]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 14:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Filtro..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Cerca..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Ferma"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ferma il caricamento"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
599 "modificata."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr ""
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 msgstr ""
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "Segnali&bri"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Scheda successiva"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Scheda precedente"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Mostra destinazione"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Informazioni"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Cartelle"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminale"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Risorse"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Chiudi"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Chiudi"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Dividi"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Vista divisa"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1096 "</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Cestino"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Seleziona"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Deselezione"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Modifica"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Selezione"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Visualizza"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "&Vai"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Strumenti"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1581 "list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Cerca"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Cerca %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Ordinamento..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1640 "predefinita"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1654 "accessibile."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtra..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "«%1»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Un file"
1743 msgstr[1] "%1 file"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Altri"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Cartelle"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Piccola"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Media"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Grande"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Oggi"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Ieri"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Lettura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Scrittura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Esecuzione, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Vietato"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nome"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Dimensione"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Modificato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Creato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Aperto di recente"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tipo"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Valutazione"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etichette"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Commento"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titolo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Documento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Autore"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Editore"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Conteggio parole"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Conteggio righe"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Immagine"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Dimensioni"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Larghezza"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altezza"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientamento"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genere"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Durata"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitrate"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Traccia"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Velocità"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Percorso"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Altro"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Permessi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Proprietario"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Gruppo utente"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:117
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:118
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2407
2408 #: main.cpp:131
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2413
2414 #: main.cpp:133
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2419
2420 #: main.cpp:134
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2425
2426 #: main.cpp:136
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Taglia"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Copia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Rinomina..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Cestina"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Elimina"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Proprietà"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Preview"
2532 msgstr "Anteprima"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Configura..."
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Data condensata"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2564 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgid "play"
2569 msgstr "riproduci"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #, kde-format
2573 msgid "pause"
2574 msgstr "pausa"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 #, kde-format
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr ""
2581 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2582
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Configura il cestino..."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2590 #, kde-format
2591 msgid ""
2592 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2593 "and then reopen the panel."
2594 msgstr ""
2595 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2596 "Installala e riapri il pannello."
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2599 #, kde-format
2600 msgid "Install Konsole"
2601 msgstr "Installa Konsole"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2605 #, kde-format
2606 msgid "Location"
2607 msgstr "Posizione"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2611 #, kde-format
2612 msgid "What"
2613 msgstr "Cosa"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Any Type"
2619 msgstr "Qualsiasi tipo"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Folders"
2625 msgstr "Cartelle"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Documents"
2631 msgstr "Documenti"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Images"
2637 msgstr "Immagini"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Audio Files"
2643 msgstr "File audio"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Videos"
2649 msgstr "Video"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Date"
2655 msgstr "Qualsiasi data"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Today"
2661 msgstr "Oggi"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Yesterday"
2667 msgstr "Ieri"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Week"
2673 msgstr "Questa settimana"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Month"
2679 msgstr "Questo mese"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Year"
2685 msgstr "Quest'anno"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Rating"
2691 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "1 or more"
2697 msgstr "1 o più"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "2 or more"
2703 msgstr "2 o più"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "3 or more"
2709 msgstr "3 o più"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "4 or more"
2715 msgstr "4 o più"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Highest Rating"
2721 msgstr "Valutazione più alta"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Clear Selection"
2727 msgstr "Pulisci selezione"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "String list separator"
2732 msgid ", "
2733 msgstr ", "
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid "Tag: %2"
2739 msgid_plural "Tags: %2"
2740 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2741 msgstr[1] "Etichette: %2"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:button"
2746 msgid "Add Tags"
2747 msgstr "Aggiungi etichette"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here (%1)"
2753 msgstr "Da qui (%1)"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2759 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2765 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:tooltip"
2770 msgid "Quit searching"
2771 msgstr "Chiudi la ricerca"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Filename"
2777 msgstr "Nome file"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Content"
2783 msgstr "Contenuto"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here"
2789 msgstr "Da qui"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Your files"
2795 msgstr "I tuoi file"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Search in your home directory"
2801 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2804 #, kde-format
2805 msgid "More Search Tools"
2806 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2809 #, kde-format
2810 msgctxt ""
2811 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 "user entered."
2813 msgid "Query Results from '%1'"
2814 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2820 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Copying"
2830 msgstr "Annulla la copia"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2836 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2837
2838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2843 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Annulla il taglio"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2862 msgstr ""
2863 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel"
2872 msgstr "Annulla"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Annulla la duplicazione"
2886
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action keep short"
2892 msgid "More"
2893 msgstr "Altro"
2894
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Annulla lo spostamento"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2916 #, kde-kuit-format
2917 msgid ""
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2922 "para>"
2923 msgstr ""
2924 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2925 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2926 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2927 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2928 "emphasis>.</para>"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2931 #, kde-format
2932 msgctxt ""
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "Incolla dagli appunti"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "Ignora questo promemoria"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2952 msgid ""
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2955 msgstr ""
2956 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2957 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "Annulla la rinomina"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2977 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2990 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3003 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Permanently Delete %2"
3014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3015 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3016 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Duplica %2"
3029 msgstr[1] "Duplica %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Move %2 to the Trash"
3040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3041 msgstr[0] "Cestina %2"
3042 msgstr[1] "Cestina %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Rename %2"
3053 msgid_plural "Rename %2"
3054 msgstr[0] "Rinomina %2"
3055 msgstr[1] "Rinomina %2"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3058 #, kde-kuit-format
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 msgid ""
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3069 msgstr ""
3070 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3071 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3072 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3073 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3074 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3075 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3076 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3077 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3078 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3084 msgstr ""
3085 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3086 "deselezionarli."
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode"
3092 msgstr "Modalità di selezione"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3098 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Search..."
