]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-19 10:10+0700\n"
16 "Last-Translator: Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, fuzzy, kde-format
198 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #| msgid "Open Terminal"
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Buka Terminal"
204 msgstr[1] "Buka Terminal"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Konfigurasikan..."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Jendela &Baru"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
232 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Tab Baru"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
249 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
250 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Tambah ke Tempat"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tutup Tab"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
278 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
297 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
298 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
299 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
300 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
301 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Potong..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
319 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
320 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
321 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Salin..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
338 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
339 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Tempel"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
356 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
357 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
358 "dari lokasi lama."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
380 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
408 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Cari..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cari file dan folder"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
475 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
476 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
477 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
478 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Cari"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pilih File dan Folder"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Pilih"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Balikkan Pilihan"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
539 "pilih."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
550 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
551 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
552 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Stash"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "Hentikan"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "Hentikan pemuatan"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
600 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
601 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
602 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Ganti Lokasi"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
616 msgstr ""
617 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
618 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Urung penutupan tab"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 msgstr ""
641 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
642 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
643 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
644 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
645 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
656 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
657 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bandingkan File"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
674 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
675 "mengkonfigurasinya.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Buka Terminal"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
692 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
693 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Buka Terminal Disini"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
711 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
712 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Panel Terminal Fokus"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Bookmark"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Tab %1"
742 msgstr "Aktifkan Tab %1"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Last Tab"
748 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Next Tab"
754 msgstr "Tab Selanjutnya"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Next Tab"
760 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Previous Tab"
766 msgstr "Tab Sebelumnya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Previous Tab"
772 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Show Target"
778 msgstr "Tampilkan Sasaran"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tab"
784 msgstr "Buka di Tab Baru"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tabs"
790 msgstr "Buka di Tab Baru"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Window"
796 msgstr "Buka di Jendela Baru"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Unlock Panels"
802 msgstr "Lepas-kunci Panel"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Lock Panels"
808 msgstr "Kunci Panel"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
815 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
816 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
817 "embedded more cleanly."
818 msgstr ""
819 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
820 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
821 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
822 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
825 #, kde-format
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Information"
828 msgstr "Informasi"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
831 #, fuzzy, kde-kuit-format
832 #| msgctxt "@info:whatsthis"
833 #| msgid ""
834 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
835 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
842 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
843 "interface>.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
856 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
857 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
858 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
859 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
872 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
873 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
874 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
875 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
876 "dengan klik kanan.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Folder"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
893 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
894 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
906 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
907 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
908 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window Shell terminal"
913 msgid "Terminal"
914 msgstr "Terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
921 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
922 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
923 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
924 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
925 "like Konsole.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
928 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
929 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
930 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
931 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
932 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
933 "seperti Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
947 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
948 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
949 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
950 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
951 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
952 "para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Places"
958 msgstr "Tempat"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 #, kde-format
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 #, kde-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 msgstr ""
973 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
974 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
975 "sembunyikan mereka."
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "type.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
988 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
989 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
990 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
991 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
998 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
999 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1000 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1001 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1002 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1003 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1004 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1005 "interface> to display it again.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1008 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1009 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1010 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1011 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1012 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1013 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1014 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1015 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1016 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu View"
1021 msgid "Show Panels"
1022 msgstr "Tampilkan Panel"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1029 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1030 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1031 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1032 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1035 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1036 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1037 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1038 "para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1043 msgid "Close"
1044 msgstr "Tutup"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Close left view"
1050 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Tutup"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close right view"
1062 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1067 msgid "Split"
1068 msgstr "Belah"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Split view"
1074 msgstr "Tampilan belah"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1077 #, fuzzy, kde-kuit-format
1078 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1079 #| msgid ""
1080 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1081 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1082 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1083 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1084 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1085 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1096 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1097 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1098 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1099 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1100 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1116 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1117 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1118 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1119 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1120 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1121 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1122 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1123 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 msgid ""
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1142 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1143 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1144 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1145 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1146 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1147 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1148 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1149 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1150 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1151 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1152 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1164 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1165 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1166 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1175 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1179 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1180 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1183 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1184 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1185 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1197 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1198 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1199 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1211 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1212 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1213 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1223 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1225 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1230 #| msgid ""
1231 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1232 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1233 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1235 #| "don't get too used to this.</para>"
1236 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1239 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1240 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1241 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1244 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1245 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1248 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1249 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1250 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1251 "terbiasa dengan ini.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1254 #, fuzzy, kde-kuit-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1256 #| msgid ""
1257 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1258 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1259 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1269 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1270 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1271 "link>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1278 "support the continued work on this application and many other projects by "
1279 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1280 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1281 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1282 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1284 "behind the KDE community.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1287 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1288 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1289 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1290 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1291 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1292 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1293 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1300 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1301 "in your preferred language."
1302 msgstr ""
1303 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1304 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1305 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1312 "libraries and maintainers of this application."
1313 msgstr ""
1314 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1315 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1322 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1323 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "a look!"
1325 msgstr ""
1326 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1327 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1328 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1329 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 msgid "Defocus Terminal Panel"
1335 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 #, kde-format
1339 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1340 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Empty Trash"
1346 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 #, kde-format
1350 msgid "Empties Trash to create free space"
1351 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Add Network Folder"
1357 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu"
1362 msgid "Location Bar"
1363 msgid_plural "Location Bars"
1364 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1365 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:149
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "&Edit File Type..."
1371 msgstr "&Edit Tipe File..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:153
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching..."
1377 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:158
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching..."
1383 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:164
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Tak Pilih Semua"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:179
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1395 msgstr "Ap&likasi"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:180
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "&Folder Jaringan"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:181
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Trash"
1407 msgstr "Tong Sampah"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:184
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "Autostart"
1413 msgstr "Automulai"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:190
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Find File..."
