified since:"
3481 msgstr "Breytt"
3482
3483 #: search/popup.cpp:226
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@label"
3486 #| msgid "Rating"
3487 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3488 msgid "Rating:"
3489 msgstr "Einkunn"
3490
3491 #: search/popup.cpp:234
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@label"
3494 #| msgid "Tags"
3495 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3496 msgid "Tags:"
3497 msgstr "Merki"
3498
3499 #: search/popup.cpp:252
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3502 msgid "For more advanced searches:"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: search/popup.cpp:277
3506 #, kde-kuit-format
3507 msgctxt "@info:tooltip"
3508 msgid ""
3509 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3510 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3511 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: search/popup.cpp:284
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid ""
3518 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3519 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3520 "to never create a search index for file contents.</para>"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: search/popup.cpp:293
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3526 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3527 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3528 msgid "<b>%1</b>"
3529 msgstr "<ol>%1</ol>"
3530
3531 #: search/popup.cpp:296
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgctxt "@info about a search tool"
3534 msgid ""
3535 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3536 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3537 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3538 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3539 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3540 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3541 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3542 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3543 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3544 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3545 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: search/popup.cpp:308
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@option:radio Search in:"
3551 msgid "File names and contents"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: search/popup.cpp:315
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgctxt "@label"
3557 #| msgid "File Extension"
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File contents"
3560 msgstr "Skráarending"
3561
3562 #: search/popup.cpp:330
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "Open %1"
3565 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3566 msgid "Open %1"
3567 msgstr "Opna %1"
3568
3569 #: search/popup.cpp:333
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgctxt "@action:button"
3572 #| msgid "Install Filelight…"
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Install KFind…"
3575 msgstr "Setja upp Filelight…"
3576
3577 #: search/popup.cpp:365
3578 #, fuzzy, kde-kuit-format
3579 #| msgctxt "@info"
3580 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3581 msgctxt "@info"
3582 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3583 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
3584
3585 #: search/popup.cpp:369
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@info:status"
3588 #| msgid "Installing Filelight…"
3589 msgctxt "@info:status"
3590 msgid "Installing KFind"
3591 msgstr "Set upp Filelight..."
3592
3593 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgid "Any Date"
3597 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3598
3599 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgid "Any Type"
3603 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3604
3605 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Rating"
3609 msgstr "Einhver einkunn"
3610
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "1 or more"
3615 msgstr "1 eða meira"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "2 or more"
3621 msgstr "2 eða meira"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "3 or more"
3627 msgstr "3 eða meira"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "4 or more"
3633 msgstr "4 eða meira"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3638 #| msgid "5"
3639 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3640 msgid "5"
3641 msgstr "5"
3642
3643 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3644 #, kde-format
3645 msgctxt ""
3646 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3647 msgid " && "
3648 msgstr ""
3649
3650 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3653 msgid "None"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3659 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3660 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3661
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Copying"
3670 msgstr "Hætta við afritun"
3671
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3676 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3677
3678 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3683 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3689 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3690
3691 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action:button"
3695 msgid "Cancel Cutting"
3696 msgstr "Hætta við að klippa"
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3702 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Cancel"
3711 msgstr "Hætta við"
3712
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3716 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3717 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3718
3719 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Duplicating"
3724 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3725
3726 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3727 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action keep short"
3731 msgid "More"
3732 msgstr "Meira"
3733
3734 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3739 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3740
3741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Moving"
3746 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3752 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3753
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3755 #, kde-kuit-format
3756 msgid ""
3757 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3758 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3759 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3760 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3761 "para>"
3762 msgstr ""
3763 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3764 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3765 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3766 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3769 #, kde-format
3770 msgctxt ""
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3790 msgid ""
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3793 msgstr ""
3794 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3795 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3803
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action"
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3815 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3816
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action"
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3828 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3841 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3854 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3867 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3880 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Rename %2"
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3893 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3894
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3899 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3900
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3904 msgid "Selection Mode"
3905 msgstr "Valstilling"
3906
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3908 #, kde-kuit-format
3909 msgctxt "@info"
3910 msgid ""
3911 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3912 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3913 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3914 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3915 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3916 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3917 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3918 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3919 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3920 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3921 "the current selection.</para>"
3922 msgstr ""
3923 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
3924 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3925 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3926 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3927 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3928 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
3929 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
3930 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
3931 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
3932 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
3933 "para>"
3934
3935 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Exit Selection Mode"
3939 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3940
3941 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label:textbox"
3944 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3945 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3946
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Search…"
3951 msgstr "Leita…"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Download New Services…"
3957 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info"
3962 msgid ""
3963 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3964 "settings."
3965 msgstr ""
3966 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3967 "gildi."
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info"
3972 msgid "Restart now?"
3973 msgstr "Endurræsa núna?"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Delete"
3979 msgstr "Eyða"
3980
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3985 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@item:inmenu"
3990 msgid "%1: %2"
3991 msgstr "%1: %2"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3996 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3998 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3999 #, kde-format
4000 msgid "Use system font"
4001 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4006 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4009 #, kde-format
4010 msgid "Icon size"
4011 msgstr "Táknastærð"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4019 #, kde-format
4020 msgid "Preview size"
4021 msgstr "Stærð forskoðunar"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4025 #, kde-format
4026 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4027 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4030 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4031 #, kde-format
4032 msgid "How we display the size of directories"
4033 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show the content count"
4039 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show the content size"
4045 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4049 #, kde-format
4050 msgid "Do not show any directory size"
4051 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4055 #, kde-format
4056 msgid "Recursive directory size limit"
4057 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4061 #, kde-format
4062 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4063 msgstr ""
4064 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4068 #, kde-format
4069 msgid "Permissions style format"
4070 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4076 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4082 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4088 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4094 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4100 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4106 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4112 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4118 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4124 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4130 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4136 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4142 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Position of columns"
4148 msgstr "Staðsetning dálka"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4152 #, kde-format
4153 msgid "Left side padding"
4154 msgstr "Fylling til vinstri"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4158 #, kde-format
4159 msgid "Right side padding"
4160 msgstr "Fylling til hægri"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4164 #, kde-format
4165 msgid "Highlight entire row"
4166 msgstr "Áherslulita heila röð"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4170 #, kde-format
4171 msgid "Expandable folders"
4172 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Hidden files shown"
4179 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4180
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4185 msgid ""
4186 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4187 "will be shown in the file view."
