]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2022-12-26 20:01\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Фільтр..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Фільтр"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Пошук..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
473 "</para> >"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Пошук"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Абраць"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
540 "абралі."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Часовы буфер"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Спыніць"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Спыніць загрузку"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
601 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
602 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
616 msgstr ""
617 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
618 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 msgstr ""
641 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
642 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
643 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
644 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
645 "патрабаваць пацвярджэння."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
656 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
657 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
658 "асабістыя даныя для праграм."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Параўнаць файлы"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
675 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
676 "пошуку</emphasis>.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
693 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
694 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
712 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
713 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Закладкі"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
739 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
740 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
741 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
742 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
743 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
744 "працяглым.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Наступная ўкладка"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Паказаць мэту"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Адкрыць у новым акне"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Разблакаваць панэлі"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Заблакаваць панэлі"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
828 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
829 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
830 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Звесткі"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
846 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
859 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
860 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
861 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
862 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
863 "змесціва.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
876 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
877 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
878 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
879 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
880 "мышы.</para >"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Folders"
886 msgstr "Каталогі"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 msgstr ""
896 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
897 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
898 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
910 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
911 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
912 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
913 "каталогамі.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Тэрмінал"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
933 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
934 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
935 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
936 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
937 "накшталт Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
951 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
952 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
953 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
954 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "Размяшчэнні"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
976 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
977 "адзнаку з уласцівасці хавання."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
990 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
991 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
992 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
993 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
994 "para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1001 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1002 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1003 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1004 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1005 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1006 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1007 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1008 "interface> to display it again.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1011 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1012 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1013 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1014 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1015 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1016 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1017 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1018 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1019 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1020 "паказваць яго зноў.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1025 msgid "Show Panels"
1026 msgstr "Паказваць панэлі"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1039 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1040 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1041 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Закрыць"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Закрыць левую панэль"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Закрыць"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Закрыць правую панэль"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1070 msgid "Split"
1071 msgstr "Падзяліць"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Split view"
1077 msgstr "Падзяліць"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1091 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1092 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1093 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1094 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1095 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1096 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1112 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1113 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1114 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1115 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1116 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1117 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1118 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1119 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1138 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1139 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1140 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1141 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1143 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1144 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1145 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1147 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1159 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1160 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1161 "</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1172 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1173 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1174 "інструментаў.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1184 msgstr ""
1185 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1186 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1187 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1188 "Dolphin</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1206 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1207 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1210 "карыстальніка KDE.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1217 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1218 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1219 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1220 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1221 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1222 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1223 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1226 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1227 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1228 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1229 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1230 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1231 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1232 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1239 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1240 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1241 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1242 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1245 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1246 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1247 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1248 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1249 "link>.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1265 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1266 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1267 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1268 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1269 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1270 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1271 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1282 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1283 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1293 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1305 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1306 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1307 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1343 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1344 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1345 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Адкінуць выбар"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "Пра&грамы"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Trash"
1387 msgstr "Сметніца"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Autostart"
1393 msgstr "Аўтазапуск"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Пошук файла..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Select"
1411 msgstr "Абраць"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr "Не абіраць"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #: dolphinpart.rc:5
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Рэдагаванне"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:menu"
1439 msgid "Selection"
1440 msgstr "Вылучэнне"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1444 #, kde-format
1445 msgid "&View"
1446 msgstr "&Выгляд"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Go"
1452 msgstr "&Пераход"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Tools"
1459 msgstr "Інструменты"
1460
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 #, kde-format
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 #, kde-format
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "New Tab"
1482 msgstr "Новая ўкладка"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Detach Tab"
1488 msgstr "Адчапіць укладку"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Tab"
1500 msgstr "Закрыць укладку"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1507 #| msgid "%1 (%2)"
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr ""
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:59
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Адрасная панэль"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:105
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1549 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1550 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1551 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1552 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1553 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1554 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1572 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1573 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1574 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1575 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1576 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1577 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1578 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1579 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1586 "пільнымі."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Пошук %1 у %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Пошук"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Пошук %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Загрузка каталога..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Сартаванне..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Пошук..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Invalid protocol"
1645 msgstr "Хібны пратакол"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgid ""
1650 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 msgstr ""
1652 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Фільтр..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "\"%1\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1714 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1715 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1716 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1725 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1726 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1727 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1737 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1738 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1739 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "%1 файл"
1747 msgstr[1] "%1 файлы"
1748 msgstr[2] "%1 файлаў"
1749 msgstr[3] "%1 файлы"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Folder"
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "%1 каталог"
1757 msgstr[1] "%1 каталогі"
1758 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1759 msgstr[3] "%1 каталогі"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid "One Item"
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "%1 элемент"
1768 msgstr[1] "%1 элементы"
1769 msgstr[2] "%1 элементаў"
1770 msgstr[3] "%1 элементы"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid "%1 item"
1776 msgid_plural "%1 items"
1777 msgstr[0] "%1 элемент"
1778 msgstr[1] "%1 элементы"
1779 msgstr[2] "%1 элементаў"
1780 msgstr[3] "%1 элементы"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "width × height"
1785 msgid "%1 × %2"
1786 msgstr "%1 × %2"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 msgid "0 - 9"
1792 msgstr "0 - 9"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group"
1797 msgid "Others"
1798 msgstr "Іншае"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Folders"
1804 msgstr "Каталогі"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Small"
1810 msgstr "Маленькія"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Medium"
1816 msgstr "Сярэднія"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Big"
1822 msgstr "Вялікія"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Today"
1828 msgstr "Сёння"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Yesterday"
1834 msgstr "Учора"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 msgid "dddd"
1840 msgstr "dddd"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Тыдзень таму"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "Два тыдні таму"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Тры тыдні таму"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 "@title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1984 msgid "MMMM, yyyy"
1985 msgstr "MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 "group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Read, "
2000 msgstr "Чытанне, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Write, "
2007 msgstr "Запіс, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Execute, "
2014 msgstr "Выкананне, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Forbidden"
2021 msgstr "Забаронена"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Назва"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Памер"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Modified"
2042 msgstr "Зменена"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgctxt "@tooltip"
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Створана"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Апошні доступ"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Тып"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Рэйтынг"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Пазнакі"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Каментар"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Назва"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Document"
2090 msgstr "Дакумент"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Author"
2095 msgstr "Стваральнік"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Publisher"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2103 #, fuzzy
2104 #| msgctxt "@label"
2105 #| msgid "Line Count"
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Page Count"
2108 msgstr "Колькасць радкоў"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Word Count"
2113 msgstr "Колькасць слоў"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Line Count"
2118 msgstr "Колькасць радкоў"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Дата фатаграфавання"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Image"
2130 msgstr "Выява"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2133 msgctxt "@label width x height"
2134 msgid "Dimensions"
2135 msgstr "Памеры"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Width"
2140 msgstr "Шырыня"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Height"
2145 msgstr "Вышыня"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Orientation"
2150 msgstr "Арыентацыя"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Artist"
2155 msgstr "Выканаўца"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Audio"
2163 msgstr "Аўдыё"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Genre"
2168 msgstr "Жанр"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Album"
2173 msgstr "Альбом"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Працягласць"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Bitrate"
2183 msgstr "Бітрэйт"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Track"
2188 msgstr "Кампазіцыя"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Год выпуску"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Суадносіны бакоў"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Video"
2203 msgstr "Відэа"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Frame Rate"
2208 msgstr "Частата кадраў"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Шлях"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Other"
2221 msgstr "Іншае"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Пашырэнне файла"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Час выдалення"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Спампавана з"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Permissions"
2246 msgstr "Правы доступу"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid ""
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Owner"
2258 msgstr "Уласнік"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "User Group"
2263 msgstr "Група карыстальнікаў"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Невядомая памылка."