3110 msgstr "Cerca..."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info"
3121 msgid ""
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "settings."
3124 msgstr ""
3125 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3126 "sistemi di controllo delle versioni."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Elimina"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3149 msgid "%1: %2"
3150 msgstr "%1: %2"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3158 #, kde-format
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Usa carattere di sistema"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 #, kde-format
3169 msgid "Icon size"
3170 msgstr "Dimensione delle icone"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3178 #, kde-format
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3184 #, kde-format
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr ""
3187 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3217 msgstr ""
3218 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3219 "menu contestuale."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3225 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3247 #, kde-format
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Posizione delle colonne"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3253 #, kde-format
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Spaziatura laterale"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3259 #, kde-format
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3265 #, kde-format
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Cartelle espandibili"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr ""
3274 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3275 "della cartella"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3291 #, kde-format
3292 msgid "Permissions style format"
3293 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Hidden files shown"
3300 msgstr "File nascosti mostrati"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3308 "will be shown in the file view."
3309 msgstr ""
3310 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3311 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Version"
3318 msgstr "Versione"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3325 msgstr ""
3326 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "View Mode"
3333 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3342 msgstr ""
3343 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3344 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Anteprime mostrate"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "icon."
3360 msgstr ""
3361 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3362 "mostrata come icona."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 msgstr ""
3378 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3379 "in gruppi."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Ordina file per"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "performed on."
3395 msgstr ""
3396 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3397 "data, ecc.) viene eseguito."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Ruoli visibili"
3426
3427 # XXX O ampiezza
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Header column widths"
3433 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Properties last changed"
3440 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3447 msgstr ""
3448 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 #, kde-format
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "instance"
3487 msgstr ""
3488 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3489 "un'istanza esistente di Dolphin"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3498 msgstr ""
3499 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3500 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3501 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3502 "ecc."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "UI)"
3510 msgstr ""
3511 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3512 "mostrate nell'interfaccia)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Home URL"
3518 msgstr "URL pagina principale"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3546 #, kde-format
3547 msgid "Browse through archives"
3548 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3552 #, kde-format
3553 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3554 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3561 "running in the Terminal panel."
3562 msgstr ""
3563 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3564 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3568 #, kde-format
3569 msgid "Rename inline"
3570 msgstr "Rinomina in linea"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show selection toggle"
3576 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3583 "mode bottom bar."
3584 msgstr ""
3585 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3586 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3592 msgstr ""
3593 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3594 "di sinistra"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra suggerimenti"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr ""
3619 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr ""
3626 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the statusbar"
3632 msgstr "Mostra la barra di stato"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3638 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the space information in the statusbar"
3644 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3648 #, kde-format
3649 msgid "Lock the layout of the panels"
3650 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3654 #, kde-format
3655 msgid "Enlarge Small Previews"
3656 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3663 "items"
3664 msgstr ""
3665 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3666 "maiuscole o senza distinzione."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3670 #, kde-format
3671 msgid "Text width index"
3672 msgstr "Indice larghezza testo"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3676 #, kde-format
3677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "Enabled plugins"
3684 msgstr "Estensioni abilitate"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:window"
3689 msgid "Configure"
3690 msgstr "Configura"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group General settings"
3695 msgid "General"
3696 msgstr "Generale"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Startup"
3702 msgstr "Avvio"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "View Modes"
3708 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Navigation"
3714 msgstr "Navigazione"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Context Menu"
3720 msgstr "Menu contestuale"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Trash"
3726 msgstr "Cestino"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "User Feedback"
3732 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 msgstr ""
3739 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Avviso"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3766 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Vista: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Naturale"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgctxt "option:check"
3801 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgctxt "option:check split view panes"
3803 msgid "Switch between panes with Tab key"
3804 msgstr ""
3805 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3808 #, fuzzy, kde-format
3809 #| msgctxt "@info"
3810 #| msgid "Split view"
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Split view: "
3813 msgstr "Vista divisa"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Turning off split view closes active pane"
3819 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3822 #, kde-format
3823 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3824 msgstr ""
3825 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Show tooltips"
3831 msgstr "Mostra suggerimenti"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Miscellaneous: "
3838 msgstr "Varie:"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "Show selection marker"
3844 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Rename inline"
3850 msgstr "Rinomina in linea"
3851
3852 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:window"
3855 msgid "Configure Preview for %1"
3856 msgstr "Configura anteprima per %1"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3862 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Moving files or folders to trash"
3868 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Emptying trash"
3874 msgstr "Svuotamento del cestino"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3892 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3898 msgstr ""
3899 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Always ask"
3910 msgstr "Chiedi sempre"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 #, kde-format
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "Apri in applicazione"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 #, kde-format
3919 msgid "Run script"
3920 msgstr "Esegui script"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3926 msgid "Behavior"
3927 msgstr "Comportamento"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3933 msgid "Previews"
3934 msgstr "Anteprime"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3940 msgid "Confirmations"
3941 msgstr "Conferme"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3946 msgid "Status Bar"
3947 msgstr "Barra di stato"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Show previews in the view for:"
3953 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3956 #, kde-format
3957 msgid "Skip previews for local files above:"
3958 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3964 msgid " MiB"
3965 msgstr " MiB"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3968 #, kde-format
3969 msgid "No limit"
3970 msgstr "Nessun limite"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Skip previews for remote files above:"
3976 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3979 #, kde-format
3980 msgid "No previews"
3981 msgstr "Nessuna anteprima"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show status bar"
3987 msgstr "Mostra la barra di stato"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show zoom slider"
3993 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show space information"
3999 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Icons"
4006 msgstr "Icone"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Compact"
4013 msgstr "Compatta"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Details"
4020 msgstr "Dettagli"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Apri in nuove schede: "
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Open archives as folder"
4044 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Open folders during drag operations"
4050 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "General: "
4056 msgstr "Generale: "
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4061 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4062 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Select Home Location"
4068 msgstr "Seleziona posizione Home"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Current Location"
4074 msgstr "Usa posizione attuale"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Default Location"
4080 msgstr "Usa posizione predefinita"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Show on startup:"
4086 msgstr "Mostra all'avvio:"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4095 #, kde-format
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Nuove finestre:"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Open new folders in tabs"
4115 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4120 msgid "General:"
4121 msgstr "Generale:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info"
4138 msgid ""
4139 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4140 "be applied."
