1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 23:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:558
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nova Langeto"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Fermi Langeton"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Kopii al Neaktiva Dividita Vido"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-Vido..."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Movi al Neaktiva Divido-Vido..."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para >"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para >Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝarĝon de la enhavo de la nuna dosierujo."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Redaktebla Loko"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
596 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
597 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Malfari fermi langeton"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
638 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
639 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
640 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
650 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
651 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
652 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "Kompari Dosierojn"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
669 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "Malfermi Terminalon"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
685 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
686 "vidita loko.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
687 "terminal-aplikaĵo.</para>"
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
704 "<para >Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la "
705 "lokoj de la elektitaj eroj.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la "
706 "helpon en la terminal-aplikaĵo.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
716 msgctxt "@title:menu"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
732 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
733 "kaj agordajn opciojn.</para><para >La Menubreto okupas pli da spaco sed "
734 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
735 "</para><para >La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
736 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Tab %1"
742 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Last Tab"
748 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
752 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgstr "Sekva Langeto"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Next Tab"
760 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Antaŭa Langeto"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Previous Tab"
772 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Montri Celon"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tab"
784 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tabs"
790 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Window"
796 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Unlock Panels"
802 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
815 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
816 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
817 "embedded more cleanly."
819 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
820 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
821 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
822 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
826 msgctxt "@title:window"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
835 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
837 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
838 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
845 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
846 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
847 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
848 "items a preview of their contents is provided.</para>"
850 "<para > Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
851 "flanko de la fenestro.</para><para >La panelo provizas profundajn informojn "
852 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
853 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
854 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
866 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
867 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
868 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
869 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
870 "ĉi tie per dekstra klako.</para> >"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
886 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
887 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
888 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
899 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
900 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
901 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
902 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
921 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
922 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
923 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para >La terminala panelo ne "
924 "estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
925 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
926 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
933 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
934 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
935 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
936 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
939 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
940 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
941 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
942 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
943 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
948 msgctxt "@title:window"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
954 msgctxt "@item:inmenu"
955 msgid "Show Hidden Places"
956 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
963 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
965 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
966 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝan posedaĵon."
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
973 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
974 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
975 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
978 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
979 "flanko de la fenestro.</para><para >Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
980 "markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al la komputilo. aŭ al "
981 "la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn "
982 "dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
989 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
990 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
991 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
992 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
993 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
994 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
995 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
996 "interface> to display it again.</para>"
998 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
999 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al "
1000 "la komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1001 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1002 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1003 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1004 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1005 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1006 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1007 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1011 msgctxt "@action:inmenu View"
1013 msgstr "Montri Panelojn"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1020 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1021 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1022 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1023 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1025 "<para >Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1026 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1027 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1028 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1029 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1035 msgstr "Fermi maldekstran"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1040 msgid "Close left view"
1041 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1047 msgstr "Fermi dekstran"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1052 msgid "Close right view"
1053 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1057 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1065 msgstr "Dividita vido"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1072 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1073 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1074 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1075 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1076 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1079 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1080 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para >La Menubreto povas esti kaŝita "
1081 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1082 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1083 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1090 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1091 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1092 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1093 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1094 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1095 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1096 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1098 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1099 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1100 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1101 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1102 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1103 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para >La "
1104 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1105 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1124 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1125 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1126 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1127 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1128 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1129 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1130 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1131 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1132 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1133 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1134 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1141 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1142 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1143 "be triggered this way.</para>"
1145 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1146 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1147 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1148 "ekigitaj tiel.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1158 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1159 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1160 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1168 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1169 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1170 "Handbook</interface>."
1172 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1173 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1174 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1175 "Dolfin</interface>."
1177 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1178 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1179 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1180 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1181 #. The same might be true for any external link you translate.
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1184 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1186 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1187 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1188 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1189 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1190 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1192 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1193 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1194 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1195 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1197 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1201 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1203 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1204 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1205 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1206 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1207 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1208 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1209 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1210 "windows so don't get too used to this.</para>"
1212 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1213 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1214 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1215 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1216 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1217 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1218 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1219 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1226 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1227 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1228 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1229 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1231 "<para >Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1232 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1233 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1234 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1235 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1242 "support the continued work on this application and many other projects by "
1243 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1244 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1245 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1246 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1247 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1248 "behind the KDE community.</para>"
1250 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1251 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1252 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1253 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1254 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1255 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1257 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1264 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1265 "in your preferred language."