2270
2271 #: main.cpp:90
2272 #, kde-format
2273 msgid "Dolphin"
2274 msgstr "Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:92
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title"
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2281
2282 #: main.cpp:94
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Felix Ernst"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2293
2294 #: main.cpp:97
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2299
2300 #: main.cpp:99
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Méven Car"
2304 msgstr "Méven Car"
2305
2306 #: main.cpp:100
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2311
2312 #: main.cpp:102
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317
2318 #: main.cpp:103
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2323
2324 #: main.cpp:105
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329
2330 #: main.cpp:106
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2335
2336 #: main.cpp:108
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2341
2342 #: main.cpp:109
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2347
2348 #: main.cpp:111
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Peter Penz"
2352 msgstr "Peter Penz"
2353
2354 #: main.cpp:112
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2359
2360 #: main.cpp:114
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2365
2366 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2367 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Developer"
2371 msgstr "Распрацоўнік"
2372
2373 #: main.cpp:115
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "David Faure"
2377 msgstr "David Faure"
2378
2379 #: main.cpp:116
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384
2385 #: main.cpp:117
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2390
2391 #: main.cpp:118
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2396
2397 #: main.cpp:119
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2402
2403 #: main.cpp:120
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2408
2409 #: main.cpp:121
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2419 msgstr "Дакументацыя"
2420
2421 #: main.cpp:131
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2426
2427 #: main.cpp:133
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2432
2433 #: main.cpp:134
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2438
2439 #: main.cpp:136
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2444
2445 #: main.cpp:137
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Адкрыць дакумент"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Выразаць"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Капіяваць"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Rename..."
2485 msgstr "Змяніць назву..."
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Delete"
2497 msgstr "Выдаліць"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Properties"
2521 msgstr "Уласцівасці"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2525 #, kde-format
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2531 #, kde-format
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2537 #, kde-format
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Фармат даты"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Preview"
2545 msgstr "Папярэдні прагляд"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Наладжванне..."
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Скарочаная дата"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2570
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2577 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2578 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2579 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2582 #, kde-format
2583 msgid "play"
2584 msgstr "прайграць"
2585
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2587 #, kde-format
2588 msgid "pause"
2589 msgstr "прыпыніць"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2592 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2593 #, kde-format
2594 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2595 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2596
2597 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Configure Trash…"
2601 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2602
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2604 #, kde-format
2605 msgid ""
2606 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2607 "and then reopen the panel."
2608 msgstr ""
2609 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2610 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2611
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2613 #, kde-format
2614 msgid "Install Konsole"
2615 msgstr "Усталяваць Konsole"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2619 #, kde-format
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "Размяшчэнне"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2625 #, kde-format
2626 msgid "What"
2627 msgstr "Што"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Type"
2633 msgstr "Любы тып"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Folders"
2639 msgstr "Каталогі"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Documents"
2645 msgstr "Дакументы"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Images"
2651 msgstr "Выявы"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Audio Files"
2657 msgstr "Аўдыяфайлы"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Videos"
2663 msgstr "Відэа"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Date"
2669 msgstr "Любая дата"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Today"
2675 msgstr "Сёння"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Yesterday"
2681 msgstr "Учора"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "This Week"
2687 msgstr "Гэты тыдзень"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Month"
2693 msgstr "Гэты месяц"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Year"
2699 msgstr "Гэты год"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Any Rating"
2705 msgstr "Любы рэйтынг"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "1 or more"
2711 msgstr "1 або больш"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "2 or more"
2717 msgstr "2 або больш"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "3 or more"
2723 msgstr "3 або больш"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "4 or more"
2729 msgstr "4 або больш"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Highest Rating"
2735 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Clear Selection"
2741 msgstr "Адкінуць выбар"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "String list separator"
2746 msgid ", "
2747 msgstr ", "
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2752 msgid "Tag: %2"
2753 msgid_plural "Tags: %2"
2754 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2755 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2756 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2757 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Дадаць пазнакі"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Тут (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr ""
2782 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Выйсці з пошуку"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "Назва файла"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "Змесціва"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "Тут"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "Вашыя файлы"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Скасаваць выразанне"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel"
2888 msgstr "Скасаваць"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2902
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action keep short"
2908 msgid "More"
2909 msgstr "Яшчэ"
2910
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2932 #, kde-kuit-format
2933 msgid ""
2934 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2935 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2936 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2937 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2938 "para>"
2939 msgstr ""
2940 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2941 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2942 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2943 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2946 #, kde-format
2947 msgctxt ""
2948 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2949 msgid "Paste from Clipboard"
2950 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2955 msgid "Dismiss This Reminder"
2956 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2961 msgid "Don't Remind Me Again"
2962 msgstr "Больш не нагадваць"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2967 msgid ""
2968 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2969 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2970 msgstr ""
2971 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2972 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Renaming"
2979 msgstr "Скасаваць змену назвы"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2992 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2993 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2994 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3007 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3008 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3009 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3022 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3023 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3024 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3037 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3038 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3039 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3052 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3053 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3054 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Move %2 to the Trash"
3065 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3066 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3067 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3068 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3069 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3082 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3083 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3084 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3100 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3101 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3102 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3103 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3104 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3105 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3106 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Рэжым вылучэння"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Search..."
3136 msgstr "Пошук..."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services..."
3142 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid ""
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3149 "settings."
3150 msgstr ""
3151 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3152 "перазапусціць."
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Перазапусціць?"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Выдаліць"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3175 msgid "%1: %2"
3176 msgstr "%1: %2"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 #, kde-format
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3194 #, kde-format
3195 msgid "Icon size"
3196 msgstr "Памер значка"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 #, kde-format
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3224 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3230 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3236 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3242 msgstr ""
3243 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3244 "укладках\"."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3250 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3256 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3262 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3268 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3272 #, kde-format
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3278 #, kde-format
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Бакавы водступ"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3284 #, kde-format
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3290 #, kde-format
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3296 #, kde-format
3297 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3298 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3302 #, kde-format
3303 msgid "Recursive directory size limit"
3304 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3308 #, kde-format
3309 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3310 msgstr ""
3311 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3312 "адносныя даты"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgctxt "@label"
3318 #| msgid "Permissions"
3319 msgid "Permissions style format"
3320 msgstr "Правы доступу"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3336 msgstr ""
3337 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3338 "пачынаюцца з \".\")."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Version"
3345 msgstr "Версія"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "View Mode"
3359 msgstr "Рэжым выгляду"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 msgstr ""
3369 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3370 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3385 "icon."
3386 msgstr ""
3387 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3388 "выглядзе значкоў."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Grouped Sorting"
3395 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3403 msgstr ""
3404 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Sort files by"
3411 msgstr "Сартаванне файлаў"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3419 "performed on."
3420 msgstr ""
3421 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3422 "выконваецца сартаванне."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "Бачныя ролі"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Additional Information"
3478 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the URL be editable for the user"
3484 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3488 #, kde-format
3489 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3490 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3496 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3502 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3509 "instance"
3510 msgstr ""
3511 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3512 "Dolphin"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3519 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3520 "were removed/renamed ...etc"
3521 msgstr ""
3522 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3523 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3524 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3531 "UI)"
3532 msgstr ""
3533 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3534 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3538 #, kde-format
3539 msgid "Home URL"
3540 msgstr "Хатні URL"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3544 #, kde-format
3545 msgid "Remember open folders and tabs"
3546 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3550 #, kde-format
3551 msgid "Split the view into two panes"
3552 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3556 #, kde-format
3557 msgid "Should the filter bar be shown"
3558 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3564 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3568 #, kde-format
3569 msgid "Browse through archives"
3570 msgstr "Праглядаць архівы"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3574 #, kde-format
3575 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3576 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3583 "running in the Terminal panel."