4188 msgstr ""
4189 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4190 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Version"
4197 msgstr "Útgáfa"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4204 msgstr ""
4205 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4206 "yfirlitsins."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "View Mode"
4213 msgstr "Yfirlitssnið"
4214
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 msgid ""
4220 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4221 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4222 msgstr ""
4223 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4224 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Previews shown"
4231 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4232
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid ""
4238 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4239 "icon."
4240 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label"
4246 msgid "Grouped Sorting"
4247 msgstr "Flokkuð röðun"
4248
4249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 msgid ""
4254 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4255 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Sort files by"
4262 msgstr "Raða skrám eftir"
4263
4264 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@info:whatsthis"
4268 msgid ""
4269 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4270 "performed on."
4271 msgstr ""
4272 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4273 "stjórna röðuninni."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Order in which to sort files"
4280 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4287 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Show hidden files and folders last"
4294 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Visible roles"
4301 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Header column widths"
4308 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Properties last changed"
4315 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4316
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4322 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Additional Information"
4329 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4333 #, kde-format
4334 msgid "Select Action"
4335 msgstr "Velja aðgerð"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4339 #, kde-format
4340 msgid "Custom Action"
4341 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4345 #, kde-format
4346 msgid "Should the URL be editable for the user"
4347 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4351 #, kde-format
4352 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4353 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4359 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4363 #, kde-format
4364 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4365 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4372 "instance"
4373 msgstr ""
4374 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4375 "glugga."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4382 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4383 "were removed/renamed ...etc"
4384 msgstr ""
4385 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4386 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4387 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4394 "UI)"
4395 msgstr ""
4396 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4400 #, kde-format
4401 msgid "Home URL"
4402 msgstr "Heimaslóð"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4406 #, kde-format
4407 msgid "Remember open folders and tabs"
4408 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4412 #, kde-format
4413 msgid "Place two views side by side"
4414 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4418 #, kde-format
4419 msgid "Should the filter bar be shown"
4420 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4424 #, kde-format
4425 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4426 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4430 #, kde-format
4431 msgid "Browse through archives"
4432 msgstr "Skoða safnskrár"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4436 #, kde-format
4437 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4438 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4445 "running in the Terminal panel."
4446 msgstr ""
4447 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4448 "skjáhermispjaldinu."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4452 #, kde-format
4453 msgid "Rename single items inline"
4454 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4458 #, kde-format
4459 msgid "Show selection toggle"
4460 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4467 "mode bottom bar."
4468 msgstr ""
4469 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4470 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4474 #, kde-format
4475 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4476 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4480 #, kde-format
4481 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4482 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4486 #, kde-format
4487 msgid "New tab will be open after last one"
4488 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4492 #, kde-format
4493 msgid "Show item information on hover"
4494 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4498 #, kde-format
4499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4500 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4504 #, kde-format
4505 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4506 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4510 #, kde-format
4511 msgid "Statusbar"
4512 msgstr "Stöðustika"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4516 #, kde-format
4517 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4518 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4522 #, kde-format
4523 msgid "Lock the layout of the panels"
4524 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4528 #, kde-format
4529 msgid "Enlarge Small Previews"
4530 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4537 "items"
4538 msgstr ""
4539 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4540 "atriða"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4544 #, kde-format
4545 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4546 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4550 #, kde-format
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4552 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4556 #, kde-format
4557 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4558 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4562 #, kde-format
4563 msgid "Text width index"
4564 msgstr "Textabreidd"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4568 #, kde-format
4569 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4570 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4573 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4574 #, kde-format
4575 msgid "Enabled plugins"
4576 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4577
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:window"
4581 msgid "Configure"
4582 msgstr "Grunnstilla"
4583
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group Interface settings"
4587 msgid "Interface"
4588 msgstr "Viðmót"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "View"
4594 msgstr "Skoða"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Context Menu"
4600 msgstr "Samhengisvalmynd"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Trash"
4606 msgstr "Rusl"
4607
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "User Feedback"
4612 msgstr "Umsagnir notenda"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4618 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4619
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4621 #, kde-format
4622 msgid "Warning"
4623 msgstr "Aðvörun"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4629 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Moving files or folders to trash"
4635 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Emptying trash"
4641 msgstr "Ruslið er tæmt"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Deleting files or folders"
4647 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4653 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4658 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4659 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4665 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many folders at once"
4671 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Opening many terminals at once"
4677 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Switching to act as an administrator"
4683 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "When opening an executable file:"
4689 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 #, kde-format
4693 msgid "Always ask"
4694 msgstr "Alltaf spyrja"
4695
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4697 #, kde-format
4698 msgid "Open in application"
4699 msgstr "Opna í forriti"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 #, kde-format
4703 msgid "Run script"
4704 msgstr "Keyra skriftu"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4709 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4710 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:radio"
4715 msgid "Show home location on startup"
4716 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4717
4718 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:placeholder"
4722 msgid "Enter home location path"
4723 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Select Home Location"
4729 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Current Location"
4735 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Use Default Location"
4741 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:textbox"
4746 msgid "Show on startup:"
4747 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Opening Folders:"
4753 msgstr "Opna möppur:"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4758 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4759 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label:checkbox"
4764 msgid "Window:"
4765 msgstr "Gluggi:"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path in title bar"
4771 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4776 msgid "Show filter bar"
4777 msgstr "Birta síustiku"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "After current tab"
4783 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "At end of tab bar"
4789 msgstr "Við enda flipastiku"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Open new tabs: "
4795 msgstr "Opna nýja flipa: "
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Split view: "
4801 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check split view panes"
4806 msgid "Switch between views with Tab key"
4807 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4813 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4816 #, kde-format
4817 msgid ""
4818 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4819 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4820 msgstr ""
4821 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4822 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4825 #, kde-format
4826 msgid "New windows:"
4827 msgstr "Nýir gluggar:"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Begin in split view mode"
4833 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info"
4838 msgid ""
4839 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4840 "be applied."
