1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 14:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgstr "Ferma il caricamento"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
756 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgstr "Scheda successiva"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Scheda precedente"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Mostra destinazione"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@title:window"
832 msgstr "Informazioni"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 msgstr "Vista divisa"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Deselezione"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1447 msgstr "&Visualizza"
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1600 msgid "Search for %1"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1611 msgctxt "@info:progress"
1613 msgstr "Ordinamento..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgstr "Scrittura, "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Esecuzione, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgstr "Aperto di recente"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2056 msgstr "Valutazione"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2098 msgstr "Conteggio parole"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgstr "Conteggio righe"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 msgstr "Orientamento"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2245 msgstr "Proprietario"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2250 msgstr "Gruppo utente"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgstr "Rinomina..."
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Configura..."
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Data condensata"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2564 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2581 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Configura il cestino..."
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2592 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2593 "and then reopen the panel."
2595 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2596 "Installala e riapri il pannello."
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2600 msgid "Install Konsole"
2601 msgstr "Installa Konsole"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2609 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgstr "Qualsiasi tipo"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Qualsiasi data"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "Questa settimana"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Questo mese"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Highest Rating"
2721 msgstr "Valutazione più alta"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Clear Selection"
2727 msgstr "Pulisci selezione"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2731 msgctxt "String list separator"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2737 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2739 msgid_plural "Tags: %2"
2740 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2741 msgstr[1] "Etichette: %2"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2745 msgctxt "@action:button"
2747 msgstr "Aggiungi etichette"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here (%1)"
2753 msgstr "Da qui (%1)"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2759 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2765 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2769 msgctxt "@info:tooltip"
2770 msgid "Quit searching"
2771 msgstr "Chiudi la ricerca"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2775 msgctxt "action:button"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2781 msgctxt "action:button"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2793 msgctxt "action:button"
2795 msgstr "I tuoi file"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Search in your home directory"
2801 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2805 msgid "More Search Tools"
2806 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2811 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2813 msgid "Query Results from '%1'"
2814 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2820 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Cancel Copying"
2830 msgstr "Annulla la copia"
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2836 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2843 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Annulla il taglio"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2863 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2870 msgctxt "@action:button"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Annulla la duplicazione"
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2891 msgctxt "@action keep short"
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Annulla lo spostamento"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2924 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2925 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2926 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2927 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "Incolla dagli appunti"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "Ignora questo promemoria"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2956 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2957 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "Annulla la rinomina"
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2977 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2990 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3003 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3013 msgid "Permanently Delete %2"
3014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3015 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3016 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Duplica %2"
3029 msgstr[1] "Duplica %2"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3039 msgid "Move %2 to the Trash"
3040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3041 msgstr[0] "Cestina %2"
3042 msgstr[1] "Cestina %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3053 msgid_plural "Rename %2"
3054 msgstr[0] "Rinomina %2"
3055 msgstr[1] "Rinomina %2"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3070 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3071 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3072 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3073 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3074 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3075 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3076 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3077 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3078 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3085 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode"
3092 msgstr "Modalità di selezione"
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3098 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3108 msgctxt "@label:textbox"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3125 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3126 "sistemi di controllo delle versioni."
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3136 msgctxt "@option:check"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Usa carattere di sistema"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3170 msgstr "Dimensione delle icone"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3187 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3218 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3225 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Posizione delle colonne"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Spaziatura laterale"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Cartelle espandibili"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3292 msgid "Permissions style format"
3293 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3299 msgid "Hidden files shown"
3300 msgstr "File nascosti mostrati"
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3308 "will be shown in the file view."
