1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-19 10:10+0700\n"
16 "Last-Translator: Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #| msgid "Open Terminal"
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Buka Terminal"
204 msgstr[1] "Buka Terminal"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgstr "Konfigurasikan..."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Jendela &Baru"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
232 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
236 msgctxt "@action:inmenu File"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
249 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
250 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Tambah ke Tempat"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
266 msgctxt "@action:inmenu File"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
278 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
297 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
298 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
299 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
300 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
301 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
319 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
320 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
321 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
338 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
339 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
356 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
357 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
380 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
408 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cari file dan folder"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
475 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
476 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
477 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
478 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pilih File dan Folder"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Balikkan Pilihan"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
550 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
551 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
552 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 msgctxt "@action:inmenu View"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 msgstr "Hentikan pemuatan"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
599 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
600 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
601 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
602 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Ganti Lokasi"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
617 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
618 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Urung penutupan tab"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
642 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
643 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
644 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
645 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
655 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
656 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
657 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bandingkan File"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
674 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
675 "mengkonfigurasinya.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Buka Terminal"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
691 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
692 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
693 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Buka Terminal Disini"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
710 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
711 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
712 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Panel Terminal Fokus"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 msgctxt "@title:menu"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Tab %1"
742 msgstr "Aktifkan Tab %1"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Last Tab"
748 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
752 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgstr "Tab Selanjutnya"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Next Tab"
760 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Tab Sebelumnya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Previous Tab"
772 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Tampilkan Sasaran"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tab"
784 msgstr "Buka di Tab Baru"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tabs"
790 msgstr "Buka di Tab Baru"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Window"
796 msgstr "Buka di Jendela Baru"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Unlock Panels"
802 msgstr "Lepas-kunci Panel"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
815 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
816 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
817 "embedded more cleanly."
819 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
820 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
821 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
822 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
826 msgctxt "@title:window"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
831 #, fuzzy, kde-kuit-format
832 #| msgctxt "@info:whatsthis"
834 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
835 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
842 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
856 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
857 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
858 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
859 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
872 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
873 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
874 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
875 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
876 "dengan klik kanan.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
893 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
894 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
906 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
907 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
908 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 msgctxt "@title:window Shell terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
921 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
922 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
923 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
924 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
925 "like Konsole.</para>"
927 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
928 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
929 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
930 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
931 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
932 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
933 "seperti Konsole.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
947 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
948 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
949 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
950 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
951 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 msgctxt "@title:window"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
974 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
975 "sembunyikan mereka."
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
988 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
989 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
990 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
991 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
998 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
999 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1000 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1001 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1002 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1003 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1004 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1005 "interface> to display it again.</para>"
1007 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1008 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1009 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1010 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1011 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1012 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1013 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1014 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1015 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1016 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1020 msgctxt "@action:inmenu View"
1022 msgstr "Tampilkan Panel"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1029 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1030 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1031 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1032 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1034 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1035 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1036 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1037 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 msgid "Close left view"
1050 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 msgid "Close right view"
1062 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1066 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1074 msgstr "Tampilan belah"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1077 #, fuzzy, kde-kuit-format
1078 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1080 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1081 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1082 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1083 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1084 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1085 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1096 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1097 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1098 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1099 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1100 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1116 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1117 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1118 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1119 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1120 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1121 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1122 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1123 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1142 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1143 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1144 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1145 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1146 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1147 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1148 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1149 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1150 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1151 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1152 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1164 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1165 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1166 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1172 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1175 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1179 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1180 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1183 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1184 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1185 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1197 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1198 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1199 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1210 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1211 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1212 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1213 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1223 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1225 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1231 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1232 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1233 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1235 #| "don't get too used to this.</para>"
1236 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1239 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1240 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1241 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1244 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1245 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1248 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1249 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1250 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1251 "terbiasa dengan ini.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1254 #, fuzzy, kde-kuit-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1257 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1258 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1259 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1269 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1270 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1278 "support the continued work on this application and many other projects by "
1279 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1280 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1281 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1282 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1284 "behind the KDE community.</para>"
1286 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1287 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1288 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1289 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1290 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1291 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1292 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1293 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1300 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1301 "in your preferred language."
1303 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1304 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1305 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1312 "libraries and maintainers of this application."