4841 msgstr ""
4842 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4843 "notuð."
4844
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4848 msgid "Folders && Tabs"
4849 msgstr "Möppur og flipar"
4850
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4855 msgid "Previews"
4856 msgstr "Forskoðanir"
4857
4858 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4862 msgid "Confirmations"
4863 msgstr "Staðfestingar"
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4868 msgid "Panels"
4869 msgstr "Spjöld"
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4874 msgid "Status && Location bars"
4875 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4876
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show previews"
4881 msgstr "Sýna forskoðun"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Auto-play media files"
4887 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show item on hover"
4893 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4899 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4905 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Information Panel:"
4911 msgstr "Upplýsingastika:"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4918 "pressing the right mouse button on a panel."
4919 msgstr ""
4920 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4921 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4922
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Show previews in the view for:"
4927 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4928
4929 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4930 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4931 #. or "Show previews for [files of any size]".
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:spinbox"
4936 msgid "Show previews for"
4937 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4941 #, kde-format
4942 msgctxt ""
4943 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4944 "MiB]'"
4945 msgid "files below "
4946 msgstr "skrár minni en"
4947
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4952 msgid " MiB"
4953 msgstr " MiB"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4958 msgid "files of any size"
4959 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4964 msgid "no file"
4965 msgstr "enga skrá"
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show previews for folders"
4971 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info"
4976 msgid ""
4977 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4978 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4979 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4980 "metered connections.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4983 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4984 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4985 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Local storage:"
4991 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Remote storage:"
4997 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4998
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio"
5002 msgid "Small"
5003 msgstr "Lítið"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Full width"
5009 msgstr "Fullbreidd"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show zoom slider"
5015 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Disabled"
5021 msgstr "Óvirkt"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Status Bar:"
5027 msgstr "Stöðustika:"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5032 msgid "Make location bar editable"
5033 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5036 #, kde-format
5037 msgid "Location bar:"
5038 msgstr "Staðsetningarstika:"
5039
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5043 msgid "Show full path inside location bar"
5044 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5045
5046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5049 msgid "Behavior"
5050 msgstr "Hegðun"
5051
5052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab"
5056 msgid "Icons"
5057 msgstr "Tákn"
5058
5059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab"
5063 msgid "Compact"
5064 msgstr "Þétt"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab"
5070 msgid "Details"
5071 msgstr "Ítarlegt"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Natural"
5077 msgstr "Venjuleg röðun"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5083 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5089 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Sorting mode: "
5095 msgstr "Röðun: "
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Show number of items"
5101 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show size of contents, up to "
5107 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Show no size"
5113 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5116 #, kde-format
5117 msgid " level deep"
5118 msgid_plural " levels deep"
5119 msgstr[0] " stigs dýpt"
5120 msgstr[1] " stiga dýpt"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Folder size:"
5126 msgstr "Möppustærð:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as in relative date"
5131 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5137 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5138 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Date style:"
5144 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5149 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5150 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as numeric style"
5155 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5156 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:radio as combined style"
5161 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5162 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Permissions style:"
5168 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5173 msgid "System Font"
5174 msgstr "Kerfisletur"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5179 msgid "Custom Font"
5180 msgstr "Sérstillt letur"
5181
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:button Choose font"
5185 msgid "Choose…"
5186 msgstr "Veldu…"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio"
5191 msgid "Use common display style for all folders"
5192 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5193
5194 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5195 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid ""
5200 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5201 "custom display style."
5202 msgstr ""
5203 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5204 "sérsniðinn birtingarstíl"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio"
5209 msgid "Remember display style for each folder"
5210 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid ""
5216 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5217 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5218 msgstr ""
5219 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5220 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5221 "skrá."
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Display style: "
5227 msgstr "Birtingarstíll: "
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Open archives as folder"
5233 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:check"
5238 msgid "Open folders during drag operations"
5239 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Browsing: "
5245 msgstr "Flakk: "
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show item information on hover"
5251 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Miscellaneous: "
5258 msgstr "Ýmislegt: "
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show selection marker"
5264 msgstr "Sýna valmerkingu"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:check"
5269 msgid "Rename single items inline"
5270 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5273 #, kde-format
5274 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5275 msgstr ""
5276 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5277 "svarglugga."