3310 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3311 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3326 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3333 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3344 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Anteprime mostrate"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3362 "mostrata come icona."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Ordina file per"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3396 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3397 "data, ecc.) viene eseguito."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Ruoli visibili"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3432 msgid "Header column widths"
3433 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3439 msgid "Properties last changed"
3440 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3448 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3488 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3489 "un'istanza esistente di Dolphin"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3499 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3500 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3501 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3511 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3512 "mostrate nell'interfaccia)"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3518 msgstr "URL pagina principale"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3547 msgid "Browse through archives"
3548 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3553 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3554 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3560 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3561 "running in the Terminal panel."
3563 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3564 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3569 msgid "Rename inline"
3570 msgstr "Rinomina in linea"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3575 msgid "Show selection toggle"
3576 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3582 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3585 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3586 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3591 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3593 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra suggerimenti"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3619 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3626 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3631 msgid "Show the statusbar"
3632 msgstr "Mostra la barra di stato"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3638 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3643 msgid "Show the space information in the statusbar"
3644 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3649 msgid "Lock the layout of the panels"
3650 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3655 msgid "Enlarge Small Previews"
3656 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3662 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3665 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3666 "maiuscole o senza distinzione."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3671 msgid "Text width index"
3672 msgstr "Indice larghezza testo"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3683 msgid "Enabled plugins"
3684 msgstr "Estensioni abilitate"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3688 msgctxt "@title:window"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3694 msgctxt "@title:group General settings"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3706 msgctxt "@title:group"
3708 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3712 msgctxt "@title:group"
3714 msgstr "Navigazione"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Context Menu"
3720 msgstr "Menu contestuale"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "User Feedback"
3732 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3737 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3739 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3765 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3766 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3776 msgctxt "option:radio"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgctxt "option:check"
3801 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgctxt "option:check split view panes"
3803 msgid "Switch between panes with Tab key"
3805 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3808 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Split view"
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Split view: "
3813 msgstr "Vista divisa"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Turning off split view closes active pane"
3819 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3823 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3825 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Show tooltips"
3831 msgstr "Mostra suggerimenti"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Miscellaneous: "
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "Show selection marker"
3844 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Rename inline"
3850 msgstr "Rinomina in linea"
3852 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3854 msgctxt "@title:window"
3855 msgid "Configure Preview for %1"
3856 msgstr "Configura anteprima per %1"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3862 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Moving files or folders to trash"
3868 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Emptying trash"
3874 msgstr "Svuotamento del cestino"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3892 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 msgstr "Chiedi sempre"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "Apri in applicazione"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 msgstr "Esegui script"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3925 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3927 msgstr "Comportamento"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3932 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3939 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3940 msgid "Confirmations"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3945 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3947 msgstr "Barra di stato"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Show previews in the view for:"
3953 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3957 msgid "Skip previews for local files above:"
3958 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 msgstr "Nessun limite"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 msgid "Skip previews for remote files above:"
3976 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 msgstr "Nessuna anteprima"
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show status bar"
3987 msgstr "Mostra la barra di stato"
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show zoom slider"
3993 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show space information"
3999 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4004 msgctxt "@title:tab"
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4011 msgctxt "@title:tab"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4018 msgctxt "@title:tab"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Apri in nuove schede: "
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Open archives as folder"
4044 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Open folders during drag operations"
4050 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4054 msgctxt "@title:group"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4060 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4061 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4062 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Select Home Location"
4068 msgstr "Seleziona posizione Home"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Current Location"
4074 msgstr "Usa posizione attuale"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Default Location"
4080 msgstr "Usa posizione predefinita"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Show on startup:"
4086 msgstr "Mostra all'avvio:"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Nuove finestre:"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Open new folders in tabs"
4115 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4139 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgstr "Carattere di sistema"
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4155 msgstr "Carattere personalizzato"
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4159 msgctxt "@action:button Choose font"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Default icon size:"
4167 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Preview icon size:"
4173 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4177 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgstr "Carattere delle etichette:"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Label width:"
4209 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum lines:"
