]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Stopp"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Editierbare Adressleiste"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
604 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
605 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
606 "die eingegebene Adresse bestätigen."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Adresse ändern"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
622 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
646 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
647 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
648 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
649 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
650 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
651
652 # Ausdrucksform?
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
662 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
663 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
664 "Anwendungsdaten enthalten."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Dateien vergleichen"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
681 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
682 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Terminal öffnen"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
699 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
700 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Terminal hier öffnen"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
712 #| msgid ""
713 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
714 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
715 #| "in the terminal application.</para>"
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Lesezeichen"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Nächstes Unterfenster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Ziel anzeigen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Seitenleisten entsperren"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Seitenleisten sperren"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
832 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
833 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
834 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informationen"
841
842 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
851 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
852 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
865 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
866 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
867 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
868 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
881 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
882 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
883 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
884 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
885 "Rechtsklick einstellen.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Ordner"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
902 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
903 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
915 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
916 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
917 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
918 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
938 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
939 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
940 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
941 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
942 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
943 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
957 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
958 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
959 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
960 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
961 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
962 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Orte"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
984 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
985 "halbtransparent dargestellt."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
998 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
999 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1000 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1001 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1002 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1019 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1020 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1021 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1022 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1023 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1024 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1025 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1026 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1027 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1028 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1029 "wieder einzublenden.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1048 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1049 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1050 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1051 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Schließen"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Schließen"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Teilen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Ansicht teilen"
1088
1089 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1102 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1103 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1104 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1105 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1106 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1107 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1134 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1135 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1136 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1137 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1138 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1139 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1140 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1141 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1142 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1143 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1144 "auszublenden.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1163 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1164 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1165 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1166 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1167 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1169 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1170 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1171 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1172 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1173 "Grundlagen erklärt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1185 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1186 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1187 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1188
1189 # Control menu
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1205 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1206 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1207 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1208 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1215 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1216 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1217 "Handbook</interface>."
1218 msgstr ""
1219 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1220 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1221 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1222 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1223
1224 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1225 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1226 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1227 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1228 #. The same might be true for any external link you translate.
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1234 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1236 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1246 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1248 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1253 #| msgid ""
1254 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1255 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1256 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1258 #| "don't get too used to this.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 msgid ""
1261 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1262 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1263 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1264 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1265 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1266 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1267 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1268 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1271 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1273 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1274 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1275 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1280 #| msgid ""
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1293 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1294 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1310 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1311 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1312 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1313 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1314 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1315 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1316 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1325 msgstr ""
1326 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1327 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1328 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1336 msgstr ""
1337 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1338 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "a look!"
1348 msgstr ""
1349 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1350 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1351 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1352 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1361 #, kde-format
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Empty Trash"
1369 msgstr "Papierkorb leeren"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1372 #, kde-format
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Adressleiste"
1388 msgstr[1] "Adressleisten"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "&Programme"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Netzwerkordner"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Trash"
1430 msgstr "Papierkorb"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Autostart"
1436 msgstr "Autostart"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Dateien suchen ..."
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Terminal öff&nen"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "Auswählen"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1457 #, kde-format
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr "Auswahl aufheben"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1468 #, kde-format
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1473 #: dolphinpart.rc:5
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Edit"
1476 msgstr "&Bearbeiten"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Selection"
1483 msgstr "Auswahl"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1487 #, kde-format
1488 msgid "&View"
1489 msgstr "&Ansicht"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Go"
1495 msgstr "&Gehe zu"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Tools"
1502 msgstr "E&xtras"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1512 #, kde-format
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:126
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "New Tab"
1525 msgstr "Neues Unterfenster"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Detach Tab"
1531 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Tab"
1543 msgstr "Unterfenster schließen"
1544
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:499
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1550 msgid "%1 | (%2)"
1551 msgstr "%1 | (%2)"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:503
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1558 msgid "(%1) | %2"
1559 msgstr "(%1) | %2"
1560
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 #: dolphinui.rc:59
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgstr "Adresse"
1567
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 #: dolphinui.rc:105
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1574
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1590 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1591 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1592 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1593 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1594 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1595 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1597 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1614 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1615 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1616 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1617 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1618 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1619 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1620 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1621 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr ""
1627 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1628 "beachten Sie das."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Suchen"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Suchen nach %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting..."
1655 msgstr "Wird sortiert ..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info"
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Suchvorgang ..."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid ""
1679 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1680 msgstr ""
1681 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1682 "Standardanwendung wurde gestartet."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Invalid protocol"
1688 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgid ""
1693 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1700 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1703 #, kde-format
1704 msgid "Filter..."
1705 msgstr "Filter ..."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Hide Filter Bar"
1711 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1716 msgid "\"%1\""
1717 msgstr "„%1“"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1723 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1724 msgstr "„%1“ und „%2“"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1732 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1740 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1746 "files/folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1748 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One Selected File"
1754 msgid_plural "%1 Selected Files"
1755 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1756 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Selected Folder"
1763 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1764 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1765 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "One Selected Item"
1773 msgid_plural "%1 Selected Items"
1774 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1775 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One File"
1781 msgid_plural "%1 Files"
1782 msgstr[0] "Eine Datei"
1783 msgstr[1] "%1 Dateien"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Folder"
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Ein Ordner"
1791 msgstr[1] "%1 Ordner"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1797 msgid "One Item"
1798 msgid_plural "%1 Items"
1799 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1800 msgstr[1] "%1 Einträge"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid "%1 item"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 Element"
1808 msgstr[1] "%1 Elemente"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "width × height"
1813 msgid "%1 × %2"
1814 msgstr "%1 × %2"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1819 msgid "0 - 9"
1820 msgstr "0 - 9"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group"
1825 msgid "Others"
1826 msgstr "Weitere"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Folders"
1832 msgstr "Ordner"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Small"
1838 msgstr "Klein"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Medium"
1844 msgstr "Mittel"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Big"
1850 msgstr "Groß"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Today"
1856 msgstr "Heute"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Yesterday"
1862 msgstr "Gestern"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1867 msgid "dddd"
1868 msgstr "dddd"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1881 msgstr "Vor einer Woche"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1887 msgstr "Vor zwei Wochen"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1893 msgstr "Vor drei Wochen"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1899 msgstr "Diesen Monat"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 "@title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2012 msgid "MMMM, yyyy"
2013 msgstr "MMMM, yyyy"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 "group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Read, "
2028 msgstr "Lesen, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Write, "
2035 msgstr "Schreiben, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Execute, "
2042 msgstr "Ausführen, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Forbidden"
2049 msgstr "Unzulässig"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Name"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Size"
2065 msgstr "Größe"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Modified"
2070 msgstr "Geändert"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2074 msgctxt "@tooltip"
2075 msgid "The date format can be selected in settings."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Created"
2081 msgstr "Erstellt"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Accessed"
2086 msgstr "Letzter Zugriff"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Type"
2091 msgstr "Typ"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Rating"
2096 msgstr "Bewertung"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Tags"
2101 msgstr "Stichwörter"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Comment"
2106 msgstr "Kommentar"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Title"
2111 msgstr "Titel"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Document"
2118 msgstr "Dokument"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Author"
2123 msgstr "Autor"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Publisher"
2128 msgstr "Herausgeber"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Page Count"
2133 msgstr "Seitenanzahl"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Word Count"
2138 msgstr "Wortanzahl"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Line Count"
2143 msgstr "Zeilenanzahl"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Datum der Aufnahme"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Image"
2155 msgstr "Bild"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2158 msgctxt "@label width x height"
2159 msgid "Dimensions"
2160 msgstr "Abmessungen"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Width"
2165 msgstr "Breite"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Height"
2170 msgstr "Höhe"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Orientation"
2175 msgstr "Ausrichtung"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Artist"
2180 msgstr "Künstler"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Audio"
2188 msgstr "Audio"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Genre"
2193 msgstr "Genre"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Album"
2198 msgstr "Album"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Duration"
2203 msgstr "Dauer"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Bitrate"
2208 msgstr "Bitrate"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Track"
2213 msgstr "Stück"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Seitenverhältnis"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Video"
2228 msgstr "Video"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Frame Rate"
2233 msgstr "Bildwiederholrate"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Path"
2238 msgstr "Pfad"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Other"
2246 msgstr "Weitere"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Dateierweiterung"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Löschzeitpunkt"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Verknüpfungsziel"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Heruntergeladen von"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Permissions"
2271 msgstr "Berechtigungen"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2274 msgctxt "@tooltip"
2275 msgid ""
2276 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2277 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "Eigentümer"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "Benutzergruppe"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Unbekannter Fehler."