1314 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1315 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1322 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1323 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1327 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1328 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1329 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 msgid "Defocus Terminal Panel"
1335 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1340 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 msgctxt "@action:button"
1346 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 msgid "Empties Trash to create free space"
1351 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Add Network Folder"
1357 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 msgctxt "@action:inmenu"
1362 msgid "Location Bar"
1363 msgid_plural "Location Bars"
1364 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1365 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1367 #: dolphinpart.cpp:149
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "&Edit File Type..."
1371 msgstr "&Edit Tipe File..."
1373 #: dolphinpart.cpp:153
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching..."
1377 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1379 #: dolphinpart.cpp:158
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching..."
1383 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1385 #: dolphinpart.cpp:164
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Tak Pilih Semua"
1391 #: dolphinpart.cpp:179
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1397 #: dolphinpart.cpp:180
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "&Folder Jaringan"
1403 #: dolphinpart.cpp:181
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgstr "Tong Sampah"
1409 #: dolphinpart.cpp:184
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:190
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Find File..."
1419 msgstr "Temukan File..."
1421 #: dolphinpart.cpp:196
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Open &Terminal"
1425 msgstr "Buka &Terminal"
1427 #: dolphinpart.cpp:451
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1435 msgid "Select all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1438 #: dolphinpart.cpp:456
1440 msgctxt "@title:window"
1442 msgstr "Batal Pilih"
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1446 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1447 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1449 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1456 #: dolphinpart.rc:15
1458 msgctxt "@title:menu"
1462 #. i18n: ectx: Menu (view)
1463 #: dolphinpart.rc:24
1468 #. i18n: ectx: Menu (go)
1469 #: dolphinpart.rc:33
1474 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1475 #: dolphinpart.rc:41
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1482 #: dolphinpart.rc:51
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Dolphin Toolbar"
1486 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1490 msgid "Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1495 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1498 #: dolphintabbar.cpp:126
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1504 #: dolphintabbar.cpp:127
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1510 #: dolphintabbar.cpp:128
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Other Tabs"
1514 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1516 #: dolphintabbar.cpp:129
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:499
1526 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:503
1534 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Bilah Lokasi"
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Bilah Alat Utama"
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1567 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1568 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1569 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1570 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1571 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1572 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1573 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1574 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1590 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1591 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1592 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1593 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1594 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1595 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1596 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1597 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1598 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Cari untuk %1"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder..."
1624 msgstr "Memuat folder..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1628 msgctxt "@info:progress"
1630 msgstr "Pengurutan..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1635 msgid "Searching..."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1652 msgctxt "@info:status"
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protokol tidak absah"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1673 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Hide Filter Bar"
1684 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1688 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1695 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1696 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1697 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1702 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1718 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1725 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1726 msgid "One Selected File"
1727 msgid_plural "%1 Selected Files"
1728 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1729 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1734 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Selected Folder"
1736 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1737 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1738 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1743 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 msgid "One Selected Item"
1746 msgid_plural "%1 Selected Items"
1747 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1748 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid_plural "%1 Files"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1760 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid_plural "%1 Folders"
1763 msgstr[0] "1 Folder"
1764 msgstr[1] "%1 Folder"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid_plural "%1 Items"
1772 msgstr[0] "Satu Butir"
1773 msgstr[1] "%1 Butir"
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid_plural "%1 items"
1780 msgstr[0] "%1 butir"
1781 msgstr[1] "%1 butir"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1785 msgctxt "width × height"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1791 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1797 msgctxt "@title:group"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1833 msgctxt "@title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1839 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1846 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "One Week Ago"
1854 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Two Weeks Ago"
1860 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Three Weeks Ago"
1866 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Earlier this Month"
1872 msgstr "Awal Bulan ini"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1887 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1895 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1896 "current locale, and yyyy is full year number."
1897 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1903 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1939 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1970 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1975 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1983 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1984 "and yyyy is full year number"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1991 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2026 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2027 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2028 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2043 msgstr "Dimodifikasi"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2048 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2106 #| msgid "Line Count"
2109 msgstr "Jumlah Garis"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2114 msgstr "Jumlah Kata"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2119 msgstr "Jumlah Garis"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2134 msgctxt "@label width x height"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Tahun Rilis"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Rasio Aspek"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2209 msgstr "Laju Bingkai"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Ekstensi File"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Tanggal Hapus"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2236 msgid "Link Destination"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "Diunduh Dari"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2264 msgstr "Grup Pengguna"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Galat tak diketahui."