4251 msgstr "Num. massimo di righe:"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Maximum width:"
4281 msgstr "Larghezza massima:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4285 msgctxt "@option:check"
4287 msgstr "Espandibili"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4291 msgctxt "@label:checkbox"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking anywhere on the row"
4299 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking on icon or name"
4305 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4307 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Open files and folders:"
4312 msgstr "Apri file e cartelle:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Number of items"
4318 msgstr "Numero di elementi"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Size of contents, up to "
4324 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4329 msgid_plural " levels deep"
4330 msgstr[0] " livello di profondità"
4331 msgstr[1] " livelli di profondità"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Folder size displays:"
4337 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4341 msgctxt "option:radio as in relative date"
4342 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4347 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4348 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4353 msgctxt "@title:group"
4355 msgstr "Stile della data:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4359 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4360 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4361 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4365 msgctxt "option:radio as numeric style"
4366 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4367 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4371 msgctxt "option:radio as combined style"
4372 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4373 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Permissions style:"
4379 msgstr "Stile dei permessi:"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4384 msgctxt "@info:tooltip"
4385 msgid "Size: 1 pixel"
4386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4387 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4388 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4392 msgctxt "@title:window"
4393 msgid "View Display Style"
4394 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4424 msgstr "Decrescente"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show folders first"
4430 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files last"
4436 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show preview"
4442 msgstr "Mostra l'anteprima"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show in groups"
4448 msgstr "Mostra in gruppi"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files"
4454 msgstr "Mostra i file nascosti"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Additional Information"
4460 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4465 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4469 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4475 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgstr "Ordinamento:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4481 msgid "View options:"
4482 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "Current folder"
4488 msgstr "Cartella attuale"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder and sub-folders"
4494 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4500 msgstr "Tutte le cartelle"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4504 msgctxt "@title:group"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use as default view settings"
4512 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4521 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4522 "modificate. Vuoi continuare?"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4530 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4533 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "Applying View Properties"
4537 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4541 msgctxt "@info:progress"
4542 msgid "Counting folders: %1"
4543 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4547 msgctxt "@info:progress"
4549 msgstr "Cartelle: %1"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4553 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4555 msgstr "Ingrandimento:"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4560 msgstr "Ingrandimento"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4564 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4565 msgid "Sets the size of the file icons."
4566 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4576 msgid "Stop loading"
4577 msgstr "Ferma il caricamento"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4581 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4583 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4584 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4585 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4586 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4587 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4588 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4589 "device.</item></list></para>"
4591 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4592 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4593 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4594 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4595 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4596 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4597 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4598 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Show Zoom Slider"
4604 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Space Information"
4610 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4614 msgctxt "@info:status Free disk space"
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4620 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4621 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4622 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4624 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4626 msgid "Trash Emptied"
4627 msgstr "Cestino svuotato"
4629 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4631 msgid "The Trash was emptied."
4632 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Count of available Network Shares"
4644 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgstr "Impostazioni"
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "A subset of Dolphin settings."
4656 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4660 msgid "Select Remote Charset"
4661 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4666 msgstr "Predefinito"
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4673 #: views/dolphinview.cpp:638
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder selected"
4677 msgid_plural "%1 Folders selected"
4678 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4679 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4681 #: views/dolphinview.cpp:639
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File selected"
4685 msgid_plural "%1 Files selected"
4686 msgstr[0] "1 file selezionato"
4687 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4689 #: views/dolphinview.cpp:641
4691 msgctxt "@info:status"
4693 msgid_plural "%1 Folders"
4694 msgstr[0] "1 cartella"
4695 msgstr[1] "%1 cartelle"
4697 #: views/dolphinview.cpp:642
4699 msgctxt "@info:status"
4701 msgid_plural "%1 Files"
4705 #: views/dolphinview.cpp:646
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4709 msgstr "%1, %2 (%3)"
4711 #: views/dolphinview.cpp:648
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4717 #: views/dolphinview.cpp:652
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4723 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4725 msgctxt "<filename> copy"
4727 msgstr "Copia di %1"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1060
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4734 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1072
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Open %1 Item"
4740 msgid_plural "Open %1 Items"
4741 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4742 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1203
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Side Padding"
4748 msgstr "Spaziatura laterale"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1207
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Automatic Column Widths"
4755 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1212
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1783
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4770 #: views/dolphinview.cpp:1793
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4776 #: views/dolphinview.cpp:1949
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Rinomina e nascondi"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1958
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4790 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:1960
4795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4796 "Do you still want to rename it?"