1419 msgstr "Temukan File..."
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:196
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Open &Terminal"
1425 msgstr "Buka &Terminal"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:451
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Select"
1431 msgstr "Pilih"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1434 #, kde-format
1435 msgid "Select all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:456
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:window"
1441 msgid "Unselect"
1442 msgstr "Batal Pilih"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1445 #, kde-format
1446 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1447 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1450 #: dolphinpart.rc:5
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Edit"
1453 msgstr "&Edit"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1456 #: dolphinpart.rc:15
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Selection"
1460 msgstr "Pemilihan"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (view)
1463 #: dolphinpart.rc:24
1464 #, kde-format
1465 msgid "&View"
1466 msgstr "&Tampilan"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (go)
1469 #: dolphinpart.rc:33
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Go"
1472 msgstr "&Menuju"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1475 #: dolphinpart.rc:41
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Tools"
1479 msgstr "Peralatan"
1480
1481 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1482 #: dolphinpart.rc:51
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Dolphin Toolbar"
1486 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1487
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 #, kde-format
1490 msgid "Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 #, kde-format
1495 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:126
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "New Tab"
1502 msgstr "Tab Baru"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Detach Tab"
1508 msgstr "Lepas Tab"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Other Tabs"
1514 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Tab"
1520 msgstr "Tutup Tab"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:499
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1527 msgid "%1 | (%2)"
1528 msgstr "%1 | (%2)"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:503
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1535 msgid "(%1) | %2"
1536 msgstr ""
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Bilah Lokasi"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Bilah Alat Utama"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1567 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1568 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1569 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1570 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1571 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1572 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1573 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1574 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1591 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1592 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1593 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1594 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1595 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1596 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1597 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1598 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1601 #, kde-format
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Cari"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Cari untuk %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder..."
1624 msgstr "Memuat folder..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting..."
1630 msgstr "Pengurutan..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching..."
1636 msgstr "Mencari..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid ""
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Protokol tidak absah"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1673 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1676 #, kde-format
1677 msgid "Filter..."
1678 msgstr "Filter..."
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Hide Filter Bar"
1684 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1689 msgid "\"%1\""
1690 msgstr "\"%1\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1696 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1697 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1719 "files/folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1726 msgid "One Selected File"
1727 msgid_plural "%1 Selected Files"
1728 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1729 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Selected Folder"
1736 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1737 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1738 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "One Selected Item"
1746 msgid_plural "%1 Selected Items"
1747 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1748 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One File"
1754 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[0] "1 File"
1756 msgstr[1] "%1 File"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Folder"
1762 msgid_plural "%1 Folders"
1763 msgstr[0] "1 Folder"
1764 msgstr[1] "%1 Folder"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1770 msgid "One Item"
1771 msgid_plural "%1 Items"
1772 msgstr[0] "Satu Butir"
1773 msgstr[1] "%1 Butir"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@item:intable"
1778 msgid "%1 item"
1779 msgid_plural "%1 items"
1780 msgstr[0] "%1 butir"
1781 msgstr[1] "%1 butir"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "width × height"
1786 msgid "%1 × %2"
1787 msgstr "%1 × %2"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1792 msgid "0 - 9"
1793 msgstr "0 - 9"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group"
1798 msgid "Others"
1799 msgstr "Lainnya"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Folders"
1805 msgstr "Folder"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Small"
1811 msgstr "Kecil"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Medium"
1817 msgstr "Sedang"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Big"
1823 msgstr "Besar"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Today"
1829 msgstr "Hari Ini"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Yesterday"
1835 msgstr "Kemarin"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1840 msgid "dddd"
1841 msgstr "hhhh"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1847 msgid "%1"
1848 msgstr "%1"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "One Week Ago"
1854 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Two Weeks Ago"
1860 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Three Weeks Ago"
1866 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Earlier this Month"
1872 msgstr "Awal Bulan ini"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1896 "current locale, and yyyy is full year number."
1897 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 "@title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1970 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1984 "and yyyy is full year number"
1985 msgid "MMMM, yyyy"
1986 msgstr "MMMM, yyyy"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 "group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Read, "
2001 msgstr "Baca, "
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Write, "
2008 msgstr "Tulis, "
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Execute, "
2015 msgstr "Eksekusi, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Forbidden"
2022 msgstr "Terlarang"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2027 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2028 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Name"
2033 msgstr "Nama"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Size"
2038 msgstr "Ukuran"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Modified"
2043 msgstr "Dimodifikasi"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2047 msgctxt "@tooltip"
2048 msgid "The date format can be selected in settings."
2049 msgstr ""
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Created"
2054 msgstr "Diciptakan"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Accessed"
2059 msgstr "Diakses"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Type"
2064 msgstr "Tipe"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Rating"
2069 msgstr "Peringkat"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Tags"
2074 msgstr "Tag"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Comment"
2079 msgstr "Komentar"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Title"
2084 msgstr "Judul"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Document"
2091 msgstr "Dokumen"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Author"
2096 msgstr "Penulis"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Publisher"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2104 #, fuzzy
2105 #| msgctxt "@label"
2106 #| msgid "Line Count"
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Page Count"
2109 msgstr "Jumlah Garis"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Word Count"
2114 msgstr "Jumlah Kata"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Line Count"
2119 msgstr "Jumlah Garis"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Image"
2131 msgstr "Citra"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2134 msgctxt "@label width x height"
2135 msgid "Dimensions"
2136 msgstr "Dimensi"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Width"
2141 msgstr "Lebar"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Height"
2146 msgstr "Tinggi"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Orientation"
2151 msgstr "Orientasi"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Artist"
2156 msgstr "Artis"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Audio"
2164 msgstr "Audio"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Genre"
2169 msgstr "Genre"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Album"
2174 msgstr "Album"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Duration"
2179 msgstr "Durasi"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Bitrate"
2184 msgstr "Bitrate"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Track"
2189 msgstr "Trek"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Tahun Rilis"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Rasio Aspek"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Video"
2204 msgstr "Video"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Frame Rate"
2209 msgstr "Laju Bingkai"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Path"
2214 msgstr "Alur"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Other"
2222 msgstr "Lainnya"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Ekstensi File"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Tanggal Hapus"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Tujuan"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "Diunduh Dari"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Permissions"
2247 msgstr "Perizinan"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2250 msgctxt "@tooltip"
2251 msgid ""
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Pemilik"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Grup Pengguna"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Galat tak diketahui."