2295
2296 #: main.cpp:90
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:92
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Dateiverwaltung"
2306
2307 #: main.cpp:94
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2312
2313 #: main.cpp:96
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2318
2319 #: main.cpp:97
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2324
2325 #: main.cpp:99
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "Méven Car"
2330
2331 #: main.cpp:100
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:102
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342
2343 #: main.cpp:103
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2348
2349 #: main.cpp:105
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354
2355 #: main.cpp:106
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2360
2361 #: main.cpp:108
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2366
2367 #: main.cpp:109
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2372
2373 #: main.cpp:111
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "Peter Penz"
2378
2379 #: main.cpp:112
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:114
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2390
2391 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2392 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "Entwickler"
2397
2398 #: main.cpp:115
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "David Faure"
2403
2404 #: main.cpp:116
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409
2410 #: main.cpp:117
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2415
2416 #: main.cpp:118
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2421
2422 #: main.cpp:119
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2427
2428 #: main.cpp:120
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2433
2434 #: main.cpp:121
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2439
2440 #: main.cpp:121
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Dokumentation"
2445
2446 #: main.cpp:131
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2451
2452 #: main.cpp:133
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2457
2458 #: main.cpp:134
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2463
2464 #: main.cpp:136
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2469
2470 #: main.cpp:137
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 msgstr ""
2487 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2488 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Cut"
2500 msgstr "Ausschneiden"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Kopieren"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Rename..."
2512 msgstr "Umbenennen ..."
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Delete"
2524 msgstr "Löschen"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Eigenschaften"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 #, kde-format
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 #, kde-format
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Preview"
2572 msgstr "Vorschau"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure..."
2584 msgstr "Einrichten ..."
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Abgekürztes Datum"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2604 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "Abspielen"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "Anhalten"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr ""
2621 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2636 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2637 "leiste erneut."
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2640 #, kde-format
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Konsole installieren"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Adresse"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "What"
2654 msgstr "Was"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Type"
2660 msgstr "Jeder Typ"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Folders"
2666 msgstr "Ordner"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Documents"
2672 msgstr "Dokumente"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Images"
2678 msgstr "Bilder"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Audio Files"
2684 msgstr "Audio-Dateien"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Videos"
2690 msgstr "Videos"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Date"
2696 msgstr "Jedes Datum"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Today"
2702 msgstr "Heute"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Yesterday"
2708 msgstr "Gestern"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Week"
2714 msgstr "Diese Woche"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Month"
2720 msgstr "Diesen Monat"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Year"
2726 msgstr "Dieses Jahr"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Rating"
2732 msgstr "Beliebige Bewertung"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "1 or more"
2738 msgstr "1 oder mehr"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "2 or more"
2744 msgstr "2 oder mehr"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "3 or more"
2750 msgstr "3 oder mehr"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "4 or more"
2756 msgstr "4 oder mehr"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Höchste Bewertung"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Auswahl aufheben"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "String list separator"
2773 msgid ", "
2774 msgstr ", "
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid "Tag: %2"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2782 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button"
2787 msgid "Add Tags"
2788 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "Ab hier (%1)"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Suche beenden"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Filename"
2818 msgstr "Dateiname"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Content"
2824 msgstr "Inhalt"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "From Here"
2830 msgstr "Ab hier"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Your files"
2836 msgstr "Ihre Dateien"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2845 #, kde-format
2846 msgid "More Search Tools"
2847 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2850 #, kde-format
2851 msgctxt ""
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 "user entered."
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2861 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Copying"
2871 msgstr "Kopieren abbrechen"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2877 msgstr ""
2878 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2879
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2891 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Cutting"
2898 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel"
2913 msgstr "Abbrechen"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2927
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action keep short"
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Mehr"
2935
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Verschieben abbrechen"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr ""
2955 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 #, kde-format
2969 msgctxt ""
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 msgid ""
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 msgstr ""
2993 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2994 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3014 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3027 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3040 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Permanently Delete %2"
3051 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3052 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3053 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Duplicate %2"
3064 msgid_plural "Duplicate %2"
3065 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3066 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3079 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Rename %2"
3090 msgid_plural "Rename %2"
3091 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3092 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3095 #, kde-kuit-format
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 msgid ""
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3106 msgstr ""
3107 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3108 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3109 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3110 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3111 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3112 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3113 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3114 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3115 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr ""
3122 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3123 "Auswahl aufzuheben."
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Auswahlmodus"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Search..."
3147 msgstr "Suchen ..."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid ""
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3160 "settings."
3161 msgstr ""
3162 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3163 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Jetzt neu starten?"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "Delete"
3175 msgstr "Löschen"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3186 msgid "%1: %2"
3187 msgstr "%1: %2"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3195 #, kde-format
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3205 #, kde-format
3206 msgid "Icon size"
3207 msgstr "Symbolgröße"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3215 #, kde-format
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Vorschaugröße"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3221 #, kde-format
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3229 msgstr ""
3230 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr ""
3255 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3256 "im Kontextmenü anzeigen."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3268 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3274 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Position of columns"
3286 msgstr "Position der Spalten"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3290 #, kde-format
3291 msgid "Side Padding"
3292 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3296 #, kde-format
3297 msgid "Highlight entire row"
3298 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3302 #, kde-format
3303 msgid "Expandable folders"
3304 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3308 #, kde-format
3309 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3314 #, kde-format
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3320 #, kde-format
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3322 msgstr ""
3323 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3324 "kurzes"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgctxt "@label"
3330 #| msgid "Permissions"
3331 msgid "Permissions style format"
3332 msgstr "Berechtigungen"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3350 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Version"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr ""
3365 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3366 "fest."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "View Mode"
3373 msgstr "Ansichtsmodus"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3381 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3382 msgstr ""
3383 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3384 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Previews shown"
3391 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid ""
3398 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "icon."
3400 msgstr ""
3401 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3402 "als Dateisymbol angezeigt."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Grouped Sorting"
3409 msgstr "In Gruppen sortieren"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3417 msgstr ""
3418 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3419 "Gruppen zusammengefasst."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Sort files by"
3426 msgstr "Dateien sortieren nach"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "performed on."
3435 msgstr ""
3436 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3437 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Order in which to sort files"
3444 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3451 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show hidden files and folders last"
3458 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Visible roles"
3465 msgstr "Sichtbare Rollen"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Header column widths"
3472 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Properties last changed"
3479 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3486 msgstr ""
3487 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3488 "geändert wurden."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3505 #, kde-format
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr ""
3514 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3515 "soll."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr ""
3522 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "instance"
3530 msgstr ""
3531 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3532 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3540 "were removed/renamed ...etc"
3541 msgstr ""
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3548 "UI)"
3549 msgstr ""
3550 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3551 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #, kde-format
3556 msgid "Home URL"
3557 msgstr "Startordner"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3561 #, kde-format
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3567 #, kde-format
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3585 #, kde-format
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Archive durchsehen"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr ""
3594 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3595 "werden."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3602 "running in the Terminal panel."
3603 msgstr ""
3604 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3605 "geschlossen werden."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 #, kde-format
3610 msgid "Rename inline"
3611 msgstr "Direktes Umbenennen"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show selection toggle"
3617 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3624 "mode bottom bar."