1267 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1268 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1269 "en via preferata lingvo."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1276 "libraries and maintainers of this application."
1278 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1279 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1286 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1287 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1290 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1291 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1292 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1297 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1298 msgid "Defocus Terminal Panel"
1299 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1301 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1303 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1304 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1308 msgctxt "@action:button"
1310 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1314 msgid "Empties Trash to create free space"
1315 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Add Network Folder"
1321 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1325 msgctxt "@action:inmenu"
1326 msgid "Location Bar"
1327 msgid_plural "Location Bars"
1331 #: dolphinpart.cpp:149
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "&Edit File Type..."
1335 msgstr "R&edakti Dosiertipon..."
1337 #: dolphinpart.cpp:153
1339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1340 msgid "Select Items Matching..."
1341 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn..."
1343 #: dolphinpart.cpp:158
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "Unselect Items Matching..."
1347 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn..."
1349 #: dolphinpart.cpp:164
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Unselect All"
1353 msgstr "Malelekti Ĉion"
1355 #: dolphinpart.cpp:179
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "App&lications"
1361 #: dolphinpart.cpp:180
1363 msgctxt "@action:inmenu Go"
1364 msgid "&Network Folders"
1365 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 #: dolphinpart.cpp:184
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1379 #: dolphinpart.cpp:190
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Find File..."
1383 msgstr "Trovi dosieron..."
1385 #: dolphinpart.cpp:196
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Open &Terminal"
1389 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1391 #: dolphinpart.cpp:451
1393 msgctxt "@title:window"
1397 #: dolphinpart.cpp:451
1399 msgid "Select all items matching this pattern:"
1400 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1402 #: dolphinpart.cpp:456
1404 msgctxt "@title:window"
1408 #: dolphinpart.cpp:456
1410 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1413 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1419 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1420 #: dolphinpart.rc:15
1422 msgctxt "@title:menu"
1426 #. i18n: ectx: Menu (view)
1427 #: dolphinpart.rc:24
1432 #. i18n: ectx: Menu (go)
1433 #: dolphinpart.rc:33
1438 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1439 #: dolphinpart.rc:41
1441 msgctxt "@title:menu"
1445 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1446 #: dolphinpart.rc:51
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Dolphin Toolbar"
1450 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1452 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1454 msgid "Recently Closed Tabs"
1455 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1457 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1459 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1460 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1462 #: dolphintabbar.cpp:126
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgstr "Nova Langeto"
1468 #: dolphintabbar.cpp:127
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1474 #: dolphintabbar.cpp:128
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "Close Other Tabs"
1478 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1480 #: dolphintabbar.cpp:129
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Fermi la langeton"
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:499
1490 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:503
1498 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1502 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Location Bar"
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Main Toolbar"
1514 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1516 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1518 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1520 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1521 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1522 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1523 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1524 "because following these folders from left to right leads here.</"
1525 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1526 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1527 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1528 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1530 "<para >Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1531 "malsupre.</para><para >La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1532 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1533 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1534 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para >Tiu "
1535 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1536 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1537 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1538 "en la Manlibro.</para>"
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1542 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1545 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1546 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1547 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1548 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1549 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1550 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1551 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1552 "find an item.</item></list></para>"
1554 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1555 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1556 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1557 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1558 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1559 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1560 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1561 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1562 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1566 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1567 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1581 msgid "Search for %1"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1586 msgctxt "@info:progress"
1587 msgid "Loading folder..."
1588 msgstr "Ŝargas la dosierujon..."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1592 msgctxt "@info:progress"
1594 msgstr "Ordigado..."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1599 msgid "Searching..."
1600 msgstr "Serĉante..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid "No items found."
1606 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1612 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1616 msgctxt "@info:status"
1618 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1619 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Invalid protocol"
1625 msgstr "Nevalida protokolo"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1630 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1631 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1637 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1642 msgstr "Filtrilo..."