2271
2272 #: main.cpp:90
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:92
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Pengelola File"
2282
2283 #: main.cpp:94
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2288
2289 #: main.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:97
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2300
2301 #: main.cpp:99
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2312
2313 #: main.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2324
2325 #: main.cpp:105
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2336
2337 #: main.cpp:108
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2348
2349 #: main.cpp:111
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2360
2361 #: main.cpp:114
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2366
2367 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2368 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Pengembang"
2373
2374 #: main.cpp:115
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:116
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:117
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:118
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:119
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:120
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:121
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:121
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Dokumentasi"
2421
2422 #: main.cpp:131
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2427
2428 #: main.cpp:133
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2433
2434 #: main.cpp:134
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2439
2440 #: main.cpp:136
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2445
2446 #: main.cpp:137
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Document to open"
2450 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 #, kde-format
2455 msgid "Hidden files shown"
2456 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 #, kde-format
2461 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2462 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 #, kde-format
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Menggulir Otomatis"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Potong"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Copy"
2480 msgstr "Salin"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Rename..."
2486 msgstr "Ubah Nama..."
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Delete"
2498 msgstr "Hapus"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Menggulir Otomatis"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Properties"
2522 msgstr "Properti"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 #, kde-format
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Tampilan pratinjau"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 #, kde-format
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Auto-Putar file media"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 #, kde-format
2539 msgid "Date display format"
2540 msgstr "Format tampilan tanggal"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Preview"
2546 msgstr "Pratinjau"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Auto-Putar file media"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure..."
2558 msgstr "Konfigurasikan..."
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Tanggal Singkat"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2578 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2579
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgid "play"
2583 msgstr "putarkan"
2584
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #, kde-format
2587 msgid "pause"
2588 msgstr "jeda"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2592 #, kde-format
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr ""
2595 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2596
2597 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Configure Trash…"
2601 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2602
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2604 #, kde-format
2605 msgid ""
2606 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2607 "and then reopen the panel."
2608 msgstr ""
2609 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2610 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2611
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2613 #, kde-format
2614 msgid "Install Konsole"
2615 msgstr "Instal Konsole"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2619 #, kde-format
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "Lokasi"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2625 #, kde-format
2626 msgid "What"
2627 msgstr "Apa"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Type"
2633 msgstr "Tipe Apa Pun"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Folders"
2639 msgstr "Folder"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Documents"
2645 msgstr "Dokumen"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Images"
2651 msgstr "Citra"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Audio Files"
2657 msgstr "File Audio"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Videos"
2663 msgstr "Video"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Date"
2669 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Today"
2675 msgstr "Hari Ini"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Yesterday"
2681 msgstr "Kemarin"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "This Week"
2687 msgstr "Pekan Ini"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Month"
2693 msgstr "Bulan Ini"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Year"
2699 msgstr "Tahun Ini"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Any Rating"
2705 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "1 or more"
2711 msgstr "1 atau lebih"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "2 or more"
2717 msgstr "2 atau lebih"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "3 or more"
2723 msgstr "3 atau lebih"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "4 or more"
2729 msgstr "4 atau lebih"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Highest Rating"
2735 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Clear Selection"
2741 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "String list separator"
2746 msgid ", "
2747 msgstr ", "
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2752 msgid "Tag: %2"
2753 msgid_plural "Tags: %2"
2754 msgstr[0] "Tag: %2"
2755 msgstr[1] "Tag: %2"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:button"
2760 msgid "Add Tags"
2761 msgstr "Tambahkan Tag"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "From Here (%1)"
2767 msgstr "Dari Sini (%1)"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2773 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2779 msgstr ""
2780 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:tooltip"
2785 msgid "Quit searching"
2786 msgstr "Berhenti mencari"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Filename"
2792 msgstr "Nama File"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Content"
2798 msgstr "Konten"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here"
2804 msgstr "Dari Sini"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Your files"
2810 msgstr "File-filemu"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Search in your home directory"
2816 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2819 #, kde-format
2820 msgid "More Search Tools"
2821 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2824 #, kde-format
2825 msgctxt ""
2826 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2827 "user entered."
2828 msgid "Query Results from '%1'"
2829 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:shell"
2834 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2859 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2867 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2870 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Cutting"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgctxt "@info:shell"
2882 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@info:shell"
2899 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2902 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Duplicating"
2909 msgstr ""
2910
2911 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2912 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action keep short"
2916 msgid "More"
2917 msgstr ""
2918
2919 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 msgstr ""
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Moving"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgid ""
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "para>"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 #, kde-format
2951 msgctxt ""
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2971 msgid ""
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr ""
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] ""
2994 msgstr[1] ""
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] ""
3007 msgstr[1] ""
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] ""
3020 msgstr[1] ""
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Gandakan %2"
3046 msgstr[1] "Gandakan %2"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3059 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Rename %2"
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3072 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode"
3098 msgstr "Mode Pemilihan"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Exit Selection Mode"
3104 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3110 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Search..."