4141 msgstr ""
4142 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4143 "applicata."
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "System Font"
4149 msgstr "Carattere di sistema"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgid "Custom Font"
4155 msgstr "Carattere personalizzato"
4156
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button Choose font"
4160 msgid "Choose..."
4161 msgstr "Scegli..."
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Default icon size:"
4167 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Preview icon size:"
4173 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label font:"
4179 msgstr "Carattere delle etichette:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Small"
4185 msgstr "Piccolo"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Medium"
4191 msgstr "Medio"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Large"
4197 msgstr "Grande"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Huge"
4203 msgstr "Enorme"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Label width:"
4209 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "Unlimited"
4215 msgstr "Illimitato"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "1"
4221 msgstr "1"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "2"
4227 msgstr "2"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "3"
4233 msgstr "3"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "4"
4239 msgstr "4"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "5"
4245 msgstr "5"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum lines:"
4251 msgstr "Num. massimo di righe:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Unlimited"
4257 msgstr "Illimitata"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Small"
4263 msgstr "Piccola"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Medium"
4269 msgstr "Media"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Large"
4275 msgstr "Grande"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Maximum width:"
4281 msgstr "Larghezza massima:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Expandable"
4287 msgstr "Espandibili"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:checkbox"
4292 msgid "Folders:"
4293 msgstr "Cartelle:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking anywhere on the row"
4299 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking on icon or name"
4305 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4306
4307 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Open files and folders:"
4312 msgstr "Apri file e cartelle:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Number of items"
4318 msgstr "Numero di elementi"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Size of contents, up to "
4324 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4327 #, kde-format
4328 msgid " level deep"
4329 msgid_plural " levels deep"
4330 msgstr[0] " livello di profondità"
4331 msgstr[1] " livelli di profondità"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Folder size displays:"
4337 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio as in relative date"
4342 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4348 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Date style:"
4355 msgstr "Stile della data:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4360 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4361 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as numeric style"
4366 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4367 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio as combined style"
4372 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4373 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Permissions style:"
4379 msgstr "Stile dei permessi:"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:tooltip"
4385 msgid "Size: 1 pixel"
4386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4387 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4388 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:window"
4393 msgid "View Display Style"
4394 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 msgid "Icons"
4400 msgstr "Icone"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Compact"
4406 msgstr "Compatta"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Details"
4412 msgstr "Dettagli"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgid "Ascending"
4418 msgstr "Crescente"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgid "Descending"
4424 msgstr "Decrescente"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show folders first"
4430 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files last"
4436 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show preview"
4442 msgstr "Mostra l'anteprima"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show in groups"
4448 msgstr "Mostra in gruppi"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files"
4454 msgstr "Mostra i file nascosti"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Additional Information"
4460 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4463 #, kde-format
4464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4465 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "View mode:"
4471 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Sorting:"
4477 msgstr "Ordinamento:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4480 #, kde-format
4481 msgid "View options:"
4482 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "Current folder"
4488 msgstr "Cartella attuale"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder and sub-folders"
4494 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "All folders"
4500 msgstr "Tutte le cartelle"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Apply to:"
4506 msgstr "Applica a:"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use as default view settings"
4512 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4519 "continue?"
4520 msgstr ""
4521 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4522 "modificate. Vuoi continuare?"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4529 msgstr ""
4530 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4531 "continuare?"
4532
4533 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "Applying View Properties"
4537 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4538
4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:progress"
4542 msgid "Counting folders: %1"
4543 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4544
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:progress"
4548 msgid "Folders: %1"
4549 msgstr "Cartelle: %1"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4554 msgid "Zoom:"
4555 msgstr "Ingrandimento:"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4558 #, kde-format
4559 msgid "Zoom"
4560 msgstr "Ingrandimento"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4565 msgid "Sets the size of the file icons."
4566 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4569 #, kde-format
4570 msgid "Stop"
4571 msgstr "Ferma"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@tooltip"
4576 msgid "Stop loading"
4577 msgstr "Ferma il caricamento"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4580 #, kde-kuit-format
4581 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4582 msgid ""
4583 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4584 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4585 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4586 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4587 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4588 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4589 "device.</item></list></para>"
4590 msgstr ""
4591 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4592 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4593 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4594 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4595 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4596 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4597 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4598 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Show Zoom Slider"
4604 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Space Information"
4610 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4611
4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status Free disk space"
4615 msgid "%1 free"
4616 msgstr "%1 liberi"
4617
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4621 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4622 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4623
4624 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4625 #, kde-format
4626 msgid "Trash Emptied"
4627 msgstr "Cestino svuotato"
4628
4629 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4630 #, kde-format
4631 msgid "The Trash was emptied."
4632 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4633
4634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "Places"
4638 msgstr "Risorse"
4639
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Count of available Network Shares"
4644 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4645
4646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "Settings"
4650 msgstr "Impostazioni"
4651
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "A subset of Dolphin settings."