3584 msgstr ""
3585 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3586 "на панэлі тэрмінала."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3590 #, kde-format
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3605 "mode bottom bar."
3606 msgstr ""
3607 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3613 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3617 #, kde-format
3618 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3619 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3623 #, kde-format
3624 msgid "New tab will be open after last one"
3625 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show tooltips"
3631 msgstr "Паказваць падказкі"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3635 #, kde-format
3636 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3637 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3641 #, kde-format
3642 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3643 msgstr ""
3644 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3645 "разгортваюцца"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the statusbar"
3651 msgstr "Паказваць панэль стану"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3657 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the space information in the statusbar"
3663 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3667 #, kde-format
3668 msgid "Lock the layout of the panels"
3669 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enlarge Small Previews"
3675 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3682 "items"
3683 msgstr ""
3684 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3685 "сартавання элементаў"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3688 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Text width index"
3691 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3697 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3700 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enabled plugins"
3703 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:window"
3708 msgid "Configure"
3709 msgstr "Наладжванне"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group General settings"
3714 msgid "General"
3715 msgstr "Асноўныя налады"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Startup"
3721 msgstr "Запуск"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "View Modes"
3727 msgstr "Рэжым выгляду"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Navigation"
3733 msgstr "Навігацыя"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Context Menu"
3739 msgstr "Кантэкстнае меню"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Trash"
3745 msgstr "Сметніца"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "User Feedback"
3751 msgstr "Зваротная сувязь"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3757 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3760 #, kde-format
3761 msgid "Warning"
3762 msgstr "Увага"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:radio"
3767 msgid "Use common display style for all folders"
3768 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Remember display style for each folder"
3774 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid ""
3780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3781 "properties for."
3782 msgstr ""
3783 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3784 "зменіце ўласцівасці."
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "View: "
3790 msgstr "Выгляд: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Natural"
3796 msgstr "Натуральны"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3802 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3808 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Sorting mode: "
3814 msgstr "Рэжым сартавання: "
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgctxt "option:check"
3819 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3820 msgctxt "option:check split view panes"
3821 msgid "Switch between panes with Tab key"
3822 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgctxt "@info"
3827 #| msgid "Split view"
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Split view: "
3830 msgstr "Падзяліць"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Turning off split view closes active pane"
3836 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3839 #, kde-format
3840 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3841 msgstr ""
3842 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3843 "панэль"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Паказваць падказкі"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3856 msgstr "Рознае: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3869
3870 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:window"
3873 msgid "Configure Preview for %1"
3874 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3880 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Moving files or folders to trash"
3886 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Emptying trash"
3892 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Deleting files or folders"
3898 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3904 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3910 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "When opening an executable file:"
3922 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgid "Always ask"
3927 msgstr "Заўсёды пытацца"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 #, kde-format
3931 msgid "Open in application"
3932 msgstr "Адкрыць у праграме"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3935 #, kde-format
3936 msgid "Run script"
3937 msgstr "Запусціць скрыпт"
3938
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3943 msgid "Behavior"
3944 msgstr "Паводзіны"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3950 msgid "Previews"
3951 msgstr "Мініяцюры"
3952
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3957 msgid "Confirmations"
3958 msgstr "Пацвярджэнні"
3959
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3963 msgid "Status Bar"
3964 msgstr "Панэль стану"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Show previews in the view for:"
3970 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3973 #, kde-format
3974 msgid "Skip previews for local files above:"
3975 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3981 msgid " MiB"
3982 msgstr " Міб"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3985 #, kde-format
3986 msgid "No limit"
3987 msgstr "Без абмежаванняў"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Skip previews for remote files above:"
3993 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3996 #, kde-format
3997 msgid "No previews"
3998 msgstr "Без мініяцюр"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show status bar"
4004 msgstr "Паказваць панэль стану"
4005
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show zoom slider"
4010 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4011
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show space information"
4016 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Icons"
4023 msgstr "Значкі"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Compact"
4030 msgstr "Сціслы выгляд"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Details"
4037 msgstr "Падрабязны выгляд"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "After current tab"
4043 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "At end of tab bar"
4049 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Open new tabs: "
4055 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Open archives as folder"
4061 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Open folders during drag operations"
4067 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "General: "
4073 msgstr "Асноўныя: "
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4112 #, kde-format
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Новыя вокны:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show filter bar"
4120 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Open new folders in tabs"
4132 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "General:"
4138 msgstr "Асноўныя:"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info"
4155 msgid ""
4156 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4157 "be applied."
4158 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4159
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4163 msgid "System Font"
4164 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4165
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4169 msgid "Custom Font"
4170 msgstr "Адвольны шрыфт"
4171
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button Choose font"
4175 msgid "Choose..."
4176 msgstr "Абраць..."
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Default icon size:"
4182 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Preview icon size:"
4188 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Label font:"
4194 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgid "Small"
4200 msgstr "Маленькі"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Medium"
4206 msgstr "Сярэдні"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Large"
4212 msgstr "Вялікі"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Huge"
4218 msgstr "Велізарны"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Label width:"
4224 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "Unlimited"
4230 msgstr "Не абмежавана"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "1"
4236 msgstr "1"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "2"
4242 msgstr "2"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "3"
4248 msgstr "3"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "4"
4254 msgstr "4"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "5"
4260 msgstr "5"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Maximum lines:"
4266 msgstr "Максімум радкоў:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 msgid "Unlimited"
4272 msgstr "Не абмежавана"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Small"
4278 msgstr "Маленькія"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Medium"
4284 msgstr "Сярэднія"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Large"
4290 msgstr "Вялікія"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Maximum width:"
4296 msgstr "Максімальная шырыня:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Expandable"
4302 msgstr "Можна разгарнуць"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Folders:"
4308 msgstr "Каталогі:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4313 msgid "By clicking anywhere on the row"
4314 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking on icon or name"
4320 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4321
4322 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Open files and folders:"
4327 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "Number of items"
4333 msgstr "Колькасць элементаў"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "Size of contents, up to "
4339 msgstr "Памер змесціва, да "
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4342 #, kde-format
4343 msgid " level deep"
4344 msgid_plural " levels deep"
4345 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4346 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4347 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4348 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Folder size displays:"
4354 msgstr "Памер каталога:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio as in relative date"
4359 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4360 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4365 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Date style:"
4372 msgstr "Стыль даты:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4377 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio as numeric style"
4383 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio as combined style"
4389 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "@option:check Additional Information"
4395 #| msgid "Permissions"
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Permissions style:"
4398 msgstr "Правы доступу"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4407 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4408 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4409 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Стыль выгляду"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Icons"
4421 msgstr "Значкі"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Compact"
4427 msgstr "Сціслы выгляд"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "Падрабязы выгляд"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgid "Ascending"
4439 msgstr "Па павелічэнні"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Descending"
4445 msgstr "Па памяншэнні"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Паказваць у групах"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4484 #, kde-format
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "View mode:"
4492 msgstr "Рэжым выгляду:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Sorting:"
4498 msgstr "Сартаванне:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4501 #, kde-format
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Параметры выгляду:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Бягучы каталог"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "All folders"
4521 msgstr "Усе каталогі"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Apply to:"
4527 msgstr "Ужыць да:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "continue?"
4541 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4549
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:window"
4553 msgid "Applying View Properties"
4554 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4555
4556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:progress"
4559 msgid "Counting folders: %1"
4560 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4561
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:progress"
4565 msgid "Folders: %1"
4566 msgstr "Каталогі: %1"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4571 msgid "Zoom:"
4572 msgstr "Маштаб:"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4575 #, kde-format
4576 msgid "Zoom"
4577 msgstr "Маштаб"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4582 msgid "Sets the size of the file icons."