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Hide Filter Bar"
1648 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1652 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1659 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1660 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1661 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1666 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1668 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1669 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1674 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1682 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1689 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1690 msgid "One Selected File"
1691 msgid_plural "%1 Selected Files"
1692 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1693 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1698 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1699 msgid "One Selected Folder"
1700 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1701 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1702 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1707 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1709 msgid "One Selected Item"
1710 msgid_plural "%1 Selected Items"
1711 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1712 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1720 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1724 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid_plural "%1 Folders"
1727 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1728 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1733 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1735 msgid_plural "%1 Items"
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1741 msgctxt "@item:intable"
1743 msgid_plural "%1 items"
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1749 msgctxt "width × height"
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1755 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1761 msgctxt "@title:group"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1767 msgctxt "@title:group Size"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1773 msgctxt "@title:group Size"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1791 msgctxt "@title:group Date"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1797 msgctxt "@title:group Date"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1803 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1810 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "One Week Ago"
1818 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Two Weeks Ago"
1824 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Three Weeks Ago"
1830 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Earlier this Month"
1836 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1859 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1860 "current locale, and yyyy is full year number."
1861 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1867 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1885 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1903 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1934 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1939 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1947 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1948 "and yyyy is full year number"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1955 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgstr "Malpermesita"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1990 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1991 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1992 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2012 msgid "The date format can be selected in settings."
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2075 msgstr "Sumo da vortoj"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2080 msgstr "Liniokalkulo"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2084 msgid "Date Photographed"
2085 msgstr "Dato Fotita"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2095 msgctxt "@label width x height"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2154 msgid "Release Year"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2159 msgid "Aspect Ratio"
2160 msgstr "Bildformato"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2170 msgstr "Framfrekvenco"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2187 msgid "File Extension"
2188 msgstr "Dosiera Etendo"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2192 msgid "Deletion Time"
2193 msgstr "Tempo de Forigo"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2197 msgid "Link Destination"
2198 msgstr "Ligo Destino"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2202 msgid "Downloaded From"
2203 msgstr "Elŝutite de"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2213 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2214 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2229 msgctxt "@info:status"
2230 msgid "Unknown error."
2231 msgstr "Nekonata eraro."
2241 msgid "File Manager"
2242 msgstr "Dosiera administrilo"
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2248 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2252 msgctxt "@info:credit"
2254 msgstr "Felix Ernst"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2260 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2264 msgctxt "@info:credit"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2272 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Elvis Angelaccio"
2278 msgstr "Elvis Angelaccio"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2284 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Emmanuel Pescosta"
2290 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2296 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Frank Reininghaus"
2302 msgstr "Frank Reininghaus"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2308 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2312 msgctxt "@info:credit"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2320 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Sebastian Trüg"
2326 msgstr "Sebastian Trüg"
2328 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2329 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2331 msgctxt "@info:credit"
2333 msgstr "Programisto"
2337 msgctxt "@info:credit"
2339 msgstr "David Faure"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Aaron J. Seigo"
2345 msgstr "Aaron J. Seigo"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Rafael Fernández López"
2351 msgstr "Rafael Fernández López"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Kevin Ottens"
2357 msgstr "Kevin Ottens"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Holger Freyther"
2363 msgstr "Holger Freyther"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Max Blazejak"
2369 msgstr "Max Blazejak"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Michael Austin"
2375 msgstr "Michael Austin"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Documentation"
2381 msgstr "Dokumentaro"
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2387 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2393 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2399 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2405 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Document to open"
2411 msgstr "Malfermenda dokumento"
2413 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2416 msgid "Hidden files shown"
2417 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2419 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2422 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2423 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2425 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2428 msgid "Automatic scrolling"
2429 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Move to Trash"
2453 msgstr "Movi rubujen"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Show Hidden Files"
2465 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Limit to Home Directory"
2471 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Automatic Scrolling"
2477 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2488 msgid "Previews shown"
2489 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2494 msgid "Auto-Play media files"
2495 msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2500 msgid "Date display format"
2501 msgstr "Dato-montra formato"
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgstr "Antaŭrigardo"
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Configure..."