4656 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4657
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgid "Select Remote Charset"
4661 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4662
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgid "Default"
4666 msgstr "Predefinito"
4667
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4669 #, kde-format
4670 msgid "Reload"
4671 msgstr "Ricarica"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:638
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder selected"
4677 msgid_plural "%1 Folders selected"
4678 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4679 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:639
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File selected"
4685 msgid_plural "%1 Files selected"
4686 msgstr[0] "1 file selezionato"
4687 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:641
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 Folder"
4693 msgid_plural "%1 Folders"
4694 msgstr[0] "1 cartella"
4695 msgstr[1] "%1 cartelle"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:642
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "1 File"
4701 msgid_plural "%1 Files"
4702 msgstr[0] "1 file"
4703 msgstr[1] "%1 file"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:646
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4708 msgid "%1, %2 (%3)"
4709 msgstr "%1, %2 (%3)"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:648
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4714 msgid "%1 (%2)"
4715 msgstr "%1 (%2)"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:652
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "<filename> copy"
4726 msgid "%1 copy"
4727 msgstr "Copia di %1"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1060
4730 #, kde-format
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4734 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1072
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Open %1 Item"
4740 msgid_plural "Open %1 Items"
4741 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4742 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1203
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Side Padding"
4748 msgstr "Spaziatura laterale"
4749
4750 # XXX O ampiezza
4751 #: views/dolphinview.cpp:1207
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Automatic Column Widths"
4755 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4756
4757 # XXX O ampiezza
4758 #: views/dolphinview.cpp:1212
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1783
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1793
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1949
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Rinomina e nascondi"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1958
4783 #, kde-format
4784 msgid ""
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4787 msgstr ""
4788 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4789 "dalla vista.\n"
4790 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1960
4793 #, kde-format
4794 msgid ""
4795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4796 "Do you still want to rename it?"
4797 msgstr ""
4798 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4799 "dalla vista.\n"
4800 "Vuoi ancora rinominarla?"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1962
4803 #, kde-format
4804 msgid "Hide this File?"
4805 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1962
4808 #, kde-format
4809 msgid "Hide this Folder?"
4810 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2016
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location is empty."
4816 msgstr "La posizione è vuota."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2018
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location '%1' is invalid."
4822 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2272
4825 #, kde-format
4826 msgid "Loading..."
4827 msgstr "Caricamento in corso..."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2291
4830 #, kde-format
4831 msgid "Loading canceled"
4832 msgstr "Caricamento annullato"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2293
4835 #, kde-format
4836 msgid "No items matching the filter"
4837 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2295
4840 #, kde-format
4841 msgid "No items matching the search"
4842 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2297
4845 #, kde-format
4846 msgid "Trash is empty"
4847 msgstr "Il cestino è vuoto"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2300
4850 #, kde-format
4851 msgid "No tags"
4852 msgstr "Nessuna etichetta"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2303
4855 #, kde-format
4856 msgid "No files tagged with \"%1\""
4857 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2307
4860 #, kde-format
4861 msgid "No recently used items"
4862 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2309
4865 #, kde-format
4866 msgid "No shared folders found"
4867 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2311
4870 #, kde-format
4871 msgid "No relevant network resources found"
4872 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2313
4875 #, kde-format
4876 msgid "No MTP-compatible devices found"
4877 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2315
4880 #, kde-format
4881 msgid "No Apple devices found"
4882 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2317
4885 #, kde-format
4886 msgid "No Bluetooth devices found"
4887 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2319
4890 #, kde-format
4891 msgid "Folder is empty"
4892 msgstr "La cartella è vuota"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action"
4897 msgid "Create Folder..."
4898 msgstr "Crea cartella..."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 msgid ""
4904 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4905 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4906 msgstr ""
4907 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4908 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4909 "differiscono solo per un numero."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4916 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4917 "from if disk space is needed."
4918 msgstr ""
4919 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4920 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4921 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 msgid ""
4927 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4928 "recovered by normal means."
4929 msgstr ""
4930 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4931 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4936 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4937 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here"
4943 msgstr "Duplica qui"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Properties"
4949 msgstr "Proprietà"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4954 msgid ""
4955 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4956 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4957 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4958 "there like managing read- and write-permissions."
4959 msgstr ""
4960 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4961 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4962 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4963 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4964 "scrittura."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Copia posizione"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr ""
4977 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Move to Trash…"
4983 msgstr "Cestina..."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Delete…"
4989 msgstr "Elimina…"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Duplicate Here…"
4995 msgstr "Duplica qui…"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:incontextmenu"
5000 msgid "Copy Location…"
5001 msgstr "Copia posizione…"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5006 msgid ""
5007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5011 "interface> option is enabled.</para>"
5012 msgstr ""
5013 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5014 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5015 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5016 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5017 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5018 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5023 msgid ""
5024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5026 "the overview in folders with many items.</para>"
5027 msgstr ""
5028 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5029 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5030 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5035 msgid ""
5036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5041 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5042 "of multiple folders in the same list.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5045 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5046 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5047 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5048 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5049 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5050 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5051 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5052 "para>"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "View Mode"
5058 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5063 msgid "This increases the icon size."
5064 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Reset Zoom Level"
5070 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5073 #, kde-format
5074 msgid "Zoom To Default"
5075 msgstr "Zoom predefinito"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5080 msgid "This resets the icon size to default."
5081 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5086 msgid "This reduces the icon size."
5087 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5092 msgid "Zoom"
5093 msgstr "Ingrandimento"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:intoolbar"
5098 msgid "Show Previews"
5099 msgstr "Mostra anteprime"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid "Show preview of files and folders"
5105 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid ""
5111 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5112 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5113 "the images."