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Pengelola File"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2291 msgctxt "@info:credit"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2367 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2368 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "David Faure"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Dokumentasi"
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2462 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Menggulir Otomatis"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgstr "Ubah Nama..."
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Menggulir Otomatis"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Tampilan pratinjau"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Auto-Putar file media"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 msgid "Date display format"
2540 msgstr "Format tampilan tanggal"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Auto-Putar file media"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure..."
2558 msgstr "Konfigurasikan..."
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Tanggal Singkat"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2578 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2595 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2597 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Configure Trash…"
2601 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2606 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2607 "and then reopen the panel."
2609 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2610 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2614 msgid "Install Konsole"
2615 msgstr "Instal Konsole"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2623 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Tipe Apa Pun"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "1 atau lebih"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "2 atau lebih"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "3 atau lebih"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "4 atau lebih"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Highest Rating"
2735 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Clear Selection"
2741 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2745 msgctxt "String list separator"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2751 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2753 msgid_plural "Tags: %2"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2759 msgctxt "@action:button"
2761 msgstr "Tambahkan Tag"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "From Here (%1)"
2767 msgstr "Dari Sini (%1)"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2773 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2780 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2784 msgctxt "@info:tooltip"
2785 msgid "Quit searching"
2786 msgstr "Berhenti mencari"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2790 msgctxt "action:button"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2796 msgctxt "action:button"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2802 msgctxt "action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "File-filemu"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Search in your home directory"
2816 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2820 msgid "More Search Tools"
2821 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2826 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 msgid "Query Results from '%1'"
2829 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:shell"
2834 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2859 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2867 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:shell"
2882 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2892 msgctxt "@action:button"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2915 msgctxt "@action keep short"
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Gandakan %2"
3046 msgstr[1] "Gandakan %2"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3059 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3072 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode"
3098 msgstr "Mode Pemilihan"
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Exit Selection Mode"
3104 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3110 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3114 msgctxt "@label:textbox"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services..."
3122 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3131 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3142 msgctxt "@option:check"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Gunakan font sistem"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3176 msgstr "Ukuran ikon"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Ukuran pratinjau"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3204 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3210 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3216 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3222 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Posisi kolom"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Padding Sisi"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3263 msgid "Highlight entire row"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3289 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3294 msgid "Permissions style format"
3295 msgstr "Format gaya perizinan"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3312 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3313 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3334 msgstr "Mode Tampilan"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3345 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3362 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3363 "sebagai sebuah ikon."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3379 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3380 "berdasarkan kategori mereka."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3386 msgid "Sort files by"
3387 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3397 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3404 msgid "Order in which to sort files"
3405 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3411 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3412 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3418 msgid "Show hidden files and folders last"
3419 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3425 msgid "Visible roles"
3426 msgstr "Peran yang terlihat"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3432 msgid "Header column widths"
3433 msgstr "Lebar header kolom"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3439 msgid "Properties last changed"
3440 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3447 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3453 msgid "Additional Information"
3454 msgstr "Informasi Tambahan"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 msgid "Should the URL be editable for the user"
3460 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3466 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3472 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3478 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3484 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3487 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3488 "instansi Dolphin yang ada"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3494 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3495 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3496 "were removed/renamed ...etc"
3498 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3499 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3500 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3510 "tidak ditampilkan di UI)"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 msgstr "URL Beranda"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3521 msgid "Remember open folders and tabs"
3522 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3527 msgid "Split the view into two panes"
3528 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3533 msgid "Should the filter bar be shown"
3534 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3539 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3540 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3545 msgid "Browse through archives"
3546 msgstr "Telusur di antara arsip"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3551 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3552 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3558 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3559 "running in the Terminal panel."