3116 msgstr "Cari..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services..."
3122 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid ""
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3129 "settings."
3130 msgstr ""
3131 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3132 "yang diperbarui."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "Delete"
3144 msgstr "Hapus"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3155 msgid "%1: %2"
3156 msgstr "%1: %2"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 #, kde-format
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Gunakan font sistem"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3174 #, kde-format
3175 msgid "Icon size"
3176 msgstr "Ukuran ikon"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 #, kde-format
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Ukuran pratinjau"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 #, kde-format
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3204 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3210 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3216 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3222 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Posisi kolom"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 #, kde-format
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Padding Sisi"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 #, kde-format
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 #, kde-format
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 #, kde-format
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 #, kde-format
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 #, kde-format
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr ""
3289 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3293 #, kde-format
3294 msgid "Permissions style format"
3295 msgstr "Format gaya perizinan"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3311 msgstr ""
3312 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3313 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Version"
3320 msgstr "Versi"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "View Mode"
3334 msgstr "Mode Tampilan"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 msgstr ""
3344 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3345 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3360 "icon."
3361 msgstr ""
3362 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3363 "sebagai sebuah ikon."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 msgstr ""
3379 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3380 "berdasarkan kategori mereka."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Sort files by"
3387 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3395 "performed on."
3396 msgstr ""
3397 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3398 "yang dilakukan."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Order in which to sort files"
3405 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3412 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Show hidden files and folders last"
3419 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Visible roles"
3426 msgstr "Peran yang terlihat"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Header column widths"
3433 msgstr "Lebar header kolom"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Properties last changed"
3440 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3447 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Additional Information"
3454 msgstr "Informasi Tambahan"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the URL be editable for the user"
3460 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3464 #, kde-format
3465 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3466 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3470 #, kde-format
3471 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3472 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3476 #, kde-format
3477 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3478 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3485 "instance"
3486 msgstr ""
3487 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3488 "instansi Dolphin yang ada"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3495 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3496 "were removed/renamed ...etc"
3497 msgstr ""
3498 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3499 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3500 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3507 "UI)"
3508 msgstr ""
3509 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3510 "tidak ditampilkan di UI)"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3514 #, kde-format
3515 msgid "Home URL"
3516 msgstr "URL Beranda"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3520 #, kde-format
3521 msgid "Remember open folders and tabs"
3522 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3526 #, kde-format
3527 msgid "Split the view into two panes"
3528 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the filter bar be shown"
3534 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3540 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3544 #, kde-format
3545 msgid "Browse through archives"
3546 msgstr "Telusur di antara arsip"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3550 #, kde-format
3551 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3552 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3559 "running in the Terminal panel."
3560 msgstr ""
3561 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3562 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 #, kde-format
3567 msgid "Rename inline"
3568 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 "mode bottom bar."
3582 msgstr ""
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3588 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 #, kde-format
3593 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3594 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 #, kde-format
3599 msgid "New tab will be open after last one"
3600 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show tooltips"
3606 msgstr "Tampilkan tip alat"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 #, kde-format
3611 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Tampilkan bilah status"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 #, kde-format
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Kunci tata letak panel"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "items"
3656 msgstr ""
3657 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3658 "pengurutan butir"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 #, kde-format
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Indeks Lebar teks"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 #, kde-format
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Fungsikan plugin"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:window"
3681 msgid "Configure"
3682 msgstr "Konfigurasikan"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3687 msgid "General"
3688 msgstr "Umum"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Startup"
3694 msgstr "Pemulaian"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "View Modes"
3700 msgstr "Mode Tampilan"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Navigation"
3706 msgstr "Navigasi"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Menu Konteks"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Trash"
3718 msgstr "Tong Sampah"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 msgstr ""
3731 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3732 "perubahan atau membuangnya?"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3735 #, kde-format
3736 msgid "Warning"
3737 msgstr "Peringatan"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info"
3754 msgid ""
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "properties for."
3757 msgstr ""
3758 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3759 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View: "
3765 msgstr "Tampilan: "
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Natural"
3771 msgstr "Natural"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "Mode Pengurutan: "
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3792 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgctxt "option:check"
3794 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3795 msgctxt "option:check split view panes"
3796 msgid "Switch between panes with Tab key"
3797 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgctxt "@info"
3802 #| msgid "Split view"
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Split view: "
3805 msgstr "Tampilan belah"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:check"
3810 msgid "Turning off split view closes active pane"
3811 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3814 #, kde-format
3815 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3816 msgstr ""
3817 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3818 "aktif"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show tooltips"
3824 msgstr "Tampilkan tip alat"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Miscellaneous: "
3831 msgstr "Beraneka: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show selection marker"
3837 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:check"
3842 msgid "Rename inline"
3843 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3844
3845 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Menghapus file atau folder"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "When opening an executable file:"
3897 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Always ask"
3902 msgstr "Selalu tanyakan"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Open in application"
3907 msgstr "Buka di aplikasi"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Run script"
3912 msgstr "Jalankan skripnya"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3918 msgid "Behavior"
3919 msgstr "Perilaku"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3925 msgid "Previews"
3926 msgstr "Pratinjau"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3932 msgid "Confirmations"
3933 msgstr "Konfirmasi"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3938 msgid "Status Bar"
3939 msgstr "Bilah Status"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Show previews in the view for:"
3945 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3948 #, kde-format
3949 msgid "Skip previews for local files above:"
3950 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3956 msgid " MiB"
3957 msgstr " MiB"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "No limit"
3962 msgstr "Tak Dibatasi"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Skip previews for remote files above:"
3968 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3971 #, kde-format
3972 msgid "No previews"
3973 msgstr "Tanpa pratinjau"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show status bar"
3979 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3980
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show zoom slider"
3985 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3986
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show space information"
3991 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Icons"
3998 msgstr "Ikon"
3999
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab"
4004 msgid "Compact"
4005 msgstr "Ringkas"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Details"
4012 msgstr "Perincian"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Setelah tab saat ini"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "Di akhir bilah tab"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Buka Tab Baru: "
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Open archives as folder"
4036 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Open folders during drag operations"
4042 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4043
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "General: "
4048 msgstr "Umum:"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4053 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4054 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Select Home Location"
4060 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Current Location"
4066 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Default Location"
4072 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Show on startup:"
4078 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Begin in split view mode"
4084 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4087 #, kde-format
4088 msgid "New windows:"
4089 msgstr "Jendela baru:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show filter bar"
4095 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Make location bar editable"
4101 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Open new folders in tabs"
4107 msgstr "Buka folder baru di tab"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:checkbox"
4112 msgid "General:"
4113 msgstr "Umum:"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Show full path inside location bar"
4119 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path in title bar"
4125 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4132 "be applied."