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5283 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5289 msgid ""
5290 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5291 "%1"
5292 msgstr ""
5293 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5294 "%1"
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5300 "background setting"
5301 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5302 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5303
5304 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Nothing"
5309 msgstr "ekkert"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Custom Command"
5315 msgstr "Sérsniðin skipun"
5316
5317 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5318 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5319 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5320 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "Double-click triggers"
5325 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Background: "
5331 msgstr "Bakgrunnur:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5334 #, kde-format
5335 msgctxt ""
5336 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5337 "background setting"
5338 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5339 msgstr ""
5340 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5345 msgid "Command…"
5346 msgstr "Skipun…"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label"
5351 msgid ""
5352 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5353 msgstr ""
5354 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:tab General View settings"
5359 msgid "General"
5360 msgstr "Almennt"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5365 msgid "Content Display"
5366 msgstr "Birting efnis"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Default icon size:"
5372 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Preview icon size:"
5378 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Label font:"
5384 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5389 msgid "Small"
5390 msgstr "Lítil"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5395 msgid "Medium"
5396 msgstr "Miðlungs"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 msgid "Large"
5402 msgstr "Mikil"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 msgid "Huge"
5408 msgstr "Mjög mikil"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Label width:"
5414 msgstr "Breidd textalínu:"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 msgid "Unlimited"
5420 msgstr "Ótakmörkuð"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 msgid "1"
5426 msgstr "1"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "2"
5432 msgstr "2"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "3"
5438 msgstr "3"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "4"
5444 msgstr "4"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "5"
5450 msgstr "5"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Maximum lines:"
5456 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 msgid "Unlimited"
5462 msgstr "Ótakmörkuð"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5467 msgid "Small"
5468 msgstr "Lítil"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 msgid "Medium"
5474 msgstr "Miðlungs"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgid "Large"
5480 msgstr "Mikil"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgid "Maximum width:"
5486 msgstr "Hámarksbreidd:"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Expandable"
5492 msgstr "Útvíkkanlegar"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:checkbox"
5497 msgid "Folders:"
5498 msgstr "Möppur:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5503 msgid "By clicking anywhere on the row"
5504 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5509 msgid "By clicking on icon or name"
5510 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5511
5512 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Open files and folders:"
5517 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:tooltip"
5523 msgid "Size: 1 pixel"
5524 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5525 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5526 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:window"
5531 msgid "View Display Style"
5532 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@item:inlistbox"
5537 msgid "Icons"
5538 msgstr "Tákn"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5543 msgid "Compact"
5544 msgstr "Þétt"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5549 msgid "Details"
5550 msgstr "Ítarlegt"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5555 msgid "Ascending"
5556 msgstr "Hækkandi"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5561 msgid "Descending"
5562 msgstr "Lækkandi"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Show folders first"
5568 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show hidden files last"
5574 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show preview"
5580 msgstr "Forskoða"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show in groups"
5586 msgstr "Sýna í flokkum"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Sýna faldar skrár"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@title:group"
5597 msgid "Additional Information"
5598 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5601 #, kde-format
5602 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5603 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "View mode:"
5609 msgstr "Yfirlitssnið:"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "Sorting:"
5615 msgstr "Röðun:"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5618 #, kde-format
5619 msgid "View options:"
5620 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5625 msgid "Current folder"
5626 msgstr "Þessa möppu"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 msgid "Current folder and sub-folders"
5632 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5637 msgid "All folders"
5638 msgstr "Allar möppur"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@title:group"
5643 msgid "Apply to:"
5644 msgstr "Nota á:"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:check"
5649 msgid "Use as default view settings"
5650 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info"
5655 msgid ""
5656 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5657 "continue?"
5658 msgstr ""
5659 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid ""
5665 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5666 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5667
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "Applying View Properties"
5672 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5673
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:progress"
5677 msgid "Counting folders: %1"
5678 msgstr "Tel möppur: %1"
5679
5680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:progress"
5683 msgid "Folders: %1"
5684 msgstr "Möppur: %1"
5685
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info"
5689 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5690 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5691
5692 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Installing Filelight…"
5696 msgstr "Set upp Filelight..."
5697
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5699 #, kde-format
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5701 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5702
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5704 #, kde-format
5705 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5706 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5707
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5709 #, kde-format
5710 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5711 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5712
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5714 #, kde-format
5715 msgid "KDiskFree"
5716 msgstr "KDiskFree"
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@title"
5721 msgid "Free Up Disk Space"
5722 msgstr "Losa diskpláss"
5723
5724 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@title"
5728 msgid ""
5729 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5730 "identify big files and folders.</para>"
5731 msgstr ""
5732 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5733 "stórar skrár og möppur.</para>"
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Install Filelight…"
5739 msgstr "Setja upp Filelight…"
5740
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5744 msgid "Zoom:"
5745 msgstr "Aðdráttur:"
5746
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5748 #, kde-format
5749 msgid "Zoom"
5750 msgstr "Aðdráttur"
5751
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5755 msgid "Sets the size of the file icons."
5756 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5759 #, kde-format
5760 msgid "Stop"
5761 msgstr "Stöðva"
5762
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@tooltip"
5766 msgid "Stop loading"
5767 msgstr "Stöðva hleðslu"
5768
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5772 msgid ""
5773 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5774 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5775 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5776 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5777 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5778 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5779 "device.</item></list></para>"
5780 msgstr ""
5781 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5782 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5783 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5784 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5785 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5786 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5787 "verið er að nota.</item></list></para>"
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu"
5792 msgid "Show Zoom Slider"
5793 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5794
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status Free disk space"
5798 msgid "%1 free"
5799 msgstr "%1 laust"
5800
5801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5804 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5805 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5806
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5810 msgid ""
5811 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5812 "Press to manage disk space usage."
5813 msgstr ""
5814 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5815 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5816
5817 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5818 #, kde-format
5819 msgid "Trash Emptied"
5820 msgstr "Ruslið tæmt"
5821
5822 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5823 #, kde-format
5824 msgid "The Trash was emptied."
5825 msgstr "Ruslið var tæmt."
5826
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "Places"
5831 msgstr "Staðir"
5832
5833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5836 msgid "Count of available Network Shares"
5837 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5838
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "Settings"
5843 msgstr "Stillingar"
5844
5845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "A subset of Dolphin settings."
5849 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5850
5851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5852 #, kde-format
5853 msgid "Select Remote Charset"
5854 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5855
5856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5857 #, kde-format
5858 msgid "Default"
5859 msgstr "Sjálfgefið"
5860
5861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5862 #, kde-format
5863 msgid "Reload"
5864 msgstr "Endurhlaða"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:666
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 folder selected"
5870 msgid_plural "%1 folders selected"
5871 msgstr[0] "1 mappa valin"
5872 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:667
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "1 file selected"
5878 msgid_plural "%1 files selected"
5879 msgstr[0] "1 skrá valin"
5880 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:669
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "1 folder"
5886 msgid_plural "%1 folders"
5887 msgstr[0] "1 mappa"
5888 msgstr[1] "%1 möppur"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:670
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 file"
5894 msgid_plural "%1 files"
5895 msgstr[0] "1 skrá"
5896 msgstr[1] "%1 skrár"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:674
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5901 msgid "%1, %2 (%3)"
5902 msgstr "%1, %2 (%3)"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:676
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status files (size)"
5907 msgid "%1 (%2)"
5908 msgstr "%1 (%2)"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:680
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "0 folders, 0 files"
5914 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "<filename> copy"
5919 msgid "%1 copy"
5920 msgstr "%1 afrit"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1105
5923 #, kde-format
5924 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5925 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5926 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5927 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:1110
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:button"
5932 msgid "Open %1 Item"
5933 msgid_plural "Open %1 Items"
5934 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5935 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1243
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu"
5940 msgid "Side Padding"
5941 msgstr "Fylling til hliðar"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:1247
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Automatic Column Widths"
5947 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1252
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Custom Column Widths"
5953 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1862
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Trash operation completed."