3561 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3562 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3567 msgid "Rename inline"
3568 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3587 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3588 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Tampilkan tip alat"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Tampilkan bilah status"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Kunci tata letak panel"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3657 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Indeks Lebar teks"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Fungsikan plugin"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3680 msgctxt "@title:window"
3682 msgstr "Konfigurasikan"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3698 msgctxt "@title:group"
3700 msgstr "Mode Tampilan"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3704 msgctxt "@title:group"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Menu Konteks"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3716 msgctxt "@title:group"
3718 msgstr "Tong Sampah"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3731 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3732 "perubahan atau membuangnya?"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3758 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3759 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3769 msgctxt "option:radio"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "Mode Pengurutan: "
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3792 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgctxt "option:check"
3794 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3795 msgctxt "option:check split view panes"
3796 msgid "Switch between panes with Tab key"
3797 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3800 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgid "Split view"
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Split view: "
3805 msgstr "Tampilan belah"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3809 msgctxt "option:check"
3810 msgid "Turning off split view closes active pane"
3811 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3815 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "Tampilkan tip alat"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3845 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Menghapus file atau folder"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "When opening an executable file:"
3897 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 msgstr "Selalu tanyakan"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 msgid "Open in application"
3907 msgstr "Buka di aplikasi"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3912 msgstr "Jalankan skripnya"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3917 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3924 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3931 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3932 msgid "Confirmations"
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3937 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3939 msgstr "Bilah Status"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Show previews in the view for:"
3945 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3949 msgid "Skip previews for local files above:"
3950 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 msgstr "Tak Dibatasi"
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 msgid "Skip previews for remote files above:"
3968 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 msgstr "Tanpa pratinjau"
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show status bar"
3979 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show zoom slider"
3985 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show space information"
3991 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3996 msgctxt "@title:tab"
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4003 msgctxt "@title:tab"
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4010 msgctxt "@title:tab"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Setelah tab saat ini"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "Di akhir bilah tab"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Buka Tab Baru: "
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Open archives as folder"
4036 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Open folders during drag operations"
4042 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4046 msgctxt "@title:group"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4052 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4053 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4054 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Select Home Location"
4060 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Current Location"
4066 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Default Location"
4072 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Show on startup:"
4078 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Begin in split view mode"
4084 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4088 msgid "New windows:"
4089 msgstr "Jendela baru:"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show filter bar"
4095 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Make location bar editable"
4101 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Open new folders in tabs"
4107 msgstr "Buka folder baru di tab"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path inside location bar"
4119 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path in title bar"
4125 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgstr "Font Sistem"
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4145 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 msgstr "Font Kustom"
4149 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4151 msgctxt "@action:button Choose font"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Default icon size:"
4159 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Preview icon size:"
4165 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4169 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgstr "Font label:"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgstr "Sangat Besar"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Label width:"
4201 msgstr "Lebar label:"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgstr "Tak Terbatas"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum lines:"
4243 msgstr "Garis maksimal:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgstr "Tak Terbatas"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum width:"
4273 msgstr "Lebar maksimal:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4277 msgctxt "@option:check"
4279 msgstr "Dapat dibentangkan"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking anywhere on the row"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4296 msgid "By clicking on icon or name"
4299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Open files and folders:"
4304 msgstr "Buka file dan folder:"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Number of items"
4310 msgstr "Nomor butir"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "Size of contents, up to "
4316 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4321 msgid_plural " levels deep"
4322 msgstr[0] "tingkat dalam"
4323 msgstr[1] "tingkat dalam"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Folder size displays:"
4329 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4333 msgctxt "option:radio as in relative date"
4334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4345 msgctxt "@title:group"
4347 msgstr "Gaya tanggal:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4357 msgctxt "option:radio as numeric style"
4358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4363 msgctxt "option:radio as combined style"
4364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4371 msgstr "Gaya perizinan:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4380 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Informasi Tambahan"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgstr "Mode tampilan:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgstr "Pengurutan:"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Opsi tampilan:"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Folder Saat Ini"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgstr "Semua Folder"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 msgctxt "@title:group"
4498 msgstr "Terapkan untuk:"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4521 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4525 msgctxt "@title:window"
4526 msgid "Applying View Properties"
4527 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Counting folders: %1"
4533 msgstr "Menghitung folder: %1"
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4537 msgctxt "@info:progress"
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4543 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4554 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4555 msgid "Sets the size of the file icons."