4133 msgstr ""
4134 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4135 "diterapkan."
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "System Font"
4141 msgstr "Font Sistem"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4146 msgid "Custom Font"
4147 msgstr "Font Kustom"
4148
4149 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button Choose font"
4152 msgid "Choose..."
4153 msgstr "Pilih..."
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Default icon size:"
4159 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Preview icon size:"
4165 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label font:"
4171 msgstr "Font label:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Small"
4177 msgstr "Kecil"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Medium"
4183 msgstr "Sedang"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 msgid "Large"
4189 msgstr "Besar"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgid "Huge"
4195 msgstr "Sangat Besar"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Label width:"
4201 msgstr "Lebar label:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "Unlimited"
4207 msgstr "Tak Terbatas"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "1"
4213 msgstr "1"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "2"
4219 msgstr "2"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "3"
4225 msgstr "3"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "4"
4231 msgstr "4"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "5"
4237 msgstr "5"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum lines:"
4243 msgstr "Garis maksimal:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Unlimited"
4249 msgstr "Tak Terbatas"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Small"
4255 msgstr "Kecil"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgid "Medium"
4261 msgstr "Sedang"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgid "Large"
4267 msgstr "Besar"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum width:"
4273 msgstr "Lebar maksimal:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Expandable"
4279 msgstr "Dapat dibentangkan"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4284 msgid "Folders:"
4285 msgstr "Folder:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking anywhere on the row"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4296 msgid "By clicking on icon or name"
4297 msgstr ""
4298
4299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Open files and folders:"
4304 msgstr "Buka file dan folder:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Number of items"
4310 msgstr "Nomor butir"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "Size of contents, up to "
4316 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4319 #, kde-format
4320 msgid " level deep"
4321 msgid_plural " levels deep"
4322 msgstr[0] "tingkat dalam"
4323 msgstr[1] "tingkat dalam"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Folder size displays:"
4329 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in relative date"
4334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Date style:"
4347 msgstr "Gaya tanggal:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as numeric style"
4358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio as combined style"
4364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4371 msgstr "Gaya perizinan:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4380 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Icons"
4392 msgstr "Ikon"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Compact"
4398 msgstr "Ringkas"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4403 msgid "Details"
4404 msgstr "Perincian"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgid "Ascending"
4410 msgstr "Menaik"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 msgid "Descending"
4416 msgstr "Menurun"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Informasi Tambahan"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4455 #, kde-format
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "View mode:"
4463 msgstr "Mode tampilan:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Sorting:"
4469 msgstr "Pengurutan:"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4472 #, kde-format
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Opsi tampilan:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Folder Saat Ini"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgid "All folders"
4492 msgstr "Semua Folder"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Apply to:"
4498 msgstr "Terapkan untuk:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4511 "continue?"
4512 msgstr ""
4513 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4520 msgstr ""
4521 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:window"
4526 msgid "Applying View Properties"
4527 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Counting folders: %1"
4533 msgstr "Menghitung folder: %1"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:progress"
4538 msgid "Folders: %1"
4539 msgstr "Folder: %1"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4544 msgid "Zoom:"
4545 msgstr "Zoom:"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4548 #, kde-format
4549 msgid "Zoom"
4550 msgstr "Zoom"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4555 msgid "Sets the size of the file icons."
4556 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgid "Stop"
4561 msgstr "Hentikan"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@tooltip"
4566 msgid "Stop loading"
4567 msgstr "Hentikan pemuatan"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4570 #, kde-kuit-format
4571 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4572 msgid ""
4573 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4574 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4575 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4576 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4577 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4578 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4579 "device.</item></list></para>"
4580 msgstr ""
4581 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4582 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4583 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4584 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4585 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4586 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4587 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4600
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4604 msgid "%1 free"
4605 msgstr "%1 Bebas"
4606
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4614 #, kde-format
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4622
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "Places"
4627 msgstr "Tempat"
4628
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4634
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Settings"
4639 msgstr "Peng&aturan"
4640
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4653 #, kde-format
4654 msgid "Default"
4655 msgstr "Baku"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4658 #, kde-format
4659 msgid "Reload"
4660 msgstr "Muat Ulang"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:638
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4668 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:639
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File selected"
4674 msgid_plural "%1 Files selected"
4675 msgstr[0] "1 File dipilih"
4676 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:641
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 Folder"
4682 msgid_plural "%1 Folders"
4683 msgstr[0] "1 Folder"
4684 msgstr[1] "%1 Folder"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:642
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "1 File"
4690 msgid_plural "%1 Files"
4691 msgstr[0] "1 File"
4692 msgstr[1] "%1 File"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:646
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4697 msgid "%1, %2 (%3)"
4698 msgstr "%1, %2 (%3)"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:648
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status files (size)"
4703 msgid "%1 (%2)"
4704 msgstr "%1 (%2)"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:652
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "0 Folders, 0 Files"
4710 msgstr "0 Folders, 0 File"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "<filename> copy"
4715 msgid "%1 copy"
4716 msgstr "%1 salinan"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1060
4719 #, kde-format
4720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4722 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4723 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1072
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Open %1 Item"
4729 msgid_plural "Open %1 Items"
4730 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4731 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1203
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Side Padding"
4737 msgstr "Padding Sisi"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1207
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Automatic Column Widths"
4743 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1212
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Custom Column Widths"
4749 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1783
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "Trash operation completed."