4798 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4800 "Vuoi ancora rinominarla?"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1962
4804 msgid "Hide this File?"
4805 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1962
4809 msgid "Hide this Folder?"
4810 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2016
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location is empty."
4816 msgstr "La posizione è vuota."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2018
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location '%1' is invalid."
4822 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4824 #: views/dolphinview.cpp:2272
4827 msgstr "Caricamento in corso..."
4829 #: views/dolphinview.cpp:2291
4831 msgid "Loading canceled"
4832 msgstr "Caricamento annullato"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2293
4836 msgid "No items matching the filter"
4837 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2295
4841 msgid "No items matching the search"
4842 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2297
4846 msgid "Trash is empty"
4847 msgstr "Il cestino è vuoto"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2300
4852 msgstr "Nessuna etichetta"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2303
4856 msgid "No files tagged with \"%1\""
4857 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2307
4861 msgid "No recently used items"
4862 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2309
4866 msgid "No shared folders found"
4867 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2311
4871 msgid "No relevant network resources found"
4872 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2313
4876 msgid "No MTP-compatible devices found"
4877 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2315
4881 msgid "No Apple devices found"
4882 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2317
4886 msgid "No Bluetooth devices found"
4887 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2319
4891 msgid "Folder is empty"
4892 msgstr "La cartella è vuota"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4897 msgid "Create Folder..."
4898 msgstr "Crea cartella..."
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4905 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4907 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4908 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4909 "differiscono solo per un numero."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4916 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4917 "from if disk space is needed."
4919 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4920 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4921 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4928 "recovered by normal means."
4930 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4931 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4935 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4936 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4937 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here"
4943 msgstr "Duplica qui"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4953 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4955 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4956 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4957 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4958 "there like managing read- and write-permissions."
4960 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4961 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4962 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4963 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Copia posizione"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4977 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Move to Trash…"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Duplicate Here…"
4995 msgstr "Duplica qui…"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4999 msgctxt "@action:incontextmenu"
5000 msgid "Copy Location…"
5001 msgstr "Copia posizione…"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5011 "interface> option is enabled.</para>"
5013 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5014 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5015 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5016 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5017 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5018 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5026 "the overview in folders with many items.</para>"
5028 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5029 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5030 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5041 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5042 "of multiple folders in the same list.</para>"
5044 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5045 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5046 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5047 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5048 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5049 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5050 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5051 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5058 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5063 msgid "This increases the icon size."
5064 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Reset Zoom Level"
5070 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5074 msgid "Zoom To Default"
5075 msgstr "Zoom predefinito"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5079 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5080 msgid "This resets the icon size to default."
5081 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5086 msgid "This reduces the icon size."
5087 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5091 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5093 msgstr "Ingrandimento"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5097 msgctxt "@action:intoolbar"
5098 msgid "Show Previews"
5099 msgstr "Mostra anteprime"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5104 msgid "Show preview of files and folders"
5105 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5112 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5115 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5116 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5117 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5121 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5122 msgid "Folders First"
5123 msgstr "Prima le cartelle"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5127 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5128 msgid "Hidden Files Last"
5129 msgstr "File nascosti per ultimi"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Show Additional Information"
5141 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Show in Groups"
5147 msgstr "Mostra in Gruppi"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5153 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Show Hidden Files"
5159 msgstr "Mostra i file nascosti"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5166 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5167 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5168 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5171 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5172 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5173 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5174 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5175 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Adjust View Display Style..."