4583 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4586 #, kde-format
4587 msgid "Stop"
4588 msgstr "Спыніць"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@tooltip"
4593 msgid "Stop loading"
4594 msgstr "Спыніць загрузку"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4597 #, kde-kuit-format
4598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4599 msgid ""
4600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4606 "device.</item></list></para>"
4607 msgstr ""
4608 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4609 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4610 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4611 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4612 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4613 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4614 "прыладу.</item></list></para>"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:inmenu"
4619 msgid "Show Zoom Slider"
4620 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Show Space Information"
4626 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4627
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free"
4632 msgstr "Вольна %1"
4633
4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4637 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4638 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4639
4640 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4641 #, kde-format
4642 msgid "Trash Emptied"
4643 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4644
4645 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4646 #, kde-format
4647 msgid "The Trash was emptied."
4648 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4649
4650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "Places"
4654 msgstr "Размяшчэнні"
4655
4656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Count of available Network Shares"
4660 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4661
4662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "Settings"
4666 msgstr "Налады"
4667
4668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "A subset of Dolphin settings."
4672 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4673
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgid "Select Remote Charset"
4677 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4678
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4680 #, kde-format
4681 msgid "Default"
4682 msgstr "Прадвызначана"
4683
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4685 #, kde-format
4686 msgid "Reload"
4687 msgstr "Перазагрузіць"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:638
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 Folder selected"
4693 msgid_plural "%1 Folders selected"
4694 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4695 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4696 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4697 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:639
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4705 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4706 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4707 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:641
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "1 Folder"
4713 msgid_plural "%1 Folders"
4714 msgstr[0] "%1 каталог"
4715 msgstr[1] "%1 каталогі"
4716 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4717 msgstr[3] "%1 каталогі"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:642
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "1 File"
4723 msgid_plural "%1 Files"
4724 msgstr[0] "%1 файл"
4725 msgstr[1] "%1 файлы"
4726 msgstr[2] "%1 файлаў"
4727 msgstr[3] "%1 файлы"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:646
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4732 msgid "%1, %2 (%3)"
4733 msgstr "%1, %2 (%3)"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:648
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status files (size)"
4738 msgid "%1 (%2)"
4739 msgstr "%1 (%2)"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:652
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "0 Folders, 0 Files"
4745 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "<filename> copy"
4750 msgid "%1 copy"
4751 msgstr "%1 копія"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1060
4754 #, kde-format
4755 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4756 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4757 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4758 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4759 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4760 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1072
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Open %1 Item"
4766 msgid_plural "Open %1 Items"
4767 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4768 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4769 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4770 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1203
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Side Padding"
4776 msgstr "Бакавы водступ"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1207
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Automatic Column Widths"
4782 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1212
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Custom Column Widths"
4788 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1783
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Trash operation completed."
4794 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1793
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "Delete operation completed."
4800 msgstr "Выдаленне скончана."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1949
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@action:button"
4805 msgid "Rename and Hide"
4806 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1958
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4813 msgstr ""
4814 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4815 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1960
4818 #, kde-format
4819 msgid ""
4820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4821 "Do you still want to rename it?"
4822 msgstr ""
4823 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4824 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1962
4827 #, kde-format
4828 msgid "Hide this File?"
4829 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1962
4832 #, kde-format
4833 msgid "Hide this Folder?"
4834 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2016
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location is empty."
4840 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2018
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "The location '%1' is invalid."
4846 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2272
4849 #, kde-format
4850 msgid "Loading..."
4851 msgstr "Загрузка..."
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2291
4854 #, kde-format
4855 msgid "Loading canceled"
4856 msgstr "Загрузка скасаваная"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2293
4859 #, kde-format
4860 msgid "No items matching the filter"
4861 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2295
4864 #, kde-format
4865 msgid "No items matching the search"
4866 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2297
4869 #, kde-format
4870 msgid "Trash is empty"
4871 msgstr "Сметніца пустая"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2300
4874 #, kde-format
4875 msgid "No tags"
4876 msgstr "Няма пазнак"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2303
4879 #, kde-format
4880 msgid "No files tagged with \"%1\""
4881 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2307
4884 #, kde-format
4885 msgid "No recently used items"
4886 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2309
4889 #, kde-format
4890 msgid "No shared folders found"
4891 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2311
4894 #, kde-format
4895 msgid "No relevant network resources found"
4896 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2313
4899 #, kde-format
4900 msgid "No MTP-compatible devices found"
4901 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2315
4904 #, kde-format
4905 msgid "No Apple devices found"
4906 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2317
4909 #, kde-format
4910 msgid "No Bluetooth devices found"
4911 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2319
4914 #, kde-format
4915 msgid "Folder is empty"
4916 msgstr "Каталог пусты"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action"
4921 msgid "Create Folder..."
4922 msgstr "Стварыць каталог..."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4929 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4930 msgstr ""
4931 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4932 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid ""
4938 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4939 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4940 "from if disk space is needed."
4941 msgstr ""
4942 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4943 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4944 "спатрэбіцца месца на дыску."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 msgid ""
4950 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4951 "recovered by normal means."
4952 msgstr ""
4953 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4954 "звычайнымі сродкамі."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4959 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4960 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Duplicate Here"
4966 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Properties"
4972 msgstr "Уласцівасці"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4977 msgid ""
4978 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4979 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4980 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4981 "there like managing read- and write-permissions."
4982 msgstr ""
4983 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
4984 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
4985 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:incontextmenu"
4990 msgid "Copy Location"
4991 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4996 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4997 msgstr ""
4998 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Move to Trash…"
5004 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Delete…"
5010 msgstr "Выдаліць…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Duplicate Here…"
5016 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:incontextmenu"
5021 msgid "Copy Location…"
5022 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5025 #, kde-kuit-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5027 msgid ""
5028 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5029 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5030 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5031 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5032 "interface> option is enabled.</para>"
5033 msgstr ""
5034 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5035 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5036 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5037 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5038 "interface>.</para>"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5043 msgid ""
5044 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5045 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5046 "the overview in folders with many items.</para>"
5047 msgstr ""
5048 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5049 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5050 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5051 "para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5056 msgid ""
5057 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5058 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5059 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5060 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5061 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5062 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5063 "of multiple folders in the same list.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5066 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5067 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5068 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5069 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5070 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5071 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgid "View Mode"
5077 msgstr "Рэжым выгляду"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5082 msgid "This increases the icon size."
5083 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Reset Zoom Level"
5089 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5092 #, kde-format
5093 msgid "Zoom To Default"
5094 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5099 msgid "This resets the icon size to default."
5100 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5105 msgid "This reduces the icon size."
5106 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5111 msgid "Zoom"
5112 msgstr "Павялічыць"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "Show Previews"
5118 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Show preview of files and folders"
5124 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5132 "the images."
5133 msgstr ""
5134 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5135 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5136 "малюнкаў."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Спачатку каталогі"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Sort By"
5154 msgstr "Сартаванне"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Паказваць у групах"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5172 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Show Hidden Files"
5178 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5185 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5186 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5187 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5188 "hidden.</para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5191 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5192 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5193 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5194 "para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Adjust View Display Style..."
5200 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 msgid ""
5206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5207 msgstr ""
5208 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5209 "каталогаў."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Icons"
5215 msgstr "Значкі"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Icons view mode"
5221 msgstr "Рэжым значкоў"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Compact"
5227 msgstr "Сціслы выгляд"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Compact view mode"
5233 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Падрабязы выгляд"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid "Details view mode"
5245 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Z-A"
5251 msgstr "Я-А"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "A-Z"
5257 msgstr "А-Я"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Largest First"
5263 msgstr "Спачатку большыя"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Smallest First"
5269 msgstr "Спачатку меншыя"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Newest First"
5275 msgstr "Спачатку навейшыя"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Oldest First"
5281 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Highest First"
5287 msgstr "Спачатку большыя"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Lowest First"
5293 msgstr "Спачатку меншыя"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Descending"
5299 msgstr "Па памяншэнні"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Ascending"
5305 msgstr "Па павелічэнні"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5311 "selection is empty when this text is shown."