3625 msgstr ""
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3631 msgstr ""
3632 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 #, kde-format
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 #, kde-format
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 #, kde-format
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3684 #, kde-format
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "items"
3700 msgstr ""
3701 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3702 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Text width index"
3708 msgstr "Text mit Index"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "Enabled plugins"
3720 msgstr "Aktivierte Module"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:window"
3725 msgid "Configure"
3726 msgstr "Einrichten"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group General settings"
3731 msgid "General"
3732 msgstr "Allgemein"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Startup"
3738 msgstr "Start"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "View Modes"
3744 msgstr "Ansichten"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Navigation"
3750 msgstr "Navigation"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Context Menu"
3756 msgstr "Kontextmenü"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Trash"
3762 msgstr "Papierkorb"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "User Feedback"
3768 msgstr "Benutzer-Feedback"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3774 msgstr ""
3775 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3776 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3779 #, kde-format
3780 msgid "Warning"
3781 msgstr "Achtung"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Use common display style for all folders"
3787 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Remember display style for each folder"
3793 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info"
3798 msgid ""
3799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3800 "properties for."
3801 msgstr ""
3802 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3803 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "View: "
3809 msgstr "Ansicht:"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Natural"
3815 msgstr "Natürlich"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3821 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3827 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Sorting mode: "
3833 msgstr "Sortiermodus:"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgctxt "option:check"
3838 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3839 msgctxt "option:check split view panes"
3840 msgid "Switch between panes with Tab key"
3841 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@info"
3846 #| msgid "Split view"
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Split view: "
3849 msgstr "Ansicht teilen"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "option:check"
3854 msgid "Turning off split view closes active pane"
3855 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3858 #, kde-format
3859 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3860 msgstr ""
3861 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3862 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check"
3867 msgid "Show tooltips"
3868 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Miscellaneous: "
3875 msgstr "Verschiedenes: "
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check"
3880 msgid "Show selection marker"
3881 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "option:check"
3886 msgid "Rename inline"
3887 msgstr "Direktes Umbenennen"
3888
3889 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:window"
3892 msgid "Configure Preview for %1"
3893 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3899 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Moving files or folders to trash"
3905 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Emptying trash"
3911 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Deleting files or folders"
3917 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3923 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3929 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3935 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3944 #, kde-format
3945 msgid "Always ask"
3946 msgstr "Immer nachfragen"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3949 #, kde-format
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "In Anwendung öffnen"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3954 #, kde-format
3955 msgid "Run script"
3956 msgstr "Skript ausführen"
3957
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3962 msgid "Behavior"
3963 msgstr "Verhalten"
3964
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3969 msgid "Previews"
3970 msgstr "Vorschauen"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3976 msgid "Confirmations"
3977 msgstr "Bestätigungen"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3982 msgid "Status Bar"
3983 msgstr "Statusleiste"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Show previews in the view for:"
3989 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3992 #, kde-format
3993 msgid "Skip previews for local files above:"
3994 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4000 msgid " MiB"
4001 msgstr " MiB"
4002
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4004 #, kde-format
4005 msgid "No limit"
4006 msgstr "Keine Begrenzung"
4007
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Skip previews for remote files above:"
4012 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4015 #, kde-format
4016 msgid "No previews"
4017 msgstr "Kein Vorschauen"
4018
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show status bar"
4023 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4024
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show zoom slider"
4029 msgstr "Größenregler anzeigen"
4030
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show space information"
4035 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4036
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab"
4041 msgid "Icons"
4042 msgstr "Symbole"
4043
4044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab"
4048 msgid "Compact"
4049 msgstr "Kompakt"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Details"
4056 msgstr "Details"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Open archives as folder"
4080 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4081
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "option:check"
4085 msgid "Open folders during drag operations"
4086 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4087
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "General: "
4092 msgstr "Allgemein:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4097 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4098 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Select Home Location"
4104 msgstr "Startordner auswählen"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Use Current Location"
4110 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Use Default Location"
4116 msgstr "Standardadresse verwenden"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:textbox"
4121 msgid "Show on startup:"
4122 msgstr "Beim Start anzeigen"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Begin in split view mode"
4128 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4131 #, kde-format
4132 msgid "New windows:"
4133 msgstr "Neue Fenster:"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show filter bar"
4139 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Make location bar editable"
4145 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Open new folders in tabs"
4151 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:checkbox"
4156 msgid "General:"
4157 msgstr "Allgemein:"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path inside location bar"
4163 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path in title bar"
4169 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@info"
4174 msgid ""
4175 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4176 "be applied."
4177 msgstr ""
4178 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4179
4180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4183 msgid "System Font"
4184 msgstr "Systemschrift"
4185
4186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4189 msgid "Custom Font"
4190 msgstr "Benutzerdefiniert"
4191
4192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button Choose font"
4195 msgid "Choose..."
4196 msgstr "Auswählen ..."
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Default icon size:"
4202 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Preview icon size:"
4208 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label font:"
4214 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 msgid "Small"
4220 msgstr "Klein"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 msgid "Medium"
4226 msgstr "Mittel"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4231 msgid "Large"
4232 msgstr "Groß"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4237 msgid "Huge"
4238 msgstr "Riesig"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Label width:"
4244 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "Unlimited"
4250 msgstr "Unbegrenzt"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgid "1"
4256 msgstr "1"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 msgid "2"
4262 msgstr "2"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 msgid "3"
4268 msgstr "3"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4273 msgid "4"
4274 msgstr "4"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 msgid "5"
4280 msgstr "5"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum lines:"
4286 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 msgid "Unlimited"
4292 msgstr "Unbegrenzt"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 msgid "Small"
4298 msgstr "Schmal"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4303 msgid "Medium"
4304 msgstr "Mittel"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 msgid "Large"
4310 msgstr "Breit"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Maximum width:"
4316 msgstr "Maximale Breite:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Expandable"
4322 msgstr "Aufklappbar"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Folders:"
4328 msgstr "Ordner:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4333 msgid "By clicking anywhere on the row"
4334 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4339 msgid "By clicking on icon or name"
4340 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4341
4342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Open files and folders:"
4347 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "Number of items"
4353 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "Size of contents, up to "
4359 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4362 #, kde-format
4363 msgid " level deep"
4364 msgid_plural " levels deep"
4365 msgstr[0] " Ebene tief"
4366 msgstr[1] " Ebenen tief"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Folder size displays:"
4372 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as in relative date"
4377 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4378 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4383 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4384 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Date style:"
4390 msgstr "Datumsstil:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4395 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio as numeric style"
4401 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio as combined style"
4407 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@label"
4413 #| msgid "Permissions:"
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Permissions style:"
4416 msgstr "Zugriffsrechte:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:tooltip"
4422 msgid "Size: 1 pixel"
4423 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4424 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4425 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:window"
4430 msgid "View Display Style"
4431 msgstr "Anzeigestil"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox"
4436 msgid "Icons"
4437 msgstr "Symbole"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox"
4442 msgid "Compact"
4443 msgstr "Kompakt"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox"
4448 msgid "Details"
4449 msgstr "Details"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4454 msgid "Ascending"
4455 msgstr "Aufsteigend"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4460 msgid "Descending"
4461 msgstr "Absteigend"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show folders first"
4467 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show hidden files last"
4473 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show preview"
4479 msgstr "Vorschau anzeigen"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show in groups"
4485 msgstr "Elemente gruppieren"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show hidden files"
4491 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Additional Information"
4497 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4500 #, kde-format
4501 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4502 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "View mode:"
4508 msgstr "Ansichtsmodus:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Sorting:"
4514 msgstr "Sortierung:"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4517 #, kde-format
4518 msgid "View options:"
4519 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4524 msgid "Current folder"
4525 msgstr "Aktueller Ordner"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4530 msgid "Current folder and sub-folders"
4531 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4536 msgid "All folders"
4537 msgstr "Alle Ordner"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Apply to:"
4543 msgstr "Anwenden auf:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Use as default view settings"
4549 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4556 "continue?"