5959 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1872
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Delete operation completed."
5965 msgstr "Eyðingu er lokið."
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2032
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:button"
5970 msgid "Rename and Hide"
5971 msgstr "Endurnefna og fela"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2036
5974 #, kde-format
5975 msgid ""
5976 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5977 "Do you still want to rename it?"
5978 msgstr ""
5979 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5980 "Viltu samt endurnefna hana?"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2038
5983 #, kde-format
5984 msgid ""
5985 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5987 msgstr ""
5988 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5989 "Viltu samt endurnefna hana?"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2040
5992 #, kde-format
5993 msgid "Hide this File?"
5994 msgstr "Fela þessa skrá?"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2040
5997 #, kde-format
5998 msgid "Hide this Folder?"
5999 msgstr "Fela þessa möppu?"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2079
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "The location is empty."
6005 msgstr "Staðsetningu vantar."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2081
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "The location '%1' is invalid."
6011 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2361
6014 #, kde-format
6015 msgid "Loading…"
6016 msgstr "Hleð inn…"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2390
6019 #, kde-format
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Hætt við hleðslu"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2392
6024 #, kde-format
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2394
6029 #, kde-format
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2396
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Ruslið er tómt"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2399
6039 #, kde-format
6040 msgid "No tags"
6041 msgstr "Engin merki"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2402
6044 #, kde-format
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2406
6049 #, kde-format
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2408
6054 #, kde-format
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2410
6059 #, kde-format
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2412
6064 #, kde-format
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2414
6069 #, kde-format
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2416
6074 #, kde-format
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2418
6079 #, kde-format
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Mappan er tóm"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action"
6086 msgid "Create Folder…"
6087 msgstr "Búa til möppu…"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action"
6092 msgid "Create File…"
6093 msgstr "Búa til skrá…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6100 "items at once results in their new names differing only in a number."
6101 msgstr ""
6102 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6103 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6104 "nafnið."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6112 "deleted later if disk space is needed."
6113 msgstr ""
6114 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6115 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6122 "recovered by normal means."
6123 msgstr ""
6124 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6125 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6130 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6131 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6136 msgid "Duplicate Here"
6137 msgstr "Tvítaka hér"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6142 msgid "Properties"
6143 msgstr "Eiginleikar"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6148 msgid ""
6149 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6150 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6151 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6152 "there like managing read- and write-permissions."
6153 msgstr ""
6154 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6155 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6156 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6157 "skrifheimildir."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location"
6163 msgstr "Afrita staðsetningu"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6168 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6169 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 msgid "Move to Trash…"
6175 msgstr "Setja í ruslið…"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu File"
6180 msgid "Delete…"
6181 msgstr "Eyða…"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 msgid "Duplicate Here…"
6187 msgstr "Tvítaka hér…"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:incontextmenu"
6192 msgid "Copy Location…"
6193 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6198 msgid ""
6199 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6200 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6201 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6202 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6203 "interface> option is enabled.</para>"
6204 msgstr ""
6205 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6206 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6207 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6208 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6209 "interface> er virkur.</para>"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6212 #, kde-kuit-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6214 msgid ""
6215 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6216 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6217 "you an overview in folders with many items.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6220 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6221 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6224 #, kde-kuit-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6226 msgid ""
6227 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6228 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6229 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6230 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6231 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6232 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6233 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6234 msgstr ""
6235 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6236 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6237 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6238 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6239 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6240 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6241 "sama listanum.</para>"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Change View Mode"
6247 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6252 msgid "This cycles through all view modes."
6253 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6258 msgid "This increases the icon size."
6259 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Reset Zoom Level"
6265 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6268 #, kde-format
6269 msgid "Zoom To Default"
6270 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6275 msgid "This resets the icon size to default."
6276 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6281 msgid "This reduces the icon size."
6282 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6287 msgid "Zoom"
6288 msgstr "Aðdráttur"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:intoolbar"
6293 msgid "Show Previews"
6294 msgstr "Birta forskoðun"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info"
6299 msgid "Show preview of files and folders"
6300 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6303 #, kde-kuit-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6308 "the images."
6309 msgstr ""
6310 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6311 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Folders First"
6317 msgstr "Möppur fremst"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Hidden Files Last"
6323 msgstr "Faldar skrár aftast"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Sort By"
6329 msgstr "Raða eftir"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Show Additional Information"
6335 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show in Groups"
6341 msgstr "Sýna í flokkum"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6347 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgid "Show Hidden Files"
6353 msgstr "Sýna faldar skrár"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6358 msgid ""
6359 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6360 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6361 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6362 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6363 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6364 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6365 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6366 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6367 msgstr ""
6368 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6369 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6370 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6371 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6372 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6373 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6374 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6375 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Adjust View Display Style…"
6381 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 msgid ""
6387 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6388 msgstr ""
6389 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6390 "möppur."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6393 #, fuzzy, kde-format
6394 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6395 #| msgid "Settings"
6396 msgctxt "@action:intoolbar"
6397 msgid "View Settings"
6398 msgstr "Stillingar"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6401 #, kde-kuit-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6403 msgid ""
6404 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6405 "related actions."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 msgid "Icons"
6412 msgstr "Tákn"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info"
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "Táknayfirlit"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 msgid "Compact"
6424 msgstr "Þétt"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info"
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "Þétt yfirlit"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Details"
6436 msgstr "Ítarlegt"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Z-A"
6448 msgstr "Ö-A"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "A-Z"
6454 msgstr "A-Ö"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6460 msgstr "Stærsta fyrst"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "Minnsta fyrst"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6472 msgstr "Nýjasta fyrst"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "Elsta fyrst"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "Hæsta fyrst"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "Lægsta fyrst"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Descending"
6496 msgstr "Lækkandi"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Ascending"
6502 msgstr "Hækkandi"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6505 #, kde-format
6506 msgctxt ""
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6511
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6518 #, kde-format
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6523 #, kde-format
6524 msgctxt ""
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6530 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6531
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6551 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6552 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6553 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6554 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6555 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6556 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6557 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6558 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Folders"
6562 #~ msgstr "Möppur"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6566 #~ msgstr "Skjöl"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Images"
6570 #~ msgstr "Myndir"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6574 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Videos"
6578 #~ msgstr "Myndskeið"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "Í dag"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "Í gær"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6590 #~ msgstr "Í þessari viku"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6594 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6598 #~ msgstr "Á þessu ári"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6602 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6606 #~ msgstr "Hreinsa val"
6607
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6609 #~ msgid ", "
6610 #~ msgstr ", "
6611
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6613 #~ msgid "Tag: %2"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6616 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Add Tags"
6620 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6621
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "From Here (%1)"
6624 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6625
6626 #~ msgctxt "action:button"
6627 #~ msgid "Content"
6628 #~ msgstr "Innihald"
6629
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Your files"
6632 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6633
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Search in your home directory"
6636 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6637
6638 #~ msgctxt ""
6639 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6640 #~ "user entered."