5312 msgid "Actions for Current View"
5313 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5314
5315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5319 #. and a fallback will be used.
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5321 #, kde-format
5322 msgid "Actions for %1"
5323 msgstr "Дзеянні для %1"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5326 #, kde-format
5327 msgctxt ""
5328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5329 "of selected files/folders."
5330 msgid "Actions for One Selected Item"
5331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5332 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5333 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5334 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5335 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5336
5337 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Updating version information..."
5341 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5342
5343 #~ msgctxt "@info"
5344 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5345 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5346
5347 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5348 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5352 #~ "\"%2\"</application>."
5353 #~ msgid_plural ""
5354 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5355 #~ "<application>%2</application>."
5356 #~ msgstr[0] ""
5357 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5358 #~ "<application>%2</application>."
5359 #~ msgstr[1] ""
5360 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5361 #~ "<application>%2</application>."
5362 #~ msgstr[2] ""
5363 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5364 #~ "<application>%2</application>."
5365 #~ msgstr[3] ""
5366 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5367 #~ "<application>%2</application>."
5368
5369 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5370 #~ msgid ", "
5371 #~ msgstr ", "
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~| msgctxt "@info:credit"
5375 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5376 #~ msgctxt "@info:credit"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5379 #~ "Angelaccio"
5380 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~| msgctxt "@label"
5384 #~| msgid "Font family"
5385 #~ msgid "Font family"
5386 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~| msgctxt "@label"
5390 #~| msgid "Font size"
5391 #~ msgid "Font size"
5392 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~| msgctxt "@label"
5396 #~| msgid "Italic"
5397 #~ msgid "Italic"
5398 #~ msgstr "Курсіў"
5399
5400 #, fuzzy
5401 #~| msgctxt "@label"
5402 #~| msgid "Item height"
5403 #~ msgid "Font weight"
5404 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5408 #~| msgid "Click to add comment..."
5409 #~ msgctxt "@item"
5410 #~ msgid "Eject"
5411 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5415 #~| msgid "Reload"
5416 #~ msgctxt "@item"
5417 #~ msgid "Release"
5418 #~ msgstr "Абнавіць"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5422 #~| msgid "Reload"
5423 #~ msgctxt "@item"
5424 #~ msgid "Safely Remove"
5425 #~ msgstr "Абнавіць"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5429 #~| msgid "Reload"
5430 #~ msgctxt "@item"
5431 #~ msgid "Unmount"
5432 #~ msgstr "Абнавіць"
5433
5434 #, fuzzy
5435 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5436 #~| msgid "New &Window"
5437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgid "Open in New Tab"
5439 #~ msgstr "Новае &акно"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5443 #~| msgid "New &Window"
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Open in New Window"
5446 #~ msgstr "Новае &акно"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5450 #~| msgid "Reload"
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5452 #~ msgid "Mount"
5453 #~ msgstr "Абнавіць"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5457 #~| msgid "Click to add comment..."
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Edit..."
5460 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5464 #~| msgid "Reload"
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5466 #~ msgid "Remove"
5467 #~ msgstr "Абнавіць"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5471 #~| msgid "Click to add comment..."
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Add Entry..."
5474 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgctxt "@title:group"
5478 #~| msgid "Icon Size"
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Icon Size"
5481 #~ msgstr "Памер значак"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5485 #~| msgid "Show Filter Bar"
5486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5487 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5488 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:window"
5491 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5492 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5493
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgctxt "@title:group"
5496 #~| msgid "Startup Settings"
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5498 #~ msgid "Sett&ings"
5499 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5503 #~| msgid "Click to add comment..."
5504 #~ msgctxt "@action"
5505 #~ msgid "Show menu"
5506 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5507
5508 #~ msgctxt "@title"
5509 #~ msgid "Dolphin Part"
5510 #~ msgstr "Dolphin"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~| msgctxt "@title:menu"
5514 #~| msgid "Navigation Bar"
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Url Navigator"
5517 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5518 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5519 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5520 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgid "Unknown"
5524 #~ msgctxt "@item:intable"
5525 #~ msgid "Unknown"
5526 #~ msgstr "Невядомы"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgctxt "@label"
5530 #~| msgid "Show preview"
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5533 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~| msgid "Unknown"
5537 #~ msgctxt "@info:status"
5538 #~ msgid "Unknown size"
5539 #~ msgstr "Невядомы"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~| msgid "Start"
5543 #~ msgctxt "@label:textbox"
5544 #~ msgid "Start in:"
5545 #~ msgstr "Запусціць"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5549 #~| msgid "Add to Places"
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5551 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5552 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5553
5554 #~ msgctxt "@title:window"
5555 #~ msgid "Rename Items"
5556 #~ msgstr "Перайменаваць"
5557
5558 #~ msgctxt "@label:textbox"
5559 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5560 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5561
5562 #~ msgctxt "@info:status"
5563 #~ msgid "New name #"
5564 #~ msgstr "Новае імя #"
5565
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "View Properties"
5568 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5572 #~| msgid "Show filter bar"
5573 #~ msgid "Show facets widget"
5574 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5578 #~| msgid "Permissions"
5579 #~ msgctxt "@action:button"
5580 #~ msgid "Fewer Options"
5581 #~ msgstr "Правы доступу"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5585 #~| msgid "Permissions"
5586 #~ msgctxt "@action:button"
5587 #~ msgid "More Options"
5588 #~ msgstr "Правы доступу"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgctxt "@title:window"
5592 #~| msgid "Folders"
5593 #~ msgctxt "@option:check"
5594 #~ msgid "Folders"
5595 #~ msgstr "Тэчкі"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "@title:group Date"
5599 #~| msgid "Today"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Today"
5602 #~ msgstr "Сёння"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~| msgctxt "@title:group Date"
5606 #~| msgid "Yesterday"
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgid "Yesterday"
5609 #~ msgstr "Учора"
5610
5611 #, fuzzy
5612 #~| msgctxt "@title:menu"
5613 #~| msgid "Panels"
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5615 #~ msgid "Panels"
5616 #~ msgstr "Панелі"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5620 #~| msgid "Preview"
5621 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5622 #~ msgid "Preview"
5623 #~ msgstr "Прагляд"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5627 #~| msgid "Stop"
5628 #~ msgid "stop"
5629 #~ msgstr "Спыніць"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5632 #~ msgid "Add to Places"
5633 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5637 #~| msgid "Descending"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5639 #~ msgid "Descending"
5640 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "@label:textbox"
5644 #~| msgid "Location:"
5645 #~ msgctxt "@label"
5646 #~ msgid "Location:"
5647 #~ msgstr "Адрас:"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5651 #~| msgid "Add to Places"
5652 #~ msgctxt "@title:window"
5653 #~ msgid "Add Places Entry"
5654 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "@label"
5658 #~| msgid "Show type"
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Show All Entries"
5661 #~ msgstr "Паказваць тып"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:group"
5664 #~ msgid "Properties"
5665 #~ msgstr "Уласцівасці"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgctxt "@title:window"
5669 #~| msgid "Additional Information"
5670 #~ msgctxt "@title:group"
5671 #~ msgid "Additional Information Shown"
5672 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:group"
5675 #~ msgid "Apply View Properties To"
5676 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5677
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Location:"
5680 #~ msgstr "Адрас:"
5681
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "Icon Size"
5684 #~ msgstr "Памер значак"
5685
5686 #, fuzzy
5687 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5688 #~| msgid "Preview"
5689 #~ msgctxt "@label:listbox"
5690 #~ msgid "Preview:"
5691 #~ msgstr "Прагляд"
5692
5693 #~ msgctxt "@title:group"
5694 #~ msgid "Text"
5695 #~ msgstr "Тэкст"
5696
5697 #~ msgctxt "@label:listbox"
5698 #~ msgid "Font:"
5699 #~ msgstr "Шрыфт:"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5702 #~ msgid "Small"
5703 #~ msgstr "Маленькі"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5706 #~ msgid "Medium"