4557 msgstr ""
4558 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4565 msgstr ""
4566 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4567
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:window"
4571 msgid "Applying View Properties"
4572 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4573
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info:progress"
4577 msgid "Counting folders: %1"
4578 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4579
4580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:progress"
4583 msgid "Folders: %1"
4584 msgstr "Ordner: %1"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4589 msgid "Zoom:"
4590 msgstr "Vergrößerung:"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4593 #, kde-format
4594 msgid "Zoom"
4595 msgstr "Vergrößerung"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4600 msgid "Sets the size of the file icons."
4601 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4604 #, kde-format
4605 msgid "Stop"
4606 msgstr "Stopp"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@tooltip"
4611 msgid "Stop loading"
4612 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4615 #, kde-kuit-format
4616 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4617 msgid ""
4618 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4619 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4620 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4621 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4622 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4623 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4624 "device.</item></list></para>"
4625 msgstr ""
4626 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4627 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4628 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4629 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4630 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4631 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4632 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4633 "Speichergerät.</item></list></para>"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Show Zoom Slider"
4639 msgstr "Größenregler anzeigen"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:inmenu"
4644 msgid "Show Space Information"
4645 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4646
4647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status Free disk space"
4650 msgid "%1 free"
4651 msgstr "%1 frei"
4652
4653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4656 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4657 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4658
4659 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4660 #, kde-format
4661 msgid "Trash Emptied"
4662 msgstr "Papierkorb geleert"
4663
4664 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4665 #, kde-format
4666 msgid "The Trash was emptied."
4667 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4668
4669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "Places"
4673 msgstr "Orte"
4674
4675 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "Count of available Network Shares"
4679 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4680
4681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4684 msgid "Settings"
4685 msgstr "Einstellungen"
4686
4687 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 msgid "A subset of Dolphin settings."
4691 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4692
4693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4694 #, kde-format
4695 msgid "Select Remote Charset"
4696 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4697
4698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgid "Default"
4701 msgstr "Standard"
4702
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4704 #, kde-format
4705 msgid "Reload"
4706 msgstr "Aktualisieren"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:638
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 Folder selected"
4712 msgid_plural "%1 Folders selected"
4713 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4714 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:639
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 File selected"
4720 msgid_plural "%1 Files selected"
4721 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4722 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:641
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 Folder"
4728 msgid_plural "%1 Folders"
4729 msgstr[0] "1 Ordner"
4730 msgstr[1] "%1 Ordner"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:642
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 File"
4736 msgid_plural "%1 Files"
4737 msgstr[0] "1 Datei"
4738 msgstr[1] "%1 Dateien"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:646
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4743 msgid "%1, %2 (%3)"
4744 msgstr "%1, %2 (%3)"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:648
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status files (size)"
4749 msgid "%1 (%2)"
4750 msgstr "%1 (%2)"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:652
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "0 Folders, 0 Files"
4756 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "<filename> copy"
4761 msgid "%1 copy"
4762 msgstr "%1 Kopie"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1060
4765 #, kde-format
4766 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4767 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4768 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4769 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1072
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:button"
4774 msgid "Open %1 Item"
4775 msgid_plural "Open %1 Items"
4776 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4777 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1203
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Side Padding"
4783 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1207
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Automatic Column Widths"
4789 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1212
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:inmenu"
4794 msgid "Custom Column Widths"
4795 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1783
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Trash operation completed."
4801 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1793
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "Delete operation completed."
4807 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1949
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Rename and Hide"
4813 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1958
4816 #, kde-format
4817 msgid ""
4818 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4819 "Do you still want to rename it?"
4820 msgstr ""
4821 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4822 "ausgeblendet.\n"
4823 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1960
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4829 "Do you still want to rename it?"
4830 msgstr ""
4831 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4832 "ausgeblendet.\n"
4833 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1962
4836 #, kde-format
4837 msgid "Hide this File?"
4838 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1962
4841 #, kde-format
4842 msgid "Hide this Folder?"
4843 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2016
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location is empty."
4849 msgstr "Die Adresse ist leer."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2018
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "The location '%1' is invalid."
4855 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2272
4858 #, kde-format
4859 msgid "Loading..."
4860 msgstr "Laden ..."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2291
4863 #, kde-format
4864 msgid "Loading canceled"
4865 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2293
4868 #, kde-format
4869 msgid "No items matching the filter"
4870 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2295
4873 #, kde-format
4874 msgid "No items matching the search"
4875 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2297
4878 #, kde-format
4879 msgid "Trash is empty"
4880 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2300
4883 #, kde-format
4884 msgid "No tags"
4885 msgstr "Keine Stichwörter"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2303
4888 #, kde-format
4889 msgid "No files tagged with \"%1\""
4890 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2307
4893 #, kde-format
4894 msgid "No recently used items"
4895 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2309
4898 #, kde-format
4899 msgid "No shared folders found"
4900 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2311
4903 #, kde-format
4904 msgid "No relevant network resources found"
4905 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2313
4908 #, kde-format
4909 msgid "No MTP-compatible devices found"
4910 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2315
4913 #, kde-format
4914 msgid "No Apple devices found"
4915 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2317
4918 #, kde-format
4919 msgid "No Bluetooth devices found"
4920 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2319
4923 #, kde-format
4924 msgid "Folder is empty"
4925 msgstr "Der Ordner ist leer"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action"
4930 msgid "Create Folder..."
4931 msgstr "Ordner erstellen ..."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 msgid ""
4937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4938 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4939 msgstr ""
4940 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4941 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4942 "fortlaufenden Nummer."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis"
4947 msgid ""
4948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4950 "from if disk space is needed."
4951 msgstr ""
4952 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4953 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4954 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis"
4959 msgid ""
4960 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4961 "recovered by normal means."
4962 msgstr ""
4963 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4964 "wiederhergestellt werden."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4970 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here"
4976 msgstr "Hier duplizieren"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Properties"
4982 msgstr "Eigenschaften"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4987 msgid ""
4988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4991 "there like managing read- and write-permissions."
4992 msgstr ""
4993 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4994 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4995 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4996 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4997 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:incontextmenu"
5002 msgid "Copy Location"
5003 msgstr "Adresse kopieren"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5008 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5009 msgstr ""
5010 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5011 "Zwischenablage."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Move to Trash…"
5017 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Delete…"
5023 msgstr "Löschen ..."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Duplicate Here…"
5029 msgstr "Hier duplizieren ..."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:incontextmenu"
5034 msgid "Copy Location…"
5035 msgstr "Adresse kopieren ..."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5040 msgid ""
5041 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5042 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5043 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5044 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5045 "interface> option is enabled.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5048 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5049 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5050 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5051 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5056 msgid ""
5057 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5058 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5059 "the overview in folders with many items.</para>"
5060 msgstr ""
5061 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5062 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5063 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5068 msgid ""
5069 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5070 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5071 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5072 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5073 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5074 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5075 "of multiple folders in the same list.</para>"
5076 msgstr ""
5077 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5078 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5079 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5080 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5081 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5082 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5083 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5084 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:intoolbar"
5089 msgid "View Mode"
5090 msgstr "Ansichtsmodus"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5095 msgid "This increases the icon size."
5096 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Reset Zoom Level"
5102 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5105 #, kde-format
5106 msgid "Zoom To Default"
5107 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5112 msgid "This resets the icon size to default."
5113 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5118 msgid "This reduces the icon size."
5119 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5124 msgid "Zoom"
5125 msgstr "Zoom"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:intoolbar"
5130 msgid "Show Previews"
5131 msgstr "Vorschau anzeigen"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Show preview of files and folders"
5137 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5140 #, kde-kuit-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid ""
5143 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5144 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5145 "the images."