4755 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1793
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "Delete operation completed."
4761 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1949
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Rename and Hide"
4767 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1958
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4774 msgstr ""
4775 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4776 "tampilan.\n"
4777 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1960
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4784 msgstr ""
4785 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4786 "tampilan.\n"
4787 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1962
4790 #, kde-format
4791 msgid "Hide this File?"
4792 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1962
4795 #, kde-format
4796 msgid "Hide this Folder?"
4797 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2016
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location is empty."
4803 msgstr "Lokasi kosong."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2018
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location '%1' is invalid."
4809 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2272
4812 #, kde-format
4813 msgid "Loading..."
4814 msgstr "Memuat..."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2291
4817 #, kde-format
4818 msgid "Loading canceled"
4819 msgstr "Pemuatan dibatalkan"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2293
4822 #, kde-format
4823 msgid "No items matching the filter"
4824 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2295
4827 #, kde-format
4828 msgid "No items matching the search"
4829 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2297
4832 #, kde-format
4833 msgid "Trash is empty"
4834 msgstr "Tong Sampah kosong"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2300
4837 #, kde-format
4838 msgid "No tags"
4839 msgstr "Tidak ada tag"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2303
4842 #, kde-format
4843 msgid "No files tagged with \"%1\""
4844 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2307
4847 #, kde-format
4848 msgid "No recently used items"
4849 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2309
4852 #, kde-format
4853 msgid "No shared folders found"
4854 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2311
4857 #, kde-format
4858 msgid "No relevant network resources found"
4859 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2313
4862 #, kde-format
4863 msgid "No MTP-compatible devices found"
4864 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2315
4867 #, kde-format
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "Tidak ada peranti Apple yang ditemukan"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2317
4872 #, kde-format
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2319
4877 #, kde-format
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "Folder ini kosong"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action"
4884 msgid "Create Folder..."
4885 msgstr "Ciptakan Folder..."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4893 msgstr ""
4894 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4895 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4896 "dibedakan dengan nomor."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4903 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4904 "from if disk space is needed."
4905 msgstr ""
4906 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4907 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4908 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4915 "recovered by normal means."
4916 msgstr ""
4917 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4918 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4923 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4924 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here"
4930 msgstr "Gandakan Disini"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Properties"
4936 msgstr "Properti"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4941 msgid ""
4942 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4943 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4944 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4945 "there like managing read- and write-permissions."
4946 msgstr ""
4947 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4948 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4949 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4950 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location"
4956 msgstr "Salin Lokasi"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4961 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4962 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Move to Trash…"
4968 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Delete…"
4974 msgstr "Hapus..."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Duplicate Here…"
4980 msgstr "Gandakan Disini..."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location…"
4986 msgstr "Salin Lokasi..."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4991 msgid ""
4992 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4993 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4994 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4995 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4996 "interface> option is enabled.</para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
4999 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5000 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5001 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5002 "interface> diaktifkan.</para>"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5007 msgid ""
5008 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5009 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5010 "the overview in folders with many items.</para>"
5011 msgstr ""
5012 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5013 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5014 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5019 msgid ""
5020 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5021 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5022 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5023 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5024 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5025 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5026 "of multiple folders in the same list.</para>"
5027 msgstr ""
5028 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5029 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5030 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5031 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5032 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5033 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5034 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:intoolbar"
5039 msgid "View Mode"
5040 msgstr "Mode Tampilan"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5045 msgid "This increases the icon size."
5046 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Reset Zoom Level"
5052 msgstr "Set ulang level zoom"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5055 #, kde-format
5056 msgid "Zoom To Default"
5057 msgstr "Zoom Ke Baku"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5062 msgid "This resets the icon size to default."
5063 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5068 msgid "This reduces the icon size."
5069 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5074 msgid "Zoom"
5075 msgstr "Zoom"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:intoolbar"
5080 msgid "Show Previews"
5081 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid "Show preview of files and folders"
5087 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5095 "the images."
5096 msgstr ""
5097 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5098 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5103 msgid "Folders First"
5104 msgstr "Folder Dulu"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Hidden Files Last"
5110 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Sort By"
5116 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Show Additional Information"
5122 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show in Groups"
5128 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5134 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Hidden Files"
5140 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid ""
5146 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5147 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5148 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5149 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5150 "hidden.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5153 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5154 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5155 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5156 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Adjust View Display Style..."
5162 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5169 msgstr ""
5170 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5171 "disesuaikan."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgid "Icons"
5177 msgstr "Ikon"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Icons view mode"
5183 msgstr "Mode tampilan ikon"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 msgid "Compact"
5189 msgstr "Ringkas"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Compact view mode"
5195 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 msgid "Details"
5201 msgstr "Perincian"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid "Details view mode"
5207 msgstr "Mode tampilan perincian"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Z-A"
5213 msgstr "Z-A"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "A-Z"
5219 msgstr "A-Z"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Largest First"
5225 msgstr "Yang terbesar dulu"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Smallest First"
5231 msgstr "Yang terkecil dulu"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Newest First"
5237 msgstr "Yang terbaru dulu"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Oldest First"
5243 msgstr "Yang terlawas dulu"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Highest First"
5249 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Lowest First"
5255 msgstr "Yang terendah dulu"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Descending"
5261 msgstr "Menurun"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Ascending"
5267 msgstr "Menaik"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5270 #, kde-format
5271 msgctxt ""
5272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5273 "selection is empty when this text is shown."