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Condensed Date"
2525 msgstr "Kondensita Dato"
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2529 msgctxt "@label::textbox"
2530 msgid "Select which data should be shown:"
2531 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2536 msgid "%1 item selected"
2537 msgid_plural "%1 items selected"
2538 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2539 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2541 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2546 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2552 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2554 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2555 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure Trash…"
2561 msgstr "Agordi Rubujon…"
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2566 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2567 "and then reopen the panel."
2569 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2570 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2572 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2574 msgid "Install Konsole"
2575 msgstr "Instali Konsole"
2577 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2583 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgstr "Sondosieroj"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgstr "Ĉi tiu monato"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Ajna Taksado"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Highest Rating"
2695 msgstr "Plej Alta Taksado"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Clear Selection"
2701 msgstr "Klara Elekto"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2705 msgctxt "String list separator"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2711 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2713 msgid_plural "Tags: %2"
2714 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2715 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2719 msgctxt "@action:button"
2721 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "From Here (%1)"
2727 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2733 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2739 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2743 msgctxt "@info:tooltip"
2744 msgid "Quit searching"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2749 msgctxt "action:button"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2755 msgctxt "action:button"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2761 msgctxt "action:button"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2767 msgctxt "action:button"
2769 msgstr "Viaj dosieroj"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Search in your home directory"
2775 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2779 msgid "More Search Tools"
2780 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2785 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2787 msgid "Query Results from '%1'"
2788 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2794 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Copying"
2804 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2810 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2812 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2817 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2823 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Cutting"
2830 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2837 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2844 msgctxt "@action:button"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2853 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Duplicating"
2860 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2866 msgctxt "@action keep short"
2870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2875 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Moving"
2882 msgstr "Nuligi Movon"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2889 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2900 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2901 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2902 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2903 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2909 msgid "Paste from Clipboard"
2910 msgstr "Alglui el Tondujo"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2915 msgid "Dismiss This Reminder"
2916 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2921 msgid "Don't Remind Me Again"
2922 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2931 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2932 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Renaming"
2939 msgstr "Nuligi renomadon"
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2988 msgid "Permanently Delete %2"
2989 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3001 msgid "Duplicate %2"
3002 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3014 msgid "Move %2 to the Trash"
3015 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3028 msgid_plural "Rename %2"
3032 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3034 msgctxt "@info:whatsthis"
3036 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3037 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3038 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3039 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3040 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3041 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3042 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3043 "the current selection.</para>"
3045 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3046 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3047 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3048 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3049 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3050 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3051 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3052 "nuna elekto.</para>"
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3057 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Elekta Reĝimo"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3081 msgctxt "@label:textbox"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services..."
3089 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn..."
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3098 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3099 "kontrolsistemajn agordojn."
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3109 msgctxt "@option:check"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3143 msgstr "Piktograma grando"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3190 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3196 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3220 msgid "Position of columns"
3221 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3226 msgid "Side Padding"
3227 msgstr "Flankŝtopado"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3232 msgid "Highlight entire row"
3233 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3261 #, fuzzy, kde-format
3263 #| msgid "Permissions"
3264 msgid "Permissions style format"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3271 msgid "Hidden files shown"
3272 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3277 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3280 "will be shown in the file view."
3282 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3283 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3297 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3304 msgstr "Rigarda moduso"
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3314 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3315 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3321 msgid "Previews shown"
3322 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3332 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3339 msgid "Grouped Sorting"
3340 msgstr "Grupigita Ordigo"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3349 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3356 msgid "Sort files by"
3357 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3367 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3374 msgid "Order in which to sort files"
3375 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3382 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3388 msgid "Show hidden files and folders last"
3389 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3395 msgid "Visible roles"
3396 msgstr "Videblaj roloj"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3402 msgid "Header column widths"
3403 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3409 msgid "Properties last changed"
3410 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3417 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3423 msgid "Additional Information"
3424 msgstr "Pliaj informoj"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3429 msgid "Should the URL be editable for the user"
3430 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3436 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3457 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3468 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3469 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3470 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3490 msgid "Remember open folders and tabs"
3491 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3496 msgid "Split the view into two panes"
3497 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3502 msgid "Should the filter bar be shown"
3503 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3508 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3509 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3514 msgid "Browse through archives"
3515 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3520 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3521 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3527 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3528 "running in the Terminal panel."