5707 #~ msgstr "Сярэдні"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 #~| msgid "All folders"
5712 #~ msgctxt "@option:check"
5713 #~ msgid "Expandable folders"
5714 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:button"
5717 #~ msgid "Additional Information"
5718 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5721 #~ msgid "Select All"
5722 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5725 #~ msgid "Reload"
5726 #~ msgstr "Абнавіць"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~| msgctxt "@title:group"
5730 #~| msgid "Preview Size"
5731 #~ msgctxt "@label"
5732 #~ msgid "Image Size"
5733 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5734
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgctxt "@title:window"
5737 #~| msgid "Places"
5738 #~ msgctxt "@item"
5739 #~ msgid "Places"
5740 #~ msgstr "Месцы"
5741
5742 #, fuzzy
5743 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5744 #~| msgid "Close"
5745 #~ msgctxt "@item"
5746 #~ msgid "Recently Saved"
5747 #~ msgstr "Закрыць"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@title:menu"
5751 #~| msgid "Main Toolbar"
5752 #~ msgctxt "@item"
5753 #~ msgid "Search For"
5754 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgctxt "@label"
5758 #~| msgid "Home URL"
5759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5760 #~ msgid "Home"
5761 #~ msgstr "Хатні URL"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgid "Network"
5765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5766 #~ msgid "Network"
5767 #~ msgstr "Сетка"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~| msgid "Trash"
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "Trash"
5773 #~ msgstr "Сметніца"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "@title:group Date"
5777 #~| msgid "Today"
5778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779 #~ msgid "Today"
5780 #~ msgstr "Сёння"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgctxt "@title:group Date"
5784 #~| msgid "Yesterday"
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgid "Yesterday"
5787 #~ msgstr "Учора"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@info:credit"
5791 #~| msgid "Documentation"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Documents"
5794 #~ msgstr "Дакументацыя"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgctxt "@title:group"
5798 #~| msgid "Preview Size"
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Images"
5801 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5802
5803 #, fuzzy
5804 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~| msgid "Empty Trash"
5806 #~ msgid "Empty Search"
5807 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5811 #~| msgid "Delete"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "&Delete"
5814 #~ msgstr "Выдаліць"
5815
5816 #, fuzzy
5817 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5818 #~| msgid "Move to Trash"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "&Move to Trash"
5821 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~| msgid "Rename..."
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5827 #~ msgid "Rename..."
5828 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5829
5830 #, fuzzy
5831 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5832 #~| msgid "New &Window"
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5834 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5835 #~ msgstr "Новае &акно"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5839 #~| msgid "Date"
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Date"
5842 #~ msgstr "Дата"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5846 #~| msgid "Current folder"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5848 #~ msgid "%1 - current folder"
5849 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5853 #~| msgid "Current folder"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5855 #~ msgid "%1 - current device"
5856 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5857
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgid "Create Folder..."
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Paste Into Folder"
5862 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5863
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgctxt ""
5866 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5867 #~| "and %Y is full year number"
5868 #~| msgid "%B, %Y"
5869 #~ msgctxt ""
5870 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5871 #~ "locale, and %Y is full year number"
5872 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5873 #~ msgstr "%B %Y"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~| msgctxt ""
5877 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5878 #~| "and %Y is full year number"
5879 #~| msgid "%B, %Y"
5880 #~ msgctxt ""
5881 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5882 #~ "and %Y is full year number"
5883 #~ msgid "%B, %Y"
5884 #~ msgstr "%B %Y"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~| msgctxt "@info"
5888 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5889 #~ msgctxt "@info"
5890 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5891 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Paste"
5895 #~ msgstr "Уставіць"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@label"
5899 #~| msgid "Additional information"
5900 #~ msgctxt "@info:status"
5901 #~ msgid "Update of version information failed."
5902 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~| msgid "Copy"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Copy Text"
5909 #~ msgstr "Скапіраваць"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgctxt "@label:textbox"
5913 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5914 #~ msgctxt "@info:status"
5915 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5916 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5917
5918 #, fuzzy
5919 #~| msgctxt "@title:group Date"
5920 #~| msgid "Yesterday"
5921 #~ msgctxt ""
5922 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5923 #~ "full year number"
5924 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5925 #~ msgstr "Учора"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgctxt "@label"
5929 #~| msgid "Show type"
5930 #~ msgid "Zoom slider"
5931 #~ msgstr "Паказваць тып"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~| msgctxt "@title:group Date"
5935 #~| msgid "Today"
5936 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5937 #~ msgid "Today"
5938 #~ msgstr "Сёння"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@title:group Date"
5942 #~| msgid "Yesterday"
5943 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5944 #~ msgid "Yesterday"
5945 #~ msgstr "Учора"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgid "Trash"
5949 #~ msgctxt "@label"
5950 #~ msgid "Trash"
5951 #~ msgstr "Сметніца"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@label:listbox"
5955 #~| msgid "Text width:"
5956 #~ msgctxt "@option:option"
5957 #~ msgid "Maximum Rating"
5958 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5962 #~| msgid "Small"
5963 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5964 #~ msgid "Small"
5965 #~ msgstr "Маленькі"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5969 #~| msgid "Medium"
5970 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5971 #~ msgid "Medium"
5972 #~ msgstr "Сярэдні"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5976 #~| msgid "Large"
5977 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5978 #~ msgid "Large"
5979 #~ msgstr "Вялікі"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgctxt "@title:window"
5983 #~| msgid "Information"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Copy Information Message"
5986 #~ msgstr "Звесткі"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgctxt "@info:credit"
5990 #~| msgid "Documentation"
5991 #~ msgctxt "@item:intable"
5992 #~ msgid "No destination"
5993 #~ msgstr "Дакументацыя"
5994
5995 #, fuzzy
5996 #~| msgctxt "@label"
5997 #~| msgid "Show preview"
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Do not create previews for"
6000 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6004 #~| msgid "Name"
6005 #~ msgctxt "@item:intable"
6006 #~ msgid "Name"
6007 #~ msgstr "Назва"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6011 #~| msgid "Size"
6012 #~ msgctxt "@item:intable"
6013 #~ msgid "Size"
6014 #~ msgstr "Памер"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6018 #~| msgid "Date"
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~ msgid "Date"
6021 #~ msgstr "Дата"
6022
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6025 #~| msgid "Permissions"
6026 #~ msgctxt "@item:intable"
6027 #~ msgid "Permissions"
6028 #~ msgstr "Правы доступу"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6032 #~| msgid "Owner"
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgid "Owner"
6035 #~ msgstr "Уласнік"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6039 #~| msgid "Group"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Group"
6042 #~ msgstr "Група"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6046 #~| msgid "Type"
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgid "Type"
6049 #~ msgstr "Тып"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@info:credit"
6053 #~| msgid "Documentation"
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Destination"
6056 #~ msgstr "Дакументацыя"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Paste"
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgid "Path"
6063 #~ msgstr "Уставіць"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6066 #~ msgid "By Name"
6067 #~ msgstr "Па назве"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6070 #~ msgid "By Size"
6071 #~ msgstr "Па памеры"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgid "By Permissions"
6075 #~ msgstr "Па правах"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6078 #~ msgid "By Owner"
6079 #~ msgstr "Па уладальніку"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Group"
6083 #~ msgstr "Па групе"
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@info:credit"
6087 #~| msgid "Documentation"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Link Destination"
6090 #~ msgstr "Дакументацыя"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~| msgid "Paste"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6096 #~ msgid "By Path"
6097 #~ msgstr "Уставіць"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6101 #~| msgid "Name"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6103 #~ msgid "Name"