5181 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5189 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5190 "possono essere modificate."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5201 msgid "Icons view mode"
5202 msgstr "Modalità vista a icone"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5213 msgid "Compact view mode"
5214 msgstr "Modalità vista compatta"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5225 msgid "Details view mode"
5226 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5230 msgctxt "Sort descending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5236 msgctxt "Sort ascending"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Largest First"
5244 msgstr "Prima i più grandi"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Smallest First"
5250 msgstr "Prima i più piccoli"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Newest First"
5256 msgstr "Prima i più nuovi"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Oldest First"
5262 msgstr "Prima i più datati"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Highest First"
5268 msgstr "Prima i più alti"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Lowest First"
5274 msgstr "Prima i più bassi"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5278 msgctxt "Sort descending"
5280 msgstr "Decrescente"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5284 msgctxt "Sort ascending"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5292 "selection is empty when this text is shown."
5293 msgid "Actions for Current View"
5294 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5300 #. and a fallback will be used.
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5303 msgid "Actions for %1"
5304 msgstr "Azioni per %1"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5310 "of selected files/folders."
5311 msgid "Actions for One Selected Item"
5312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5313 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5314 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Updating version information..."
5320 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5323 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5324 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5326 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5328 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5331 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5332 #~ "\"%2\"</application>."
5334 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5335 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5338 #~ "<application>«%2»</application>."
5340 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5341 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5343 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5349 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5350 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5351 #~ "commands and configuration options."
5353 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5354 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5355 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5359 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5360 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5362 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5363 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5367 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5368 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5370 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5371 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5375 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5376 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5377 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5378 #~ "help is available for a spot.</para>"
5380 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5381 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5382 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5383 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5384 #~ "guida per un punto.</para>"
5386 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5388 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5389 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5390 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5391 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5392 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5393 #~ "used to this.</para>"
5395 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5396 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5397 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5398 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5399 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5400 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5402 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5404 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5405 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5407 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5408 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5410 #~ msgctxt "@info:credit"
5412 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5418 #~ msgid "Font family"
5419 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5421 #~ msgid "Font size"
5422 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5427 #~ msgid "Font weight"
5428 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5431 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5433 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5434 #~ "secondaria e correzione bug"
5436 #~ msgid "Leading Column Padding"
5437 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5443 #~ msgctxt "width x height"
5453 #~ msgstr "Rilascia"
5456 #~ msgid "Safely Remove"
5457 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5464 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5465 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5468 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5470 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5475 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Open in New Tab"
5479 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Open in New Window"
5483 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgstr "Modifica..."
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgstr "Nascondi"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Add Entry..."
5503 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Icon Size"
5507 #~ msgstr "Dimensione icone"
5509 #~ msgctxt "Small icon size"
5510 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5513 #~ msgctxt "Medium icon size"
5514 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5517 #~ msgctxt "Large icon size"
5518 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5521 #~ msgctxt "Huge icon size"
5522 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5527 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5530 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5531 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5535 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5538 #~ msgid "Sett&ings"
5539 #~ msgstr "&Impostazioni"
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5543 #~ msgstr "Controllo"
5545 #~ msgctxt "@action"
5546 #~ msgid "Show menu"
5547 #~ msgstr "Mostra il menu"
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "Dolphin Part"
5555 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Url Navigator"
5559 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5560 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5561 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5563 #~ msgctxt "@item:intable"
5565 #~ msgstr "Sconosciuto"
5568 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5569 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5571 #~ msgctxt "@info:status"
5572 #~ msgid "Unknown size"
5573 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Start in:"
5577 #~ msgstr "Avvio in:"
5579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5580 #~ msgid "Window options:"
5581 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5583 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5584 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5585 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5588 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5589 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5591 #~ msgctxt "@title:window"
5592 #~ msgid "Rename Items"
5593 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5597 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5599 #~ msgctxt "@info:status"
5600 #~ msgid "New name #"
5601 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5603 #~ msgctxt "@label:textbox"
5604 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5605 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5606 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5607 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5610 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5611 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5613 #~ msgctxt "@title:window"
5614 #~ msgid "View Properties"
5615 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5617 #~ msgid "Show facets widget"
5618 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5620 #~ msgctxt "@action:button"
5621 #~ msgid "Fewer Options"
5622 #~ msgstr "Meno opzioni"
5624 #~ msgctxt "@action:button"
5625 #~ msgid "More Options"
5626 #~ msgstr "Più opzioni"
5628 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5630 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5631 #~ "service is disabled."