6641 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6642 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6643
6644 #~ msgid "Show the statusbar"
6645 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6646
6647 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6648 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6649
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Show status bar"
6652 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show space information"
6656 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Space Information"
6660 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Restore"
6664 #~ msgstr "Endurheimta"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@label"
6668 #~| msgid "%1 item selected"
6669 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6670 #~ msgid "not selected,"
6671 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@option:check"
6675 #~| msgid "Expandable"
6676 #~ msgid "expanded,"
6677 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6682 #~ "view properties for."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6685 #~ "directory, í þeirri möppu."
6686
6687 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6688 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6689
6690 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6691 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6692
6693 #~ msgid "No limit"
6694 #~ msgstr "Engin takmörk"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6698 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6699
6700 #~ msgid "No previews"
6701 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6704 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6705 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6708 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6709 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6714 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6715 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6716 #~ "views."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6719 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6720 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Activate Tab %1"
6724 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Activate Next Tab"
6728 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6732 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6735 #~ msgid "Pop out"
6736 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6739 #~ msgid "Pop out"
6740 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6741
6742 #~ msgid "Split the view into two panes"
6743 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6744
6745 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6746 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6747
6748 #~ msgid "Show tooltips"
6749 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6750
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6755 #~ "yfirliti"
6756
6757 #~ msgctxt "@option:check"
6758 #~ msgid "Show tooltips"
6759 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6760
6761 #~ msgctxt "option:check"
6762 #~ msgid "Rename inline"
6763 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6764
6765 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6766 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Folder size displays:"
6770 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6771
6772 #~ msgid "More Search Tools"
6773 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6777 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6778
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "1 File"
6781 #~ msgid_plural "%1 Files"
6782 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6783 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Startup"
6787 #~ msgstr "Ræsing"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "View Modes"
6791 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Navigation"
6795 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "View: "
6799 #~ msgstr "Yfirlit: "
6800
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "General: "
6803 #~ msgstr "Almennt: "
6804
6805 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6806 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6807 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6810 #~ msgid "General:"
6811 #~ msgstr "Almennt:"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6814 #~ msgid "Filter..."
6815 #~ msgstr "Sía..."
6816
6817 #~ msgid "Search..."
6818 #~ msgstr "Leita..."
6819
6820 #~ msgctxt "@info:progress"
6821 #~ msgid "Sorting..."
6822 #~ msgstr "Raða..."
6823
6824 #~ msgid "Filter..."
6825 #~ msgstr "Sía..."
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Configure..."
6829 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6830
6831 #~ msgctxt "@label:textbox"
6832 #~ msgid "Search..."
6833 #~ msgstr "Leita..."
6834
6835 #~ msgctxt "@info"
6836 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6837 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6838
6839 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6840 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6841
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6844 #~ "\"%2\"</application>."
6845 #~ msgid_plural ""
6846 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6847 #~ "<application>%2</application>."
6848 #~ msgstr[0] ""
6849 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6850 #~ "\"%2\"</application>."
6851 #~ msgstr[1] ""
6852 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6853 #~ "<application>%2</application>."
6854
6855 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6856 #~ msgid ", "
6857 #~ msgstr ", "
6858
6859 #~ msgctxt "@info:credit"
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6862 #~ "Angelaccio"
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6865 #~ "Angelaccio"
6866
6867 #~ msgid "Font family"
6868 #~ msgstr "Leturhópur"
6869
6870 #~ msgid "Font size"
6871 #~ msgstr "Leturstærð"
6872
6873 #~ msgid "Italic"
6874 #~ msgstr "Skáletrað"
6875
6876 #~ msgid "Font weight"
6877 #~ msgstr "Leturbreidd"
6878
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6883 #~ "og villuleiðréttingu"
6884
6885 #~ msgctxt "width x height"
6886 #~ msgid "%1 x %2"
6887 #~ msgstr "%1 x %2"
6888
6889 #~ msgctxt "@item"
6890 #~ msgid "Eject"
6891 #~ msgstr "Spýta út"
6892
6893 #~ msgctxt "@item"
6894 #~ msgid "Release"
6895 #~ msgstr "Sleppa"
6896
6897 #~ msgctxt "@item"
6898 #~ msgid "Safely Remove"
6899 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6900
6901 #~ msgctxt "@item"
6902 #~ msgid "Unmount"
6903 #~ msgstr "Aftengja"
6904
6905 #~ msgctxt "@info"
6906 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6907 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6908
6909 #~ msgctxt "@info"
6910 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6911 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6912
6913 #~ msgctxt "@info"
6914 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6915 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6918 #~ msgid "Open in New Tab"
6919 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Open in New Window"
6923 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Mount"
6927 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6930 #~ msgid "Edit..."
6931 #~ msgstr "Breyta..."
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6934 #~ msgid "Remove"
6935 #~ msgstr "Fjarlægja"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Hide"
6939 #~ msgstr "Fela"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgid "Add Entry..."