5114 msgstr ""
5115 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5116 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5117 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5122 msgid "Folders First"
5123 msgstr "Prima le cartelle"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5128 msgid "Hidden Files Last"
5129 msgstr "File nascosti per ultimi"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Sort By"
5135 msgstr "Ordina per"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Show Additional Information"
5141 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Show in Groups"
5147 msgstr "Mostra in Gruppi"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5153 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Show Hidden Files"
5159 msgstr "Mostra i file nascosti"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 msgid ""
5165 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5166 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5167 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5168 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5169 "hidden.</para>"
5170 msgstr ""
5171 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5172 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5173 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5174 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5175 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Adjust View Display Style..."
5181 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 msgid ""
5187 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5188 msgstr ""
5189 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5190 "possono essere modificate."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Icons"
5196 msgstr "Icone"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Icons view mode"
5202 msgstr "Modalità vista a icone"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 msgid "Compact"
5208 msgstr "Compatta"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid "Compact view mode"
5214 msgstr "Modalità vista compatta"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 msgid "Details"
5220 msgstr "Dettagli"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Details view mode"
5226 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Z-A"
5232 msgstr "Z-A"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "A-Z"
5238 msgstr "A-Z"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Largest First"
5244 msgstr "Prima i più grandi"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Smallest First"
5250 msgstr "Prima i più piccoli"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Newest First"
5256 msgstr "Prima i più nuovi"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Oldest First"
5262 msgstr "Prima i più datati"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Highest First"
5268 msgstr "Prima i più alti"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Lowest First"
5274 msgstr "Prima i più bassi"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Descending"
5280 msgstr "Decrescente"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Ascending"
5286 msgstr "Crescente"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5292 "selection is empty when this text is shown."
5293 msgid "Actions for Current View"
5294 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5295
5296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5300 #. and a fallback will be used.
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5302 #, kde-format
5303 msgid "Actions for %1"
5304 msgstr "Azioni per %1"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5310 "of selected files/folders."
5311 msgid "Actions for One Selected Item"
5312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5313 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5314 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5315
5316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Updating version information..."
5320 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5321
5322 #~ msgctxt "@info"
5323 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5324 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5325
5326 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5332 #~ "\"%2\"</application>."
5333 #~ msgid_plural ""
5334 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5335 #~ "<application>%2</application>."
5336 #~ msgstr[0] ""
5337 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5338 #~ "<application>«%2»</application>."
5339 #~ msgstr[1] ""
5340 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5341 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5342
5343 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5344 #~ msgid ", "
5345 #~ msgstr ", "
5346
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5350 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5351 #~ "commands and configuration options."
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5354 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5355 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5356
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5360 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5363 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5368 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5371 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5376 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5377 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5378 #~ "help is available for a spot.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5381 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5382 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5383 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5384 #~ "guida per un punto.</para>"
5385
5386 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5389 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5390 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5391 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5392 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5393 #~ "used to this.</para>"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5396 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5397 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5398 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5399 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5400 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5401
5402 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5405 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5408 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5409
5410 #~ msgctxt "@info:credit"
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5413 #~ "Angelaccio"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5416 #~ "Angelaccio"
5417
5418 #~ msgid "Font family"
5419 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5420
5421 #~ msgid "Font size"
5422 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5423
5424 #~ msgid "Italic"
5425 #~ msgstr "Corsivo"
5426
5427 #~ msgid "Font weight"
5428 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5434 #~ "secondaria e correzione bug"
5435
5436 #~ msgid "Leading Column Padding"
5437 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5442
5443 #~ msgctxt "width x height"
5444 #~ msgid "%1 x %2"
5445 #~ msgstr "%1 x %2"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Eject"
5449 #~ msgstr "Espelli"
5450
5451 #~ msgctxt "@item"
5452 #~ msgid "Release"
5453 #~ msgstr "Rilascia"
5454
5455 #~ msgctxt "@item"
5456 #~ msgid "Safely Remove"
5457 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5458
5459 #~ msgctxt "@item"
5460 #~ msgid "Unmount"
5461 #~ msgstr "Smonta"
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5465 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5466
5467 #~ msgctxt "@info"
5468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5471 #~ "restituito: %2"
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5475 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Open in New Tab"
5479 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Open in New Window"
5483 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Mount"
5487 #~ msgstr "Monta"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Edit..."
5491 #~ msgstr "Modifica..."
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Remove"
5495 #~ msgstr "Rimuovi"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Hide"
5499 #~ msgstr "Nascondi"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Add Entry..."
5503 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Icon Size"
5507 #~ msgstr "Dimensione icone"
5508
5509 #~ msgctxt "Small icon size"
5510 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5512
5513 #~ msgctxt "Medium icon size"
5514 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5516
5517 #~ msgctxt "Large icon size"
5518 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5520
5521 #~ msgctxt "Huge icon size"
5522 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5527 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5530 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5531 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5535 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5538 #~ msgid "Sett&ings"
5539 #~ msgstr "&Impostazioni"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5542 #~ msgid "Control"
5543 #~ msgstr "Controllo"
5544
5545 #~ msgctxt "@action"
5546 #~ msgid "Show menu"
5547 #~ msgstr "Mostra il menu"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "Services"
5551 #~ msgstr "Servizi"
5552
5553 #~ msgctxt "@title"
5554 #~ msgid "Dolphin Part"
5555 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Url Navigator"
5559 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5560 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5561 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:intable"
5564 #~ msgid "Unknown"
5565 #~ msgstr "Sconosciuto"
5566
5567 #~ msgctxt "@info"
5568 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5569 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5570
5571 #~ msgctxt "@info:status"
5572 #~ msgid "Unknown size"
5573 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5574
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Start in:"
5577 #~ msgstr "Avvio in:"
5578
5579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5580 #~ msgid "Window options:"
5581 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5582
5583 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5584 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5585 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5588 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5589 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5590
5591 #~ msgctxt "@title:window"
5592 #~ msgid "Rename Items"
5593 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5594
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5597 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:status"
5600 #~ msgid "New name #"
5601 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5602
5603 #~ msgctxt "@label:textbox"
5604 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5605 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5606 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5607 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5608
5609 #~ msgctxt "@info"
5610 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5611 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5612
5613 #~ msgctxt "@title:window"
5614 #~ msgid "View Properties"
5615 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5616
5617 #~ msgid "Show facets widget"
5618 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:button"
5621 #~ msgid "Fewer Options"
5622 #~ msgstr "Meno opzioni"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:button"
5625 #~ msgid "More Options"
5626 #~ msgstr "Più opzioni"
5627
5628 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5631 #~ "service is disabled."