5633 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5634 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5638 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5641 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5642 #~ "posizione non è indicizzata."
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5646 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5647 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5649 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5650 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5652 #~ msgctxt "@option:check"
5654 #~ msgstr "Qualsiasi"
5656 #~ msgctxt "@option:check"
5658 #~ msgstr "Cartelle"
5660 #~ msgctxt "@option:option"
5662 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5664 #~ msgctxt "@option:option"
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgid "Yesterday"
5672 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5673 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5674 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgstr "Strumenti"
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5686 #~ msgstr "Pannelli"
5688 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5690 #~ msgstr "Anteprima"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5696 #~ msgid "Add to Places"
5697 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5700 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5702 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5703 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5706 #~ msgid "Descending"
5707 #~ msgstr "Decrescente"
5709 #~ msgctxt "@title:window"
5710 #~ msgid "Configure Shown Data"
5711 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5713 #~ msgctxt "@label::textbox"
5714 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5715 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5717 #~ msgctxt "action:button"
5718 #~ msgid "Everywhere"
5721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5722 #~ msgid "Unchanged"
5723 #~ msgstr "Non modificata"
5725 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5726 #~ msgid "Horizontally flipped"
5727 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "180° rotated"
5731 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Vertically flipped"
5735 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transposed"
5739 #~ msgstr "Trasposta"
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "90° rotated"
5743 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transversed"
5747 #~ msgstr "Trasversale"
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "270° rotated"
5751 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5753 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5759 #~ msgstr "Etichetta:"
5761 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5762 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5765 #~ msgid "Location:"
5766 #~ msgstr "Posizione:"
5769 #~ msgid "Choose an icon:"
5770 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5772 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5773 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Add Places Entry"
5777 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Edit Places Entry"
5781 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Show All Entries"
5785 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Properties"
5789 #~ msgstr "Proprietà"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Additional Information Shown"
5793 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Apply View Properties To"
5797 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Use these view properties as default"
5801 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5806 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5807 #~ "quello di sinistra"
5809 #~ msgctxt "@label:textbox"
5810 #~ msgid "Location:"
5811 #~ msgstr "Posizione:"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Icon Size"
5815 #~ msgstr "Dimensione icone"
5817 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgstr "Anteprima:"
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5827 #~ msgstr "Carattere:"
5829 #~ msgctxt "@label:listbox"
5831 #~ msgstr "Larghezza:"
5833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5841 #~ msgctxt "@option:check"
5842 #~ msgid "Expandable folders"
5843 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5846 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5847 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5849 #~ msgctxt "@action:button"
5850 #~ msgid "Additional Information"
5851 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Select All"
5855 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5859 #~ msgstr "Ricarica"
5862 #~ msgid "Image Size"
5863 #~ msgstr "Dimensione file"
5870 #~ msgid "Recently Saved"
5871 #~ msgstr "Salvati di recente"
5874 #~ msgid "Search For"
5879 #~ msgstr "Dispositivi"
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Yesterday"
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "This Month"
5907 #~ msgstr "Questo mese"
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Last Month"
5911 #~ msgstr "Mese scorso"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Documents"
5915 #~ msgstr "Documenti"
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgstr "Immagini"
5921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~ msgid "Audio Files"
5923 #~ msgstr "File audio"
5925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~| msgid "Empty Trash"
5932 #~ msgid "Empty Search"
5933 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgstr "&Elimina"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "&Move to Trash"
5941 #~ msgstr "&Cestina"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5944 #~ msgid "Rename..."