6943 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6946 #~ msgid "Icon Size"
6947 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6948
6949 #~ msgctxt "Small icon size"
6950 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6952
6953 #~ msgctxt "Medium icon size"
6954 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6955 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6956
6957 #~ msgctxt "Large icon size"
6958 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6959 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6960
6961 #~ msgctxt "Huge icon size"
6962 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6963 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6967 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6971 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6974 #~ msgid "Sett&ings"
6975 #~ msgstr "Still&ingar"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6978 #~ msgid "Control"
6979 #~ msgstr "Stýring"
6980
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Show menu"
6983 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Services"
6987 #~ msgstr "Þjónustur"
6988
6989 #~ msgctxt "@title"
6990 #~ msgid "Dolphin Part"
6991 #~ msgstr "Dolphin eining"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~| msgid "Navigation"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Url Navigator"
6998 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6999 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7000 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Unknown"
7004 #~ msgstr "Óþekkt"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7008 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7009
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "Unknown size"
7012 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7013
7014 #~ msgctxt "@label:textbox"
7015 #~ msgid "Start in:"
7016 #~ msgstr "Byrja í:"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7019 #~ msgid "Window options:"
7020 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7021
7022 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7023 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7024 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7027 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7028 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Rename Items"
7032 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:textbox"
7035 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7036 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7037
7038 #~ msgctxt "@info"
7039 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7040 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:window"
7043 #~ msgid "View Properties"
7044 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7045
7046 #~ msgid "Show facets widget"
7047 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "action:button"
7051 #~| msgid "Fewer Options"
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Fewer Options"
7054 #~ msgstr "Færri valkostir"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "action:button"
7058 #~| msgid "More Options"
7059 #~ msgctxt "@action:button"
7060 #~ msgid "More Options"
7061 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7062
7063 #~ msgctxt "@option:check"
7064 #~ msgid "Any"
7065 #~ msgstr "Hvað sem er"
7066
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Folders"
7069 #~ msgstr "Möppur"
7070
7071 #~ msgctxt "@option:option"
7072 #~ msgid "Anytime"
7073 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7074
7075 #~ msgctxt "@option:option"
7076 #~ msgid "Today"
7077 #~ msgstr "Í dag"
7078
7079 #~ msgctxt "@option:option"
7080 #~ msgid "Yesterday"
7081 #~ msgstr "Í gær"
7082
7083 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7084 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7085 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Go"
7089 #~ msgstr "Fara"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Tools"
7093 #~ msgstr "Verkfæri"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7096 #~ msgid "Preview"
7097 #~ msgstr "Forskoðun"
7098
7099 #~ msgid "stop"
7100 #~ msgstr "stöðva"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7103 #~ msgid "Add to Places"
7104 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7109 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7110 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7113 #~ msgid "Descending"
7114 #~ msgstr "Lækkandi"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:window"
7117 #~ msgid "Configure Shown Data"
7118 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7119
7120 #~ msgctxt "@label::textbox"
7121 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7122 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7125 #~ msgid "Unchanged"
7126 #~ msgstr "Óbreytt"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7129 #~ msgid "Horizontally flipped"
7130 #~ msgstr "Flett lárétt"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7133 #~ msgid "180° rotated"
7134 #~ msgstr "Snúið 180°"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7137 #~ msgid "Vertically flipped"
7138 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7141 #~ msgid "Transposed"
7142 #~ msgstr "Víxlað"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7145 #~ msgid "90° rotated"
7146 #~ msgstr "Snúið 90°"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7149 #~ msgid "Transversed"
7150 #~ msgstr "Þverað"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7153 #~ msgid "270° rotated"
7154 #~ msgstr "Snúið 270°"
7155
7156 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7157 #~ msgid "%1/s"
7158 #~ msgstr "%1/sek"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "Label:"
7162 #~ msgstr "Skýring:"
7163
7164 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7165 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Location:"
7169 #~ msgstr "Staðsetning:"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Choose an icon:"
7173 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7174
7175 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7176 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:window"
7179 #~ msgid "Add Places Entry"
7180 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:window"
7183 #~ msgid "Edit Places Entry"
7184 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Show All Entries"
7188 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7189
7190 #~ msgctxt "@title:group"
7191 #~ msgid "Properties"
7192 #~ msgstr "Eiginleikar"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@title:window"
7196 #~| msgid "Additional Information"
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "Additional Information Shown"
7199 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:group"
7202 #~ msgid "Apply View Properties To"
7203 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Use these view properties as default"
7207 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7208
7209 #~ msgctxt "@label:textbox"
7210 #~ msgid "Location:"
7211 #~ msgstr "Staðsetning:"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Icon Size"
7215 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7216
7217 #~ msgctxt "@label:listbox"
7218 #~ msgid "Preview:"
7219 #~ msgstr "Forskoðun:"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group"
7222 #~ msgid "Text"
7223 #~ msgstr "Texti"
7224
7225 #~ msgctxt "@label:listbox"
7226 #~ msgid "Font:"
7227 #~ msgstr "Letur:"
7228
7229 #~ msgctxt "@label:listbox"
7230 #~ msgid "Width:"
7231 #~ msgstr "Breidd:"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Lítil"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7238 #~ msgid "Medium"
7239 #~ msgstr "Miðlungs"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Expandable folders"
7243 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7247 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:button"
7250 #~ msgid "Additional Information"
7251 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7254 #~ msgid "Select All"
7255 #~ msgstr "Velja allt"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7258 #~ msgid "Reload"
7259 #~ msgstr "Endurlesa"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Image Size"
7263 #~ msgstr "Stærð myndar"
7264
7265 #~ msgctxt "@item"
7266 #~ msgid "Places"
7267 #~ msgstr "Staðir"
7268
7269 #~ msgctxt "@item"
7270 #~ msgid "Recently Saved"
7271 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7272
7273 #~ msgctxt "@item"
7274 #~ msgid "Devices"
7275 #~ msgstr "Tæki"
7276
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7278 #~ msgid "Home"
7279 #~ msgstr "Heimamappa"
7280
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7282 #~ msgid "Network"
7283 #~ msgstr "Netkerfi"
7284
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7286 #~ msgid "Root"
7287 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7288
7289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7290 #~ msgid "Trash"
7291 #~ msgstr "Rusl"
7292
7293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7294 #~ msgid "Today"
7295 #~ msgstr "Í dag"
7296
7297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7298 #~ msgid "Yesterday"
7299 #~ msgstr "Í gær"
7300
7301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7302 #~ msgid "This Month"
7303 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7304
7305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7306 #~ msgid "Last Month"
7307 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7308
7309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7310 #~ msgid "Documents"
7311 #~ msgstr "Skjöl"
7312
7313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7314 #~ msgid "Images"
7315 #~ msgstr "Myndir"
7316
7317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7318 #~ msgid "Audio Files"
7319 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7320
7321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7322 #~ msgid "Videos"
7323 #~ msgstr "Myndskeið"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "&Delete"
7327 #~ msgstr "E&yða"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "&Move to Trash"
7331 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7334 #~ msgid "Rename..."