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5634 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5635
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5639 #~ "indexed."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5642 #~ "posizione non è indicizzata."
5643
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5647 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5650 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5651
5652 #~ msgctxt "@option:check"
5653 #~ msgid "Any"
5654 #~ msgstr "Qualsiasi"
5655
5656 #~ msgctxt "@option:check"
5657 #~ msgid "Folders"
5658 #~ msgstr "Cartelle"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:option"
5661 #~ msgid "Anytime"
5662 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:option"
5665 #~ msgid "Today"
5666 #~ msgstr "Oggi"
5667
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgid "Yesterday"
5670 #~ msgstr "Ieri"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5673 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5674 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Go"
5678 #~ msgstr "Vai"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgid "Tools"
5682 #~ msgstr "Strumenti"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5685 #~ msgid "Panels"
5686 #~ msgstr "Pannelli"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5689 #~ msgid "Preview"
5690 #~ msgstr "Anteprima"
5691
5692 #~ msgid "stop"
5693 #~ msgstr "ferma"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5696 #~ msgid "Add to Places"
5697 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5702 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5703 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5706 #~ msgid "Descending"
5707 #~ msgstr "Decrescente"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:window"
5710 #~ msgid "Configure Shown Data"
5711 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5712
5713 #~ msgctxt "@label::textbox"
5714 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5715 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5716
5717 #~ msgctxt "action:button"
5718 #~ msgid "Everywhere"
5719 #~ msgstr "Ovunque"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5722 #~ msgid "Unchanged"
5723 #~ msgstr "Non modificata"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5726 #~ msgid "Horizontally flipped"
5727 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "180° rotated"
5731 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Vertically flipped"
5735 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transposed"
5739 #~ msgstr "Trasposta"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "90° rotated"
5743 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transversed"
5747 #~ msgstr "Trasversale"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "270° rotated"
5751 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5752
5753 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5754 #~ msgid "%1/s"
5755 #~ msgstr "%1/s"
5756
5757 #~ msgctxt "@label"
5758 #~ msgid "Label:"
5759 #~ msgstr "Etichetta:"
5760
5761 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5762 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Location:"
5766 #~ msgstr "Posizione:"
5767
5768 #~ msgctxt "@label"
5769 #~ msgid "Choose an icon:"
5770 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5771
5772 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5773 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Add Places Entry"
5777 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Edit Places Entry"
5781 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Show All Entries"
5785 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Properties"
5789 #~ msgstr "Proprietà"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Additional Information Shown"
5793 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Apply View Properties To"
5797 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Use these view properties as default"
5801 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5802
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5807 #~ "quello di sinistra"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:textbox"
5810 #~ msgid "Location:"
5811 #~ msgstr "Posizione:"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Icon Size"
5815 #~ msgstr "Dimensione icone"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgid "Preview:"
5819 #~ msgstr "Anteprima:"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Text"
5823 #~ msgstr "Testo"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgid "Font:"
5827 #~ msgstr "Carattere:"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:listbox"
5830 #~ msgid "Width:"
5831 #~ msgstr "Larghezza:"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgid "Small"
5835 #~ msgstr "Piccola"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5838 #~ msgid "Medium"
5839 #~ msgstr "Media"
5840
5841 #~ msgctxt "@option:check"
5842 #~ msgid "Expandable folders"
5843 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5844
5845 #~ msgctxt "@label"
5846 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5847 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:button"
5850 #~ msgid "Additional Information"
5851 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Select All"
5855 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgid "Reload"
5859 #~ msgstr "Ricarica"
5860
5861 #~ msgctxt "@label"
5862 #~ msgid "Image Size"
5863 #~ msgstr "Dimensione file"
5864
5865 #~ msgctxt "@item"
5866 #~ msgid "Places"
5867 #~ msgstr "Risorse"
5868
5869 #~ msgctxt "@item"
5870 #~ msgid "Recently Saved"
5871 #~ msgstr "Salvati di recente"
5872
5873 #~ msgctxt "@item"
5874 #~ msgid "Search For"
5875 #~ msgstr "Cerca"
5876
5877 #~ msgctxt "@item"
5878 #~ msgid "Devices"
5879 #~ msgstr "Dispositivi"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Home"
5883 #~ msgstr "Home"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Network"
5887 #~ msgstr "Rete"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Root"
5891 #~ msgstr "Radice"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Trash"
5895 #~ msgstr "Cestino"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Today"
5899 #~ msgstr "Oggi"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5903 #~ msgstr "Ieri"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "This Month"
5907 #~ msgstr "Questo mese"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Last Month"
5911 #~ msgstr "Mese scorso"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Documents"
5915 #~ msgstr "Documenti"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Images"
5919 #~ msgstr "Immagini"
5920
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Audio Files"
5923 #~ msgstr "File audio"
5924
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5926 #~ msgid "Videos"
5927 #~ msgstr "Video"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~| msgid "Empty Trash"
5932 #~ msgid "Empty Search"
5933 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "&Delete"
5937 #~ msgstr "&Elimina"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "&Move to Trash"
5941 #~ msgstr "&Cestina"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5944 #~ msgid "Rename..."
5945 #~ msgstr "Rinomina..."