3530 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3531 "en la Terminal-panelo."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3536 msgid "Rename inline"
3537 msgstr "Renomi enlinie"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3542 msgid "Show selection toggle"
3543 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3549 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3552 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3553 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3558 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3559 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3564 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3565 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3570 msgid "New tab will be open after last one"
3571 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3576 msgid "Show tooltips"
3577 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3582 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3583 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3588 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3589 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "Montri la statobreton"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3628 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3633 msgid "Text width index"
3634 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3639 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3643 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3645 msgid "Enabled plugins"
3646 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3650 msgctxt "@title:window"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3656 msgctxt "@title:group General settings"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3662 msgctxt "@title:group"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3668 msgctxt "@title:group"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3674 msgctxt "@title:group"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Context Menu"
3682 msgstr "Kunteksta Menuo"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3686 msgctxt "@title:group"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "User Feedback"
3694 msgstr "Uzanto Reago"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3699 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3701 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3711 msgctxt "@option:radio"
3712 msgid "Use common display style for all folders"
3713 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Remember display style for each folder"
3719 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
3729 "rigardajn proprietojn."
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3739 msgctxt "option:radio"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3747 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3753 msgstr "Alfabeta, uskleco"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Sorting mode: "
3759 msgstr "Ordiga reĝimo: "
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgctxt "option:check"
3764 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3765 msgctxt "option:check split view panes"
3766 msgid "Switch between panes with Tab key"
3767 msgstr "Ŝalti inter dividitaj vidfenestroj per tab-klavo"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3770 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgid "Split view"
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Split view: "
3775 msgstr "Dividita vido"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3779 msgctxt "option:check"
3780 msgid "Turning off split view closes active pane"
3781 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3785 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3787 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show tooltips"
3794 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Miscellaneous: "
3801 msgstr "Diversaĵoj: "
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show selection marker"
3807 msgstr "Montri elektan markilon"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Rename inline"
3813 msgstr "Renomi enlinie"
3815 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3817 msgctxt "@title:window"
3818 msgid "Configure Preview for %1"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3825 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Moving files or folders to trash"
3831 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Emptying trash"
3837 msgstr "Malplenigante rubon"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Deleting files or folders"
3843 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3849 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3855 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3861 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "When opening an executable file:"
3867 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3872 msgstr "Ĉiam demandi"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3876 msgid "Open in application"
3877 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3882 msgstr "Lanĉi skripton"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3887 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3894 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3896 msgstr "Antaŭrigardo"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3901 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3902 msgid "Confirmations"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3907 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Show previews in the view for:"
3915 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3919 msgid "Skip previews for local files above:"
3920 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3925 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3937 msgid "Skip previews for remote files above:"
3938 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3943 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
3945 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3947 msgctxt "@option:check"
3948 msgid "Show status bar"
3949 msgstr "Montri statobreton"
3951 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show zoom slider"
3955 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
3957 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Show space information"
3961 msgstr "Montri informon pri spaco"
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3966 msgctxt "@title:tab"
3968 msgstr "Piktogramoj"
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3973 msgctxt "@title:tab"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "After current tab"
3988 msgstr "Post aktuala langeto"
3990 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "At end of tab bar"
3994 msgstr "Fine de la langeto"
3996 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Open new tabs: "
4000 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Open archives as folder"
4006 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4010 msgctxt "option:check"
4011 msgid "Open folders during drag operations"
4012 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4016 msgctxt "@title:group"
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4022 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4023 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4024 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Select Home Location"
4030 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Use Current Location"
4036 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Use Default Location"
4042 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4046 msgctxt "@label:textbox"
4047 msgid "Show on startup:"
4048 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Begin in split view mode"
4054 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4058 msgid "New windows:"
4059 msgstr "Novaj fenestroj:"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Show filter bar"
4065 msgstr "Montri la filtrilobreton"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Make location bar editable"
4071 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Open new folders in tabs"
4077 msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4081 msgctxt "@label:checkbox"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show full path inside location bar"
4089 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path in title bar"
4095 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4101 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgstr "Sistema tiparo"