7335 #~ msgstr "Endurnefna..."
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgid "Help"
7339 #~ msgstr "Hjálp"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7343 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Date"
7347 #~ msgstr "Dagsetning"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7351 #~| msgid "Current folder"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7353 #~ msgid "%1 - current folder"
7354 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7358 #~| msgid "Current folder"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7360 #~ msgid "%1 - current device"
7361 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgctxt "@item"
7365 #~| msgid "Devices"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7367 #~ msgid "%1 - all devices"
7368 #~ msgstr "Tæki"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~ msgid "Paste Into Folder"
7372 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7375 #~ msgid "%A"
7376 #~ msgstr "%A"
7377
7378 #~ msgctxt ""
7379 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7380 #~ "locale, and %Y is full year number"
7381 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7382 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7383
7384 #~ msgctxt ""
7385 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7386 #~ "and %Y is full year number"
7387 #~ msgid "%B, %Y"
7388 #~ msgstr "%B, %Y"
7389
7390 #~ msgctxt "@info"
7391 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7392 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Mouse"
7396 #~ msgstr "Mús"
7397
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7400 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Paste"
7404 #~ msgstr "Líma"
7405
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7407 #~ msgid "Find:"
7408 #~ msgstr "Finna:"
7409
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "Update of version information failed."
7412 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7413
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgid "Copy Text"
7416 #~ msgstr "Afrita texta"
7417
7418 #~ msgctxt "@info:status"
7419 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7420 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:group Date"
7423 #~ msgid "Last Week"
7424 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7425
7426 #~ msgctxt ""
7427 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7428 #~ "full year number"
7429 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7430 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7431
7432 #~ msgid "Zoom slider"
7433 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Trash"
7437 #~ msgstr "Rusl"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@label:listbox"
7441 #~| msgid "Text width:"
7442 #~ msgctxt "@option:option"
7443 #~ msgid "Maximum Rating"
7444 #~ msgstr "Textabreidd:"
7445
7446 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7447 #~ msgid "Small"
7448 #~ msgstr "Lítil"
7449
7450 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7451 #~ msgid "Medium"
7452 #~ msgstr "Miðlungs"
7453
7454 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7455 #~ msgid "Large"
7456 #~ msgstr "Mikil"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "Copy Information Message"
7460 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Copy Error Message"
7464 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:intable"
7467 #~ msgid "No destination"
7468 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check"
7471 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7472 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7473
7474 #~ msgctxt "@title:group"
7475 #~ msgid "Do not create previews for"
7476 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgid "Version Control Systems"
7480 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7481
7482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7483 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7484 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:intable"
7487 #~ msgid "items"
7488 #~ msgstr "hlutir"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7492 #~| msgid "Name"
7493 #~ msgctxt "@item:intable"
7494 #~ msgid "Name"
7495 #~ msgstr "Nafn"
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~| msgctxt "@label"
7499 #~| msgid "Size"
7500 #~ msgctxt "@item:intable"
7501 #~ msgid "Size"
7502 #~ msgstr "Stærð"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@label"
7506 #~| msgid "Date"
7507 #~ msgctxt "@item:intable"
7508 #~ msgid "Date"
7509 #~ msgstr "Dagsetning"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@label"
7513 #~| msgid "Permissions"
7514 #~ msgctxt "@item:intable"
7515 #~ msgid "Permissions"
7516 #~ msgstr "Heimildir"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@label"
7520 #~| msgid "Owner"
7521 #~ msgctxt "@item:intable"
7522 #~ msgid "Owner"
7523 #~ msgstr "Eigandi"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@label"
7527 #~| msgid "Group"
7528 #~ msgctxt "@item:intable"
7529 #~ msgid "Group"
7530 #~ msgstr "Hópur"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@label"
7534 #~| msgid "Type"
7535 #~ msgctxt "@item:intable"
7536 #~ msgid "Type"
7537 #~ msgstr "Tegund"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@label"
7541 #~| msgid "Link Destination"
7542 #~ msgctxt "@item:intable"
7543 #~ msgid "Destination"
7544 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@label"
7548 #~| msgid "Path"
7549 #~ msgctxt "@item:intable"
7550 #~ msgid "Path"
7551 #~ msgstr "Slóð"
7552
7553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7554 #~ msgid "By Name"
7555 #~ msgstr "Eftir heiti"
7556
7557 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7558 #~ msgid "By Size"
7559 #~ msgstr "Eftir stærð"
7560
7561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7562 #~ msgid "By Permissions"
7563 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7564
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7566 #~ msgid "By Owner"
7567 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7568
7569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7570 #~ msgid "By Group"
7571 #~ msgstr "Eftir hóp"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@label"
7575 #~| msgid "Link Destination"
7576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7577 #~ msgid "By Link Destination"
7578 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7581 #~ msgid "Name"
7582 #~ msgstr "Nafn"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Additional information"
7586 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7590 #~| msgid "%1 (%2)"
7591 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7592 #~ msgid "%1 (%2)"
7593 #~ msgstr "%1 (%2)"
7594
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Rename inline"
7597 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7598
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7601 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"