4556 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4566 msgid "Stop loading"
4567 msgstr "Hentikan pemuatan"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4571 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4573 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4574 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4575 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4576 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4577 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4578 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4579 "device.</item></list></para>"
4581 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4582 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4583 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4584 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4585 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4586 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4587 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgstr "Peng&aturan"
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4662 #: views/dolphinview.cpp:638
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4668 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4670 #: views/dolphinview.cpp:639
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File selected"
4674 msgid_plural "%1 Files selected"
4675 msgstr[0] "1 File dipilih"
4676 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4678 #: views/dolphinview.cpp:641
4680 msgctxt "@info:status"
4682 msgid_plural "%1 Folders"
4683 msgstr[0] "1 Folder"
4684 msgstr[1] "%1 Folder"
4686 #: views/dolphinview.cpp:642
4688 msgctxt "@info:status"
4690 msgid_plural "%1 Files"
4694 #: views/dolphinview.cpp:646
4696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4698 msgstr "%1, %2 (%3)"
4700 #: views/dolphinview.cpp:648
4702 msgctxt "@info:status files (size)"
4706 #: views/dolphinview.cpp:652
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "0 Folders, 0 Files"
4710 msgstr "0 Folders, 0 File"
4712 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4714 msgctxt "<filename> copy"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1060
4720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4722 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4723 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1072
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Open %1 Item"
4729 msgid_plural "Open %1 Items"
4730 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4731 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1203
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Side Padding"
4737 msgstr "Padding Sisi"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1207
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Automatic Column Widths"
4743 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1212
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Custom Column Widths"
4749 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1783
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "Trash operation completed."
4755 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4757 #: views/dolphinview.cpp:1793
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "Delete operation completed."
4761 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4763 #: views/dolphinview.cpp:1949
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Rename and Hide"
4767 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1958
4772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4775 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4777 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1960
4782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4785 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4787 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1962
4791 msgid "Hide this File?"
4792 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1962
4796 msgid "Hide this Folder?"
4797 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2016
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location is empty."
4803 msgstr "Lokasi kosong."
4805 #: views/dolphinview.cpp:2018
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location '%1' is invalid."
4809 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4811 #: views/dolphinview.cpp:2272
4816 #: views/dolphinview.cpp:2291
4818 msgid "Loading canceled"
4819 msgstr "Pemuatan dibatalkan"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2293
4823 msgid "No items matching the filter"
4824 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2295
4828 msgid "No items matching the search"
4829 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2297
4833 msgid "Trash is empty"
4834 msgstr "Tong Sampah kosong"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2300
4839 msgstr "Tidak ada tag"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2303
4843 msgid "No files tagged with \"%1\""
4844 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4846 #: views/dolphinview.cpp:2307
4848 msgid "No recently used items"
4849 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2309
4853 msgid "No shared folders found"
4854 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2311
4858 msgid "No relevant network resources found"
4859 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2313
4863 msgid "No MTP-compatible devices found"
4864 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2315
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "Tidak ada peranti Apple yang ditemukan"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2317
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2319
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "Folder ini kosong"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4884 msgid "Create Folder..."
4885 msgstr "Ciptakan Folder..."
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4894 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4895 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4896 "dibedakan dengan nomor."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4903 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4904 "from if disk space is needed."
4906 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4907 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4908 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4915 "recovered by normal means."
4917 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4918 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4922 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4923 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4924 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here"
4930 msgstr "Gandakan Disini"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4940 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4942 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4943 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4944 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4945 "there like managing read- and write-permissions."
4947 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4948 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4949 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4950 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location"
4956 msgstr "Salin Lokasi"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4960 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4961 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4962 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Move to Trash…"
4968 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Duplicate Here…"
4980 msgstr "Gandakan Disini..."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location…"
4986 msgstr "Salin Lokasi..."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4990 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4992 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4993 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4994 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4995 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4996 "interface> option is enabled.</para>"
4998 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
4999 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5000 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5001 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5002 "interface> diaktifkan.</para>"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5006 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5008 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5009 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5010 "the overview in folders with many items.</para>"
5012 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5013 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5014 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5018 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5020 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5021 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5022 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5023 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5024 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5025 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5026 "of multiple folders in the same list.</para>"
5028 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5029 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5030 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5031 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5032 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5033 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5034 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5038 msgctxt "@action:intoolbar"
5040 msgstr "Mode Tampilan"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5045 msgid "This increases the icon size."
5046 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Reset Zoom Level"
5052 msgstr "Set ulang level zoom"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5056 msgid "Zoom To Default"
5057 msgstr "Zoom Ke Baku"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5062 msgid "This resets the icon size to default."