5146 msgstr ""
5147 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5148 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5149 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5154 msgid "Folders First"
5155 msgstr "Ordner zuerst"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5160 msgid "Hidden Files Last"
5161 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Sort By"
5167 msgstr "Sortieren nach"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Show Additional Information"
5173 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show in Groups"
5179 msgstr "Elemente gruppieren"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5185 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Hidden Files"
5191 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5198 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5199 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5200 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5201 "hidden.</para>"
5202 msgstr ""
5203 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5204 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5205 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5206 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5207 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Adjust View Display Style..."
5213 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 msgid ""
5219 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5220 msgstr ""
5221 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5222 "angepasst werden können."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5227 msgid "Icons"
5228 msgstr "Symbole"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid "Icons view mode"
5234 msgstr "Symbolansicht"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5239 msgid "Compact"
5240 msgstr "Kompakt"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid "Compact view mode"
5246 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5251 msgid "Details"
5252 msgstr "Details"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid "Details view mode"
5258 msgstr "Detailansicht"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Z-A"
5264 msgstr "Z-A"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "A-Z"
5270 msgstr "A-Z"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort descending"
5275 msgid "Largest First"
5276 msgstr "Größte zuerst"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort ascending"
5281 msgid "Smallest First"
5282 msgstr "Kleinste zuerst"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Newest First"
5288 msgstr "Neueste zuerst"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "Oldest First"
5294 msgstr "Älteste zuerst"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Highest First"
5300 msgstr "Höchste zuerst"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Lowest First"
5306 msgstr "Niedrigste zuerst"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Descending"
5312 msgstr "Absteigend"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Ascending"
5318 msgstr "Aufsteigend"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5321 #, kde-format
5322 msgctxt ""
5323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5324 "selection is empty when this text is shown."
5325 msgid "Actions for Current View"
5326 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5327
5328 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5329 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5332 #. and a fallback will be used.
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5334 #, kde-format
5335 msgid "Actions for %1"
5336 msgstr "Aktionen für „%1“"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5339 #, kde-format
5340 msgctxt ""
5341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5342 "of selected files/folders."
5343 msgid "Actions for One Selected Item"
5344 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5345 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5346 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5347
5348 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "Updating version information..."
5352 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5353
5354 #~ msgctxt "@info"
5355 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5356 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5357
5358 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5364 #~ "\"%2\"</application>."
5365 #~ msgid_plural ""
5366 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5367 #~ "<application>%2</application>."
5368 #~ msgstr[0] ""
5369 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5370 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5371 #~ msgstr[1] ""
5372 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5373 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5374
5375 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5376 #~ msgid ", "
5377 #~ msgstr ", "
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5382 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5383 #~ "commands and configuration options."
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5386 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5387 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5392 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5395 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5396 #~ "para>"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5401 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5404 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5405 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5406
5407 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5410 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5411 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5412 #~ "help is available for a spot.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5415 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5416 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5417 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5418 #~ "Stelle gibt.</para>"
5419
5420 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5423 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5424 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5425 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5426 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5427 #~ "used to this.</para>"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5430 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5431 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5432 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5433 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5434 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5435 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5436
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5440 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5443 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5444
5445 #~ msgctxt "@info:credit"
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5448 #~ "Angelaccio"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5451 #~ "und Elvis Angelaccio"
5452
5453 #~ msgid "Font family"
5454 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5455
5456 #~ msgid "Font size"
5457 #~ msgstr "Schriftgröße"
5458
5459 #~ msgid "Italic"
5460 #~ msgstr "Kursiv"
5461
5462 #~ msgid "Font weight"
5463 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5469 #~ "Fehlerbehebung"
5470
5471 #~ msgctxt "@item"
5472 #~ msgid "Eject"
5473 #~ msgstr "Auswerfen"
5474
5475 #~ msgctxt "@item"
5476 #~ msgid "Release"
5477 #~ msgstr "Freigeben"
5478
5479 #~ msgctxt "@item"
5480 #~ msgid "Safely Remove"
5481 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5482
5483 #~ msgctxt "@item"
5484 #~ msgid "Unmount"
5485 #~ msgstr "Aushängen"
5486
5487 #~ msgctxt "@info"
5488 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5499 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Tab"
5503 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Open in New Window"
5507 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5508
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5510 #~ msgid "Mount"
5511 #~ msgstr "Einhängen"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Edit..."
5515 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Remove"
5519 #~ msgstr "Entfernen"
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Hide"
5523 #~ msgstr "Ausblenden"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Add Entry..."
5527 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Icon Size"
5531 #~ msgstr "Symbolgröße"
5532
5533 #~ msgctxt "Small icon size"
5534 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5536
5537 #~ msgctxt "Medium icon size"
5538 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5540
5541 #~ msgctxt "Large icon size"
5542 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5544
5545 #~ msgctxt "Huge icon size"
5546 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5551 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5555 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5559 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5562 #~ msgid "Sett&ings"
5563 #~ msgstr "&Einstellungen"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5566 #~ msgid "Control"
5567 #~ msgstr "Einstellungen"
5568
5569 #~ msgctxt "@action"
5570 #~ msgid "Show menu"
5571 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgid "Services"
5575 #~ msgstr "Dienste"
5576
5577 #~ msgctxt "@title"
5578 #~ msgid "Dolphin Part"
5579 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~| msgctxt "@title:group"
5583 #~| msgid "Navigation"
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Url Navigator"
5586 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5587 #~ msgstr[0] "Navigation"
5588 #~ msgstr[1] "Navigation"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:intable"
5591 #~ msgid "Unknown"
5592 #~ msgstr "Unbekannt"
5593
5594 #~ msgctxt "@info"
5595 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5596 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:status"
5599 #~ msgid "Unknown size"
5600 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:textbox"
5603 #~ msgid "Start in:"
5604 #~ msgstr "Starten in:"
5605
5606 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5607 #~ msgid "Window options:"
5608 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5611 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5612 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Rename Items"
5616 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5617
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5620 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5621
5622 #~ msgctxt "@info:status"
5623 #~ msgid "New name #"
5624 #~ msgstr "Neuer Name #"
5625
5626 #~ msgctxt "@label:textbox"
5627 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5628 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5629 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5630 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5631
5632 #~ msgctxt "@info"
5633 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5634 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5635
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "View Properties"
5638 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5639
5640 #~ msgid "Show facets widget"
5641 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "Fewer Options"
5645 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:button"
5648 #~ msgid "More Options"
5649 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5650
5651 #~ msgctxt "@option:check"
5652 #~ msgid "Any"
5653 #~ msgstr "Beliebig"
5654
5655 #~ msgctxt "@option:check"
5656 #~ msgid "Folders"
5657 #~ msgstr "Ordner"
5658
5659 #~ msgctxt "@option:option"
5660 #~ msgid "Anytime"
5661 #~ msgstr "Irgendwann"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:option"
5664 #~ msgid "Today"
5665 #~ msgstr "Heute"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:option"
5668 #~ msgid "Yesterday"
5669 #~ msgstr "Gestern"
5670
5671 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5672 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5673 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Go"
5677 #~ msgstr "Gehe zu"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Tools"
5681 #~ msgstr "Extras"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5684 #~ msgid "Panels"
5685 #~ msgstr "Seitenleisten"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5688 #~ msgid "Preview"
5689 #~ msgstr "Vorschau"
5690
5691 #~ msgid "stop"
5692 #~ msgstr "Anhalten"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5695 #~ msgid "Add to Places"
5696 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5701 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5702 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5705 #~ msgid "Descending"
5706 #~ msgstr "Absteigend"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "Configure Shown Data"
5710 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5711
5712 #~ msgctxt "@label::textbox"
5713 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5716
5717 #~ msgctxt "action:button"
5718 #~ msgid "Everywhere"
5719 #~ msgstr "Überall"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5722 #~ msgid "Unchanged"
5723 #~ msgstr "Unverändert"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5726 #~ msgid "Horizontally flipped"
5727 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "180° rotated"
5731 #~ msgstr "180° gedreht"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Vertically flipped"
5735 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transposed"