6104 #~ msgstr "Назва"
6105
6106 #~ msgctxt "@label"
6107 #~ msgid "Additional information"
6108 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~| msgctxt "@title:window"
6112 #~| msgid "Rename Item"
6113 #~ msgctxt "@option:check"
6114 #~ msgid "Rename inline"
6115 #~ msgstr "Перайменаваць"
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~| msgctxt "@label:textbox"
6119 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6120 #~ msgctxt "@info:status"
6121 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6122 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:tab"
6125 #~ msgid "Column"
6126 #~ msgstr "Слупок"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Grid"
6130 #~ msgstr "Сетка"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgctxt "@title:menu"
6134 #~| msgid "Columns"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6136 #~ msgid "Columns"
6137 #~ msgstr "Слупкі"
6138
6139 #~ msgctxt "@label:listbox"
6140 #~ msgid "Grid spacing:"
6141 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6144 #~ msgid "Small"
6145 #~ msgstr "Маленькая"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6148 #~ msgid "Medium"
6149 #~ msgstr "Сярэдняя"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6152 #~ msgid "Large"
6153 #~ msgstr "Вялікая"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6156 #~ msgid "Column"
6157 #~ msgstr "Слупок"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6161 #~| msgid "All folders"
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Expandable Folders"
6164 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:menu"
6167 #~ msgid "Columns"
6168 #~ msgstr "Слупкі"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@title:menu"
6172 #~| msgid "Columns"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 #~ msgid "Columns"
6175 #~ msgstr "Слупкі"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@info:credit"
6179 #~| msgid "Documentation"
6180 #~ msgctxt "@title::column"
6181 #~ msgid "Link Destination"
6182 #~ msgstr "Дакументацыя"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~| msgid "Paste"
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6188 #~ msgid "Path"
6189 #~ msgstr "Уставіць"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6193 #~| msgid "Delete"
6194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ msgid "Deselect Item"
6196 #~ msgstr "Выдаліць"
6197
6198 #~ msgctxt "@label"
6199 #~ msgid "Show hidden files"
6200 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6201
6202 #~ msgctxt "@label"
6203 #~ msgid "Show preview"
6204 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@label"
6208 #~| msgid "Arrangement"
6209 #~ msgid "Arrangement"
6210 #~ msgstr "Раўнанне"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgctxt "@label"
6214 #~| msgid "Item height"
6215 #~ msgid "Item height"
6216 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@label"
6220 #~| msgid "Grid spacing"
6221 #~ msgid "Grid spacing"
6222 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "@label"
6226 #~| msgid "Number of textlines"
6227 #~ msgid "Number of textlines"
6228 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6232 #~| msgid "Click to add comment..."
6233 #~ msgctxt "@action:button"
6234 #~ msgid "Configure..."
6235 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgid "Trash"
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Tag"
6241 #~ msgstr "Сметніца"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@title:group Date"
6245 #~| msgid "Today"
6246 #~ msgctxt "@action:button"
6247 #~ msgid "Today"
6248 #~ msgstr "Сёння"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@title:group Date"
6252 #~| msgid "Yesterday"
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Yesterday"
6255 #~ msgstr "Учора"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6259 #~| msgid "Date"
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "Date"
6262 #~ msgstr "Дата"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6266 #~| msgid "New &Window"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6269 #~ msgstr "Новае &акно"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@action:button"
6273 #~| msgid "Close"
6274 #~ msgctxt "@info"
6275 #~ msgid "Close"
6276 #~ msgstr "Закрыць"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:menu"
6279 #~ msgid "View Mode"
6280 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6284 #~| msgid "By Date"
6285 #~ msgctxt "@label"
6286 #~ msgid "Byte"
6287 #~ msgstr "Па даце"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~| msgid "By Date"
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "KByte"
6294 #~ msgstr "Па даце"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~| msgid "By Date"
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "MByte"
6301 #~ msgstr "Па даце"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~| msgid "By Date"
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "GByte"
6308 #~ msgstr "Па даце"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@title:group"
6312 #~| msgid "Text"
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Text"
6315 #~ msgstr "Тэкст"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@title"
6319 #~| msgid "File Manager"
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Filenames"
6322 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Close"
6326 #~ msgstr "Закрыць"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Size:"
6330 #~ msgstr "Памер:"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgctxt "@label:listbox"
6334 #~| msgid "Sorting:"
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Rating:"
6337 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgid "Name:"
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Name:"
6343 #~ msgstr "Назва:"
6344
6345 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6346 #~ msgid "Size"
6347 #~ msgstr "Памер"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6350 #~ msgid "Date"
6351 #~ msgstr "Дата"
6352
6353 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6354 #~ msgid "Permissions"
6355 #~ msgstr "Правы доступу"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6358 #~ msgid "Owner"
6359 #~ msgstr "Уласнік"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6362 #~ msgid "Group"
6363 #~ msgstr "Група"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6366 #~ msgid "Type"
6367 #~ msgstr "Тып"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6371 #~| msgid "Size"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6373 #~ msgid "Size"
6374 #~ msgstr "Памер"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6378 #~| msgid "Date"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6380 #~ msgid "Date"
6381 #~ msgstr "Дата"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~| msgid "Permissions"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6387 #~ msgid "Permissions"
6388 #~ msgstr "Правы доступу"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6392 #~| msgid "Owner"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6394 #~ msgid "Owner"
6395 #~ msgstr "Уласнік"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6399 #~| msgid "Group"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6401 #~ msgid "Group"
6402 #~ msgstr "Група"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6406 #~| msgid "Type"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6408 #~ msgid "Type"
6409 #~ msgstr "Тып"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6413 #~| msgid "Size"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6415 #~ msgid "Size"
6416 #~ msgstr "Памер"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6420 #~| msgid "Date"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6422 #~ msgid "Date"
6423 #~ msgstr "Дата"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6427 #~| msgid "Permissions"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6429 #~ msgid "Permissions"
6430 #~ msgstr "Правы доступу"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6434 #~| msgid "Owner"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6436 #~ msgid "Owner"
6437 #~ msgstr "Уласнік"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6441 #~| msgid "Group"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6443 #~ msgid "Group"
6444 #~ msgstr "Група"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~| msgid "Type"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6450 #~ msgid "Type"
6451 #~ msgstr "Тып"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:menu"
6454 #~ msgid "Additional Information"
6455 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6459 #~| msgid "Click to add comment..."
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "SVN Commit..."
6462 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~| msgid "Delete"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "SVN Delete"
6469 #~ msgstr "Выдаліць"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~| msgid "Click to add comment..."
6474 #~ msgctxt "@title:window"
6475 #~ msgid "SVN Commit"
6476 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6480 #~| msgid "Click to add comment..."
6481 #~ msgctxt "@action:button"
6482 #~ msgid "Commit"
6483 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Folder"
6487 #~ msgstr "Тэчка"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~| msgctxt "@label"
6491 #~| msgid "Total size:"
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Total Size:"
6494 #~ msgstr "Агульны памер:"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~| msgid "Type"
6499 #~ msgctxt "@label file type"
6500 #~ msgid "Type"
6501 #~ msgstr "Тып"
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgctxt "@title:menu"
6505 #~| msgid "Create New"
6506 #~ msgctxt "@title:window"
6507 #~ msgid "Change Tags"
6508 #~ msgstr "Стварыць новы"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgctxt "@title:menu"
6512 #~| msgid "Create New"
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "Create new tag:"
6515 #~ msgstr "Стварыць новы"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~| msgid "Delete"
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "Delete tag"
6522 #~ msgstr "Выдаліць"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~| msgid "Delete"
6527 #~ msgctxt "@title"
6528 #~ msgid "Delete tag"
6529 #~ msgstr "Выдаліць"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~| msgid "Delete"
6534 #~ msgctxt "@action:button"
6535 #~ msgid "Delete"
6536 #~ msgstr "Выдаліць"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~| msgid "Click to add comment..."