4113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgstr "Propra tiparo"
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4121 msgctxt "@action:button Choose font"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4127 msgctxt "@label:listbox"
4128 msgid "Default icon size:"
4129 msgstr "Defaŭlta ikonograndeco:"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4133 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgid "Preview icon size:"
4135 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4139 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgstr "Etikeda tiparo:"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label width:"
4171 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Maximum lines:"
4213 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum width:"
4243 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4247 msgctxt "@option:check"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgstr "Dosierujoj:"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4259 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4260 msgid "By clicking anywhere on the row"
4261 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4266 msgid "By clicking on icon or name"
4267 msgstr "Klakante sur ikono aŭ nomo"
4269 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Open files and folders:"
4274 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Number of items"
4280 msgstr "Nombro de eroj"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Size of contents, up to "
4286 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4291 msgid_plural " levels deep"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4315 msgctxt "@title:group"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4327 msgctxt "option:radio as numeric style"
4328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4333 msgctxt "option:radio as combined style"
4334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4338 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgid "Permissions"
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Permissions style:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4348 msgctxt "@info:tooltip"
4349 msgid "Size: 1 pixel"
4350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4351 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4352 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4356 msgctxt "@title:window"
4357 msgid "View Display Style"
4358 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4362 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 msgstr "Piktogramoj"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4368 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4374 msgctxt "@item:inlistbox"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4388 msgstr "Malkreskante"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show folders first"
4394 msgstr "Montri unue dosierujon"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show hidden files last"
4400 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show preview"
4406 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show in groups"
4412 msgstr "Montri grupope"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show hidden files"
4418 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Additional Information"
4424 msgstr "Pliaj informoj"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4429 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4433 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4439 msgctxt "@label:listbox"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4445 msgid "View options:"
4446 msgstr "Vidi opciojn:"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4451 msgid "Current folder"
4452 msgstr "Nuna dosierujo"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4457 msgid "Current folder and sub-folders"
4458 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4464 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4468 msgctxt "@title:group"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Use as default view settings"
4476 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4484 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4490 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4491 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "Applying View Properties"
4497 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4501 msgctxt "@info:progress"
4502 msgid "Counting folders: %1"
4503 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4507 msgctxt "@info:progress"
4509 msgstr "Dosierujoj: %1"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4525 msgid "Sets the size of the file icons."
4526 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4536 msgid "Stop loading"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4549 "device.</item></list></para>"
4551 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4552 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4553 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4554 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4555 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4556 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4557 "konserva aparato.</item></list></para>"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Zoom Slider"
4563 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4567 msgctxt "@action:inmenu"
4568 msgid "Show Space Information"
4569 msgstr "Montri Spacinformojn"
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4573 msgctxt "@info:status Free disk space"
4577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4579 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4580 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4581 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4583 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4585 msgid "Trash Emptied"
4586 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4588 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4590 msgid "The Trash was emptied."
4591 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "Count of available Network Shares"
4603 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "A subset of Dolphin settings."
4615 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4619 msgid "Select Remote Charset"
4620 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4632 #: views/dolphinview.cpp:638
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 Folder selected"
4636 msgid_plural "%1 Folders selected"
4637 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4638 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4640 #: views/dolphinview.cpp:639
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 File selected"
4644 msgid_plural "%1 Files selected"
4645 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4646 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4648 #: views/dolphinview.cpp:641
4650 msgctxt "@info:status"
4652 msgid_plural "%1 Folders"
4653 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4654 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4656 #: views/dolphinview.cpp:642
4658 msgctxt "@info:status"
4660 msgid_plural "%1 Files"
4661 msgstr[0] "1 Dosiero"
4662 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4664 #: views/dolphinview.cpp:646
4666 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4668 msgstr "%1, %2 (%3)"
4670 #: views/dolphinview.cpp:648
4672 msgctxt "@info:status files (size)"
4676 #: views/dolphinview.cpp:652
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "0 Folders, 0 Files"
4680 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4682 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4684 msgctxt "<filename> copy"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1060
4690 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4691 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1072
4697 msgctxt "@action:button"
4698 msgid "Open %1 Item"
4699 msgid_plural "Open %1 Items"
4700 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4701 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1203
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Side Padding"
4707 msgstr "Flanka Remburado"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1207
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Automatic Column Widths"
4713 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1212
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Custom Column Widths"
4719 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1783
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Trash operation completed."