5063 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5068 msgid "This reduces the icon size."
5069 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5079 msgctxt "@action:intoolbar"
5080 msgid "Show Previews"
5081 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5086 msgid "Show preview of files and folders"
5087 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5097 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5098 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5103 msgid "Folders First"
5104 msgstr "Folder Dulu"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Hidden Files Last"
5110 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Show Additional Information"
5122 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show in Groups"
5128 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5134 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Hidden Files"
5140 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5147 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5148 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5149 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5152 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5153 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5154 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5155 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5156 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Adjust View Display Style..."
5162 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5170 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5182 msgid "Icons view mode"
5183 msgstr "Mode tampilan ikon"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5194 msgid "Compact view mode"
5195 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5206 msgid "Details view mode"
5207 msgstr "Mode tampilan perincian"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5211 msgctxt "Sort descending"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5217 msgctxt "Sort ascending"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Largest First"
5225 msgstr "Yang terbesar dulu"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Smallest First"
5231 msgstr "Yang terkecil dulu"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Newest First"
5237 msgstr "Yang terbaru dulu"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Oldest First"
5243 msgstr "Yang terlawas dulu"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Highest First"
5249 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Lowest First"
5255 msgstr "Yang terendah dulu"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5259 msgctxt "Sort descending"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5265 msgctxt "Sort ascending"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5273 "selection is empty when this text is shown."
5274 msgid "Actions for Current View"
5275 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5281 #. and a fallback will be used.
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5284 msgid "Actions for %1"
5285 msgstr "Aksi untuk %1"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5291 "of selected files/folders."
5292 msgid "Actions for One Selected Item"
5293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5294 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5295 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "Updating version information..."
5301 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5304 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5305 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5307 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5308 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5311 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5312 #~ "\"%2\"</application>."
5314 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5315 #~ "<application>%2</application>."
5317 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5318 #~ "\"%2\"</application>."
5320 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5321 #~ "<application>%2</application>."
5323 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5331 #~ "commands and configuration options."
5333 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5334 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5335 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5342 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5343 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5346 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5348 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5349 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5351 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5352 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5356 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5357 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5358 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5359 #~ "help is available for a spot.</para>"
5361 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5362 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5363 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5364 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5368 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5369 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5370 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5371 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5372 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5373 #~ "used to this.</para>"
5375 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5376 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5377 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5378 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5379 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5380 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5384 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5385 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5387 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5388 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5391 #~ msgctxt "@info:credit"
5393 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5396 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5399 #~ msgid "Font family"
5400 #~ msgstr "Famili font"
5402 #~ msgid "Font size"
5403 #~ msgstr "Ukuran font"
5408 #~ msgid "Font weight"
5409 #~ msgstr "Berat font"
5412 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5414 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Leading Column Padding"
5421 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5425 #~ msgstr "Keluarkan"
5429 #~ msgstr "Lepaskan"
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5437 #~ msgstr "Lepaskait"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5445 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5449 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Open in New Tab"
5453 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Window"
5457 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgstr "Sembunyikan"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Add Entry..."