5739 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "90° rotated"
5743 #~ msgstr "90° gedreht"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transversed"
5747 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "270° rotated"
5751 #~ msgstr "270° gedreht"
5752
5753 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5754 #~ msgid "%1/s"
5755 #~ msgstr "%1/s"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Label:"
5759 #~ msgstr "Name:"
5760
5761 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5762 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Location:"
5766 #~ msgstr "Ort:"
5767
5768 #~ msgctxt "@label"
5769 #~ msgid "Choose an icon:"
5770 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5771
5772 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5773 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Add Places Entry"
5777 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Edit Places Entry"
5781 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Show All Entries"
5785 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Properties"
5789 #~ msgstr "Eigenschaften"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "@title:window"
5793 #~| msgid "Additional Information"
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Additional Information Shown"
5796 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Apply View Properties To"
5800 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5801
5802 #~ msgctxt "@option:check"
5803 #~ msgid "Use these view properties as default"
5804 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5805
5806 #~ msgctxt "option:check"
5807 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5810 #~ "verwenden"
5811
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Location:"
5814 #~ msgstr "Adresse:"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Icon Size"
5818 #~ msgstr "Symbolgröße"
5819
5820 #~ msgctxt "@label:listbox"
5821 #~ msgid "Preview:"
5822 #~ msgstr "Vorschau:"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Text"
5826 #~ msgstr "Text"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgid "Font:"
5830 #~ msgstr "Schriftart:"
5831
5832 #~ msgctxt "@label:listbox"
5833 #~ msgid "Width:"
5834 #~ msgstr "Breite:"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5837 #~ msgid "Small"
5838 #~ msgstr "Kurz"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5841 #~ msgid "Medium"
5842 #~ msgstr "Mittel"
5843
5844 #~ msgctxt "@option:check"
5845 #~ msgid "Expandable folders"
5846 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5847
5848 #~ msgctxt "@label"
5849 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:button"
5854 #~ msgid "Additional Information"
5855 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Select All"
5859 #~ msgstr "Alle auswählen"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5862 #~ msgid "Reload"
5863 #~ msgstr "Aktualisieren"
5864
5865 #~ msgctxt "@label"
5866 #~ msgid "Image Size"
5867 #~ msgstr "Bildgröße"
5868
5869 #~ msgctxt "@item"
5870 #~ msgid "Places"
5871 #~ msgstr "Orte"
5872
5873 #~ msgctxt "@item"
5874 #~ msgid "Recently Saved"
5875 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5876
5877 #~ msgctxt "@item"
5878 #~ msgid "Search For"
5879 #~ msgstr "Suchen nach"
5880
5881 #~ msgctxt "@item"
5882 #~ msgid "Devices"
5883 #~ msgstr "Geräte"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Home"
5887 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Network"
5891 #~ msgstr "Netzwerk"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Root"
5895 #~ msgstr "Basisordner"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Trash"
5899 #~ msgstr "Papierkorb"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Today"
5903 #~ msgstr "Heute"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Yesterday"
5907 #~ msgstr "Gestern"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "This Month"
5911 #~ msgstr "Diesen Monat"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Last Month"
5915 #~ msgstr "Letzten Monat"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Documents"
5919 #~ msgstr "Dokumente"
5920
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Images"
5923 #~ msgstr "Bilder"
5924
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Audio Files"
5927 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5928
5929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgid "Videos"
5931 #~ msgstr "Videos"
5932
5933 #~ msgid "Empty Search"
5934 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "&Delete"
5938 #~ msgstr "&Löschen"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "&Move to Trash"
5942 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5945 #~ msgid "Rename..."
5946 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "Help"
5950 #~ msgstr "Hilfe"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5953 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5954 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5955
5956 #~ msgctxt "@label"
5957 #~ msgid "Date"
5958 #~ msgstr "Datum"
5959
5960 #~ msgctxt "option:check"
5961 #~ msgid "Natural sorting of items"
5962 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5965 #~ msgid "%1 - current folder"
5966 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5969 #~ msgid "%1 - current device"
5970 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5973 #~ msgid "%1 - all devices"
5974 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5978 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5982 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Paste Into Folder"
5986 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5989 #~ msgid "%A"
5990 #~ msgstr "%A"
5991
5992 #~ msgctxt ""
5993 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5994 #~ "locale, and %Y is full year number"
5995 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5996 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5997
5998 #~ msgctxt ""
5999 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6000 #~ "and %Y is full year number"
6001 #~ msgid "%B, %Y"
6002 #~ msgstr "%B, %Y"
6003
6004 #~ msgctxt "@info"
6005 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6008 #~ "gelöscht."
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Mouse"
6012 #~ msgstr "Maus"
6013
6014 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6015 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6016 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6017
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6020 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Paste"
6024 #~ msgstr "Einfügen"
6025
6026 #~ msgctxt "@label:textbox"
6027 #~ msgid "Find:"
6028 #~ msgstr "Suchen:"
6029
6030 #~ msgctxt "@info:status"
6031 #~ msgid "Update of version information failed."
6032 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Copy Text"
6036 #~ msgstr "Text kopieren"
6037
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6040 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group Date"
6043 #~ msgid "Last Week"
6044 #~ msgstr "Letzte Woche"
6045
6046 #~ msgctxt ""
6047 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6048 #~ "full year number"
6049 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6050 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6051
6052 #~ msgid "Zoom slider"
6053 #~ msgstr "Größenregler"
6054
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6056 #~ msgid "Today"
6057 #~ msgstr "Heute"
6058
6059 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6060 #~ msgid "Yesterday"
6061 #~ msgstr "Gestern"
6062
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Trash"
6065 #~ msgstr "Papierkorb"
6066
6067 #~| msgctxt "@label:listbox"
6068 #~| msgid "Maximum lines:"
6069 #~ msgctxt "@option:option"
6070 #~ msgid "Maximum Rating"
6071 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Music"
6075 #~ msgstr "Musik"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "@label"
6079 #~| msgid "Music"
6080 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6081 #~ msgid "Music"
6082 #~ msgstr "Musik"
6083
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6085 #~ msgid "Small"
6086 #~ msgstr "Klein"
6087
6088 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~ msgid "Medium"
6090 #~ msgstr "Mittel"
6091
6092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6093 #~ msgid "Large"
6094 #~ msgstr "Groß"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Copy Information Message"
6098 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Error Message"
6102 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgid "No destination"
6106 #~ msgstr "Kein Ziel"
6107
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6110 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Do not create previews for"
6114 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6115
6116 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6117 #~ msgid "Local files above:"
6118 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Version Control Systems"
6122 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6125 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6126 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "items"
6130 #~ msgstr "Element"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Name"
6134 #~ msgstr "Name"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Size"
6138 #~ msgstr "Größe"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Date"
6142 #~ msgstr "Datum"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Permissions"
6146 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Owner"
6150 #~ msgstr "Eigentümer"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Group"
6154 #~ msgstr "Gruppe"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Type"
6158 #~ msgstr "Typ"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Destination"
6162 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Path"
6166 #~ msgstr "Pfad"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6169 #~ msgid "By Name"
6170 #~ msgstr "Nach Namen"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6173 #~ msgid "By Size"
6174 #~ msgstr "Nach Größe"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgid "By Permissions"
6178 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgid "By Owner"
6182 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgid "By Group"
6186 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6189 #~ msgid "By Link Destination"
6190 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6193 #~ msgid "By Path"
6194 #~ msgstr "Nach Pfad"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6197 #~ msgid "Name"
6198 #~ msgstr "Name"
6199
6200 #~ msgctxt "@label"
6201 #~ msgid "Additional information"
6202 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6205 #~ msgid "%1 (%2)"
6206 #~ msgstr "%1 (%2)"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgid "Rename inline"
6210 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:status"
6213 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6214 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6218 #~ "the UI)"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6221 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:tab"
6224 #~ msgid "Column"
6225 #~ msgstr "Spalten"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Grid"
6229 #~ msgstr "Raster"
6230
6231 #~ msgctxt "@label:listbox"
6232 #~ msgid "Arrangement:"
6233 #~ msgstr "Anordnung:"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6236 #~ msgid "Columns"
6237 #~ msgstr "Spalten"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6240 #~ msgid "Rows"
6241 #~ msgstr "Zeilen"
6242
6243 #~ msgctxt "@label:listbox"
6244 #~ msgid "Grid spacing:"
6245 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6248 #~ msgid "None"
6249 #~ msgstr "Keiner"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6252 #~ msgid "Small"
6253 #~ msgstr "Klein"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgid "Medium"
6257 #~ msgstr "Mittel"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6260 #~ msgid "Large"
6261 #~ msgstr "Groß"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6264 #~ msgid "Column"
6265 #~ msgstr "Spalten"
6266
6267 #~ msgctxt "@option:check"
6268 #~ msgid "Expandable Folders"
6269 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:menu"
6272 #~ msgid "Columns"
6273 #~ msgstr "Spalten"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6276 #~ msgid "Columns"
6277 #~ msgstr "Spalten"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6280 #~ msgid "Resize column"
6281 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6282
6283 #~ msgctxt "@title:group Name"
6284 #~ msgid "Others"
6285 #~ msgstr "Weitere"
6286
6287 #~ msgctxt "@title::column"
6288 #~ msgid "Link Destination"
6289 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6290
6291 #~ msgctxt "@title::column"
6292 #~ msgid "Path"
6293 #~ msgstr "Pfad"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6296 #~ msgid "Deselect Item"
6297 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Show hidden files"
6301 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6302
6303 #~ msgctxt "@label"
6304 #~ msgid "Show preview"
6305 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6311 #~ "werden)"
6312
6313 #~ msgid "Arrangement"
6314 #~ msgstr "Anordnung"
6315
6316 #~ msgid "Item height"
6317 #~ msgstr "Elementhöhe"
6318
6319 #~ msgid "Item width"
6320 #~ msgstr "Elementbreite"
6321
6322 #~ msgid "Grid spacing"
6323 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6324
6325 #~ msgid "Number of textlines"
6326 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:button"
6329 #~ msgid "Configure..."