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Add Tags..."
6543 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6547 #~| msgid "Click to add comment..."
6548 #~ msgctxt "@label"
6549 #~ msgid "Change..."
6550 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6554 #~| msgid "Type"
6555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6556 #~ msgid "Type"
6557 #~ msgstr "Тып"
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6561 #~| msgid "Size"
6562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6563 #~ msgid "Size"
6564 #~ msgstr "Памер"
6565
6566 #, fuzzy
6567 #~| msgctxt "@label"
6568 #~| msgid "Modified:"
6569 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6570 #~ msgid "Modified"
6571 #~ msgstr "Зменены:"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~| msgid "Owner"
6576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6577 #~ msgid "Owner"
6578 #~ msgstr "Уласнік"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~| msgid "Permissions"
6583 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6584 #~ msgid "Permissions"
6585 #~ msgstr "Правы доступу"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6589 #~| msgid "Click to add comment..."
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Change Comment"
6592 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~| msgid "Click to add comment..."
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Add Comment"
6599 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6603 #~| msgid "Size"
6604 #~ msgctxt "@label file content size"
6605 #~ msgid "Size"
6606 #~ msgstr "Памер"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@label"
6610 #~| msgid "Modified:"
6611 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6612 #~ msgid "Modified"
6613 #~ msgstr "Зменены:"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6617 #~| msgid "By Type"
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "MIME Type"
6620 #~ msgstr "Па тыпу"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@label:textbox"
6624 #~| msgid "Location:"
6625 #~ msgctxt "@label file URL"
6626 #~ msgid "Location"
6627 #~ msgstr "Адрас:"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgctxt "@info:status"
6631 #~| msgid "Created folder."
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Creator"
6634 #~ msgstr "Тэчка створана."
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~| msgid "Cancel"
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Channels"
6641 #~ msgstr "Скасаваць"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~| msgctxt "@label"
6645 #~| msgid "Modified:"
6646 #~ msgctxt "@label EXIF"
6647 #~ msgid "Model"
6648 #~ msgstr "Зменены:"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@label:listbox"
6652 #~| msgid "Sorting:"
6653 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6654 #~ msgid "Rating"
6655 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgid "Trash"
6659 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6660 #~ msgid "Tags"
6661 #~ msgstr "Сметніца"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6665 #~| msgid "Click to add comment..."
6666 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6667 #~ msgid "Comment"
6668 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@title"
6672 #~| msgid "File Manager"
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "File Name"
6675 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Type:"
6679 #~ msgstr "Тып:"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Modified:"
6683 #~ msgstr "Зменены:"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6687 #~| msgid "Owner"
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Owner:"
6690 #~ msgstr "Уласнік"
6691
6692 #, fuzzy
6693 #~| msgid "Trash"
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Tags:"
6696 #~ msgstr "Сметніца"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6700 #~| msgid "Click to add comment..."
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Comment:"
6703 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6704
6705 #~ msgctxt "@title:menu"
6706 #~ msgid "Navigation Bar"
6707 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@label"
6711 #~| msgid "Modified:"
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Date Modified"
6714 #~ msgstr "Зменены:"
6715
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Copy operation completed."
6718 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Move operation completed."
6722 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Link operation completed."
6726 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6727
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Renaming operation completed."
6730 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@title:group"
6734 #~| msgid "Text"
6735 #~ msgctxt "label"
6736 #~ msgid "Texts"
6737 #~ msgstr "Тэкст"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Move To Trash"
6741 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6745 #~| msgid "Rename..."
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6747 #~ msgid "&Rename..."
6748 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6752 #~| msgid "Properties"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6754 #~ msgid "&Properties"
6755 #~ msgstr "Уласцівасці"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6759 #~| msgid "Preview"
6760 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6761 #~ msgid "P&review"
6762 #~ msgstr "Прагляд"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6766 #~| msgid "Descending"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6768 #~ msgid "Des&cending"
6769 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6773 #~| msgid "Show Hidden Files"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6775 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6776 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6780 #~| msgid "Size"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6782 #~ msgid "&Size"
6783 #~ msgstr "Памер"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~| msgid "Date"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6789 #~ msgid "D&ate"
6790 #~ msgstr "Дата"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6794 #~| msgid "Permissions"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6796 #~ msgid "Pe&rmissions"
6797 #~ msgstr "Правы доступу"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6801 #~| msgid "Owner"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6803 #~ msgid "&Owner"
6804 #~ msgstr "Уласнік"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6808 #~| msgid "Group"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6810 #~ msgid "Gro&up"
6811 #~ msgstr "Група"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6815 #~| msgid "Type"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6817 #~ msgid "&Type"
6818 #~ msgstr "Тып"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6822 #~| msgid "Size"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6824 #~ msgid "&Size"
6825 #~ msgstr "Памер"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6829 #~| msgid "Date"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6831 #~ msgid "&Date"
6832 #~ msgstr "Дата"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6836 #~| msgid "Permissions"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6838 #~ msgid "Pe&rmissions"
6839 #~ msgstr "Правы доступу"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6843 #~| msgid "Owner"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6845 #~ msgid "&Owner"
6846 #~ msgstr "Уласнік"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6850 #~| msgid "Type"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6852 #~ msgid "&Type"
6853 #~ msgstr "Тып"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6857 #~| msgid "Icons"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6859 #~ msgid "&Icons"
6860 #~ msgstr "Значкі"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6864 #~| msgid "Details"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6866 #~ msgid "Det&ails"
6867 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6871 #~| msgid "Columns"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6873 #~ msgid "Col&umns"
6874 #~ msgstr "Калонкі"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgid "Create Folder..."
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Paste One Folder"
6880 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@title:group"
6884 #~| msgid "General"
6885 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6886 #~ msgid "General"
6887 #~ msgstr "Агульныя"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6890 #~ msgid "Show Full Location"
6891 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6895 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6899 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6903 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Cancel"
6907 #~ msgstr "Скасаваць"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6910 #~ msgid "Left to Right"
6911 #~ msgstr "Злева направа"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6914 #~ msgid "Top to Bottom"
6915 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6918 #~ msgid "Small"
6919 #~ msgstr "Маленькі"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6922 #~ msgid "Large"
6923 #~ msgstr "Вялікі"
6924
6925 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6926 #~ msgid "Small"
6927 #~ msgstr "Маленькі"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6930 #~ msgid "Medium"
6931 #~ msgstr "Сярэдні"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6934 #~ msgid "Large"
6935 #~ msgstr "Вялікі"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6939 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6942 #~ msgid "Small"
6943 #~ msgstr "Маленькі"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6946 #~ msgid "Large"
6947 #~ msgstr "Вялікі"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6950 #~ msgid "Small"
6951 #~ msgstr "Маленькі"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6954 #~ msgid "Large"
6955 #~ msgstr "Вялікі"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Getting size..."
6959 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~| msgid "Properties"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6965 #~ msgid "Properties"
6966 #~ msgstr "Уласцівасці"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
6969 #~ msgid "&Other..."
6970 #~ msgstr "&Іншыя..."
6971
6972 #~ msgctxt "@title:menu"
6973 #~ msgid "Open With..."
6974 #~ msgstr "Адкрыць у..."