5945 #~ msgstr "Rinomina..."
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5953 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Natural sorting of items"
5961 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - current folder"
5965 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5968 #~ msgid "%1 - current device"
5969 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5972 #~ msgid "%1 - all devices"
5973 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5977 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5981 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Paste Into Folder"
5985 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5993 #~ "locale, and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5999 #~ "and %Y is full year number"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6006 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6013 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6014 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6018 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "Update of version information failed."
6030 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6032 #~ msgctxt "@info:status"
6033 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6034 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "Copy Text"
6038 #~ msgstr "Copia testo"
6040 #~ msgctxt "@title:group Date"
6041 #~ msgid "Last Week"
6042 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6045 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6046 #~ "full year number"
6047 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6048 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6050 #~ msgid "Zoom slider"
6051 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6053 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6058 #~ msgid "Yesterday"
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "View Properties"
6063 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6065 #~ msgctxt "@option:check"
6066 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6067 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Do not create previews for"
6071 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6073 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6074 #~ msgid "Local files above:"
6075 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Version Control Systems"
6079 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6083 #~ msgstr "Per nome"
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6087 #~ msgstr "Per dimensione"
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgid "By Permissions"
6091 #~ msgstr "Per permessi"
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6095 #~ msgstr "Per proprietario"
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgstr "Per gruppo"
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgid "By Link Destination"
6103 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Copy Information Message"
6107 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Copy Error Message"
6111 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgstr "Dimensione"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Permissions"
6131 #~ msgstr "Permessi"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgstr "Proprietario"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Destination"
6147 #~ msgstr "Destinazione"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgstr "Percorso"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "No destination"
6155 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6159 #~ msgstr "elementi"
6161 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6162 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6163 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6166 #~ msgid "Additional information"
6167 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6169 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6173 #~ msgctxt "@option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6177 #~ msgctxt "@title:tab"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgctxt "@label:listbox"
6186 #~ msgid "Arrangement:"
6187 #~ msgstr "Disposizione:"
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6197 #~ msgctxt "@label:listbox"
6198 #~ msgid "Grid spacing:"
6199 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~ msgid "Resize column"
6223 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6225 #~ msgctxt "@option:check"
6226 #~ msgid "Expandable Folders"
6227 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6229 #~ msgctxt "@title:menu"
6233 #~ msgctxt "@title::column"
6234 #~ msgid "Link Destination"
6235 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6237 #~ msgctxt "@title::column"
6239 #~ msgstr "Percorso"
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6243 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6250 #~ msgid "Deselect Item"
6251 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6254 #~ msgid "Show hidden files"
6255 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6258 #~ msgid "Show preview"
6259 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6262 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6263 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6266 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6269 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6270 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6272 #~ msgid "Arrangement"
6273 #~ msgstr "Disposizione"
6275 #~ msgid "Item height"
6276 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6278 #~ msgid "Item width"
6279 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6281 #~ msgid "Grid spacing"
6282 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6284 #~ msgid "Number of textlines"
6285 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6287 #~ msgctxt "@action:button"
6288 #~ msgid "Configure..."
6289 #~ msgstr "Configura..."