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Help"
5949 #~ msgstr "Aiuto"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5953 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5954
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Date"
5957 #~ msgstr "Data"
5958
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Natural sorting of items"
5961 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - current folder"
5965 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current device"
5969 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5972 #~ msgid "%1 - all devices"
5973 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5977 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5981 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Paste Into Folder"
5985 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5988 #~ msgid "%A"
5989 #~ msgstr "%A"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5993 #~ "locale, and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5999 #~ "and %Y is full year number"
6000 #~ msgid "%B, %Y"
6001 #~ msgstr "%B, %Y"
6002
6003 #~ msgctxt "@info"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Mouse"
6010 #~ msgstr "Mouse"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6013 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6014 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6015
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6018 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Paste"
6022 #~ msgstr "Incolla"
6023
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Find:"
6026 #~ msgstr "Trova:"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "Update of version information failed."
6030 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6031
6032 #~ msgctxt "@info:status"
6033 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6034 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "Copy Text"
6038 #~ msgstr "Copia testo"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group Date"
6041 #~ msgid "Last Week"
6042 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6043
6044 #~ msgctxt ""
6045 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6046 #~ "full year number"
6047 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6048 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6049
6050 #~ msgid "Zoom slider"
6051 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6052
6053 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6054 #~ msgid "Today"
6055 #~ msgstr "Oggi"
6056
6057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6058 #~ msgid "Yesterday"
6059 #~ msgstr "Ieri"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "View Properties"
6063 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6064
6065 #~ msgctxt "@option:check"
6066 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6067 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Do not create previews for"
6071 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6072
6073 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6074 #~ msgid "Local files above:"
6075 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Version Control Systems"
6079 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Name"
6083 #~ msgstr "Per nome"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgid "By Size"
6087 #~ msgstr "Per dimensione"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgid "By Permissions"
6091 #~ msgstr "Per permessi"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgid "By Owner"
6095 #~ msgstr "Per proprietario"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6098 #~ msgid "By Group"
6099 #~ msgstr "Per gruppo"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgid "By Link Destination"
6103 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Copy Information Message"
6107 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Copy Error Message"
6111 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Trash"
6115 #~ msgstr "Cestino"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Name"
6119 #~ msgstr "Nome"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Size"
6123 #~ msgstr "Dimensione"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Date"
6127 #~ msgstr "Data"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Permissions"
6131 #~ msgstr "Permessi"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Owner"
6135 #~ msgstr "Proprietario"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Group"
6139 #~ msgstr "Gruppo"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Type"
6143 #~ msgstr "Tipo"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Destination"
6147 #~ msgstr "Destinazione"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Path"
6151 #~ msgstr "Percorso"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "No destination"
6155 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "items"
6159 #~ msgstr "elementi"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6162 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6163 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6164
6165 #~ msgctxt "@label"
6166 #~ msgid "Additional information"
6167 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6170 #~ msgid "%1 (%2)"
6171 #~ msgstr "%1 (%2)"
6172
6173 #~ msgctxt "@option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:tab"
6178 #~ msgid "Column"
6179 #~ msgstr "Colonna"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Grid"
6183 #~ msgstr "Griglia"
6184
6185 #~ msgctxt "@label:listbox"
6186 #~ msgid "Arrangement:"
6187 #~ msgstr "Disposizione:"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6190 #~ msgid "Columns"
6191 #~ msgstr "Colonne"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6194 #~ msgid "Rows"
6195 #~ msgstr "Righe"
6196
6197 #~ msgctxt "@label:listbox"
6198 #~ msgid "Grid spacing:"
6199 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6202 #~ msgid "None"
6203 #~ msgstr "Nessuno"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6206 #~ msgid "Small"
6207 #~ msgstr "Piccola"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6210 #~ msgid "Medium"
6211 #~ msgstr "Media"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6214 #~ msgid "Large"
6215 #~ msgstr "Grande"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6218 #~ msgid "Column"
6219 #~ msgstr "Colonna"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~ msgid "Resize column"
6223 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6224
6225 #~ msgctxt "@option:check"
6226 #~ msgid "Expandable Folders"
6227 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:menu"
6230 #~ msgid "Columns"
6231 #~ msgstr "Colonne"
6232
6233 #~ msgctxt "@title::column"
6234 #~ msgid "Link Destination"
6235 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6236
6237 #~ msgctxt "@title::column"
6238 #~ msgid "Path"
6239 #~ msgstr "Percorso"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6243 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6246 #~ msgid "Columns"
6247 #~ msgstr "Colonne"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6250 #~ msgid "Deselect Item"
6251 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6252
6253 #~ msgctxt "@label"
6254 #~ msgid "Show hidden files"
6255 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6256
6257 #~ msgctxt "@label"
6258 #~ msgid "Show preview"
6259 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6260
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6263 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6264
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6267 #~ "the UI)"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6270 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6271
6272 #~ msgid "Arrangement"
6273 #~ msgstr "Disposizione"
6274
6275 #~ msgid "Item height"
6276 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6277
6278 #~ msgid "Item width"
6279 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6280
6281 #~ msgid "Grid spacing"
6282 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6283
6284 #~ msgid "Number of textlines"
6285 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:button"
6288 #~ msgid "Configure..."
6289 #~ msgstr "Configura..."