5274 msgid "Actions for Current View"
5275 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5276
5277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5281 #. and a fallback will be used.
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5283 #, kde-format
5284 msgid "Actions for %1"
5285 msgstr "Aksi untuk %1"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5288 #, kde-format
5289 msgctxt ""
5290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5291 "of selected files/folders."
5292 msgid "Actions for One Selected Item"
5293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5294 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5295 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5296
5297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "Updating version information..."
5301 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5302
5303 #~ msgctxt "@info"
5304 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5305 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5306
5307 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5308 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5312 #~ "\"%2\"</application>."
5313 #~ msgid_plural ""
5314 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5315 #~ "<application>%2</application>."
5316 #~ msgstr[0] ""
5317 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5318 #~ "\"%2\"</application>."
5319 #~ msgstr[1] ""
5320 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5321 #~ "<application>%2</application>."
5322
5323 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5324 #~ msgid ", "
5325 #~ msgstr ", "
5326
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5331 #~ "commands and configuration options."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5334 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5335 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5343 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5344 #~ "para>"
5345
5346 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5349 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5352 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5357 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5358 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5359 #~ "help is available for a spot.</para>"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5362 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5363 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5364 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5369 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5370 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5371 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5372 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5373 #~ "used to this.</para>"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5376 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5377 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5378 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5379 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5380 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5385 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5388 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5389 #~ "</para>"
5390
5391 #~ msgctxt "@info:credit"
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5394 #~ "Angelaccio"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5397 #~ "Angelaccio"
5398
5399 #~ msgid "Font family"
5400 #~ msgstr "Famili font"
5401
5402 #~ msgid "Font size"
5403 #~ msgstr "Ukuran font"
5404
5405 #~ msgid "Italic"
5406 #~ msgstr "Miring"
5407
5408 #~ msgid "Font weight"
5409 #~ msgstr "Berat font"
5410
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5415
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Leading Column Padding"
5421 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5422
5423 #~ msgctxt "@item"
5424 #~ msgid "Eject"
5425 #~ msgstr "Keluarkan"
5426
5427 #~ msgctxt "@item"
5428 #~ msgid "Release"
5429 #~ msgstr "Lepaskan"
5430
5431 #~ msgctxt "@item"
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Unmount"
5437 #~ msgstr "Lepaskait"
5438
5439 #~ msgctxt "@info"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5442
5443 #~ msgctxt "@info"
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5445 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5446
5447 #~ msgctxt "@info"
5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5449 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Open in New Tab"
5453 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Window"
5457 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgid "Mount"
5461 #~ msgstr "Kaitkan"
5462
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgid "Edit..."
5465 #~ msgstr "Edit..."
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Remove"
5469 #~ msgstr "Buang"
5470
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Hide"
5473 #~ msgstr "Sembunyikan"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Add Entry..."
5477 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Icon Size"
5481 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5482
5483 #~ msgctxt "Small icon size"
5484 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5485 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5486
5487 #~ msgctxt "Medium icon size"
5488 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5490
5491 #~ msgctxt "Large icon size"
5492 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5494
5495 #~ msgctxt "Huge icon size"
5496 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5501 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5505 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5507 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5508 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5512 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5515 #~ msgid "Sett&ings"
5516 #~ msgstr "Peng&aturan"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5519 #~ msgid "Control"
5520 #~ msgstr "Kendalikan"
5521
5522 #~ msgctxt "@action"
5523 #~ msgid "Show menu"
5524 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5525
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "Services"
5528 #~ msgstr "Layanan"
5529
5530 #~ msgctxt "@title"
5531 #~ msgid "Dolphin Part"
5532 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgctxt "@title:group"
5536 #~| msgid "Navigation"
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5538 #~ msgid "Url Navigator"
5539 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5540 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5541 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5542
5543 #~ msgctxt "@item:intable"
5544 #~ msgid "Unknown"
5545 #~ msgstr "Tak diketahui"
5546
5547 #~ msgctxt "@info"
5548 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5549 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:status"
5552 #~ msgid "Unknown size"
5553 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5554
5555 #~ msgctxt "@label:textbox"
5556 #~ msgid "Start in:"
5557 #~ msgstr "Bermulai di:"
5558
5559 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5560 #~ msgid "Window options:"
5561 #~ msgstr "Opsi window:"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5565 #~| msgid "Add to Places"
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5567 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5568 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5569
5570 #~ msgctxt "@title:window"
5571 #~ msgid "Rename Items"
5572 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5573
5574 #~ msgctxt "@label:textbox"
5575 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5576 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5577
5578 #~ msgctxt "@info:status"
5579 #~ msgid "New name #"
5580 #~ msgstr "Nama baru #"
5581