6291 #~ msgctxt "@label::textbox"
6292 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6293 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6296 #~ msgid "No Tags Available"
6297 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6332 #~ msgid "Add search option"
6333 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6340 #~ msgid "Save search options"
6341 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Close search options"
6349 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6352 #~ msgid "Remove search option"
6353 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6356 #~ msgid "Greater Than"
6357 #~ msgstr "Maggiore di"
6360 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6361 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6364 #~ msgid "Less Than"
6365 #~ msgstr "Minore di"
6368 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6369 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6377 #~ msgstr "Dimensione:"
6379 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6385 #~ msgstr "Uguale a"
6388 #~ msgid "Not Equal to"
6389 #~ msgstr "Non uguale a"
6391 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6393 #~ msgstr "Qualsiasi"
6398 #~ msgstr "Valutazione:"
6404 #~ msgctxt "@title:window"
6405 #~ msgid "Save Search Options"
6406 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6408 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6410 #~ msgstr "Etichette"
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "View Mode"
6418 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6424 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6429 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6435 #~ msgid "Width x Height:"
6436 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6439 #~ msgid "Total Size:"
6440 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6447 #~ msgid "Modified:"
6448 #~ msgstr "Modificato:"
6452 #~ msgstr "Proprietario:"
6456 #~ msgstr "Etichette:"
6460 #~ msgstr "Commento:"
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Change Tags"
6464 #~ msgstr "Modifica etichette"
6466 #~ msgctxt "@label:textbox"
6467 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6468 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6471 #~ msgid "Create new tag:"
6472 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6475 #~ msgid "Delete tag"
6476 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6480 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6482 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6486 #~ msgid "Delete tag"
6487 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6489 #~ msgctxt "@action:button"
6494 #~ msgid "Add Tags..."
6495 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6498 #~ msgid "Change..."
6499 #~ msgstr "Modifica..."
6501 #~ msgctxt "@info:progress"
6502 #~ msgid "Changing annotations"
6503 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "Change Comment"
6507 #~ msgstr "Modifica commento"
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Add Comment"
6511 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6513 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6515 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6519 #~ msgstr "Dimensione"
6521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6522 #~ msgid "Permissions"
6523 #~ msgstr "Permessi"
6525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~ msgstr "Proprietario"
6529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "SVN Update"
6535 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6539 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "SVN Commit..."
6543 #~ msgstr "SVN Applica..."
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "SVN Delete"
6551 #~ msgstr "SVN Elimina"
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6555 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6559 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Updated SVN repository."
6563 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6566 #~ msgid "Description:"
6567 #~ msgstr "Descrizione:"
6569 #~ msgctxt "@title:window"
6570 #~ msgid "SVN Commit"
6571 #~ msgstr "SVN Applica"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgstr "Applicazione"
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6579 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6583 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Committed SVN changes."
6587 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6591 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6595 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6599 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6603 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6607 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6611 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6613 #~ msgctxt "@item::intable"
6617 #~ msgctxt "@item::intable"
6618 #~ msgid "Update required"
6619 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6621 #~ msgctxt "@item::intable"
6622 #~ msgid "Locally modified"
6623 #~ msgstr "Modificato localmente"
6625 #~ msgctxt "@item::intable"
6627 #~ msgstr "Aggiunto"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6631 #~ msgstr "Dimensione"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgid "Permissions"
6639 #~ msgstr "Permessi"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6643 #~ msgstr "Proprietario"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6655 #~ msgstr "Dimensione"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6662 #~ msgid "Permissions"
6663 #~ msgstr "Permessi"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6667 #~ msgstr "Proprietario"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "Additional Information"
6679 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6682 #~ msgid "Get Service Menu..."
6683 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6685 #~ msgctxt "@title:menu"
6686 #~ msgid "Navigation Bar"
6687 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~ msgid "Click to begin the search"
6691 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6694 #~ msgid "Date Modified"
6695 #~ msgstr "Data modificata"
6697 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6698 #~ msgid "Not yet tagged"
6699 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6701 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6702 #~ msgid "with optional icon and description"
6703 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6705 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6707 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6709 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6710 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6713 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6714 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Copy operation completed."
6718 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Move operation completed."
6722 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Link operation completed."
6726 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Renaming operation completed."
6730 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Move To Trash"
6734 #~ msgstr "Sposta nel cestino"