6290
6291 #~ msgctxt "@label::textbox"
6292 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6293 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6294
6295 #~ msgctxt "@label"
6296 #~ msgid "No Tags Available"
6297 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Byte"
6301 #~ msgstr "Byte"
6302
6303 #~ msgctxt "@label"
6304 #~ msgid "KByte"
6305 #~ msgstr "KByte"
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "MByte"
6309 #~ msgstr "MByte"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "GByte"
6313 #~ msgstr "GByte"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "All"
6317 #~ msgstr "Tutto"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "Text"
6321 #~ msgstr "Testo"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Search:"
6325 #~ msgstr "Cerca:"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "What:"
6329 #~ msgstr "Cosa:"
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid "Add search option"
6333 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Save"
6337 #~ msgstr "Salva"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Save search options"
6341 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgid "Close"
6345 #~ msgstr "Chiudi"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "Close search options"
6349 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "Remove search option"
6353 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Greater Than"
6357 #~ msgstr "Maggiore di"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6361 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Less Than"
6365 #~ msgstr "Minore di"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6369 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Today"
6373 #~ msgstr "Oggi"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Size:"
6377 #~ msgstr "Dimensione:"
6378
6379 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6380 #~ msgid "All"
6381 #~ msgstr "Tutti"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Equal to"
6385 #~ msgstr "Uguale a"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Not Equal to"
6389 #~ msgstr "Non uguale a"
6390
6391 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6392 #~ msgid "Any"
6393 #~ msgstr "Qualsiasi"
6394
6395 # XXX Voto? ML
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "Rating:"
6398 #~ msgstr "Valutazione:"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Name:"
6402 #~ msgstr "Nome:"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:window"
6405 #~ msgid "Save Search Options"
6406 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6407
6408 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6409 #~ msgid "Tag"
6410 #~ msgstr "Etichette"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "Close"
6414 #~ msgstr "Chiudi"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "View Mode"
6418 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6425 #~ "carattere."
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6429 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6430
6431 #~ msgid "Criteria"
6432 #~ msgstr "Criteri"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Width x Height:"
6436 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Total Size:"
6440 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Type:"
6444 #~ msgstr "Tipo:"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Modified:"
6448 #~ msgstr "Modificato:"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Owner:"
6452 #~ msgstr "Proprietario:"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Tags:"
6456 #~ msgstr "Etichette:"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Comment:"
6460 #~ msgstr "Commento:"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Change Tags"
6464 #~ msgstr "Modifica etichette"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:textbox"
6467 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6468 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Create new tag:"
6472 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6473
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "Delete tag"
6476 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6483 #~ "file?"
6484
6485 #~ msgctxt "@title"
6486 #~ msgid "Delete tag"
6487 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:button"
6490 #~ msgid "Delete"
6491 #~ msgstr "Elimina"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Add Tags..."
6495 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "Change..."
6499 #~ msgstr "Modifica..."
6500
6501 #~ msgctxt "@info:progress"
6502 #~ msgid "Changing annotations"
6503 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Change Comment"
6507 #~ msgstr "Modifica commento"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Add Comment"
6511 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6515 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6518 #~ msgid "Size"
6519 #~ msgstr "Dimensione"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6522 #~ msgid "Permissions"
6523 #~ msgstr "Permessi"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6526 #~ msgid "Owner"
6527 #~ msgstr "Proprietario"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6530 #~ msgid "Type"
6531 #~ msgstr "Tipo"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "SVN Update"
6535 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6539 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "SVN Commit..."
6543 #~ msgstr "SVN Applica..."
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "SVN Add"
6547 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "SVN Delete"
6551 #~ msgstr "SVN Elimina"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6555 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6559 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Updated SVN repository."
6563 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Description:"
6567 #~ msgstr "Descrizione:"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:window"
6570 #~ msgid "SVN Commit"
6571 #~ msgstr "SVN Applica"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Commit"
6575 #~ msgstr "Applicazione"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6579 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6583 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Committed SVN changes."
6587 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6588
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6591 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6592
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6595 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6599 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6603 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6607 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6611 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6612
6613 #~ msgctxt "@item::intable"
6614 #~ msgid "Normal"
6615 #~ msgstr "Normale"
6616
6617 #~ msgctxt "@item::intable"
6618 #~ msgid "Update required"
6619 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6620
6621 #~ msgctxt "@item::intable"
6622 #~ msgid "Locally modified"
6623 #~ msgstr "Modificato localmente"
6624
6625 #~ msgctxt "@item::intable"
6626 #~ msgid "Added"
6627 #~ msgstr "Aggiunto"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6630 #~ msgid "Size"
6631 #~ msgstr "Dimensione"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6634 #~ msgid "Date"
6635 #~ msgstr "Data"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgid "Permissions"
6639 #~ msgstr "Permessi"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgid "Owner"
6643 #~ msgstr "Proprietario"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6646 #~ msgid "Group"
6647 #~ msgstr "Gruppo"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6650 #~ msgid "Type"
6651 #~ msgstr "Tipo"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6654 #~ msgid "Size"
6655 #~ msgstr "Dimensione"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6658 #~ msgid "Date"
6659 #~ msgstr "Data"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6662 #~ msgid "Permissions"
6663 #~ msgstr "Permessi"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgid "Owner"
6667 #~ msgstr "Proprietario"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~ msgid "Group"
6671 #~ msgstr "Gruppo"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6674 #~ msgid "Type"
6675 #~ msgstr "Tipo"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "Additional Information"
6679 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6682 #~ msgid "Get Service Menu..."
6683 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6684
6685 #~ msgctxt "@title:menu"
6686 #~ msgid "Navigation Bar"
6687 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~ msgid "Click to begin the search"
6691 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Date Modified"
6695 #~ msgstr "Data modificata"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6698 #~ msgid "Not yet tagged"
6699 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6702 #~ msgid "with optional icon and description"
6703 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6704
6705 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6706 #~ msgid "No Tags"
6707 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6708
6709 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6710 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6714 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6715
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Copy operation completed."
6718 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Move operation completed."
6722 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Link operation completed."
6726 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6727
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Renaming operation completed."
6730 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Move To Trash"
6734 #~ msgstr "Sposta nel cestino"