6330 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6331
6332 #~ msgctxt "@label::textbox"
6333 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgctxt "@info"
6339 #~| msgid "Remove search option"
6340 #~ msgid "Remove folder restriction"
6341 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Tag"
6345 #~ msgstr "Stichwort"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Today"
6349 #~ msgstr "Heute"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Yesterday"
6353 #~ msgstr "Gestern"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Date"
6357 #~ msgstr "Datum"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6361 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6368 #~ "Zeichen ein."
6369
6370 #~ msgctxt "@info:status"
6371 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6372 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "Close"
6376 #~ msgstr "Schließen"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:menu"
6379 #~ msgid "View Mode"
6380 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "No Tags Available"
6384 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Byte"
6388 #~ msgstr "Byte"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "KByte"
6392 #~ msgstr "KByte"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "MByte"
6396 #~ msgstr "MByte"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "GByte"
6400 #~ msgstr "GByte"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "All"
6404 #~ msgstr "Alle"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Text"
6408 #~ msgstr "Text"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Filenames"
6412 #~ msgstr "Dateinamen"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Search:"
6416 #~ msgstr "Suchen:"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "What:"
6420 #~ msgstr "Was:"
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "Add search option"
6424 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "Save"
6428 #~ msgstr "Speichern"
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "Save search options"
6432 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Close"
6436 #~ msgstr "Schließen"
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "Close search options"
6440 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Greater Than"
6444 #~ msgstr "Größer als"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6448 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Less Than"
6452 #~ msgstr "Kleiner als"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6456 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Size:"
6460 #~ msgstr "Größe:"
6461
6462 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6463 #~ msgid "All"
6464 #~ msgstr "Alle"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Equal to"
6468 #~ msgstr "Gleich"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Not Equal to"
6472 #~ msgstr "Nicht gleich"
6473
6474 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6475 #~ msgid "Any"
6476 #~ msgstr "Beliebig"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Rating:"
6480 #~ msgstr "Bewertung:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Name:"
6484 #~ msgstr "Name:"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Save Search Options"
6488 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6489
6490 #~ msgid "Criteria"
6491 #~ msgstr "Kriterien"
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6494 #~ msgid "Size"
6495 #~ msgstr "Größe"
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgid "Date"
6499 #~ msgstr "Datum"
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgid "Permissions"
6503 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgid "Owner"
6507 #~ msgstr "Eigentümer"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgid "Group"
6511 #~ msgstr "Gruppe"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~ msgid "Type"
6515 #~ msgstr "Typ"
6516
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6518 #~ msgid "Normal"
6519 #~ msgstr "Normal"
6520
6521 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgid "Update required"
6523 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6524
6525 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgid "Locally modified"
6527 #~ msgstr "Lokal geändert"
6528
6529 #~ msgctxt "@item::intable"
6530 #~ msgid "Added"
6531 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6534 #~ msgid "Size"
6535 #~ msgstr "Größe"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6538 #~ msgid "Date"
6539 #~ msgstr "Datum"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6542 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6546 #~ msgid "Owner"
6547 #~ msgstr "Eigentümer"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6550 #~ msgid "Group"
6551 #~ msgstr "Gruppe"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6554 #~ msgid "Type"
6555 #~ msgstr "Typ"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6558 #~ msgid "Size"
6559 #~ msgstr "Größe"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6562 #~ msgid "Date"
6563 #~ msgstr "Datum"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6566 #~ msgid "Permissions"
6567 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6570 #~ msgid "Owner"
6571 #~ msgstr "Eigentümer"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6574 #~ msgid "Group"
6575 #~ msgstr "Gruppe"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6578 #~ msgid "Type"
6579 #~ msgstr "Typ"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "Additional Information"
6583 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6587 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "SVN Update"
6591 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6595 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "SVN Commit..."
6599 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "SVN Add"
6603 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "SVN Delete"
6607 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6611 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Updated SVN repository."
6619 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6620
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "SVN Commit"
6623 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:button"
6626 #~ msgid "Commit"
6627 #~ msgstr "Einspielen"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6631 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6635 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Committed SVN changes."
6639 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6643 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6647 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6651 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6655 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6661
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6664 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Folder"
6668 #~ msgstr "Ordner"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Total Size:"
6672 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6673
6674 #~ msgctxt "@label file type"
6675 #~ msgid "Type"
6676 #~ msgstr "Typ"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Change Tags"
6680 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Create new tag:"
6689 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "Delete tag"
6693 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6700 #~ "werden?"
6701
6702 #~ msgctxt "@title"
6703 #~ msgid "Delete tag"
6704 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Delete"
6708 #~ msgstr "Löschen"
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Add Tags..."
6712 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Change..."