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5584 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5585 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5586 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5587
5588 #~ msgctxt "@info"
5589 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5590 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:window"
5593 #~ msgid "View Properties"
5594 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5595
5596 #~ msgid "Show facets widget"
5597 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~| msgctxt "action:button"
5601 #~| msgid "Fewer Options"
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "Fewer Options"
5604 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~| msgctxt "action:button"
5608 #~| msgid "More Options"
5609 #~ msgctxt "@action:button"
5610 #~ msgid "More Options"
5611 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5612
5613 #~ msgctxt "@option:check"
5614 #~ msgid "Any"
5615 #~ msgstr "Apa Pun"
5616
5617 #~ msgctxt "@option:check"
5618 #~ msgid "Folders"
5619 #~ msgstr "Folder"
5620
5621 #~ msgctxt "@option:option"
5622 #~ msgid "Anytime"
5623 #~ msgstr "Kapan Pun"
5624
5625 #~ msgctxt "@option:option"
5626 #~ msgid "Today"
5627 #~ msgstr "Hari Ini"
5628
5629 #~ msgctxt "@option:option"
5630 #~ msgid "Yesterday"
5631 #~ msgstr "Kemarin"
5632
5633 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5634 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5635 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5638 #~ msgid "Go"
5639 #~ msgstr "Menuju"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~ msgid "Tools"
5643 #~ msgstr "Peralatan"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5646 #~ msgid "Panels"
5647 #~ msgstr "Panel"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5650 #~ msgid "Preview"
5651 #~ msgstr "Pratinjau"
5652
5653 #~ msgid "stop"
5654 #~ msgstr "hentikan"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5657 #~ msgid "Add to Places"
5658 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5663 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5664 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5667 #~ msgid "Descending"
5668 #~ msgstr "Turun"
5669
5670 #~ msgctxt "@title:window"
5671 #~ msgid "Configure Shown Data"
5672 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5673
5674 #~ msgctxt "@label::textbox"
5675 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5676 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5677
5678 #~ msgctxt "action:button"
5679 #~ msgid "Everywhere"
5680 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5683 #~ msgid "Unchanged"
5684 #~ msgstr "Batal Ubah"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5687 #~ msgid "Horizontally flipped"
5688 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "180° rotated"
5692 #~ msgstr "Diputar 180°"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Vertically flipped"
5696 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "Transposed"
5700 #~ msgstr "Transposed"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5703 #~ msgid "90° rotated"
5704 #~ msgstr "Diputar 90°"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5707 #~ msgid "Transversed"
5708 #~ msgstr "Transversed"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5711 #~ msgid "270° rotated"
5712 #~ msgstr "Diputar 270°"
5713
5714 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5715 #~ msgid "%1/s"
5716 #~ msgstr "%1/d"
5717
5718 #~ msgctxt "@label"
5719 #~ msgid "Label:"
5720 #~ msgstr "Label:"
5721
5722 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5723 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5724
5725 #~ msgctxt "@label"
5726 #~ msgid "Location:"
5727 #~ msgstr "Lokasi:"
5728
5729 #~ msgctxt "@label"
5730 #~ msgid "Choose an icon:"
5731 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5732
5733 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5734 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "Add Places Entry"
5738 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:window"
5741 #~ msgid "Edit Places Entry"
5742 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Show All Entries"
5746 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Properties"
5750 #~ msgstr "Properti"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~| msgctxt "@title:window"
5754 #~| msgid "Additional Information"
5755 #~ msgctxt "@title:group"
5756 #~ msgid "Additional Information Shown"
5757 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5760 #~ msgid "Apply View Properties To"
5761 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Use these view properties as default"
5765 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5766
5767 #~ msgctxt "option:check"
5768 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5769 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5770
5771 #~ msgctxt "@label:textbox"
5772 #~ msgid "Location:"
5773 #~ msgstr "Lokasi:"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "Icon Size"
5777 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5778
5779 #~ msgctxt "@label:listbox"
5780 #~ msgid "Preview:"
5781 #~ msgstr "Pratinjau:"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Text"
5785 #~ msgstr "Teks"
5786
5787 #~ msgctxt "@label:listbox"
5788 #~ msgid "Font:"
5789 #~ msgstr "Fonta:"
5790
5791 #~ msgctxt "@label:listbox"
5792 #~ msgid "Width:"
5793 #~ msgstr "Lebar:"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5796 #~ msgid "Small"
5797 #~ msgstr "Kecil"
5798
5799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5800 #~ msgid "Medium"
5801 #~ msgstr "Sedang"
5802
5803 #~ msgctxt "@option:check"
5804 #~ msgid "Expandable folders"
5805 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5806
5807 #~ msgctxt "@label"
5808 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5809 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:button"
5812 #~ msgid "Additional Information"
5813 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5816 #~ msgid "Select All"
5817 #~ msgstr "Pilih Semua"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5820 #~ msgid "Reload"
5821 #~ msgstr "Muat Ulang"
5822
5823 #~ msgctxt "@label"
5824 #~ msgid "Image Size"
5825 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~ msgid "Help"
5829 #~ msgstr "Bantuan"
5830
5831 #~ msgctxt "@item"
5832 #~ msgid "Places"
5833 #~ msgstr "Tempat"
5834
5835 #~ msgctxt "@item"
5836 #~ msgid "Recently Saved"
5837 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5838
5839 #~ msgctxt "@item"
5840 #~ msgid "Devices"
5841 #~ msgstr "Perangkat"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Home"
5845 #~ msgstr "Beranda"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Network"
5849 #~ msgstr "Jaringan"
5850
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Root"
5853 #~ msgstr "Root"
5854
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "Trash"
5857 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Today"
5861 #~ msgstr "Hari ini"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Yesterday"
5865 #~ msgstr "Kemarin"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "This Month"
5869 #~ msgstr "Bulan Ini"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Last Month"
5873 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Documents"
5877 #~ msgstr "Dokumen"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Images"
5881 #~ msgstr "Citra"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Audio Files"
5885 #~ msgstr "Berkas Audio"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Videos"
5889 #~ msgstr "Video"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5892 #~ msgid "Rename..."
5893 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "&Delete"
5897 #~ msgstr "&Hapus"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "&Move to Trash"
5901 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"