5477 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Icon Size"
5481 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5483 #~ msgctxt "Small icon size"
5484 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5485 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5487 #~ msgctxt "Medium icon size"
5488 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5491 #~ msgctxt "Large icon size"
5492 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5495 #~ msgctxt "Huge icon size"
5496 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5501 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5504 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5505 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5507 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5508 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5512 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5515 #~ msgid "Sett&ings"
5516 #~ msgstr "Peng&aturan"
5518 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5520 #~ msgstr "Kendalikan"
5522 #~ msgctxt "@action"
5523 #~ msgid "Show menu"
5524 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "Dolphin Part"
5532 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5535 #~| msgctxt "@title:group"
5536 #~| msgid "Navigation"
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5538 #~ msgid "Url Navigator"
5539 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5540 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5541 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5543 #~ msgctxt "@item:intable"
5545 #~ msgstr "Tak diketahui"
5548 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5549 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5551 #~ msgctxt "@info:status"
5552 #~ msgid "Unknown size"
5553 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5555 #~ msgctxt "@label:textbox"
5556 #~ msgid "Start in:"
5557 #~ msgstr "Bermulai di:"
5559 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5560 #~ msgid "Window options:"
5561 #~ msgstr "Opsi window:"
5564 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5565 #~| msgid "Add to Places"
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5567 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5568 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5570 #~ msgctxt "@title:window"
5571 #~ msgid "Rename Items"
5572 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5574 #~ msgctxt "@label:textbox"
5575 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5576 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5578 #~ msgctxt "@info:status"
5579 #~ msgid "New name #"
5580 #~ msgstr "Nama baru #"
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5584 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5585 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5586 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5589 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5590 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5592 #~ msgctxt "@title:window"
5593 #~ msgid "View Properties"
5594 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5596 #~ msgid "Show facets widget"
5597 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5600 #~| msgctxt "action:button"
5601 #~| msgid "Fewer Options"
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "Fewer Options"
5604 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5607 #~| msgctxt "action:button"
5608 #~| msgid "More Options"
5609 #~ msgctxt "@action:button"
5610 #~ msgid "More Options"
5611 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5613 #~ msgctxt "@option:check"
5617 #~ msgctxt "@option:check"
5621 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgstr "Kapan Pun"
5625 #~ msgctxt "@option:option"
5627 #~ msgstr "Hari Ini"
5629 #~ msgctxt "@option:option"
5630 #~ msgid "Yesterday"
5633 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5634 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5635 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgstr "Peralatan"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5649 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5651 #~ msgstr "Pratinjau"
5654 #~ msgstr "hentikan"
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5657 #~ msgid "Add to Places"
5658 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5661 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5663 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5664 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5667 #~ msgid "Descending"
5670 #~ msgctxt "@title:window"
5671 #~ msgid "Configure Shown Data"
5672 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5674 #~ msgctxt "@label::textbox"
5675 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5676 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5678 #~ msgctxt "action:button"
5679 #~ msgid "Everywhere"
5680 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5682 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5683 #~ msgid "Unchanged"
5684 #~ msgstr "Batal Ubah"
5686 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5687 #~ msgid "Horizontally flipped"
5688 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "180° rotated"
5692 #~ msgstr "Diputar 180°"
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Vertically flipped"
5696 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "Transposed"
5700 #~ msgstr "Transposed"
5702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5703 #~ msgid "90° rotated"
5704 #~ msgstr "Diputar 90°"
5706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5707 #~ msgid "Transversed"
5708 #~ msgstr "Transversed"
5710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5711 #~ msgid "270° rotated"
5712 #~ msgstr "Diputar 270°"
5714 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5722 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5723 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5726 #~ msgid "Location:"
5730 #~ msgid "Choose an icon:"
5731 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5733 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5734 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "Add Places Entry"
5738 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5740 #~ msgctxt "@title:window"
5741 #~ msgid "Edit Places Entry"
5742 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Show All Entries"
5746 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Properties"
5750 #~ msgstr "Properti"
5753 #~| msgctxt "@title:window"
5754 #~| msgid "Additional Information"
5755 #~ msgctxt "@title:group"
5756 #~ msgid "Additional Information Shown"
5757 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5760 #~ msgid "Apply View Properties To"
5761 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Use these view properties as default"
5765 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5767 #~ msgctxt "option:check"
5768 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5769 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5771 #~ msgctxt "@label:textbox"
5772 #~ msgid "Location:"
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "Icon Size"
5777 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5779 #~ msgctxt "@label:listbox"
5781 #~ msgstr "Pratinjau:"
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgctxt "@label:listbox"
5791 #~ msgctxt "@label:listbox"
5795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5803 #~ msgctxt "@option:check"
5804 #~ msgid "Expandable folders"
5805 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5808 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5809 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5811 #~ msgctxt "@action:button"
5812 #~ msgid "Additional Information"
5813 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5816 #~ msgid "Select All"
5817 #~ msgstr "Pilih Semua"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5821 #~ msgstr "Muat Ulang"
5824 #~ msgid "Image Size"
5825 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~ msgid "Recently Saved"
5837 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5841 #~ msgstr "Perangkat"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgstr "Jaringan"
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgstr "Hari ini"
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Yesterday"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "This Month"
5869 #~ msgstr "Bulan Ini"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Last Month"
5873 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Documents"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Audio Files"
5885 #~ msgstr "Berkas Audio"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5892 #~ msgid "Rename..."
5893 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "&Move to Trash"
5901 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"