6716 #~ msgstr "Ändern ..."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:progress"
6719 #~ msgid "Changing annotations"
6720 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6721
6722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6723 #~ msgid "Type"
6724 #~ msgstr "Typ"
6725
6726 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6727 #~ msgid "Size"
6728 #~ msgstr "Größe"
6729
6730 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6731 #~ msgid "Modified"
6732 #~ msgstr "Geändert"
6733
6734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6735 #~ msgid "Owner"
6736 #~ msgstr "Eigentümer"
6737
6738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6739 #~ msgid "Permissions"
6740 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Change Comment"
6744 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Add Comment"
6748 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6749
6750 #~ msgctxt "@label file content size"
6751 #~ msgid "Size"
6752 #~ msgstr "Größe"
6753
6754 #~ msgctxt "@label file depends from"
6755 #~ msgid "Depends"
6756 #~ msgstr "Benötigt"
6757
6758 #~ msgctxt "@label parent directory"
6759 #~ msgid "Part of"
6760 #~ msgstr "Teil von"
6761
6762 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6763 #~ msgid "Modified"
6764 #~ msgstr "Geändert"
6765
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "MIME Type"
6768 #~ msgstr "MIME-Typ"
6769
6770 #~ msgctxt "@label file URL"
6771 #~ msgid "Location"
6772 #~ msgstr "Adresse"
6773
6774 #~ msgctxt "@label"
6775 #~ msgid "Creator"
6776 #~ msgstr "Ersteller"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Channels"
6780 #~ msgstr "Kanäle"
6781
6782 #~ msgctxt "@label number of characters"
6783 #~ msgid "Characters"
6784 #~ msgstr "Zeichen"
6785
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Codec"
6788 #~ msgstr "Kodierung"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Color Depth"
6792 #~ msgstr "Farbtiefe"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Interlace Mode"
6796 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6797
6798 #~ msgctxt "@label number of lines"
6799 #~ msgid "Lines"
6800 #~ msgstr "Zeilen"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Programming Language"
6804 #~ msgstr "Programmiersprache"
6805
6806 #~ msgctxt "@label number of words"
6807 #~ msgid "Words"
6808 #~ msgstr "Wörter"
6809
6810 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6811 #~ msgid "Aperture"
6812 #~ msgstr "Blende"
6813
6814 #~ msgctxt "@label EXIF"
6815 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6816 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6817
6818 #~ msgctxt "@label EXIF"
6819 #~ msgid "Exposure Time"
6820 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6821
6822 #~ msgctxt "@label EXIF"
6823 #~ msgid "Flash"
6824 #~ msgstr "Blitz"
6825
6826 #~ msgctxt "@label EXIF"
6827 #~ msgid "Focal Length"
6828 #~ msgstr "Brennweite"
6829
6830 #~ msgctxt "@label EXIF"
6831 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6832 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6833
6834 #~ msgctxt "@label EXIF"
6835 #~ msgid "Model"
6836 #~ msgstr "Modell"
6837
6838 #~ msgctxt "@label EXIF"
6839 #~ msgid "White Balance"
6840 #~ msgstr "Weißabgleich"
6841
6842 #~ msgctxt "@label image width and height"
6843 #~ msgid "Width x Height"
6844 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6845
6846 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~ msgid "Rating"
6848 #~ msgstr "Bewertung"
6849
6850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6851 #~ msgid "Tags"
6852 #~ msgstr "Schlagwörter"
6853
6854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6855 #~ msgid "Comment"
6856 #~ msgstr "Kommentar"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "File Name"
6860 #~ msgstr "Dateiname"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Type:"
6864 #~ msgstr "Typ:"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Modified:"
6868 #~ msgstr "Geändert:"
6869
6870 #~ msgctxt "@label"
6871 #~ msgid "Owner:"
6872 #~ msgstr "Eigentümer:"
6873
6874 #~ msgctxt "@label"
6875 #~ msgid "Tags:"
6876 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Comment:"
6880 #~ msgstr "Kommentar:"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6883 #~ msgid "Get Service Menu..."
6884 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6885
6886 #~ msgctxt "@title:menu"
6887 #~ msgid "Navigation Bar"
6888 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6889
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6891 #~ msgid "Click to begin the search"
6892 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Date Modified"
6896 #~ msgstr "Geändert am"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Copy operation completed."
6900 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6901
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Move operation completed."
6904 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6905
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Link operation completed."
6908 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Renaming operation completed."
6912 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@title:group"
6916 #~| msgid "Text"
6917 #~ msgctxt "label"
6918 #~ msgid "Texts"
6919 #~ msgstr "Text"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6922 #~ msgid "with optional icon and description"
6923 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6924
6925 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6926 #~ msgid "No Tags"
6927 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6928
6929 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6930 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6934 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgid "&Edit"
6938 #~ msgctxt "@item::intable"
6939 #~ msgid "Editing"
6940 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6943 #~ msgid "Not yet tagged"
6944 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Move To Trash"
6948 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Paste One Folder"
6952 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Paste One Item"
6956 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6957 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6958 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Browse through archives"
6962 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6965 #~ msgid "General"
6966 #~ msgstr "Allgemein"
6967
6968 #~ msgctxt "@info"
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6973 #~ "Sie fortfahren?"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6976 #~ msgid "Quick View"
6977 #~ msgstr "Schnellansicht"
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6982 #~ "<filename>%2</filename>"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6985 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6986
6987 #~ msgctxt "@info:status"
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6992 #~ "<filename>%1</filename>."
6993
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid "Protocol not supported"
6996 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6997
6998 #~ msgctxt "@info:status"
6999 #~ msgid "Getting size..."
7000 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7003 #~ msgid "Small"
7004 #~ msgstr "Schmal"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7007 #~ msgid "Large"
7008 #~ msgstr "Weit"
7009
7010 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7011 #~ msgid "Small"
7012 #~ msgstr "Klein"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7015 #~ msgid "Medium"
7016 #~ msgstr "Mittel"
7017
7018 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7019 #~ msgid "Large"
7020 #~ msgstr "Groß"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:button"
7023 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7024 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7027 #~ msgid "Left to Right"
7028 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7031 #~ msgid "Top to Bottom"
7032 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Properties"
7036 #~ msgstr "Eigenschaften"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:window"
7039 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7040 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7043 #~ msgid "Small"
7044 #~ msgstr "Klein"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7047 #~ msgid "Large"
7048 #~ msgstr "Groß"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7051 #~ msgid "Small"
7052 #~ msgstr "Klein"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7055 #~ msgid "Large"
7056 #~ msgstr "Groß"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7060 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7064 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7068 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Cancel"
7072 #~ msgstr "Abbrechen"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7075 #~ msgid "&Other..."
7076 #~ msgstr "&Weitere ..."
7077
7078 #~ msgctxt "@title:menu"
7079 #~ msgid "Open With..."
7080 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7081
7082 #~ msgctxt "@action:button"
7083 #~ msgid "Paste"
7084 #~ msgstr "Einfügen"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@title:group"
7088 #~| msgid "General"
7089 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7090 #~ msgid "General"
7091 #~ msgstr "Allgemein"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~| msgid "Cancel"
7096 #~ msgctxt "@label"
7097 #~ msgid "Cancel"
7098 #~ msgstr "Abbrechen"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7101 #~ msgid "Descending"
7102 #~ msgstr "Absteigend"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:tab"
7105 #~ msgid "General"
7106 #~ msgstr "Allgemein"
7107
7108 #~ msgctxt "@label"
7109 #~ msgid "Bold"
7110 #~ msgstr "Fett"
7111
7112 #~ msgctxt "@option:check"
7113 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7114 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7118 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group Name"
7121 #~ msgid "Uncategorized"
7122 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgid "By Tags"
7126 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:listbox"
7129 #~ msgid "Additional information:"
7130 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7133 #~ msgid "Type"
7134 #~ msgstr "Typ"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7137 #~ msgid "Size"
7138 #~ msgstr "Größe"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7141 #~ msgid "Date"
7142 #~ msgstr "Datum"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7145 #~ msgid "Type, Size"
7146 #~ msgstr "Typ, Größe"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7149 #~ msgid "Type, Date"
7150 #~ msgstr "Typ, Datum"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7153 #~ msgid "Size, Date"
7154 #~ msgstr "Größe, Datum"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7157 #~ msgid "Type, Size, Date"
7158 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Columns"
7162 #~ msgstr "Spalten"
7163
7164 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7165 #~ msgid "Date"
7166 #~ msgstr "Datum"
7167
7168 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7169 #~ msgid "Type"
7170 #~ msgstr "Typ"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7177 #~ "werden deaktiviert."
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Show group"
7181 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7182
7183 #~ msgctxt "@title:group Date"
7184 #~ msgid "Less than a month"
7185 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7186
7187 #~ msgctxt "@title:group Date"
7188 #~ msgid "More than a year"
7189 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7193 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7197 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7198
7199 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7200 #~ msgid "Join"
7201 #~ msgstr "Verbinden"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "Toggle Views"
7205 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7208 #~ msgid "Small"
7209 #~ msgstr "Klein"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7212 #~ msgid "Large"
7213 #~ msgstr "Groß"