4725 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1793
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Delete operation completed."
4731 msgstr "Forigado plenumita."
4733 #: views/dolphinview.cpp:1949
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Rename and Hide"
4737 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1958
4742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4745 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4747 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1960
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4755 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4757 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1962
4761 msgid "Hide this File?"
4762 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1962
4766 msgid "Hide this Folder?"
4767 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2016
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location is empty."
4773 msgstr "La loko estas malplena."
4775 #: views/dolphinview.cpp:2018
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location '%1' is invalid."
4779 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4781 #: views/dolphinview.cpp:2272
4784 msgstr "Ŝargante..."
4786 #: views/dolphinview.cpp:2291
4788 msgid "Loading canceled"
4789 msgstr "Ŝarĝo nuligita"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2293
4793 msgid "No items matching the filter"
4794 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2295
4798 msgid "No items matching the search"
4799 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2297
4803 msgid "Trash is empty"
4804 msgstr "Rubujo estas malplena"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2300
4809 msgstr "Neniuj etikedoj"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2303
4813 msgid "No files tagged with \"%1\""
4814 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4816 #: views/dolphinview.cpp:2307
4818 msgid "No recently used items"
4819 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2309
4823 msgid "No shared folders found"
4824 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2311
4828 msgid "No relevant network resources found"
4829 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2313
4833 msgid "No MTP-compatible devices found"
4834 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2315
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2317
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2319
4848 msgid "Folder is empty"
4849 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Krei dosierujon..."
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4864 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4865 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4873 "from if disk space is needed."
4875 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4876 "<nl/>La rubujo estas provizora stokado de kie aĵoj povas esti forigitaj se "
4877 "diskspaco estas necesa."
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4884 "recovered by normal means."
4886 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4887 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4893 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Duplicate Here"
4899 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4914 "there like managing read- and write-permissions."
4916 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
4917 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
4918 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
4919 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4923 msgctxt "@action:incontextmenu"
4924 msgid "Copy Location"
4925 msgstr "Kopii Lokon"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4931 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Move to Trash…"
4937 msgstr "Movi al Rubujo…"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Duplicate Here…"
4949 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location…"
4955 msgstr "Kopii Lokon…"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4965 "interface> option is enabled.</para>"
4967 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
4968 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
4969 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
4970 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
4971 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4979 "the overview in folders with many items.</para>"
4981 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
4982 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
4983 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4994 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4995 "of multiple folders in the same list.</para>"
4997 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
4998 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
4999 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5000 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5001 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5002 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5003 "sama listo.</para>"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5009 msgstr "Rigarda reĝimo"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5066 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5067 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5068 "versioj de la bildoj."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5074 msgstr "Unue Dosierujoj"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5080 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Montri grupope"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5122 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5123 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5124 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5125 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon..."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5140 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 msgstr "Piktogramoj"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5152 msgid "Icons view mode"
5153 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5164 msgid "Compact view mode"
5165 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5176 msgid "Details view mode"
5177 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5181 msgctxt "Sort descending"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5187 msgctxt "Sort ascending"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Largest First"
5195 msgstr "Plej Granda Unue"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Smallest First"
5201 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Newest First"
5207 msgstr "Plej Nova Unue"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Oldest First"
5213 msgstr "Plej malnova Unue"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Highest First"
5219 msgstr "Plej Alta Unue"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Lowest First"
5225 msgstr "Plej malsupra Unue"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5229 msgctxt "Sort descending"
5231 msgstr "Malkreskante"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5235 msgctxt "Sort ascending"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5243 "selection is empty when this text is shown."
5244 msgid "Actions for Current View"
5245 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5247 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5248 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5251 #. and a fallback will be used.
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5254 msgid "Actions for %1"
5255 msgstr "Agoj por %1"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5261 "of selected files/folders."
5262 msgid "Actions for One Selected Item"
5263 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5264 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5265 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5267 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Updating version information..."
5271 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."
5274 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5275 #~ msgstr "Ne eblis aliri <filename>%1</filename>."